Текст книги "Стихотворения (1809-1821)"
Автор книги: Константин Батюшков
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 11 страниц)
Герман – Арминий (17 г. до н. э. – 21 г. н. э.), вождь древнегерман. племени херусков, разбивший римлян в битве в Тевтобургском лесу (9 г. н. в.); этим окончилось владычество римлян на правом берегу Рейна.
Здесь Кесарь бился... Б. имеет в виду победу Юлия Цезаря (102 – 44 гг. до н. а.) над германскими племенами под Безансоном недалеко от Рейна в 57 г. до н. э.
...волшебны лики – хоры.
Аттила новый – Наполеон.
Зарейнские сыны – французы.
Улея – река Улео в Финляндии.
...ангел мирный, светозарный... – императрица Елизавета Алексеевна (1779 – 1826), жена императора Александра I, урожденная баденская принцесса Луиза.
Маккавеи – предводители еврейского восстания против сирийских правителей Селевкидов (II в. до н. э.); здесь: русские войска, защитники отечества и веры.
Беседка муз (стр. 115). Впервые – "Сын отечества", 1817, No 28, со сноской "Это прекрасное стихотворение взято из 2-й части "Опытов в стихах и прозе К. Н. Батюшкова". Стихотворение послано Гнедичу с письмом в мае 1817 г., когда "Опыты" уже печатались. Б. писал: "Посылаю еще безделку. Andantel Помести в элегиях, да выкинь что-нибудь для нее. Дряни, ой, как много!" – и рассказывал о своих занятиях в деревне: "Я убрал в саду беседку по моему вкусу, в первый раз в жизни. Это меня так веселит, что я не отхожу от письменного столика, и веришь ли? целые часы, целые сутки просиживаю, руки сложа накрест. Сам Крылов позавидовал бы моему положению, особливо, когда я считаю мух, которые садятся ко мне на письменный стол. Веришь ли, что очень трудно отличить одну от другой. Таким образом, созерцание природы доставляет истинные, прочные и паче всего полезные удовольствия и вящее вожделение...". Так как отдел элегий был уже к тому времени отпечатан, Гнедич поместил стихотворение, вместе с "Переходом через Рейн" и "Умирающим Тассом", в самом конце тома. Пушкин отметил на полях "Опытов": "прелесть". Ему отважный путь за стаею орлов, \ Как пчелке, невозможен. – Б. "использует здесь сравнения из стихотворения Капниста "Ломоносов", где герой его назван "орлом", а автор – "пчелкой", которой страшен "высокий... полет" (по наблюдению Н. В. Фридмана).
ПОСЛАНИЯ
Мои пенаты. Послание к Жуковскому и Вяземскому (стр. 117). Впервые – ПРП, ч. 1. Послание адресовано В. А. Жуковскому и П. А. Вяземскому, с которыми Б. сблизился в Москве в 1810 г. "Зерно" послания, по выражению Д. Благого, содержится уже в письме к Гнедичу от 3 мая 1809 г.: "Женимся, мой друг, и скажем вместе: "Святая невинность, чистая непорочность и тихое сердечное удовольствие, живите вместе в бедном доме, где нет ни бронзы, ни драгоценных сосудов, где скатерть постлана гостеприимством, где сердце на языке, где фортуны не чествуют в почетном углу, но где мирный пенат улыбается друзьям и супругам, мы вас издали приветствуем!" Первоначальное название послания "К пенатам" Б. объяснял в письме к Вяземскому от 10 мая 1812 г.: "Я назвал послание свое посланием к Пенатам, потому что их при-зываю в начале, под их покровительством зову к себе в гости и друзей, и девок, и нищих и, наконец, умирая, желаю, чтоб они лежали и на моей гробнице. Я назвал сие послание к Пенатам так точно, как Грессет свое назвал Chartreuse (Обитель)". Литературными источниками Б. послужили стихотворения "La Chartreuse" ("Обитель") франц. поэта Жана Батиста Грессе (1709 – 1777) и "A mes penates" ("Моим пенатам") франц. поэта Жана Франсуа Дюси (1753 – 1816). В автографе был эпиграф из "La Chartreuse": "Счастливый покойI Уединенное отдохновение! Когда наслаждаешься твоей сладостью, какое логовище не будет мило? Какая пещера покажется чужой, если в ней находишь счастье?" (подстрочный перевод). Послание Б. приобрело огромную популярность. Жуковский и Вяземский ответные послания Б. написали размером "Моих пенатов". Оно отразилось на лицейских посланиях Пушкина "К сестре" и "Городок". "Самый размер "Моих пенатов", по словам Д. Благого, – короткий и стремительный трехстопный ямб, сменивший собой традиционный тяжелый, медлительный размер посланий XVIII века, является одним из характернейших стилевых проявлений Карамзинской школы и укоренился в дружеских посланиях начала века". Пушкин отметил как "главный порок в сем прелестном послании... слишком явное смешение древних обычаев мифологических с обычаями жителя подмосковной деревни", но общую оценку дал высокую: "Это стихотворение дышит каким-то упоеньем роскоши, юности и наслаждения – слог так и трепещет, так и льется – гармония очаровательна". Пенаты – боги-хранители и покровители домашнего очага. Их изображения находились возле домашнего очага, в котором поддерживался неугасимый огонь. В переносном смысле пенаты – родной дом, домашний очаг (рим. миф.). Норы и темны кельи – в этом и следующих стихах Пушкин отметил смешение обычаев: "Музы – существа идеальные.
Христианское воображение наше к ним привыкло, но коры и келий, где Лары расставлены, слишком переносят нас в греческую хижину, где с неудовольствием находим стол с изорванным сукном и перед камином суворовского солдата с двуструнной балалайкой. – Это все друг другу слишком уже противоречит".
Богини пермесские – одно из названий муз, по имени ручейка Пермесс в Беотии, текущего с горы Геликон, места, где обитали музы; то же пиериды (см. ниже), по имени области близ Олимпа – Пиерии (греч. миф.).
Лары – души умерших предков, покровители домашнего очага. Изображения домашних лар помещались в особом шкафу (ларарии) близ домашнего очага, по соседству с изображениями пенатов (рим. миф.).
Скудель – глина, глиняный сосуд, посуда; отсюда вообще все земное, смертное, непрочное, преходящее; скудельный – глиняный, слабый, хрупкий, бренный.
Жупел и огонь – мучение, ад (библейск.), жупел – горящая сера, смола, жар, куда погружаются грешники в аду.
Дымчатый покров, дымка – прозрачная редкая шелковая ткань.
Богиня слепая – Фортуна, изображавшаяся с повязкой на глазах.
Аония – область Древней Греции, часть Беотии у Геликона.
Парнасские царицы – музы. Стигийские берега – берега Стикса (греч. миф.).
Парнасский исполин – Гаврила Романович Державин (1743 – 1816).
Наш Пиндар, наш Гораций – Б. вслед за В. А. Озеровым отмечает в поэзии Державина сочетание гражданской лирики, сравнивая его с Пиндаром (VI – V вв. дон.в.), греч. поэтом, автором торжественных од, с интимно-психологической лирикой, сравнивая его с Горацием (см. примеч. к "Мечте").
Суна – река в Карелии, где находится водопад Кивач, воспетый Державиным в оде "Водопад". Н. М.
Карамзин (1766 – 1826) писал о Платоне (427 – 347 гг. до н. в.) в очерке "Афинская жиэнь". Там же в описании ужина афинянина Гиппия говорится, что на доме его была надпись: "Храм удовольствия и счастия, отверстый для всех мудрых любителей наслаждения" (наслажденья храм). Агатон (V в. до н. э.), древнегреч. трагик. Карамзин писал о нем в очерке "Цветок на гроб моего Агатона".
...древню Русь и нравы || Владимира времян... – имеются в виду исторические труды Карамзина, в частности, его статья "О случаях и характерах в Российской истории, которые могут быть предметом художеств". Сильф – дух воздуха (кельт, и герман. миф.). Здесь имеется в виду Богданович Ипполит Федорович (1743 – 1803) – рус. поэт. Цитра – струнный инструмент. Душенька – шутливо-сказочная стихотворная повесть Богдановича, названная по имени главного персонажа (переложение "Любви Психеи и Купидона" Лафонтена). Мелецкий – Нелединский-Мелецкий Юрий Александрович (1752 – 1828) – поэт, автор любовно-эпикурейских песен и стихотворений. Федр (I в. до н. э.) – древнерим. баснописец. Пильпай – легендарный индусский баснописец. Дмитриев Иван Иванович (1760 – 1837) – рус. поэт-сентимен-талист, баснописец и автор сатирических сказок. Хемницер Иван Иванович (1745 – 1784) и Крылов Иван Андреевич (1768 – 1844) – рус. баснописцы. Аристиппов внук – последователь Аристиппа (IV в. до н. э.), древнегреч. философа, учившего, что высшее счастье жизни – в наслаждениях; так Б. называет П. А. Вяземского, поэзия которого воспевала вино и веселье. Наемны лики – хор; отпевающий умершего.
Послание графу Виелыорскому (стр. 127). Впервые – ПРП, ч. 4. Пушкин отметил на полях "Опытов" ряд неудачных мест ("mauvais gout <дурной вкус> – это редкость у Батюшкова", "как дурно", "плоско", "вот сунуло куда!", "Сильваны, Нимфы и Наяды – меж сыром выписным и гамбургским журналом!!!") и заключил: "Преглупая пиеса". Граф Виелыорский (Б. называл его в письмах Велеурским, согласно польскому произношению) Михаил Юрьевич (1788 – 1856) – композитор и музыкант-любитель, приятель Б., Жуковского, Вяземского. Б. познакомился с Виельгор-ским в 1807 г. в Риге. В послании Б. вспоминает об этой встрече. В письме Вяземскому в конце ноября 1811 г. Б. просит его прислать "музыку на мой романс", написанную Виельгерским. О каком романсе идет речь – неизвестно. Сильфы – см. примеч. к "Моим пенатам". Сильваны – божества лесов и полей, покровители стад (рим. миф.). Наяды – нимфы вод (греч. миф.).
Послание к Тургеневу (стр. 129). Впервые – ПРП, ч. 6.
Пушкин сопроводил послание отрицательными пометами: "как плоско!", "Какая холодная шутка1", "Стихи, достойные Василия Львовича" и подытожил: "Охота печатать всякий вздор!", но, видимо, зная, что состав сборника во многом определен был издателем, добавил: "Батюшков – не виноват". Тургенев Александр Иванович (1784 – 1845) – брат декабриста Н. И. Тургенева, член лит. общества "Арзамас", друг Б., Жуковского, Вяземского; известен был добротой и готовностью помогать всем нуждающимся. Послание включено в письмо Б. к А. И. Тургеневу от 14 октября 1816 г. с характерной оговоркой: "Ей, ей impromtul" <вкспромт>, письмо, содержащее, в качестве комментария к стихам, просьбу: "Вдова Попова, урожденная Молчанова, подала прошение в сословие призрения разоренных неприятелем... Сделайте что-нибудь для нее..." За Попову, вдову убитого на войне офицера, просила Б. Анна Львовна Пушкина (1769 – 1824) – тетка А. С. Пушкина. Просьбу Тургенев выполнил, и в июне 1817 г. Б. писал Жуковскому: "Благодари Тургенева за Попову: он сделал доброе дело за вяленькие стихи". О ты, который при дворе – Тургенев был в 1810 – 1824 гг. директором Департамента духовных дел иностранных исповеданий. Флора – богиня цветов, весны и юности (рим. миф.).
Ответ Гнедичу (стр. 132). Впервые – BE, 1810, No 3, вслед за стихотворением Гнедича "К Батюшкову" ("Когда придешь в мою ты хату..."), написанным в 1807 г. "Ответ" Б. написал в деревне Хантоново Череповецкого у. Новгородской губ., где он провел вторую половину 1809 г., вернувшись из военного похода в Финляндию. Первые два стиха ("с рукою сердце отдает") вызвали ироническую помету Пушкина: "Батюшков женится на Гне-диче!" Заключительные стихи 17 – 24 отмечены Пушкиным: "прекрасно". Слепая богиня – см. примеч. к "Моим пенатам". Сабинский домик – поместье Горация в Сабинах, воспетое им. Брашны – кушанья.
К Жуковскому (стр. 133). Впервые – ПРП, ч. 2. Послание включено в письмо Б. к Жуковскому от июня 1812 г. Пушкин отметил на полях "Опытов": "Прекрасно, достойно блестящих и небрежных шалостей французского остроумия, – и везде язык поэзии". Белева мирный житель – В. А. Жуковский жил в это время в имении своего отца, А. И. Бунина, в селе Мишенском в трех верстах от Белева, уездного города Тульской губернии. Стих этот – цитата из послания Вяземского "К Батюшкову" ("Мой милый, мой поэт..."), явившегося ответом на "Мои пенаты" Б– Киприда – одно из имен Афродиты, вышедшей из морской пены на остров Кипр, который стал одним из главных мест ее почитания (греч. миф.). А малы ей рог – рог изобилия. Амальтея – коза, молоком которой был вскормлен Зевс. Рог Амальтеи, подаренный Зевсом воспитавшим его нимфам, обладал свойством давать все, чего пожелает его обладатель (греч. миф.). Гиппократ (V в. до н. э.) – древнегреч. врач, в данном случае – врач вообще. Коцит – одна из рек, окружающих подземное царство мертвых, Аид (греч. миф.). Громовой – герой одноименной баллады Жуковского, составляющей первую часть поэмы "Двенадцать спящих дев". "Усопший! мир с гобою!" – слова сатаны, которому продал душу Громобой. Свистов – граф Хвостов Дмитрий Иванович (1757 – 1835), поэт-шишковист, эпигон классицизма, весьма плодовитый и бездарный, автор огромного количества од и басен, которыми он имел слабость зачитывать своих слушателей. Его покорный бес – единственный слушатель Хвостова в басне А. Е. Измайлова "Стихотворец и черт".
Ответ Тургеневу (стр. 136). Адресовано А. И. Тургеневу (см. примеч. к "Посланию к Тургеневу"), Пушкин приписал под стихотворением: "Как неудачно почти всегда шутит Батюшков! Но его Видение умно и смешно". Армида – см. примеч. "К Дашкову". Дон-Кшиот – Дон-Кихот, Химеры чудовища с головой льва, туловищем козы и хвостом дракона; вообще праздные фантазии, несбыточные мечты. Дафна – нимфа; преследуемая влюбленным Аполлоном взмолилась о помощи к богам и была превращена своей матерью Геей, богиней земли, в лавровое дерево (греч. миф.; Дафна по-греч. – лавр). Кипарис – прекрасный юноша, любимец Аполлона; когда он нечаянно убил своего любимого оленя и не мог исцелиться от тоски, Аполлон превратил его в дерево (греч. миф.);
кипарис считался деревом траура. Любовник строгой Лоры – Петрарка; Лаура (Лора) – возлюбленная Петрарки. Воклюа – см. примеч. к "Мечте". Лвшеньки певец – Богданович (см. примеч. к "Моим пенатам"). Лесбосская певица – Сафо (см. примеч. к "Мечте").
К Петину (стр. 139). Из нового изд. "Опытов" Б. предполагал исключить вто послание. Петин – см. примеч. к "Тени друга". В 1808 – 1809 гг. Б. вместе с Петиным участвовал в финляндском походе. Индесальми селение в центральной Финляндии, где в ночь на 29 октября 1808 г. произошло сражение русских со шведами, в котором отличился Петин; Б. был тогда в резерве. Цитерская сторона – любовь (см. примеч. к "Мечте").
Послание И. М. Муравьеву-Апостолу (стр. 141). Впервые – ПРП, ч. 6. Адресовано Ивану Матвеевичу Муравьеву-Апостолу (1768 – 1851), дипломату, писателю, члену "Беседы любителей русского слова", дальнему родственнику Б. Пушкин отметил ряд частных недостатков послания (стихи 33 – 36 – "Это дело десятое: не о том дело; см. стих 1"; стихи 79 – 81 – "вяло"; стихи 99 100 – "темно!"), а под стихотворением сделал приписку: "Цель послания не довольно ясна: недостаточно то, что выполнено прекрасно". Послание, по словам Д. Благого, "в полную противоположность с прежними карамзинист-скими его посланиями написано в выдержанно-классическом стиле". ...От первых впечатлений II От первых свежих чувств заемлет силу гений... – эту мысль Б. повторил в статье "Нечто о поэте и поэзии": "Ничто не может изгладить из памяти сердца нашего первых, сладостных впечатлений юности!" Мантуа (Мантуя) – родина рим. поэта Публия Вергилия Марона (70 – 19 гг. до н. а.). Минций (Минчио) – река, на которой стоит Мантуя. От милых дар своих отторженный пиит – Вергилий жил при дворе императора Августа. Титир пастух в эклоге Вергилия, под именем которого поэт вывел себя. Кола Кольский полуостров и река Кола. Наш Пин дар – Ломоносов (о Пиндаре см. примеч. к "Моим пенатам"). Мрежи – сети. Ланита – щека. "Дрожащий, хладный блеск..." – мотивы неоконченной поэмы Ломоносова "Петр Великий". Державин камские воспоминал дубравы – Державин родился в Казанской губ. в деревне на р. Каме. Отчизны сладкий дым – перефразированная строка из стих. Державина "Арфа": "Отечества и дым нам сладок и приятен". Приволжские берега – село на берегу Волги в Казанской (позже Симбирской) губ., где родился И. И. Дмитриев (см. примеч. к "Моим пенатам"). Певец сибирского Пизарра – И. И. Дмитриев как автор "Ермака", драматической поэмы о покорении Сибири; Пизарро Хуансиско (1475 – 1541) – испанец, возглавивший завоевание Перу.
СМЕСЬ
Хор для выпуска благородных девиц Смольного монастыря (стр. 145). Готовя новое изд. "Опытов", Б. хотел "Хор" исключить и перечеркнул его в своем экземпляре "Опытов", но затем решил оставить и приписал сбоку: "NB. Вычеркнуто ошибкою – печатать". Виновница счастливых дней! – вдовствующая императрица Мария Федоровна (1759 – 1828), жена Павла I, покровительница женского пансиона Смольного монастыря в Петербурге.
Песиь Гаральда Смелого (стр. 147). Впервые – BE, 1816, No 16. Вольный перевод древней северной песни XIII в. Предание приписывало авторство "Песни" самому Гаральду Смелому (XI в.) – норвежскому конунгу (вождь племени) и скальду (древнесканд. народный певец), впоследствии королю Норвегии. Гаральд Смелый любил Елизавету (дева русская), дочь Киевского великого князя Ярослава Мудрого. В России интерес к "Песне" возник в XVIII в. Ее переводили И. Ф. Богданович (см. примеч. к "Моим пенатам") и Николай Александрович Львов (1751 – 1803) – рус. писатель, архитектор, художник. Державин в "Рассуждении о лирической поэзии или об оде" усматривал сходство некоторых мотивов "Песни Гаральда" и "Слова о полку Игореве". Карамзин в "Истории государства Российского" дал прозаический перевод "Песни" и комментировал ее: "Елизавета не презирала его <Гаральда>: он следовал единственно обыкновению тогдашних нежных рыцарей, которые всегда жаловались на мнимую жестокость своих любовниц.., Гаральд женился на Елизавете в 1045 году". Толчком к переводу "Песни" Б. послужило чтение книги франц. писателя Луи Маршанжи "La Gaule Poetique" ("Поэтическая Галлия"), о чем он писал П. А. Вяземскому в феврале 1816 г. Синайская земля – Сицилия. Дронтгейм (Тронхейм) – область на севере Норвегии. Гела (Хель) – см. примеч. к элегии "На развалинах замка в Швеции". Полночь – здесь: север.
Вакханка (стр. 149). Свободное переложение 9-й части поэмы Парни "Переодевания Венеры". Готовя новое изд. "Опытов", Б. сначала зачеркнул стихотворение, но затем приписал: "NB. Вычеркнуто ошибкою – печатать". Пушкин отметил стихи 11 – 12 – "смело и счастливо", а в целом – "Подражание Парни, но лучше подлинника, живее", Эригона – в некоторых списках подстрочное примечание автора: "Эригона, дочь Икария, которую обольстил Вакх, преобратясь в виноградную кисть" (греч. миф.). Икарий – афинянин, обученный Вакхом виноделию и. обучивший ему жителей Аттики (греч. миф.). Вакханка, жрица Вакхова – спутница Вакха и участница его оргий, вакханалий – ночных празднеств в честь Вакха. Эвр – теплый восточный ветер, Эвоэ! – восклицание в честь Вакха на оргиях.
Сов воинов. Из поэмы "Иснель и Аслега" (стр. 151). Впервые – BE, 1811, No 3, под названием "Сон ратников". Вольный перевод отрывка из 3-й песни поэмы Парни "Иснель и Аслега". Готовя новое изд. "Опытов", Б. хотел исключить это стихотворение. Перевод вызвал полемику в письмах между Гнедичем и Б. Гнедич требовал от него "стихотворений эпических, важных"; Б, защищал "легкую поэзию", считая, что "этот род сочинений весьма труден", защищал Парни: "его поэма... прекрасна", защищал свой перевод: "Кажется, перевод мой не хуже подлинника", "эти стихи написаны очень хорошо, сильно, наконец... они меня достойны". В BE стихотворение имело продолжение:
Все спят у тлеющих костров,
Все спят; один Эрик несчастный
Поет, и в мраке гул ужасный
От скал горам передает:
"Сижу на бреге шумных вод,
Все спит кругом; лишь воют рощи,
И Гелы тень во мгле ревет:
Не страшны мне призраки нощи,
Мой меч скользит по влаге вод!
Сижу на бреге ярых вод.
Страшися, враг, беги стрелою!
Ни меч, ни щит уж не спасет
Тебя с восставшею зарею...
Мой меч скользит по влаге вод!
Сижу на бреге ярых вод.
Мне ревность сердце раздирает.
Супруга, бойся!
День придет,
И меч отмщенья заблистает!..
Но он скользит по влаге вод.
Сижу на бреге шумных вод.
Все спит кругом; лишь воют рощи,
Лишь Гелы тень во мгле ревет:
Не страшны мне призраки нощи,
Мой меч скользит по влаге вод!
Вой – воины. Рамена – плечи.
Разлука (стр. 153). Впервые – ПРП, ч. 2. Пушкин на полях "Опытов" отметил: "Цирлих манирлих. С Д. Давыдовым не должно и спорить". Первые две строфы стали распространенным романсом.
Браная – вышитая.
Ложный страх. Подражание Парни (стр. 155). Впервые – BE, 1810, No 11. Перевод элегии Парни "La frayeur" ("Страх"). И амуры на часах – Пушкин указал в замечаниях на полях "Опытов", что этот стих взят у М, Н. Муравьева (из стихотворения "Богине Невы").
Аргус – многоглазый великан, приставленный Герой, супругой Зевса, стеречь Ио, одну из ее соперниц (греч. миф.); отсюда вообще – бдительный страж.
Морфей – бог сновидений (греч. миф.), изображался крылатым стариком.
Сои могольца. Баснь (стр. 157). Впервые – "Драматический вестник", 1808, ч. V. Вольный перевод басни франц. поэта Жана Лафонтена (1621 – 1695) "Le songe d'un habitant du Mogol" ("Сон жителя Моголии"). Лафонтен заимствовал сюжет из "Гюлистана" Саади, перс, писателя XIII в., а лирическая концовка басни Лафонтена навеяна "Георгиками" Вергилия. Б. просил Гнедича "выкинуть" басню из "Опытов", но Гнедич оставил ее. Готовя новое изд. "Опытов", Б. предполагал исключить стихотворение. До Б. Жуковский сделал переложение этой басни под тем же названием (1806). Моголец – житель мусульманской империи Великого Могола, основанной в Индии в XVI в. Жилища Елисейски – Элизий. Визирь – высший чиновник в мусульманских странах. Гурии – прекрасные девы мусульманского рая. Намет шатер.
Любовь в челноке (стр. 159). Впервые – ПРП, ч. 4. Мальчик в нем сидел прекрасный – Амур, бог любви (рим. миф.).
Счастливец. Подражание Касти (стр. 161). Впервые – BE, 1810, No 17, с подзаголовком "Подражание Касти" и эпиграфом: "Odi le rapide ruote sonanti" ("Слушай грохот быстрых колес") и дополнительной строфой, следовавшей за X строфой:
Сердцем спит и нем душою, Тратит жизнь на суеты, Днем не ведает покою, Ночью – страшныя мечты!
Вольный перевод анакреонтического стихотворения итал. поэта Джованни Баттиста Касти (1724 – 1803) "A Fille. L'avverte accio поп giudici secondo le apparenze..." ("Предупреждение не судить по видимости"). Готовя новое изд. "Опытов", Б. снял подзаголовок. Десница – правая рука. Льзя – можно. Парос – остров греч. архипелага, месторождение белого мрамора. Пафос – см. примеч. "К друзьям". Крез – богач, по имени последнего лидийского царя VI в. до в. в., обладателя несметных сокровищ. Сердце наше – кладезъ мрачный... II Крокодил на нем лежит! – образ этот целиком заимствован из повести франц. писателя Шатобриана (1768 – 1848) "Атала". Вяземский писал об этой "прекрасной строфе прекрасного перевода из Касти", но взамен неточной рифмы ("мрачный" – "ужасно") предлагал: "Вставить бы темный и огромный" и заметил: "Неисправная рифма, как разноцветная заплатка, рябит в глазах. Рифма и так уже вставка; так, по крайней мере, подберите оттенку к оттенке" (П. А. Вяземский. Записные книжки. 1813 – 1848. М., 1963, с. 131). А. Ф. Воейков (1777 – 1839), поэт и журналист, пародировал этот образ Б. в сатире "Дом сумасшедших". Б., по его собственным словам, "хохотал", читая пародию.
Радость. Подражание Касти (стр 164). Вольный перевод стихотворения Касти "II contento" ("Удовлетворение"). Пушкин на полях "Опытов" отметил под стихотворением: "Вот Батюшковская гармония". Готовя новое изд. "Опытов", Б., как в в предыдущем стихотворении, снял подзаголовок "Подражание Касти". И миртом, и роаою– растения, посвященные древними греками Афродите. Мирт – вечнозеленое дерево. Лира тиисская – лира Анакреона (VI в. до н. в.), древнегреч. лирика, уроженца малоазийского города Теоса (отсюда его прозвище – теосский или тиисский). Филли-да – имя возлюбленной поэта в античной идиллической поэзии.
К Никите (стр. 166). Обращено к Никите Михайловичу Муравьеву (1796 1843), троюродному брату Б., гвардейскому офицеру, участнику Отечественной войны, будущему декабристу, одному из руководителей Северного общества, автору "Конституции". Умер в ссылке в Сибири. Н. Муравьев высказывал сожаление, что в отличие от Б. "не имел этого счастья" (вступить в Париж с русской армией) и "не входил во Францию". Б. относился с неизменной любовью к Н. Муравьеву и подарил ему экземпляр "Опытов" с надписью: "Любезному брату и другу Никите Михайловичу на память". Пометы Н. Муравьева на полях ч. I "Опытов" показывают, что не только социально-политические взгляды и симпатии Б., его отношение к монархии и революции, прежде всего, были ветречены с резкой неприязнью и враждебностью, но и эстетику Б. и самый стиль его прозы Н. Муравьев не принимал. Эпиграммы, надписи и прочее.
I. "Всегдашний гость, мучитель мой..." (стр. 169). Перевод эпиграммы франц. поэта Экушара Лебрена (1729 – 1807) "О, la maudite compagnie..." ("О, проклятая компания"). Пушкин ошибочно приписал эпиграмму Д. Н. Блудову (1785 – 1864) – литератору-любителю, приятелю Жуковского и Б., одному из основателей "Арзамаса". На полях "Опытов" он пометил: "Это не Батюшкова, а Блудова, и то перевод". Балдус – прозвище тупого писателя-педанта, использованное карамзинистами в борьбе с литературными архаистами.
II. "Как трудно Бибрису со славою ужиться!.." (стр. 169). Впервые "Цветник", 1809, No 9. Из нового изд. "Опытов" Б. предполагал эпиграмму исключить. Баб рис – принятое среди карамзинистов прозвище поэта-мистика, архаиста Семена Сергеевича Боброва (1767 – 1810), намекающее на его страсть к выпивке (от лат. bibere – пить). Непонятность его стихов, тяжеловесный слог, склонность к славянизмам и сложным эпитетам не раз служили предметом насмешек Б., Вяземского, Пушкина.
III. "Памфил забавен за столом..." (стр. 169). Впервые – "Российский Музеум", 1815, No 9. Из нового изд. "Опытов" Б. намеревался эпиграмму исключить.
IV. Совет эпическому стихотворцу (стр, 170). Эпиграмма направлена против Сергея Александровича Ширинского-Шихматова (1783 – 1837) – поэта, последователя и любимца Шишкова, члена "Беседы", напечатавшего в 1810 г. поэму "Петр Великий, лирическое песнопение в 8 песнях". Б. писал Гнедичу 1 апреля 1810 г.: "...напечатали... лирическую поэму (III) в 300 листов, лирическую поэму, о которой никто еще с сотворения мира понятия не имел..."
V. Мадригал новой С а ф е (стр. 170). Впервые – "Цветник", 1809, No 9, под заглавием "Хлое-сочинительнице". Пушкин отметил на полях "Опытов": "Переведенное острословие – плоскость". Сафо – см. примеч. к "Мечте". Эпиграмма, иронически названная мадригалом, направлена против Анны Петровны Буниной (1774 – 1828), поэтессы-шишковистки, и имеет в виду ее безнадежную любовь к поэту И. И. Дмитриеву.
VI. Надпись к портрету Н. Н. (стр. 170). Впервые – "Собрание русских стихотворений", ч. 5. М., 1811, под заглавием "К портрету вой". Адресат неизвестен. Из нового изд. "Опытов" Б. собирался надпись исключить.
VII. К цветам нашего Горация (стр. 171). -Обращено к поэту И. И. Дмитриеву, который, подобно Горацию, любил заниматься садоводством. По свидетельству племянника поэта, М. А. Дмитриева, послано адресату вместе с семенами цветов.
VIII. Надпись к портрет у,Жуковского (стр. 171). Впервые – BE, 1817, No 3. Написано по заказу Михаила Трофимовича Каченовского (1775 – 1842), редактора-издателя BE, о чем сообщил Б. в письме к Жуковскому в июне 1817 г. ...пред падшею столицей II Он храбрым гимны пел... – имеется в виду стихотворение Жуковского "Певец во стане русских воинов", которое, по словам автора, "писано после отдачи Москвы перед сражением при Тарутине", происшедшем 6 октября. Тиртей (2-я пол. VII в. до н. э.) – древнегреч. поэт, элегии которого воодушевляли воинов на битву и обеспечили Спарте победу. Новый Грей – перевод элегии англ. поэта Томаса Грея (1716 – 1771) "Сельское кладбище" принес Жуковскому известность.
IX. Надпись к портрету графа Эммануила Сен-При (стр. 171). Впервые "Сын отечества", 1816, No 12. Сен-При Эммануил, граф (1776 – 1814) – франц. эмигрант, генерал рус. службы, участник войн против Наполеона, отличился в сражении под Аустерлицем, был смертельно ранен под стенами Реймса во время похода рус. армии на Париж; Б. познакомился с ним, вероятно, в Риге в 1807 г., где оба лечились после ранения. "Этот герой достоин лучшей эпитафии, писал Б. в середине декабря 1815 г. Жуковскому. – Истинный герой, христианин, которого я знал и любил издавна!" В бытность свою в Каменец-Подольске во второй
половине 1815 г. Б. познакомился с братом генерала, подольским губернатором, графом К. Сен-При, по просьбе которого и написал это четверостишие, посланное в цит. письме Жуковскому.
...лилиям отцов...-эмблема франц. королевского рода Бурбонов, к которому принадлежал Сен-При. Баярд – Баяр Пьер дю Терайль (1476 – 1524), франц. полководец, имя которого стало нарицательным именем рыцаря без страха и упрека. Дюгесклин (Дюгесклен) Бертран (1314 – 1380) – франц. полководец, прославившийся храбростью я воспетый как "цвет рыцарства".
X. Надпись на гробе пастушки (стр. 172). Впервые – BE, 1810, No 14, под заглавием "Надпись над гробом молодой пастушки" с подзаголовком: "Этот гроб находился на лугу, на котором собирались плясать пастухи и пастушки". Надпись использована П. И. Чайковским в "Пиковой даме" (романс Поливы). Готовя новое изд. "Опытов", Б. исправил, а затем исключил надпись. Аркадия – область в центральной части Пелопонесского полуострова, название которой в идиллической поэзии стало обозначением страны идеальной простоты, мирного счастья и невинности. Б. В. Томашевский указал, что надпись связана с картиной франц. художника Никола Пуссена (1594 – 1665) "Аркадские пастухи", изображающей каменное надгробие, окруженное пастухами; на могиле надпись: "И я (жил) в Аркадии" (К. Батюшков. Стихотворения. Л., 1948, с. 309).
XI. Мадригал Медине, которая называла себя Нимфою (стр. 172). Ио... после превращенья! – возлюбленная Зевса прекрасная Ио была превращена его ревнивой супругой Герой в корову (греч миф.). Эту эпиграмму, иронически названную Б. мадригалом, Пушкин отметил на полях "Опытов" словами: "Какая плоскость!"
XII. На книгу под названием "Смесь" (стр. 172). О какой книге идет речь – неизвестно.
Странствователь в домосед (стр. 173). Впервые – "Амфион", 1815, No 6. В неопубликованных письмах Б. к Вяземскому, отрывки из которых приведены в комментариях Д. Благого (Изд. 1934) и Н. Фридмана (Изд. 1964), говорится о возникновении замысла сказки, об автобиографичности ее, объясняется обращение Б. к новому для него жанру стихотворной сказки. Замысел сказки возник в 1814 г.: "Стих и прекрасный – "Ум любит странствовать, а сердце жить на месте" – стих Дмитриева подал мне мысль эту. И где? В Лондоне, когда, сидя с Севериным на берегах Темзы, мы рассуждали об этой молодости, которая исчезает так быстро и невозвратно" (Изд. 1934, с. 520). 10 января 1815 г. Б. писал: "Теперь кончил сказку "Домосед и странствователь", которая тебе, может быть, понравится, потому что напомнит обо мне. Я описал (в лице "странствователя", а также в образе самого повествователя в лирических отступлениях. – Д. М.) себя, свои собственные заблуждения – и сердца, и ума моего". В письме от марта – июня 1815 г. Б. просил Вяземского: "...пришли мне замечания (на сказку. – Д. М.). Я постараюсь ими воспользоваться", и так объяснял свое обращение к жанру сказки, советуя и Вяземскому попробовать силы в этом жанре: "Зачем Дмитриеву оставлять одному это поле, поле веселое и пространное, созданное как нарочно для твоего остроумного ума и сердца... У нас множество баснописцев. Пусть будут и сказочники" (Изд. 1964, с. 300). Но сказка Вяземскому не понравилась. В середине декабря 1815 г. Б. писал Жуковскому: "Вяземский – Асмодей уверил меня, что сказка моя никуда не годится". Готовя к печати "Опыты" в 1817 г., Б. внес исправления в текст сказки и послал ее Гнедичу с просьбой сделать самому замечания и показать Крылову. Оба сделали свои замечания, Б. получил их и воспользовался ими. Пушкину сказка также не понравилась: ряд мест сопровожден пометами – "лишнее", "дурно", "холодно"; отдельные куски перечеркнуты и сбоку отмечено – "все это лишнее", но одно место выделено стихи 210 – 219 – "прекрасно", а под стихотворением приписка – "Конец прекрасен. Но плана никакого нет, цели не видно – все вообще – холодно, растянуто, ничего не доказывает и пр". Объехав свет кругом... Он Осужден искать... чего – не знает сам! – вступительная часть сказки, где "повествователь" Как бы представляет читателю самого себл, носит автобиографический характер. Конечно, в странствованиях "повествователя" отразились скитания самого Б., в частности его участие в военных походах 1807 – 1809 и 1813 – 1814 гг. Но это лишь внешнее выявление его душевных метаний. Автобиографичен этот отрывок, прежде всего, потому, что в духовном портрете "повествователя", обрисованном здесь крупными чертами – в его мечтательности, "скуке", неприкаянности, в его сомнениях, – угадывается сам Б. Это – его взгляд на самого себя и на свою жизнь после глубокого кризиса и нравственного переворота, только что пережитого им, его скепсис и разочарование в "суетных мечтах". Гарпагон – скупец-богач по имени героя комедии Мольера "Скупой". Мина – обозначение определенного веса металла и денежной единицы у древних греков, не чеканившейся отдельной монетой и содержавшей 100 драхм. Амфора – большой глиняный сосуд для масла, меда и вина у древних греков. Пенат – см. примеч. к "Моим пенатам". Землицы уголок – выражение, взятое из эпиграфа к повести М. Н. Муравьева "Обитатель предместия". Мемфис – столица Древнего Египта. Зачем под пеленой сокрыт Изиды зрак – изображение Изиды, главного женского божества (егип. миф.), было скрыто от глаз непосвященных покрывалом. Зачем горящий Феб все к западу стремится? – речь идет о движении солнца. Пифагор (VI в. до н. э.) древнегреч. философ и математик. Алкивиад (V в. до н. э.) – древнегреч. полководец и гос. деятель, любимец афинских женщин. Демосфен (IV в до н. э.) – древнегреч. оратор. Гликерия – афинская красавица, имя которой стало нарицательным. Кратес из Фив (IV – III вв. до н. в.) – древнегреч. философ-киник, последователь Диогена, отказался от всего своего имущества, кроме старого плаща, которым прикрывал наготу. Диоген из Синопа (412 – 323 гг. до н. э.) – древнегреч. философ-киник, развил идею внутреннего аскетизма, согласно которой счастье – в сведении потребностей к минимуму; жил, по преданию, в бочке, считая дом излишней роскошью. Пирей – афинский порт. Судно тирское. Тир – город и порт на Средиземном море, центр древней Финикии. Одиссея – здесь: странствие. Тритоны – низшие морские божества с человеческим телом и рыбьим хвостом (греч. миф.). Океаниды – морские нимфы (греч. миф.). Апис – священный бык, одно из воплощений Овирида (Озириса) верховного божества (етяп, миф.). Анубис – бог-покровитель умерших, изображался в виде человека с головой собаки или шакала (егнп. миф.), О чесноке святом... – у древних египтян чеснок – священное растение. ...о коте большом] – Кошка у древних египтян – священное животное, воплощение богини Изиды. Поллукс – один из двух близнецов, сыновей Зевса, покровителей мореплавания (рим. миф-). Кротона (Кротон) – греч. город в Южной Италии, где Пифагор учредил нравственно-религиозный союз своих последователей. ...врагу и мяса и бобов... – аскетизм пифагорейцев требовал отказа от мясной пищи. ...слушать пенье сфер... – согласно учению пифагорейцев о космической "гармонии сфер", движущиеся небесные тела звучат через определенные интервалы. Эмпедокл (V в. до н. а.) – древнегреч. философ, согласно легенде, бросился в кратер Этны, оставив на его краю свою сандалию. Лаконски горы – горный кряж в Лаконии, одной из областей Древней Греции. Илоты – исконное население древнегреч. области Мессении, обращенное покорившими его спартанцами в рабство. Скептический мудрец – представитель древнегреч. философской школы скептиков, проповедовавшей воздержание от суждений ради достижения атараксии (безмятежности) как предварительного условия эвдемонии (блаженства). Тайгет – горный хребет в Греции. Арголида область Древней Греции. Коринф – крупный торговый центр Древней Греции. Мегарида – область на Коринфском перешейке в Древней Греции. Аттика область Древней Греции, центром которой были Афины. Керамик – предместье древних Афин. Иллис – река в Афинах. Я сам, друзья мои... Я сам... лирическое отступление о радости возвращения в Петербург (стихи 268 – 274) оказало влияние на лирическое отступление в "Евгении Онегине" Пушкина (гл. 7, строфа 36). Фонтанку, этот дом... – имеется в виду или дом Е. Ф Муравьевой почти на углу Фонтанки и Невского, где Б. остановился, вернувшись из заграничного похода в 1814 г. и где написал свою сказку, или дом А. Н.Оленина также на Фонтанке, где жила А. Ф. Фурман, – см. примеч. к "Элегии". Риторы – ораторы. Софист – здесь: мудрец, философ. Архонт верховный правитель Афин. Фрина – знаменитая древне-греч. гетера, служившая моделью скульпторам Праксителю и Апеллесу. Вы помните, бульвар кипел... летал с нагайкою ковак... северный Амур с колчаном и стрелами отступление-воспоминание о пребывании в Париже в 1814 г.; в составе русских войск находились казаки, а также калмыки и башкиры, вооруженные луками и потому прозванные парижанами "Les amours du Nord" ("северные амуры"). Амвон – возвышение, кафедра для проповеди, речи. Мертвее... чем мертвецы баллады – вероятно, шутка по поводу баллад Жуковского. Эней – герой Троянской войны, вынесший на плечах старика отца из разгромленной греками Трои (греч., рим. миф ), главный герой "Энеиды" Вергилия. Гиппократ – см. примеч. "К Жуковскому". Гимет – горы в Аттике, которые славились диким медом. Гипербореи – легендарный народ, обитавший, по представлениям древних греков, на севере.