Текст книги "Безмолвные клятвы"
Автор книги: Конни Райнхолд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 18 страниц)
Генри, это свадебный подарок. Я заметил, что ты привез из Англии только альбом и мелки. Я телеграфировал моему управляющему и велел прислать твои старые рисунки и принадлежности. Остальное куплено в твоем любимом магазине Лондона. Посылка прибыла только вчера, как раз вовремя, чтобы отправить ее вместе с тобой и Речел в свадебное путешествие к новой жизни.
Надеюсь, ты примешь мой подарок и он тебе пригодится. Ты можешь рисовать животных и цветы – и то, и другое можно в изобилии найти в ваших местах. Я не могу указывать, как тебе следует использовать свой талант, но хочу, чтобы ты направил свою жизнь в более приятное русло.
Остаюсь твоим преданным братом.
Люк.
Сгорая от нетерпения, Генри вскрыл одну коробку, затем другую и начал изучать содержимое. Пальцы его задрожали, ладони вспотели, когда он увидел краски всех цветов и оттенков и целый набор кистей. Он нюхал растворители, гладил пальцами холсты, будто хотел убедиться, что все это настоящее. На дне второй коробки, под стопкой своих старых рисунков, Генри нашел небольшой футляр с новой запиской:
Генри, это еще один подарок. И даже не подарок, так все это по праву должно принадлежать тебе, перейдя по наследству от матери. Она всегда – и в здравом рассудке, и в безумии – желала тебе счастья.
Береги это и, когда придет время, определи на законное место. Я прощаюсь с тобой и отправляюсь на Сандвичевы[2]2
Второе название Гавайских островов – прим. ред.
[Закрыть]острова, где пробуду до зимы. Думаю, что эта разлука не ослабит узы нашего родства.
Люк.
Генри подержал футляр на ладони, но не стал открывать. Он знал, что там находится, и не хотел снова увидеть то, что напоминало о бесконечных страданиях матери.
Люк полагает, что Генри подарит драгоценности Речел в знак взаимного уважения и любви, – как говорится, на счастье. Но Генри не испытывал подобного состояния даже за бутылкой вина. Его ум был слишком трезв и подвластен только демонам и кошмарам.
Генри смял записку в кулаке и засунул в карман. Затем снова стал разглядывать сокровища, присланные Люком. Только они могли успокоить Генри, скрасить его существование, примирить с Речел и ее несбыточными мечтами.
ГЛАВА 16
Речел казалось, что все происходит во сне и не без ее участия, когда она вошла в свой дом и обнаружила, что лампы не зажжены и темные контуры мебели отчетливо вырисовываются при свете полной луны. Возникло ощущение, что она никогда не покидала долину и никогда не встречала Генри. Она начала бродить по пустым комнатам, чтобы убедиться, что Генри действительно существует и ждет ее, чтобы искушать и мучить.
Войдя на кухню, Речел на что-то наткнулась. Она пригляделась повнимательнее: вокруг в беспорядке валялись коробки, задняя дверь была открыта. Значит, Генри где-то здесь.
Речел еще раз проверила комнаты, но никого не нашла. Вещи Генри были по-прежнему запакованы и свалены кучей в углу комнаты для хозяина. Вещи самой Речел занимали противоположный угол, и она спросила себя, не умышленно ли Генри сложил их в разные места.
Она вошла в свою спальню и уставилась на высокий балдахин кровати – огромной кровати, выбранной с большой тщательностью. На эту кровать возлагались большие надежды – здесь можно зачать и родить ребенка.
Сердце Речел забилось быстрее. Ее охватила паника и одновременно – радостное волнение: на стеганом покрывале с кружевами, последнем подарке Грэйс, Речел увидела коробку со шляпкой, купленной в Шайенне у модистки, а рядом лежала шляпа Генри.
Отступив назад, Речел прислонилась спиной к стене. Да, Генри существует. Он ушел, но оставил условный знак. Больше они не будут спать в разное время и в разных местах. Речел вспомнила их первую и единственную ночь, вспомнила, что потом они использовали свои тела как оружие в борьбе друг против друга. Она спрашивала себя, чем станет эта кровать – полем битвы или местом примирения? Будут ли они по-прежнему следить друг за другом ночью, ожидая какой-нибудь опасности? Речел больше не хотела ни о чем думать. Она убрала с кровати коробку со шляпкой и положила ее в шкаф. Затем зажгла керосиновую лампу на ночном столике и умылась холодной водой над тазом. Ей было жаль тратить время на приготовление ванны.
Оставшись в одном белье, Речел убавила фитиль. Кровать осветило тусклое желтое сияние. Генри все еще не приходил. Она села на кровати и развязала ленту, которой стягивала волосы во время умывания, погладила ладонями свое тело и почувствовала, как теплые волны побежали от груди к животу и бедрам. Это мучительно-приятное ощущение, похожее на боль, она часто испытывала с тех пор, как Генри впервые коснулся ее.
Речел медленно расчесала волосы, откинула их за спину, положила расческу на кровать и сняла лифчик. Она погладила свои груди, затем провела рукой между ног, ощутив проступающую влагу желания. Речел надеялась, что на этот раз все будет по-другому. Ее тело тосковало по Генри, и собственных прикосновений, даже самых чувствительных, было недостаточно.
Она уставилась на луну за окном. Но луна начала расплываться, как будто с нее медленно сползала позолота. На глазах у Речел выступили слезы. Боль, поднимавшаяся изнутри, требовала облегчения, требовала большего, чем Речел могла дать себе сама. Тишину комнаты нарушил сдавленный всхлип. Женщина опустила голову и обхватила себя руками за талию, волосы ее упали на грудь…
Тяжело вздыхая, она пыталась побороть предательскую слабость своего тела. Речел и раньше испытывала физическое влечение, но впервые столь остро нуждалась во взаимности. Где-то рядом послышался шорох и сдержанное дыхание. Подняв голову, она увидела тень мужчины, стоявшего на пороге. В его глазах мерцало голубое пламя. Пламя, которое манило, которое тянулось к ней, дотрагивалось и обжигало. Именно этих прикосновений жаждала Речел, этому соблазну готова была уступить.
Перед ней в круге тусклого света стоял Генри, скорее напоминавший привидение, чем живого человека. Речел коснулась двумя пальцами одной из грудей, другой рукой погладила живот. Она продолжала делать то, что делала одна, давая понять мужу, что хочет его, – Речел не могла сказать об этом вслух.
Генри вышел из полумрака и приблизился к ней. Его рубашка была расстегнута до пояса, открывая волосатую грудь. Речел показалось, что она чувствует запах его тела, что его дыхание касается ее обнаженной кожи…
– Что с вами, Речел? – спросил Генри.
Он стоял возле кровати и с любопытством разглядывал жену. Речел, заметила усмешку на его губах – злую усмешку – и тотчас поняла свою ошибку. Она пыталась соблазнить мужа, проделывая манящие и дразнящие движения, которым научилась от девушек из борделя: Речел не знала, как иначе привлечь мужчину. Но тот способ, который она выбрала, был явно неуместен, когда речь шла о муже и жене.
Генри нахмурился, ожидая ее ответа. Речел не знала, как выйти из затруднительного положения. Ей хотелось найти подходящие слова в свое оправдание или сделать вид, что ее весьма откровенные движения всего лишь невинная шутка. Но Речел плохо умела притворяться.
– Я пыталась вас соблазнить, – она взяла расческу, перебросила волосы через плечо на грудь и начала их расчесывать. – А теперь привожу в порядок волосы.
– Ах, соблазнить? – Генри усмехнулся. – Сейчас самое время напомнить мне о моих обязанностях. Но соблазнять меня не нужно. Все, что вы должны сделать, – это указать время, место и способ.
Его слова показались Речел отвратительными, но она не возразила. Желание сейчас затмевало разум. Ей хотелось только одного – чтобы муж овладел ею и оставался с ней как можно дольше. Речел рассыпала волосы веером на груди.
– Сейчас, Генри… Здесь… Так, как это делают мужчины… когда они любят.
Генри протянул руку и убрал волосы Речел, открыв для обозрения ее грудь. Он провел пальцем по ее соску – сначала вверх и вниз, затем вокруг темного ореола.
– Мне часто приходилось притворяться, Речел. Но боюсь, что не смогу изобразить из себя влюбленного…
Генри стоял совсем близко, его ноги касались края кровати. Он наклонился вперед, продолжая ласкать Речел, все еще напоминая призрак, наполовину освещенный и наполовину стоящий во тьме. Женщина потянулась к нему, положила руки ему на грудь, подняла голову и раскрыла губы.
– Возможно, мы оба научимся притворяться… Слова почти застряли в ее горле. Притворство существовало для женщин, которые продавали за деньги плотские радости, независимо от того, нравилось ли это им самим. И все же Речел готова была униженно принять все, что Генри мог дать ей… в этот миг.
Его губы вдруг впились в ее рот, жадно и яростно. Речел узнала эту ярость. Генри тоже хотел ее и, может быть, ненавидел себя за минутную слабость.
Речел знала, что он испытывал. Она полностью растворилась в его поцелуе, став частью бури, бушевавшей в душе Генри. Его руки касались ее тела, как крылья ветра. Он вбирал ее дыхание и отдавал ей свое. Его пальцы двигались в лихорадочном ритме, пока Речел не почувствовала внутри жар и не услышала громкое биение своего сердца.
Генри оторвал губы – только затем, чтобы найти мочку ее уха или ямку у шеи. Он продолжал ласкать Речел, пока она не почувствовала, что парит в небе. Генри опустил голову, посмотрел на свою руку, которую держал у нее между ног, и скользкими влажными пальцами начал щекотать соски Речел.
Внезапно остановившись, он отступил назад, сорвал с себя рубашку, расстегнул и снял брюки. Он молча стоял перед Речел, и она видела, сколь велико его желание. Его тело отбрасывало огромную тень, как будто Генри окружали грозовые облака, а сам он был эпицентром бури.
Они глядели друг на друга, охваченные страстью. Сейчас этого было достаточно. Когда-нибудь страсть станет сильнее и, возможно, превратится в нечто большее, – только нужно набраться терпения и подождать.
Генри взял Речел за плечи, бросил на кровать, и накрыл своим телом. Когда он глубоко проник в нее, она обняла его и выгнулась дугой ему навстречу. Руки Генри держали Речел за бедра. Она застонала, когда его движения стали жестче и быстрее, вскрикнула, когда почувствовала внутри резкие толчки и разлившийся огонь. Сама Речел пыталась сдерживать постепенно охватывавшее ее удовольствие. Казалось, что там, где соединялись их тела, билось общее сердце. Речел не знала, когда именно Генри достигнет наивысшего удовлетворения, произошло это или еще нет. Она прислушивалась к себе и ждала своего мига.
Сжавшись в пружину, Генри замер и затем вошел в Речел с такой силой, что она забыла обо всем, кроме безграничного наслаждения. Генри застонал прямо над ее ухом, приподнялся на локтях. И тут Речел почувствовала, что сладостное ощущение угасает, что между их разгоряченными телами внезапно оказались лишь холод и пустота.
– Речел, дай мне уйти, – тяжело проговорил Генри.
Она все еще держала его, обвив руки вокруг его шеи, а ноги вокруг бедер. Он глубоко вздохнул:
– Дай… мне… уйти.
Его слова звучали грубо и отчаянно, угрожающе и требовательно. Речел опустила ноги и теперь обнимала Генри только за шею.
– Я не могу, – прошептала она. – Пытаюсь, но не могу…
Его дыхание стало более размеренным и теперь касалось лица Речел, как легкий ветерок. Она все еще владела его телом, но его сердце и разум уже не принадлежали ей.
Я тебе ничего не дам сверх этого, Речел, – произнес Генри.
Не даст или не может дать?
– Я ничего и не прошу, – ответила она.
Он вырвался из ее объятий, и ногти Речел оставили царапины на его плечах. Его ладонь еще касалась ее живота. Речел молча смотрела, как Генри медленно и неизбежно отдалялся от нее. Наконец, и его ладонь оторвалась от ее тела. Он отвернулся, сел на край кровати и оделся.
– Теперь я могу идти? – поинтересовался он. «Куда идти?» – хотела она спросить. «Зачем?» – хотела она знать. «Останься!» – хотела она попросить. Но Речел ничего не произнесла, боясь выдать чувства, которым не знала названия.
– Я оборудовал соседнюю пустующую хижину под студию, – сказал Генри. – Там я буду один. Если я вам понадоблюсь, крикните или позвоните в колокольчик, или еще как-нибудь позовите, я услышу.
Речел села на кровати, достала сложенную под подушкой ночную сорочку и надела ее.
– Как и все жители города, вы должны будете работать. Больше я ни для чего вас не позову.
– Ни для чего?
– Мне нужен муж, а не жеребец. Вам вовсе не обязательно притворяться или служить моим капризам. Вы должны приходить ко мне потому, что вам этого хочется, потому что я доставляю вам такое же удовольствие, как и вы мне…
– Вы путаете удовольствие с похотью, Речел! Одно тело служит другому, и поэтому люди не могут обойтись друг без друга. Разве не в этом суть нашей сделки?
– Я не для этого вышла за вас замуж.
– Неужели? – Генри уже открывал дверь и выходил из спальни. Не оборачиваясь, он добавил: – Разве вы не знали, что я не могу вам дать ничего, кроме похоти?
Речел увидела, как он вышел в коридор, не дождавшись ответа и не оглянувшись. Неужели удовольствие, которое она доставила ему, оказалось столь незначительным, что он легко покинул ее, как если бы просто вышел из-за стола после не очень-то изысканного обеда? Именно так. Генри ничего не нужно от нее – лишь время от времени удовлетворять свой животный, телесный голод. Он отдал ей свое имя в качестве платы, а теперь ушел, потому что ненавидел шлюх.
* * *
В своей спальне Генри нашел карандаши и альбом для набросков. Затем, не раздумывая, направился в темный коридор, спустился по ступенькам крыльца и оказался на улице. Пытаясь побороть волнение, он взглянул на небо. Но и там не было покоя: звезды мерцали и что-то говорили Генри на неведомом ему языке.
Весь этот вечер он занимался устройством студии и так увлекся, что даже забыл о существовании Речел. Он вошел в ее дом лишь на минуту и только с одной целью – забрать некоторые принадлежности для рисования. Но как очутился в спальне Речел и почему не ушел оттуда сразу – на этот вопрос он не находил ответа.
Быть может, помимо его воли, Генри что-то неуловимо влекло и притягивало к женщине, обладавшей не только гордостью леди и первозданной красотой, но и способностью переждать бурю и воспринимать причиненные ею разрушения как почву, на которой можно строить новую жизнь. Поэтому, когда Речел призналась, что пытается соблазнить его, он откликнулся на ее зов. Но насытилась лишь его плоть. Слияние тел вовсе не означало слияния душ.
Входя в хижину, Генри подумал, что Речел отдала ему гораздо больше того, что входило в условия контракта. Теперь он имел право обладать не только ее удобным домом, ее деньгами и ее телом. Она вручила ему свою судьбу, свое будущее и свою душу. Генри почувствовал себя пойманным в ловушку. Он испытывал похожее ощущение, когда, еще в детстве, помня о болезненности Люсьена, брал на себя его вину и терпел наказания, которых не заслужил.
Осознав, сколь безгранично Речел доверяет ему, Генри понял, как она слаба и беззащитна. В эту минуту он был готов признать, что согласен помочь жене в осуществлении всех ее планов, которые по-прежнему считал несбыточными.
Прислонясь к дверному косяку, Генри рассматривал картины, развешанные на стенах – отражения его чудовищных видений и жутких снов. Монстры принимали разное обличье, но в каждом Генри видел лишь то, что терзало и сжигало его изнутри.
Демоны прошлого и настоящего смотрели на него, как на занятное существо, игрушку, которой можно вдоволь развлекаться, чтобы потом всласть помучить.
Они насмехались.
Пугали.
Грозились уничтожить его.
У Генри осталось единственное оружие против них – чистый белый холст, укрепленный на мольберте, стоящем посредине комнаты.
ГЛАВА 17
Генри зажег все лампы, которые наполнили старую хижину неровным, дрожащим светом и чадом, обжигавшим ноздри и застилавшим глаза. Генри попытался проветрить помещение, открыв окна и дверь. Но от холода у него застучали зубы и задрожали руки. Рисовать в таких условиях Генри не стал: можно было или простудиться, или испортить зрение.
Погасив свет, он начал ходить взад и вперед по своему крошечному жилищу. Спать не хотелось. Он обнаружил в деревянной стене круглое отверстие от ружейной пули. Заглянув в него, Генри увидел дом Речел, где комнаты были большими и удобными. Он мог бы перенести свою студию в одну из них. Речел не стала бы возражать.
Генри заметил, что небо посветлело, а обитатели некоторых домов уже проснулись – кое-где затопили печи, и из труб повалил дым. В доме Речел скрипнула дверь. Сама хозяйка вышла на улицу и направилась в сторону курятника и хлева, держа в одной руке корзину, а в другой – ведро. Несомненно, она собиралась за молоком и яйцами для завтрака.
Генри бросился к порогу, выскочил из хижины, догнал Речел и взял у нее корзину. Она не успела ничего возразить, как Генри уже направился в курятник. Речел пожала плечами и повернула в сторону хлева. Генри ни разу не обернулся, он хотел закончить работу поскорее.
Куры вспархивали с насиженных мест, кудахтали и косились на незнакомого мужчину, собиравшего их яйца. Петух промчался мимо, взмахнул крыльями, взлетел и уселся на калитку. Уходя из курятника, Генри подмигнул петуху.
– Уходи с дороги! – шутливо приказал он. – Лучше займись своим делом!
Как только Генри вошел в хлев, его сразу оглушило нетерпеливое мычание коров, а в ноздри ударил кислый запах навоза. Остановившись, он оглядел длинный ряд коровьих задов и хвостов, видневшихся из стойл, и громко выругался.
Как, черт возьми, доить этих животных? Генри сказал себе, что это не так сложно, когда вспомнил, что на фермах в поместье Люка дети доили коров каждый день. Он поставил корзину с яйцами на земляной пол и вошел в первое стойло.
Сбоку от коровы сидела Речел. Подставленное под вымя ведро еще было пусто, женщина гладила животное и что-то ласково бормотала. Она оглянулась на Генри.
– Сегодня куры оказались щедрыми? – спросила Речел, как будто их с мужем утренние хлопоты по хозяйству были обычным делом после приятно проведенной вместе ночи.
– Откуда я знаю, с какой скоростью они несутся, – ответил Генри.
Он отыскал глазами свободную табуретку, поставил позади коровы и уселся, чтобы понаблюдать за дойкой. Корова тотчас взбрыкнула и лягнула Генри в бедро. Он упал, но вместо боли ощутил лишь запах лаванды.
Подняв глаза, Генри увидел Речел, склонившуюся над ним. Она положила руки ему на плечи, на раскрытых губах застыл немой вопрос. Генри подмигнул жене, как бы успокаивая ее. Как легко было бы сейчас обнять ее, поцеловать в раскрытые губы… Генри боролся с искушением взять жену на руки и упасть вместе с ней на кучу свежего сена, сложенную в углу хлева.
Корова замычала и пнула копытом ведро. Речел вздрогнула и выпрямилась. Вернувшись к корове, она начала доить. Хотя ее руки дрожали, струйки молока равномерно стекали в ведро.
Генри встал с земляного пола и отряхнулся. Он следил за руками Речел, за их плавными ритмичными движениями. Вспомнил, как эти руки изгоняли боль, мучившую его после первого дня путешествия, как крепко обнимали его прошедшей ночью, так крепко и страстно…
Черт побери.
– Я не слышала петуха, – произнесла Речел дьявольски невозмутимым тоном. – Разве он не пытался прогнать вас?
– Мы быстро поняли друг друга. Ведь мы с ним птицы одного полета.
Генри хотел досадить Речел. Увидев, как она неожиданно прекратила доить, он понял, что попал в цель.
– Еще бы, – Речел вытащила ведро из-под коровы, отставила в сторону и поднялась. – У вас обоих на уме только одно – насытить свое тело и вволю натешиться!
Генри почувствовал, что уже не испытывает прежнего удовлетворения, когда оскорбляет Речел или задевает ее гордость. Он нагнулся, схватил ее за подол юбки и потянул на себя. Речел попыталась вырваться, но Генри крепко сжимал ткань.
– Полагаю, я это заслужил, – произнес он.
– Чем же? Тем, что постоянно оскорбляете меня? Если так будет продолжаться и дальше, я освобожу вас от обязанности выполнять условия договора.
– Вы этого хотите, Речел, – чтобы я покинул вас?
– Я же сказала – если так будет продолжаться. Генри разжал пальцы, отпустив юбку жены.
Он закрыл глаза, и в его воображении мгновенно возник образ Люсьена: тот сидел в кресле с бокалом в руке и улыбался… Генри знал, что брат улыбается именно ему. Почему это произошло сейчас? Генри вспомнил, что с тех пор, как они с женой выехали из, Шайенна, он ни разу не «чувствовал» и не «видел» брата.
– Черт тебя побери, – прошептал Генри.
– Можете не проклинать меня, – раздался голос Речел. – Я сама себя прокляла.
Услышав шорох, Генри решил, что она обиделась и уходит из хлева.
– Речел! – позвал он и открыл глаза.
Она подняла корзину с яйцами и, не обернувшись, направилась к выходу. Генри подумал, что гораздо приятнее, когда жена злится на него, чем когда она его жалеет. Он крикнул вслед:
– Наш договор остается в силе!
– Хорошо, Генри, – отозвалась она, слегка пожав плечами, и вышла.
Генри уставился на солнечный луч, пробивавшийся сквозь узкую щель между досками.
– Речел, что ты со мной делаешь?! – произнес он в отчаянии.
* * *
– Вы не сможете превратить меня в фермера, – говорил Генри час спустя, разглядывая борозды только что вспаханной и разрыхленной грядки.
Не обращая внимания на его слова, Речел сделала пальцами небольшое углубление, бросила семечко и засыпала землей. Генри стоял сзади и следил за каждым ее движением.
– Здесь вырастет целый куст, поэтому нужно делать лунки на достаточном расстоянии друг от друга. Я подписала все пакеты с семенами, чтобы вы не спутали, где какие овощи сажать.
– Я уверен, что в городе найдется кто-нибудь, кого мы сможем нанять на эту работу.
– У нас никто не сидит без дела. Одни обрабатывают землю, другие ухаживают за скотиной, третьи строят дома до прихода зимы.
– Значит, у меня есть выбор: быть или пастухом, или лавочником, или… – он бросил неприязненный взгляд на грядку —…фермером?
– Не совсем так, – она поднялась и отряхнула руки от грязи. – При необходимости мы беремся за любую работу. Прошлым летом мне пришлось заниматься крышей моего дома…
Генри не успел расспросить жену подробнее. Она ушла, оставив его брезгливо копаться в земле и чертыхаться. Когда он закончил эту работу, Речел предложила новую: починить ограду с помощью молотка и гвоздей. Чтобы совладать с приступом гнева, Генри изо всех сил стучал по шляпкам гвоздей и еще больше злился, когда попадал по пальцам. Кое-как справившись с этим, он вернулся в лавку, где Речел наводила порядок.
– Речел! – взмолился он. – Жена Эшфорда ни в коем случае не должна лазить по крышам!
– Значит, вместо меня это будете делать вы, – возразила она, зная, что муж согласится, подчиняясь требованиям гордости.
Именно уязвленное самолюбие заставило Генри не завтракать до тех пор, пока он не надоил молока от четырех коров, хотя на это ушло более двух часов. Речел пришлось отправиться в хлев, чтобы узнать, что так задержало мужа. Она увидела, что Генри сидит на земле, под самой коровой, а табуретка валяется за его спиной. Речел могла только предположить, что мужу было слишком высоко сидеть, и он предпочел более удобный способ доения. Ей также показалось, что Генри чуть ли не вытряхивал молоко из вымени, получая-таки время от времени долгожданные струи, попадавшие в ведро.
За завтраком он съел больше, чем съедал за день путешествия. Речел нравилось подавать ему вкусную еду и видеть, с каким удовольствием Генри ее поглощает. Потом она мыла и вытирала посуду, ощущая непривычное тепло в груди, когда услышала тихий храп и увидела, что муж заснул прямо на стуле.
Речел так и не спросила Генри, почему он настаивал, чтобы их договор остался в силе. Раньше она готова была поклясться, что Генри с радостью порвал бы все документы. Самое главное, что муж решил не покидать ее, когда она сама предложила ему свободу. Значит, теперь есть надежда, что ее сон превратится в реальность.
Выглянув в окно, Речел увидела женщину в платье цвета слоновой кости. Она сидела в кресле-качалке на крыльце лавки и смотрела на дом своей дочери. Речел не решилась подойти. Она только могла надеяться, что девушки правильно втерли бальзам в израненную кожу матери.