355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Клио Найтис » Знаю, ты вернешься » Текст книги (страница 7)
Знаю, ты вернешься
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 00:32

Текст книги "Знаю, ты вернешься"


Автор книги: Клио Найтис



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц)

12

Стоял чудесный майский день, солнце заливало теплыми, но не жаркими лучами сине-лиловую лужайку, расстилавшуюся от самого крыльца. Сидевшая на крыльце молодая женщина окинула этот красивый, но уже порядком приевшийся пейзаж равнодушным взглядом. Прошло уже больше года, как Лили переехала в усадьбу «Колокольчики», но она так и не смогла привыкнуть к этому однообразию. Ее муж ни за что не соглашался даже на самые незначительные изменения в садовом ландшафте. Да эту пустошь и садом-то назвать можно с большой натяжкой. Деревья и кустарники обрамляли гигантский участок лишь по периметру, а все остальное пространство занимали лиловые цветы.

Лили, сидя на верхней ступеньке крыльца, задумчиво следила, как ее дочь чинно вышагивает по садовой тропинке. Едва переехав сюда вместе с дочкой сразу после свадьбы, она мечтала, как девочка будет с радостным визгом носиться по обширному участку среди цветов. Мелинда была очень подвижным и озорным ребенком, а здесь такое раздолье!

Однако ничего подобного не произошло. Лили припомнила, как в первый же раз, стоило Мелинде с радостным криком помчаться за большой пестрой бабочкой, Джеймс взял девочку за руку и заставил остановиться подле себя.

– Юные леди не должны громко кричать и носиться, сломя голову, – назидательно произнес он, строго глядя на девочку сверху вниз. – И эти коротенькие штанишки – неподходящая одежда для девочки. Попроси маму переодеть тебя в платье.

И хотя он произнес эту короткую речь, обращаясь исключительно к малышке, Лили, стоявшая рядом с ними, поняла, что все это говорилось для ее сведения. Она с болью увидела, как от испуга и обиды изменилось лицо девочки. Мелинда часто заморгала, но побоялась заплакать… Лили попыталась тогда возразить, но осеклась под тяжелым взглядом мужа.

– Кого ты хочешь из нее вырастить? – Тон Джеймса был довольно резким.

Лили попыталась утешить себя тем, что муж действительно желает девочке добра и по-своему заботится о ней, проявляя отцовскую строгость, пусть и чрезмерную.

Вот и сейчас Мелинда была одета в платье гораздо ниже колен. Ну конечно! Ведь носить шортики и яркие разноцветные футболки девочке не подобает. В этот момент ее муж, неспешно сопровождавший девочку, оглянулся и окинул Лили неодобрительным взглядом. Ведь на ней самой были шорты, от которых она не собиралась отказываться в угоду пуританским взглядам мужа. В самом начале Лили добродушно посмеивалась над его порицаниями, но теперь ей все чаще становилось не до смеха. К недовольству ее манерой одеваться добавилось неодобрение ее работы, и это было куда серьезнее. Да еще все чаще Лили приходилось слышать, что она безответственная мать. До замужества ей ничего подобного и в голову не приходило. Забота о дочери всегда была для нее на первом месте, а что касается частых поездок – это неизбежная дань профессии журналиста. К тому же она никогда не оставляла дочь дольше чем на несколько дней, самое большее – на неделю.

Лили со вздохом поднялась и направилась в дом. Это был своеобразный компромисс – не раздражать мужа своим «неподобающим» нарядом. Но вот переодеваться она не станет, пусть не надеется.

– Ты собираешься в очередную поездку? – раздалось за ее спиной.

Лили, аккуратно укладывавшая в чемодан блузки и смену белья, удивленно обернулась.

– Мне надо съездить в Пуэбло всего лишь на один день, ты же знаешь, – примирительно отозвалась она. Раздраженный тон мужа немного ее встревожил, последнее время Джеймс часто бывал угрюмым и нетерпимым.

– За последний месяц я насчитал, по меньшей мере, три поездки «всего лишь на один день», – с сарказмом сказал он, усаживаясь в кресло напротив Лили.

Он с недовольным видом принялся барабанить пальцами по подлокотнику. Лили, делая вид, что ничего не происходит, продолжала спокойно укладывать вещи. Однако внутренне молодая женщина напряглась. Ее пугал тяжелый взгляд исподлобья, который устремил на нее муж.

– Ты ведь прекрасно знаешь, что моя работа связана с частыми поездками. – Лили, попытавшись собрать остатки самообладания, говорила спокойным дружелюбным голосом. – Мне приходится общаться со многими людьми, разве это плохо? Вспомни, как мы с тобой познакомились.

Однако Джеймс не спешил поддаваться на ее доброжелательный тон. То, что Лили услышала в следующий момент, сразило ее наповал.

– А разъезжать на машине с чужими мужчинами и флиртовать с ними у всех на глазах – тоже неизбежная дань твоей профессии? – спросил он, возвысив голос. – Я видел все это собственными глазами. Что же ты творишь, когда меня нет поблизости? Ты уверена, что твоя профессия – журналистика?

Лили задохнулась от возмущения. Действительно, пару недель назад коллега подвез ее до усадьбы «Колокольчики» на своем автомобиле. Лили тогда предложила ему остаться на обед, но Том отказался, сославшись на занятость. Лили припомнила, что Джеймс стоял на террасе и с улыбкой кивнул на вежливое приветствие Тома, но не присоединился к приглашению.

– Так мне, оказывается, запрещено нормально общаться с людьми? – Голос Лили зазвенел от гнева. – И что за грязные намеки ты себе позволяешь?

Джеймс выпрямился в кресле, скрестив руки на груди. Его колючий взгляд, устремленный на жену, теперь выражал крайнюю степень презрения.

– По-твоему, вешаться мужчинам на шею – нормальное поведение для замужней женщины и матери? Да ты просто нагло лжешь мне в глаза, прикрываясь какой-то там работой. Ты и статейки-то свои толком писать не умеешь. – Он смерил Лили уничтожающим взглядом. – Ты – бездарность и полное ничтожество. Журналистка ты никудышная, мне это стало ясно с самого начала, стоит вспомнить твое убогое интервью.

Лили, сцепив руки в замок, молча смотрела на мужа. Она и не предполагала в нем столько злобы. Но особенно ее задели слова о том, что она полное ничтожество. Однако это были мелочи по сравнению с залпом, который Джеймс Эдвардсон приберег напоследок.

– Ты всего лишь искательница легкой наживы, – заявил он. – В журналистику ты подалась только для того, чтобы иметь возможность завязывать знакомства с состоятельными мужчинами. Не сомневаюсь, что именно так ты и познакомилась с отцом Мелинды. Только в тот раз твои расчеты не оправдались, наверняка он дал тебе от ворот поворот. И вот теперь со мной ты решила взять реванш. Что ж, поздравляю. Только подумай, какой пример ты подаешь своей дочери!

Как ни была Лили оглушена потоками этой невозможной грязи и лжи, последняя фраза привела ее в чувство.

– Не трогай мою дочь! – выкрикнула она. – Ты мерзавец и лжец!

Джеймс Эдвардсон резко вскочил с кресла, стремительно подошел к Лили и сделал движение, словно собирался ударить ее по лицу. Его светло-серые глаза горели яростью.

– Ну давай, ударь! – вызывающе крикнула Лили, с ненавистью глядя ему в лицо. Но тут она с удивлением заметила, что ярость в его глазах уступила место какому-то холодному расчетливому выражению.

– Не суди обо мне по тем жалким субъектам, которых тебе удается затащить в свою постель, – высокомерно проронил он, отходя от Лили.

Если бы она тогда знала, что именно удержало от удара руку ее мужа!

– Надеюсь, ты понимаешь, что теперь между нами все кончено. – Лили тяжело дышала, но голос ее звучал спокойно. – Завтра утром я вернусь из Пуэбло, и мы с Мелиндой уедем отсюда.

Джеймс Эдвардсон лишь усмехнулся в ответ. Лили, схватив чемодан, опрометью бросилась к машине. Через пару минут она уже мчалась на своем «крайслере» в Пуэбло. Это была ее ошибка.

Как часто впоследствии Лили винила себя, что в тот же день не забрала дочь с собой! Но где и с кем она оставила бы ее в Пуэбло? А в усадьбе «Колокольчики», пусть и ставшей внезапно чужой и враждебной, девочка была под присмотром доброй и заботливой няни. Эта мысль поддерживала Лили во время той тревожной поездки. С нами обеими все будет в порядке, убеждала себя Лили. Едва вернувшись в усадьбу «Колокольчики», она поняла всю необоснованность подобных предположений.

Подойдя к калитке, Лили обнаружила, что та заперта. Странно, обычно у Джеймса не было привычки закрывать эту дурацкую калитку. Лили раздраженно извлекла из сумочки связку ключей, среди которых был и от калитки. Однако ее попытка открыть замок окончилась поражением – ключ не подходил. Лили принялась звонить. Лишь через несколько минут к калитке приблизился какой-то незнакомый человек в строгом костюме. Лили видела, как он неспешно шагал через громадный участок от самого дома. Кто бы это мог быть? Лили впервые видела этого мужчину с узким лицом и небольшими залысинами над высоким лбом. На вид ему было около сорока.

– Мисс Дэйн? – без улыбки осведомился он, внимательно глядя на Лили немигающими глазами.

– Я миссис Джеймс Эдвардсон, – возразила она. – Я не могу открыть калитку. Что случилось? Кто вы такой?

Мужчина чуть заметно усмехнулся. Казалось, обилие вопросов его позабавило.

– Я адвокат мистера Эдвардсона, – пояснил он, извлекая из кожаной папки сложенный вдвое лист бумаги. – У меня есть официальное предписание, согласно которому до окончательного решения суда вы не имеете права приближаться к дому мистера Эдвардсона, а также к мисс Мелинде Эдвардсон, его дочери. Лили в ужасе распахнула глаза.

– Но Мелинда – моя дочь! – воскликнула она. – Здесь какая-то ошибка!

Адвокат покачал головой.

– Нет, никакой ошибки нет. – Он извлек еще какую-то бумагу. – Здесь заключение о том, что вы ненадлежащим образом исполняли родительские обязанности, в результате чего вы отстраняетесь от участия в воспитании мисс Мелинды Эдвардсон до окончательного решения суда. Советую вам подчиниться.

Лили растерянно читала эти странные документы. В них почти слово в слово повторялось то, что сообщил ей адвокат мужа.

– Я хочу немедленно видеть мою дочь! – Лили почувствовала, что ее покидают остатки самообладания. Еще немного, и у нее начнется настоящая истерика.

– Боюсь, это невозможно, – спокойно возразил адвокат. – Советую вам сейчас уйти, мисс Дэйн. Будет лучше, если вы также наймете адвоката, чтобы отстаивать интересы в суде. Хотя, забегая вперед, могу сказать, что это практически бесполезно.

– Что значит бесполезно?! – возмутилась Лили, но в этот момент она увидела, что на лужайке, держа за руку няню, появилась Мелинда. – Мелинда! – закричала Лили и отчаянно замахала дочке рукой.

Сейчас она заберет свою дочь и увезет в свой родной город. И плевать она хотела на все эти бумажки!

– Не делайте этого, мисс Дэйн, – предостерегающе произнес адвокат.

– Мама! – крикнула Мелинда и, вырвавшись из рук няни, побежала по тропинке к матери. – Мамочка!

Маленькие ножки путались в подоле длинного темно-синего платья, этого отвратительного длиннющего платья!

– Мама! – еще раз воскликнула Мелинда, но тут подоспевшая няня схватила ребенка за руку и потащила за собой к дому.

– Эй, постойте! Что вы делаете?! – Лили звала няню, но та не обращала на нее никакого внимания.

Она властно вела Мелинду к дому, всякий раз умело пресекая отчаянные попытки ребенка вырваться. На Лили няня по-прежнему не обращала внимания. Лишь один-единственный раз она бросила на нее враждебный взгляд через плечо и сразу же отвернулась.

Лили замерла как вкопанная, не веря собственным глазам. Это была та самая няня, с которой они так часто дружески беседовали, порой добродушно посмеиваясь над своеобразными взглядами Джеймса Эдвардсона на воспитание дочери. Няня даже называла эти странные взгляды причудами. Казалось, она всегда была на стороне Лили, горячо одобряя ее стремление развивать способности девочки и давать ей как можно больше свободы. И вот теперь такая непонятная враждебность…

– Вы понапрасну травмируете ребенка, мисс Дэйн.

Лили внезапно вышла из ступора и перевела взгляд на стоявшего по другую сторону калитки адвоката.

– Советую вам немедленно уехать и больше не беспокоить мистера Эдвардсона и его дочь. Иначе мы будем вынуждены обратиться…

– Да-да, я все поняла. – Лили резко отвернулась и направилась к машине.

Она завела двигатель и поехала прочь от этого ужасного места, где осталась ее дочь. Ее дочь! У нее попросту отобрали ребенка, и она ничего не может сделать. Едва осознав эту мысль, Лили остановила машину и, опустив голову на руль, отчаянно разрыдалась.

Она не помнила, сколько времени просидела в машине, всхлипывая и по-детски утирая слезы. Наконец первый приступ отчаяния прошел, и Лили понемногу начала успокаиваться. Достав влажную салфетку, она стерла со щек расплывшуюся тушь. Еще ничего не потеряно, уговаривала она себя. Да, мне придется какое-то время пожить без дочери. Что ж, можно считать, что это очередная командировка. Правда, это будет довольно длинная командировка, но мы с Мелиндой выдержим. Мы справимся.

13

Через несколько месяцев состоялось рассмотрение дела о разводе, которое запомнилось Лили каким-то туманным кошмаром. Она с удивлением узнала, что проявила себя крайне беспечной и безответственной матерью. За время супружества она, оказывается, не покупала дочери одежду, игрушки и прочие необходимые ребенку вещи. А Джеймс Эдвардсон скрупулезно собирал чеки, выписанные на его имя. И не менее скрупулезно он собирал сведения о поездках своей теперь уже бывшей жены. Их оказалось много, просто недопустимо много. И все это время девочка оставалась без матери. А когда Лили не смогла вспомнить название ближайшей подготовительной школы, это окончательно решило дело. Решило в пользу Джеймса Эдвардсона.

Лили глотала слезы, чувствуя на себе враждебные насмешливые взгляды, и была не в силах поверить, что теперь она будет видеться с дочерью лишь несколько раз в год в присутствии бывшего мужа. Тогда она сдержала слезы и пообещала себе, что будет бороться. Вскоре этим иллюзиям суждено было окончательно развеяться.

Лили едва дождалась первой поездки к дочери. Накупив кучу игрушек и книжек с картинками, она мчалась в усадьбу «Колокольчики». Одно это название вызывало у молодой женщины острую неприязнь, но разве могла она ненавидеть место, где живет теперь ее любимая крошка. Несмотря ни на что Лили была счастлива. Совсем скоро она обнимет свою маленькую Мелинду. Они проведут вместе целый день! А кроме того, раз уж они могут видеться только в присутствии Джеймса, надо использовать эту возможность. Они вполне смогут поговорить, ведь они оба любят Мелинду. И как знать, до чего они договорятся. Может быть…

Лили с двумя большими пакетами в руках ступила на заросшую лиловыми цветами лужайку. В этот раз калитка не была заперта. Лили горько усмехнулась – теперь хозяин дома уверен, что она никакой опасности не представляет. Посмотрим! Лили прошла на террасу и распахнула дверь в дом.

Они сидели в холле, ее дочь и бывший муж. Ножки Мелинды в закрытых лакированных башмачках свешивались с массивного кресла. Почему-то именно эту деталь Лили заметила прежде всего. Дочка еще совсем маленькая. И только потом она перевела взгляд на лицо дочери. Девочка широко раскрытыми глазами смотрела на мать, ее личико казалось удивленным и немного испуганным. Конечно, девочка не ожидала увидеть маму! Вот так сюрприз! Лили широко улыбнулась и поставила на пол пакеты.

– Ну-ка, беги ко мне! – Лили присела и развела руки в стороны, собираясь схватить дочь в объятия и покружить по комнате. Они всегда так здоровались, когда Лили возвращалась из поездки. Мелинда в объятиях матери заливалась смехом и радостно болтала ножками.

Но сейчас Мелинда вопросительно посмотрела на отчима. Тот чуть заметно кивнул, и девочка направилась к матери. Не побежала, нет, а именно чинно направилась. Лили с застывшей улыбкой наблюдала за дочерью. Подойдя к матери вплотную, девочка протянула ей руку и серьезно сказала:

– Здравствуй, мамочка.

Лили, сидя на корточках перед дочерью, взяла обеими руками протянутую ей маленькую ладошку.

– Здравствуй, малышка!

Лили бросила поверх головы дочери взгляд на бывшего мужа, пытаясь выяснить причину столь странного поведения Мелинды. Однако тот не удостоил Лили ни единым взглядом. Он смотрел прямо перед собой и казался массивной статуей. Ну и пусть! Она приехала повидаться с дочерью, и плевать ей на этого истукана!

– Ты скучала по мне, детка? – Лили погладила дочку по мягким кудряшкам.

– Да, мамочка. – Мелинда по-прежнему смотрела на мать очень серьезно.

Лили вздохнула. Не такой она представляла эту встречу.

– Посмотри, Мелинда, сколько подарков я тебе привезла! – Лили сама досадовала на себя за этот фальшиво жизнерадостный тон. – А ну-ка, давай посмотрим, что здесь есть.

Лили раскрыла один из пакетов, и девочка с любопытством в него заглянула. Но Джеймс Эдвардсон, до сих пор неподвижно сидевший в своем кресле, внезапно сорвался с места и стремительно подошел к ним. Схватив оба пакета, он отнес их в глубину холла и бросил в угол.

– Что ты делаешь?! – Возмущению Лили не было предела.

– Я передам твои подарки дочери, если сочту их подходящими для нее, – заявил бывший муж, спокойно подходя к ним. – А теперь можете прогуляться по саду, ни к чему ребенку сидеть в помещении в такую погоду.

С языка Лили готовы были сорваться довольно резкие слова, но она сдержалась. Ведь она приехала не за тем, чтобы выяснять отношения с бывшим мужем. Она взяла дочку за руку:

– Пойдем посмотрим на колокольчики!

Девочка сжала руку матери и серьезно посмотрела на нее снизу вверх.

– Они мне надоели.

– Мне тоже, – вздохнула Лили.

Позади них послышалось недовольное хмыканье. Лили обернулась – Джеймс шел за ними по пятам. Он и в саду не будет отходить от них ни на шаг! Однако к счастью для Лили эти опасения оказались напрасными – Джеймс остался на террасе и, облокотившись на перила, равнодушно оглядывал лужайку. Но Лили знала – он ни на секунду не выпускает их с Мелиндой из поля зрения.

Лили, ведя дочку за руку, невольно приноравливалась к ее шагу. Девочка шла медленно и степенно, а на вопросы матери отвечала кратко, чаще – односложно. Лили с ужасом смотрела на дочь и не узнавала ее. Не прошло и получаса, как девочка тихо сказала:

– Папа меня зовет.

Действительно, Джеймс Эдвардсон, наблюдавший за ними с террасы, властно кивнул. Лили вздохнула. Что ж, придется подчиниться. Они двинулись к дому, причем на этот раз девочка шла гораздо быстрее.

– Что ты с ней сделал?! – гневно спросила Лили, когда Мелинда по приказанию отчима вернулась в свою комнату. Они стояли в огромном холле друг против друга. Какое-то нелепое противостояние. Лили едва сдерживала бешенство, ее бывший муж, напротив, спокойно усмехался.

– Я забочусь о своем ребенке, – заявил он. – И не допущу, чтобы дочь в будущем уподобилась своей распутной матери.

Лили пропустила это мимо ушей, ей не впервой было сносить от него оскорбления.

– Я не позволю превращать моего ребенка в забитую безвольную куклу! – выкрикнула она.

– Вот как? – издевательски поинтересовался Джеймс. – И что же ты сделаешь?

– Я потребую пересмотра дела! – твердо сказала Лили. – И добьюсь того, чтобы дочь осталась со мной.

– Ну вот что, – усмешка на лице Джеймса Эдвардсона сменилась какой-то хищной, злобной гримасой, – если ты хоть что-то предпримешь, вам обеим несдобровать, поняла?

Последнюю фразу он буквально прошипел, его глаза сузились, превратившись в злобные щелочки. Лили оторопела.

– Что значит – несдобровать? Что ты хочешь этим сказать?

Джеймс наблюдал за ней с недоброй усмешкой.

– Я буду растить ее, как считаю нужным, – жестко сказал он. – А ты запомни, что, пока твоя дочь в моих руках, я могу сделать все, что угодно. И никогда об этом не забывай.

И она сдалась. Материнский инстинкт заговорил с невероятной силой, против которой бессильны доводы рассудка, соображения о законности, правах и прочих преимуществах цивилизованного мира. Перед ней стоял сумасшедший, но очень могущественный сумасшедший, во власти которого была ее дочь. Лили, конечно, приходило в голову, что все эти намеки – всего лишь инструмент запугивания, что ей следует бороться, изыскивать любые способы вернуть свою дочь. Но все эти соображения перечеркивала одна-единственная мысль – а что, если нет? Эта была опустошительная мысль, оставлявшая после себя лишь горечь от собственного бессилия. И еще его взгляд, этот взгляд жестокого, неумолимого безумца. Кто бы на ее месте не поверил?

– Но зачем ты это делаешь? – спросила она тихим голосом, уже совершенно сломленная.

– Вот так-то лучше, – проворчал Джеймс, поняв, что одержал окончательную победу. – Ты должна усвоить, что, живя в моем доме, Мелинда получит достойное воспитание! – Он вновь возвысил голос: – Я не допущу, чтобы ребенок, носящий мою фамилию, в будущем ее опозорил, обзаведясь всеми пороками своей матери.

– Но это же чушь! – возмутилась Лили. – Ты рассуждаешь как средневековый варвар!

Джеймс Эдвардсон презрительно усмехнулся.

– А я и не ожидал, что ты поймешь. Жалкая неудачница. Ты что же думала, что тебе сойдет с рук все зло, которое ты мне причинила? Вот и расплачивайся теперь. День за днем, год за годом.

Лили сделала еще одну попытку достучаться до него:

– Ну хорошо, пусть я виновата, хотя сама не знаю в чем именно. Вот и наказывай меня, при чем здесь моя дочь?

Джеймс окинул ее высокомерным взглядом.

– До чего же ты глупа. Я именно тебя и наказываю. Ты не способна даже понять, что Мелинде со мной гораздо лучше. У нее появился наконец собственный дом и заботливый отец. Это гораздо лучше, чем жить с матерью, которая то и дело бросает ребенка на кого попало. А сама в это время прыгает из постели в постель в поисках выгодной партии.

– Да как ты смеешь! – Лили сжала кулаки. – Грязный лжец!

– Ну все, с меня довольно, – заявил Джеймс. – Убирайся! В следующий раз приедешь, когда я тебе разрешу. И помни, о чем я тебя предупредил.

И она запомнила.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю