355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Клиффорд Дональд Саймак » Миры Клиффорда Саймака. Книга 9 » Текст книги (страница 24)
Миры Клиффорда Саймака. Книга 9
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 01:53

Текст книги "Миры Клиффорда Саймака. Книга 9"


Автор книги: Клиффорд Дональд Саймак



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 30 страниц)

Глава 21

Катберт лежал на кровати, опираясь головой на подушки, что громоздились в изголовье. На нем был ярко-красный ночной колпак и рубашка с кружевными оборками на рукавах и воротнике. Колпак опускался на самые брови, седые и кустистые, из-под которых глядели глубоко запавшие глаза. Кожа туго обтягивала череп, нос выдавался вперед этаким клювом, рот представлял собой узкую щель между носом и выступающим подбородком. Грудь была настолько впалой, что, казалось, доставала до позвоночника. Из-под одеяла проступали очертания тазовых костей – столь плоским, столь, опять-таки, впалым был живот чародея.

Посмотрев на Данкена, старик хрипло рассмеялся:

– Диана сказала мне, ты гнал их в хвост и в гриву. Молодец! Другого языка они не понимают.

– Я был не один, – ответил юноша. – Мне помогали мои спутники.

– Они зайдут попозже, – прибавила Диана. – Любопытная компания. Вы не обиделись, милорд, на такой отзыв о ваших друзьях?

– Пожалуй, подходящее определение, – отозвался Данкен, однако по голосу чувствовалось, что он не слишком доволен.

– Ты рассказывала мне о них, – проговорил Катберт, обращаясь к Диане. – Собака, конь и маленький ослик. Я хочу увидеть их.

– Собаку пожалуйста, – ответила Диана, – но не коня.

– Я хочу увидеть всех, – заявил Катберт. – Хочу взглянуть на тех, кто показал Злыдням, где раки зимуют. Разрази меня гром, приятно сознавать, что в наших краях не перевелись храбрецы. Что еще находятся люди, способные преодолеть страх.

– Конь и ослик просто не поднимутся сюда, – сказала Диана.

– Значит, я спущусь к ним.

– Сэр, вам нельзя напрягаться.

Катберт пробормотал что-то неразборчивое себе под нос и повернулся к Данкену:

– Вот что происходит, когда человек стареет. Нельзя напрягаться! Не разрешают даже дойти до туалета. Мол, есть горшок, им и пользуйся, старый хрыч. Если ходить, то медленно, а лучше вообще не вставать. Кормят какой-то ерундой, якобы желудок не выдержит мяса, а вина наливают на самое донышко. Словом, не делай ничего, что тебе нравится, зато изволь делать всякие глупости.

– Я искренне надеюсь, что вы скоро исцелитесь и вернетесь к прежнему образу жизни, – сказал Данкен. – Однако вам следует проявлять осторожность…

– И ты с ней заодно, – вздохнул Катберт. – Когда она только успевает задурить людям головы? А с виду-то, с виду! Ишь, закатила глазки!

– Сэр, – холодно произнесла Диана, – вам прекрасно известно, что я не имею такой привычки. А если вы не перестанете грубить, я приготовлю вам на ужин похлебку из трав и заставлю съесть вплоть до последней ложки.

– Вот видишь, – хмыкнул Катберт. – Разве против нее можно устоять, в особенности старику, вроде меня? Мой тебе совет: после тридцати на свете делать нечего. Ну да ладно, расскажи-ка мне о своих товарищах и о вашей стычке со Злыднями.

– Мы бы все погибли, – сказал Данкен, – когда бы не леди Диана с ее грифоном и не Дикий Охотник…

– Ах, Охотник… как же, как же, помню… – Старик пристально посмотрел на Данкена. – Значит, ты выдаешь себя за Охотника? Ну какой же ты Охотник? Может, вы с ним родственники, но ты – не он. Не пытайся обмануть меня…

– Сэр, – перебила Диана, – я рассказывала вам об этом дворянине. Он вовсе не выдает себя за Охотника. Снова вы навоображали невесть что. Данкен Стэндиш – отпрыск славного рода из северных земель.

– Да-да, – проговорил Катберт, – теперь вспоминаю. Стэндиш, Стэндиш… Если ты и вправду из Стэндишей, какими ветрами тебя занесло в наши края? Почему ты не отсиживаешься на севере, за крепостными стенами?

– Я иду в Оксенфорд, – ответил Данкен.

– Оксенфорд? А, Оксенфорд. Знаю, знаю. Прибежище мудрости. У меня там немало друзей.

Чародей откинулся на подушки и закрыл глаза. Данкен вопросительно посмотрел на Диану. Та жестом велела ему подождать. Некоторое время спустя старик шевельнулся, открыл глаза, сел прямо и уставился на юношу.

– Ты еще здесь, – буркнул он. – Я думал, ты ушел. Извини, что задремал. Ничего не попишешь, старость не радость.

– Вам лучше, сэр?

– Разумеется. Диана говорила, ты хотел о чем-то меня спросить.

– Да, насчет Орды. Архиепископ утверждал…

– Какой такой архиепископ?

– Его милость архиепископ Стэндишский.

– Чванливый болтун, – заявил Катберт. – Ты со мной не согласен?

– Порой мне казалось, что так оно и есть.

– Ну так что же он утверждал?

– Что Злыдни питаются человеческими несчастьями и что возникновение Пустоши связано с тем, что Орда омолаживается.

– А ты ждешь от меня ответа на вопрос, что такое Зло?

– Если вы знаете, сэр.

– Естественно, знаю. Чем, по-твоему, мы занимались столько лет с моими братьями? А? Мы искали истину. Само собой, мы просто не могли игнорировать Зло. Что ты хочешь узнать?

– Что оно такое, откуда взялось и как все началось.

– Оно пришло на Землю со звезд, – произнес чародей. – Это мы знаем наверняка. Почему – сказать трудно. Может быть, его изгнала некая сила, которой оно не смогло противостоять. Или на звездах не осталось того, чем можно было бы питаться; Зло предпочло смерти от голода поиски иных миров и, по чистой случайности, натолкнулось на наш. Здесь была жизнь, то есть то, чего Злыдням так не хватало. Они прочно обосновались на нашей планете, становясь с каждым столетием все многочисленнее и прожорливее. Если Зло будет распространяться и дальше, в скором времени оно поглотит Землю, а потом, вероятно, отправится подыскивать себе новую жертву. Оно явилось к нам давным-давно, задолго до появления человека. Когда же на Земле появились люди с их способностью к страданию – животные тоже страдают, но не так сильно, – Зло начало собирать богатый урожай. Оно жирело и разрасталось, и теперь сдержать его распространение едва ли возможно. Впрочем, надежда умирает последней. Вот почему я расхваливаю тебя за твое мужество. Я рад, что встретил людей, которые не испытывают страха.

– Вы ошибаетесь, – возразил Данкен. – Я испугался до полусмерти.

– Однако не побежал.

– А что мне оставалось делать, сэр? Бежать было некуда.

– Ты правдив и храбр, – проговорил старик. – Только такой человек может признаться в страхе. Говорят, ты доблестный воин?

– Какое там, – вздохнул Данкен. – Меня учили сражаться, но, до тех пор пока мы не отправились в путь, мне не приходилось обнажать клинок во гневе. Скорее, я земледелец. Мне гораздо интереснее разводить овец и баранов, выращивать хлеб…

– Это хорошо, – одобрил Катберт. – Британия да и весь мир нуждаются в таких земледельцах. Возможно, даже больше, чем в тех, кто ловко владеет мечом. Тем не менее боец из тебя неплохой. – Он повернулся к Диане. – Забудь о травах, девочка. Я не стану их есть. Каждый день одно и то же – похлебки да супы, а то еще размазня. Скажи мне, парень, как тут не загнуться, с такой-то кормежки?

– Возможно, ваш желудок… – Данкен не окончил фразы.

– Откуда озорнице вроде нее знать, что творится в желудке взрослого человека? Мне нужно мясо. Добрый кусок мяса, поджаренный, но в меру, и обязательно с кровью.

– Помните, что было, когда я последний раз накормила вас мясом? – справилась Диана. – У меня нет большого желания снова вытирать пол.

– Ты просто плохо его приготовила, – заявил Катберт. – Молчишь? То-то. Нет, мне подавай говядину либо седло барашка, и тогда… – Он словно вдруг забыл, о чем говорил, и перевел взгляд на Данкена. – Ты меня о чем-то спрашивал, верно?

– Да, – подтвердил Данкен. – У меня к вам много вопросов. Архиепископ считает…

– Опять ты об этой старой бабе в рясе!

– Он считает, что Злыдни опустошают местность для того, чтобы никто не мешал им омоложаться. Дескать, они набираются сил, их, возможно, становится больше, а какое-то время спустя Зло вновь начинает распространяться по свету.

– Занятная теория, – пробормотал чародей. – Слыхал я о ней, слыхал. Может, в ней что-то и есть, однако мне представляется, что причина тут в другом: чинимое Злыднями опустошение препятствует развитию человечества. По крайней мере, относительно нашей Пустоши у меня сомнений нет. Никаким омоложением здесь и не пахнет, если и пахло когда-нибудь вообще. Зло напугано. В будущем должно случиться нечто такое, что приводит его в ужас, и потому оно накапливает силы и стремится предотвратить грядущие события. Сдается мне, Зло пребывает в некоторой растерянности, очевидно, из-за того, что до сих пор все усилия, какие оно предпринимало, шли насмарку. Сказать по правде, я даже обрадовался, когда узнал, что Замок оказался чуть ли не посреди Пустоши. Я сказал себе, что теперь у меня появится возможность изучать Зло не по старинным книгам, Которые, к сожалению, изобилуют неточностями, а вживую. Мне выпала редкая, редчайшая возможность, но дело осложнялось тем, что я лишился верных сподвижников. Впрочем, я решил, что справлюсь и в одиночку, благо мои знания и опыт…

– Вы перетрудились, – прервала старика Диана. – Вот чем вызвана ваша болезнь.

– Мы говорили об Охотнике, – сказал Катберт, неожиданно сменив тему. – Между прочим, он как-то прогостил у нас целую неделю. Тогда еще были живы мои братья, и мы позволяли себе время от времени принимать гостей. Однако Охотник явился незваным. Прискакал однажды вечером на своем жеребце, ворвался вместе с этой шумной сворой прямиком в столовую, где мы как раз заканчивали ужинать. Псы тут же стащили со стола жареную куропатку, окорок и остатки оленины и немедля перегрызлись между собой. Мы глядели на них выпучив глаза. Охотник же схватил бочонок с пивом и разом опрокинул себе в глотку. Клянусь, было слышно, как жидкость булькает у него в животе. Ну вот, потом все более или менее наладилось. Они прогостили у нас неделю. Собаки постоянно требовали есть, а Охотник никак не мог утолить жажду, но мы не слишком расстраивались, потому что он рассказывал нам диковинные истории, которые настолько захватили нас, что мы еще долго вспоминали их после ухода гостей.

– Должно быть, в ту пору вам жилось весело, – изрек Данкен первое, что пришло на ум.

– Да уж, подтвердил чародей. – Если попросишь, я, пожалуй, расскажу тебе о той ночи, когда компания пьяниц приволокла в Замок демона. Они хотели избавиться от него и придумали, как им казалось, отличную шутку: подарить беднягу нам. Кстати говоря, ты видел демона?

– Видел, – отозвался Данкен.

– Для демона он совсем не плох, – сказал Катберт. – По его собственным словам, зла в нем нет ни на мизинец. Я бы, правда, поостерегся утверждать наверняка…

– Сэр, – произнесла Диана мягко, – мы беседовали об Орде.

– Да? – Катберт, похоже, слегка удивился. – Неужели?

– Совершенно верно, сэр, – сказал Данкен.

– Ну ладно. Как я говорил… Говорил ли? Память стала никудышной, ничего не помню. Так вот, большинство людей не имеет ни малейшего понятия о том, как живут волшебники. Вероятнее всего, они сравнивают Замок чародеев с каким-нибудь монастырем, где влачат свои дни несчастные монахи, замученные теологическими догмами, едва смеющие дышать из страха ненароком втянуть в себя заодно с воздухом ту или иную ересь.

Вдобавок, попадаются такие, которые воображают, что раз Замок – волшебный, там полным-полно потайных комнат и коридоров, по которым гуляет колдовской ветер; из лабораторий исходит отвратительная вонь, а в укромных углах прячутся зловещие фигуры в черных плащах с капюшонами. Однако и те, и другие ошибаются. Ныне здесь пусто и тихо, а в прежние времена жизнь била ключом. Мы любили посмеяться и знали толк в развлечениях. Разумеется, на первом месте для нас стояла работа – труд чародея, доложу я тебе, неимоверно тяжек, – но мы не забывали об отдыхе и веселье. Мне часто вспоминаются мои братья – Кэвлин, Артур, Этелберт, Рэдволд, Эдвайн, Вульферт… Вульферт, Вульферт! Мы поступили по справедливости, но решение далось нам нелегко. Мы выгнали его из Замка…

– Сэр, – перебила Диана, – вы запамятовали, что я прихожусь родственницей Вульферту.

– Верно, запамятовал, – вздохнул старик. – Эх, голова моя, головушка. – Он ткнул пальцем в Диану и прибавил, обращаясь к Данкену: – В ней и впрямь течет кровь волшебников. Да ты и сам знаешь. Она небось уже похвасталась тебе.

– Да, знаю, – сказал Данкен.

Чародей откинулся на подушки, и разговор оборвался. Минуту-другую спустя Катберт заговорил снова:

– Вульферт, мой добрый Вульферт… Он был мне как родной брат. Однако я тоже высказался за изгнание. – Помолчав, старик продолжил: – Всему виной высокомерие. Гордыня. Вульферт возомнил себя выше всех остальных, вместе взятых, поставил свои знания и опыт против наших. Мы твердили ему, что он зря тратит время, что его талисман ни на что не годен, а он упрямился: мол, нашими устами говорит зависть. Мы пытались образумить его, нянчились, словно с малым ребенком, но он не желал ничего слушать. Надо отдать ему должное, он был сведущ в ворожбе и умел творить чудеса, а потому изготовил весьма симпатичную вещицу, но ведь красота для талисмана – не главное…

– Неужели талисман на самом деле ни на что не годился? – спросила Диана.

– Если от него и была какая-то польза, то пустяковая. А Вульферт, безумец, утверждал, что эта побрякушка способна остановить Зло. Конечно, безумец!

Разве взбредет такое в голову человеку здравомыслящему?

– Почему вы не рассказали мне этого раньше? Вы же знали, что я разыскиваю талисман Вульферта.

– Я не хотел причинять тебе боль, – откликнулся Катберт. – Промолчал бы и сейчас, когда бы не стариковская болтливость. Мне известно, что ты преклоняешься перед ним… или перед памятью, что, собственно, одно и то же. Помнится, ты говорила мне, что он умер.

– Да, умер, лет сто или даже больше тому назад. Я отыскала его могилу. Он похоронен в деревне за холмами. Оказывается, он выдавал себя за святого, иначе его прогнали бы на все четыре стороны. Деревенские терпеть не могут чародеев.

Глаза старика затуманились. По щеке сбежала слезинка. Он вяло махнул рукой:

– Идите. Оставьте меня с моим горем.

Глава 22

Данкен изнывал от беспокойства. У него возникли непредвиденные затруднения, причем такого рода, с какими он столкнулся впервые в жизни, поскольку до сих пор избегал лжи, говорил, что думал, и всегда придерживался той точки зрения, что откровенность гораздо лучше самого утонченного лукавства. И надо же такому случиться – он обманул, и не просто обманул, а совершил бесчестный поступок! Амулет, вернее, талисман – так отозвался о нем Катберт – принадлежал по праву Диане, и Данкен неоднократно говорил себе, что надо бы вернуть его законной владелице. Ведь Диана – правнучка Вульферта, то есть наследница скончавшегося чародея. Тем не менее юноша помалкивал; мало того, склонил к обману своих товарищей.

Катберт уверяет, что талисман не имеет силы. Однако Вульферт, прадед Дианы, был, похоже, настолько убежден в обратном, что предпочел стать изгоем, нежели признать правоту других чародеев. И каким-то неведомым образом это его убеждение передалось Данкену. Юноша полагал, что талисман и впрямь наделен известным могуществом. Потому-то он и солгал Диане. Ведь подобное подспорье на долгом и опасном пути дороже золота. Он обманул не ради собственной выгоды, а ради манускрипта, который необходимо во что бы то ни стало передать оксенфордскому клирику. Впрочем, какая разница? Он запятнал себя ложью. Однако его милость архиепископ, помнится, сказал, что в манускрипте, возможно, заложено будущее человечества, что этот пергамент – единственная надежда, которая осталась у людей. Если так, то бесчестье – поистине ничтожная цена за подтверждение подлинности манускрипта.

Так или иначе, Данкен терзался угрызениями совести. Он чувствовал себя так, словно вывалялся в грязи. Однако не сгущает ли он краски? Внезапно юноша осознал, что различие между добром и злом, правдой и кривдой, то различие, которое он проводил до сих пор чуть ли не по наитию, сделалось зыбким и смутным. Прежде с ним такого не случалось. Ну разумеется, мысленно усмехнулся Данкен, ему же не приходилось принимать сколько-нибудь серьезных решений.

Он сидел на нижней ступеньке каменной лестницы, что вела к портику, и глядел на парк, который тянулся от лужайки перед Замком до кольца монолитов. Парк пересекали в разных направлениях извилистые тропинки и вымощенные кирпичом дорожки. Лужайку украшали каменные скамьи, фонтаны с бассейнами и цветочные клумбы. Планировка парка и лужайки свидетельствовала о неплохом вкусе владельцев Замка.

Чудесное местечко, подумалось Данкену, пускай даже его красота не естественная, а рукотворная, созданная, к тому же, не обыкновенными людьми, а великими чародеями, которые превзошли своим волшебством саму природу. Над Замком витал дух умиротворения, несовместимый с представлениями Данкена о чародействе.

Теперь юноша понимал, насколько глубоко заблуждался, мня чародеев подручными дьявола. Хотя, если верить молве, среди них попадались такие, кто обращался ко злу. Искушение злом – вечная мука тех, кому довелось овладеть непостижимым могуществом, однако отсюда вовсе не следует, что они неминуемо подчинятся искушению. Их могущество столь велико в силу того, что они обладают громадными познаниями. Вот, наверное, почему в народе бытует враждебное отношение к волшебникам. Простые люди воспринимают даже незначительное превосходство в знаниях как нечто подозрительное; они отвергают все, что не могут понять, а деяния волшебников неизмеримо выше уровня мышления невежественной толпы.

Конрад с Крошкой развлекались тем, что играли поблизости от монолитов в «принеси палку». Конрад швырял как можно дальше подобранную с земли ветку, а Крошка, вне себя от радости, поскольку играть ему доводилось нечасто, мчался вдогонку и приносил палку обратно. Он так уморительно прыгал и вертелся волчком, что ни капельки не напоминал грозного боевого пса. Дэниел и Красотка наблюдали за игрой со стороны. Как показалось Данкену, во взгляде коня сквозило осуждение, как будто Дэниел считал, что такое поведение недостойно Крошки. Красотка же всем своим видом выказывала неподдельный интерес. Швырни Конрад палку ей, она бы, пожалуй, справилась не хуже мастифа. Время от времени Красотка опускала голову и принималась щипать траву.

Неподалеку разлегся на лужайке Хьюберт, старый грифон Дианы. Он совсем по-кошачьи свернул свой длинный хвост и медленно водил головой из стороны в сторону. Зеленая трава подчеркивала золотистую рыжину могучих лап.

Услышав позади шорох, Данкен обернулся и увидел Диану – совершенно иную, чем та, к которой он успел уже привыкнуть. Прозрачное, плотно облегавшее фигуру платье ниспадало до самых пят; в талии его перехватывал пояс. Оно было бледно-желто-зеленым, цвета первой весенней листвы на плакучей иве. Огненно-рыжие волосы Дианы составляли платью разительный контраст.

– Миледи! – воскликнул Данкен, вскакивая на ноги. – Вы восхитительны!

– Благодарю вас, сэр, – улыбнулась Диана. – И то сказать, сколько можно расхаживать в мужской одежде?

– Даже в ней вы выглядели очаровательно. А сейчас.

– Я редко одеваюсь подобным образом. Но когда в Замке гости, положение обязывает.

Она присела на ступеньку.

– Я следил за Конрадом, как он играет с Крошкой, – проговорил Данкен, усаживаясь рядом.

– Та еще парочка, – фыркнула Диана, – Вы давно их знаете?

– С Конрадом мы вместе росли, а Крошка попал ко мне щенком.

– Мэг колдует на кухне, готовит нечто невразумительное из кислой капусты и свиных голяшек. Утверждает, что давным-давно мечтала о таком блюде. Вы как, не откажетесь?

– Ни в коем случае, – заявил Данкен. – А что поделывает отшельник? Я не видел его с самого утра.

– Бродит по парку. То и дело останавливается, опирается на свой посох, стоит и смотрит в никуда. Странный он человек.

– Он просто запутался в собственных мыслях, – объяснил Данкен. – Его постоянно одолевают сомнения. Он никак не может определить, к чему предназначен. Долгие годы безуспешно пытался стать святым, а ныне сделался ратником Господа и, кстати, проявил себя совсем неплохо.

– Бедняжка, – посочувствовала Диана. – Жаль, что он не понимает себя. Ну да ладно. А как вам Катберт?

– Чародей, – ответил Данкен уважительно. – Вот только не всегда можно сообразить, куда он клонит.

– Он выживает из ума, – заявила Диана.

– Вы уверены? – недоуменно спросил Данкен.

– А вы нет? – отозвалась Диана. – Когда-то ему не составляло труда решить наисложнейшую задачу, а теперь он не в состоянии вспомнить то, о чем рассуждал мгновение назад. Я боюсь, как бы он ненароком чего-нибудь себе не повредил.

– Мне кажется, его что-то тревожит.

– Он последний из чародеев, которые обитали в Замке на протяжении столетий. Они стремились сохранить свой союз, набирали учеников, но у них ничего не вышло. Сдается мне, время великих чародеев миновало. Чтобы стать волшебником, необходим особый дар – способность усваивать громадное количество сокровенных знаний и умение пользоваться ими. Может быть, этого мало. Может быть, нужен талант, врожденная склонность к ворожбе. Сегодня на свете людей с такой склонностью раз-два и обчелся.

– А вы?

– Женщины редко достигают успеха в чародействе, – откликнулась Диана, покачав головой. – Возможно, дело в том, что тут требуется мужской ум. По всей вероятности, существует некоторая разница между умами мужчины и женщины. Я пыталась чего-то добиться, и наставники поощряли мои усилия, ибо по-прежнему восхищались Вульфертом, хотя и изгнали его, а потому считали себя обязанными каким-то образом отблагодарить того, кто был, несмотря на свои недостатки, величайшим из всех чародеев Замка. Однако мне не удалось подняться выше начального уровня, потому что я не гожусь для волшебства. Разумеется, в открытую так не говорили, я догадалась сама, что из меня никогда не получится настоящей чародейки. А раз так, чего попусту тратить время? Миру не нужны волшебники-неумейки.

– Тем не менее вы живете в Замке чародеев.

– Опять-таки потому, что во мне течет кровь Вульферта. Так сказать, дань памяти. Когда мои родители умерли от чумы, что свирепствовала в наших краях, Катберт впервые в жизни покинул Замок, разыскал меня и объявил, что я – правнучка его близкого друга, который, как я теперь знаю, к тому времени уже умер. Ну вот, Катберт привез меня в Замок. Чародеи заменили мне родителей. Я полюбила их и потому постаралась научиться ворожить, однако не смогла. Вы понимаете, о том, как попала сюда, я рассказываю вам со слов Катберта, ибо сама была тогда слишком маленькой, чтобы что-то запомнить. Да, чародеи воспитывали меня и подарили мне Хьюберта, который раньше принадлежал Вульферту. Естественно, прадед не мог взять грифона с собой.

– Рано или поздно Катберт умрет, – проговорил Данкен. – Что вы тогда будете делать? Останетесь здесь?

– Не знаю, – призналась Диана. – Я предпочитаю не задумываться об этом. Без Катберта тут мне будет одиноко. Но мир за пределами магического круга – не для меня. Я не понимаю, что там к чему, не имею ни малейшего понятия, как себя вести. Вдобавок, в конце концов выяснится, что мой предок был чародеем. Боюсь, тогда мне не избежать неприятностей.

– Мир может быть жестоким, – произнес Данкен, – и, к сожалению, часто бывает беспощаден.

Диана подалась вперед и прикоснулась губами к щеке юноши.

– Мир может быть добрым, – возразила она, – и ваша доброта тому доказательство.

– Спасибо, миледи, – сказал Данкен, – спасибо за похвалу и за поцелуй, особенно за последнее.

– Вы смеетесь надо мной.

– Ни в коем случае. Я искренне благодарен вам, Диана, тем более что ничем не заслужил такой чести.

– Катберт хотел вас видеть, – резко сменила тему Диана.

– Хорошо, – согласился Данкен. – А потом мы двинемся дальше.

– Куда вы торопитесь? Отдохните как следует. Вам просто необходимо отдохнуть.

– Мы и так задержались, – пояснил Данкен. – Нам давно надо было быть в Оксенфорде.

– Оксенфорд подождет.

– Прошу прощения, миледи, однако вы ошибаетесь.

– Пойду проведаю Катберта, – заявила Диана, поднимаясь со ступеньки. – Его нельзя надолго оставлять одного.

– Я с вами, – сказал Данкен. – Он ведь хотел меня видеть?

– Не сейчас. Я позову вас.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю