355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Клиффорд Дональд Саймак » Миры Клиффорда Саймака. Книга 9 » Текст книги (страница 20)
Миры Клиффорда Саймака. Книга 9
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 01:53

Текст книги "Миры Клиффорда Саймака. Книга 9"


Автор книги: Клиффорд Дональд Саймак



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 30 страниц)

Данкен приблизился к человеку с перебитым позвоночником, постоял над ним, затем медленно опустился на колени. Покалеченный оборотень оказался глубоким стариком: тонкие, как соломинки, руки и ноги, узловатые, со скрюченными пальцами; седые волосы, что завивались на шее в мелкие кудряшки, а спереди прилипли к мокрому от пота лбу. Он был неимоверно худ – кожа да кости – и глядел на Данкена со страхом и ненавистью в глазах.

– Скажи мне, – проговорил Данкен, – кто звал вас из темноты?

Старик оскалил желтоватые зубы, зарычал, потом сплюнул. Данкен протянул руку. Старик дернулся, разинул рот, запрокинул голову и закричал. На губах у него выступила белая пена; он кричал, стонал и слабо ерзал по земле в тщетных попытках уползти прочь.

Внезапно Данкена схватили на плечо и поставили на ноги.

– Пустите, милорд, – процедил Конрад, замахиваясь дубинкой.

Череп оборотня треснул от удара. Старик весь обмяк и затих.

– Зачем ты это сделал? – рассердился Данкен. – Я же велел тебе подождать!

– Со змеями не цацкаются, – пробормотал Конрад, – их убивают.

– Но я хотел спросить его…

– Вы спросили, и что он вам ответил?

– Он мог передумать.

– Ну нет, – покачал головой Конрад. – Он так испугался, что ничего не соображал от страха.

Пожалуй, так оно и было, подумал Данкен. Оборотень явно трусил. Как он кричал, как отчаянно рвался во тьму!..

– Пойдемте к костру, милорд, – сказал Конрад. – Мне надо посмотреть, что с Красоткой.

– Если бы не Мэг, мы бы остались с одним Дэниелом.

– Да, я видел.

– А что с Крошкой?

– Так, ерунда: разорванное ухо, пара-тройка укусов. Возвращаясь к костру, они заметили, что Эндрю подбросил в огонь сушняка. Некоторые языки пламени были столь высоки, что, казалось, доставали до неба.

Эндрю и Мэг молча глядели на костер. Конрад отправился осматривать Красотку, а Данкен подсел к огню.

– Мы многим тебе обязаны, – сказал он Мэг. – Ты спасла Красотку.

– У меня был огонь, а оборотни боятся огня. Говорите прямо, милорд! – ни с того ни с сего вдруг распалилась Мэг. – Вам, верно, интересно, с какой стати я решила помочь, да? Ну разумеется, ведьма – и на тебе, помогает людям! Так слушайте! Когда колдовство не причиняет особого вреда, я не имею ничего против и в свое время сама понаводила достаточно пустяковых чар. Но истинное, неприкрытое зло – не для меня. Оборотни исполнены зла, потому-то я не выношу их. Черное, отвратительное зло, которому даже не подберешь названия.

– Они явились сюда стаей, – проговорил Данкен. – Я и знать не знал, что оборотни бегают стаями. Что ж, зато теперь ведаю. Помнишь, прошлой ночью ты рассказывала мне о тех, кто сопровождает Злыдней? Оборотни принадлежат к их числу? Если да, то откуда взялось столько перевертышей?

– Как откуда? Со всей Британии.

– Ты слышала голос? Что он говорил? На каком языке?

Мэг обхватила себя руками за плечи и зябко поежилась.

– Слов я не разобрала, – призналась старуха, – но язык мне знаком. Он очень древний.

– Насколько?

– Не могу сказать, сэр. Сдается мне, на нем говорили задолго до появления людей, а они появились не сто и не двести лет назад.

– Первобытное зло, – проронил Данкен. – Голос первобытного зла.

– Не знаю, милорд.

Его так и подмывало спросить Мэг, откуда ей знаком этот язык, но он удержался от вопроса, решив не давить на и без того расстроенную ведьму. Вполне достаточно, что она отвечала до сих пор как будто вполне искренно.

– С Красоткой все в порядке, – объявил возвратившийся Конрад. – Немножко похромает и перестанет. Можно считать, нам здорово повезло.

Вокруг было тихо. Тела оборотней лежали на границе света и тени темными бесформенными кучами.

– Может, похороним их? – спросил Эндрю.

– Оборотней не хоронят, – возразил Конрад, – разве что вгоняют в сердце кол. К тому же у нас нет ни единой лопаты.

– Мы не будем их трогать, – сказал Данкен. – Пусть себе лежат.

Пламя костра подчеркивало белизну стен часовни. Данкен кинул взгляд на распахнутую настежь дверь. Свет проникал в глубь часовни, но не настолько далеко, чтобы достичь перевернутого распятия, и юноша был тому только рад.

– Я наверняка не сомкну глаз, – проговорил Эндрю.

– Не зарекайся, – буркнул Конрад. – И потом, учти: впереди у нас тяжелый день. Ты уверен, что мы отыщем тропу?

– Уверенности во мне никакой, – покачал головой Эндрю. – Сколько ни смотрю, ничего не могу узнать. Все какое-то чужое…

Он не договорил. Ночную тишину прорезал пронзительный вопль, донесшийся откуда-то сверху.

– Господи Боже! – воскликнул Эндрю. – Неужели опять? Ну сколько можно?

Вопль повторился. В нем слышались невыразимая тоска и всеобъемлющая печаль. Звук был из тех, от которых кровь стынет в жилах, а сердце уходит в пятки. Неожиданно из темноты раздался спокойный голос:

– Не бойтесь. Это всего лишь баньши Нэн. Данкен резко обернулся. Когда на свет выступил невысокий человечек – худые ручки и ножки, огромные уши, на голове обвислый колпак – он в первый миг узнал ночного гостя, а потом, слегка опешив, произнес:

– Вот как? Мастер Шнырки? Что ты здесь делаешь?

– Ищу вас, – отозвался Шнырки. – Вот уже несколько часов, с тех самых пор, когда выяснилось, что Призрак потерял ваш след.

Из мрака выпорхнул Призрак. Рядом с ним держалась некая фигура, чья чернота выгодно оттеняла его белизну.

– Я столкнулся с ним по чистой случайности, – заявил он.

– Случайностью тут и не пахнет, – возразил Шнырки, – ну да ты все равно не поймешь, а объяснять некогда.

Призрак опустился ниже, так что задел подолом савана землю. Баньши Нэн пристроилась у костра. Ее наружность внушала отвращение. Глубоко посаженные глаза внимательно разглядывали путников из-под кустистых бровей. Роскошные черные волосы ниспадали почти до талии; лицо баньши было немного вытянутым и хранило суровое выражение.

– Вы здорово спрятались, – похвалила она. – Мы вас едва нашли.

– Мадам, – отозвался Данкен, – мы вовсе не прятались. Так случилось, что мы вынуждены были заночевать здесь.

– Отличное местечко, – фыркнул Шнырки, подходя к костру. – Вы разве не знали, что сюда вам путь заказан?

– Это кем же? – поинтересовался Конрад. – Кстати, для сведения: мы не так давно перебили стаю оборотней. Кто у нас следующий?

– Мы ждали тебя, гоблин, – сказал Эндрю. – Почему ты не пришел в церковь, как обещал?

– Я извещал всех, кого требовалось, что вам нужна помощь. Между прочим, вы что, нарочно ввязываетесь во всякие неприятности?

– И где же твоя помощь? – презрительно осведомился Эндрю. – Что, кроме побитой молью баньши никого не нашлось?

– Если ты не заткнешься, я вырву твой паршивый язык! – процедила Нэн. – Грубиян неотесанный!

– Остальные на подходе, – заверил Шнырки. – Они помогут вам тогда, когда вы не сможете обойтись без них. А отсюда вам надо уходить. Что бы вы ни твердили в своем высокомерии и невежестве, тут вам оставаться нельзя.

– Нам известно, что в старину здесь было языческое капище, – сказал Данкен.

– При чем тут капище?! – воскликнул Шнырки. – Это место посвятили Злу задолго до того, как родились на свет те, кто стал почитать Зло. Еще на заре времен сюда приходили существа, от одного вида которых ваши ничтожные душонки скукожатся до размеров булавочной головки. Они не потерпят вашего присутствия. Вы оскверняете почву. Оборотни – только начало. Дальше будут другие, пострашнее оборотней.

– Но часовня…

– Они допустили, чтобы бестолковые люди, понукаемые глупыми церковниками, построили часовню, да, допустили, с тем чтобы потом, когда наступит срок расплаты…

– Тебе нас не запутать, – перебил Конрад.

– Возможно, нам следует испугаться, – проговорил Данкен. – Пожалуй, так будет разумнее всего.

– Верно, – сказала Мэг, – будет.

– Однако ты не возразила ни слова, когда мы…

– Да разве вы послушали бы бедную несчастную старуху? Вы бы прогнали ее, чтобы не болтала глупостей.

– Чего же ты увязалась за нами? Взяла бы да улетела на своем помеле, – съязвил Конрад.

– У меня никогда не было помела. Это только в сказках ведьмы летают на помеле…

– Нам необходимо отдохнуть, – произнес Данкен. – Мы с Конрадом в порядке, но ведьме требуется отдых, а Эндрю доблестно шагал целый день напролет, так что сами понимаете, в каком он состоянии.

– Однако, мне хватило сил, чтобы убить оборотня, – заметил отшельник.

– Ты всерьез? – спросил Конрад у Шнырки. – Или снова морочишь нам голову?

– Он всерьез, – подтвердила баньши.

– Эндрю можно посадить на Дэниела, – проговорил Конрад, – а Мэг поедет на Красотке. Она ведь легче перышка. Поклажу мы разделим между собой.

– Коли так, не мешкайте, – поторопил Шнырки.

– Заклинаю вас, – подал голос Призрак, – уходите как можно скорее, иначе поутру вы все окажетесь мертвецами. И кто знает, посчастливится ли вам присоединиться к племени духов?

Глава 13

Какое-то время спустя Данкен привык к темноте и обнаружил, что может видеть – то есть различать во мраке стволы деревьев и загодя сворачивать в сторону. К сожалению, земли под ногами было не разглядеть, а потому юноша раз за разом то спотыкался о какой-нибудь корень, то падал, провалившись ногой в очередную нору. Он не столько шел, сколько тащился сквозь тьму, ориентируясь на белый мешок на спине Конрада, без которого – это относилось как к Конраду, так и к мешку – наверняка бы давным-давно сбился с пути.

Первым шагал Шнырки, рядом с ним парил смутно различимый в темноте Призрак. За гоблином следовали Дэниел и Красотка, Конрад с Данкеном замыкали шествие. Нэн порхала над головами. Толку от нее было чуть, ибо благодаря своим черным и темно-коричневым лохмотьям она полностью сливалась с ночной тьмой. Ко всему прочему, у нее имелась досадная привычка ни с того ни с сего оглашать воздух душераздирающими воплями.

Эндрю сперва возражал против того, чтобы ехать на Дэниеле, однако, когда Конрад усадил его в седло, покорно подчинился. Заметив, как он ссутулился и мерно кивает головой в такт поступи коня, Данкен решил, что отшельник задремал. Мэг, примостившись на спине Красотки, круглой, словно бочонок, крепко вцепилась руками в гриву животного.

Путь проходил в молчании. Луна неторопливо скользила на закат. Порой, как будто отвечая на вопли Нэн, подавали голос невидимые во тьме ночные птицы. Данкену хотелось, чтобы баньши наконец угомонилась, но он знал, что утихомирить ее невозможно, кричи не кричи; вдобавок, у него совершенно не было сил кричать – настолько изматывающим оказалось продвижение в темноте, бесконечная череда подъемов и спусков. Ему казалось, что они движутся в том самом направлении, в котором лежит зачарованное болото, однако полной уверенности не было. Какая уж тут уверенность, когда голова идет кругом! Если бы не колдовство, они бы сейчас наверняка достигли той равнины за болотом, о котором говорил Шнырки, оставили бы за спиной эти проклятые, до смерти надоевшие холмы.

До чего же странно, подумалось юноше. Злыдни трижды пытались остановить их – на огороде близ церкви, на зачарованном болоте и совсем недавно у оскверненной часовни, и всякий раз схватка заканчивалась поражением нападавших. Безволосые твари позорно бежали, колдовство не сработало… Или сработало? Возможно, оно предназначалось всего-навсего для того, чтобы заставить путников свернуть с дороги, которой они следовали? А что касается стычки у часовни, то, если бы оборотни напали на лагерь все разом, они, бесспорно, добились бы своего. Тем не менее вервольфы предпочли бегство. Ерунда какая-то, сказал себе Данкен. Как ни крути, здесь что-то не так. Злыдни опустошили эти края, поубивали всех людей, сожгли деревни и хутора, однако до сих пор не сумели причинить сколько-нибудь значительного вреда маленькому отряду. Непонятно. Или причина в том, что все, кто нападал на них, не принадлежали к собственно Злыдням? Вероятно, к тем можно было отнести разве что угловатую морду с зелеными глазами, что таращилась прошлой ночью на костер. А как же безволосые? Ведь Гарольд Потрошитель не задумываясь причислил их к Злыдням.

Может быть, продолжал размышлять Данкен, его с товарищами оберегает некая чудодейственная сила? Может быть, над ними простерта Господня длань? Не глупи, одернул он себя. Кто они такие, чтобы рассчитывать на столь редкую милость Всевышнего? Выходит, дело в амулете из гробницы Вульферта – побрякушке, как выразился Конрад? Неужели он не просто побрякушка? Эндрю назвал его дьявольским изобретением. Иными словами, если предположить, что так оно и есть в действительности, амулет способен творить чудеса по собственной воле, когда в том возникает необходимость. Юноша ощупал кошелек, в который положил талисман – вдобавок к драгоценному манускрипту. Подумать только, этакая безделушка охраняет отряд от ярости Злыдней!

Кто же такие на деле безволосые? Злыдни или всего лишь приспешники истинных Злыдней, дозор, выставленный на рубежах Пустоши, с тем чтобы не допустить чужаков туда, где совершаются таинственные ритуалы омоложения? Совершаются ли? Как знать, как знать. По сути, ни одна из теорий Его Светлости архиепископа не получила пока подтверждения. Господи Боже, воскликнул мысленно Данкен. Ну почему, почему все настолько запутанно и неопределенно?! Взять хотя бы Вульферта. Деревенские считали его святым, а он не стремился разубедить их, поскольку в качестве святого чувствовал себя в безопасности, ибо кому взбредет в голову подозревать в местном святом затаившегося чародея? Однако с какой стати ему было таиться? И, между прочим, как насчет Дианы? Она знала, что Вульферт был чародеем, и все же разыскивала его следы. А когда нашла, то ни с того ни с сего улетела прочь. Интересно, где она сейчас? Поговорить бы с ней, возможно, она объяснила бы, что происходит.

Луна опускалась все ниже, однако ничто не предвещало того, что скоро начнет светать. Надо бы спросить у Шнырки, когда привал. В конце концов, сколько можно без единой передышки карабкаться по холмам? Неужели они все еще недостаточно далеко от зловещей часовни Иисуса-Холмовика? Внезапно Данкен осознал, что уже довольно давно не слышит воплей Нэн. Он огляделся по сторонам и обнаружил, что деревья расступились, образовав нечто вроде частокола вокруг крохотной полянки. Впереди возвышался каменистый склон очередного холма. Подняв голову, юноша увидел Нэн. В бледном лунном свете баньши выглядела огромным черным нетопырем.

Судя по наступившей вдруг тишине – унялся даже легкий ветерок, что шелестел в листве деревьев, – из-за горизонта вот-вот должно было показаться солнце. Безмолвие нарушалось лишь негромким цоканьем, когда Дэниел или Красотка случайно задевали копытом о подвернувшийся камень. Неожиданно с неба донесся иной звук, вернее, звуки: отдаленный топот копыт, приглушенный расстоянием собачий лай и возгласы людей. Данкену на миг почудилось, будто он неведомо как перенесся в прошлую ночь.

Шагавший впереди Конрад резко остановился. Так же поступили остальные. Шнырки поспешно забрался на гребень холма и уставился в небо. Мэг выпрямилась и тоже глядела вверх. Один только Эндрю оставался безучастным к охватившему путников беспокойству – он по-прежнему спал.

На севере, над макушками деревьев, появилась одинокая фигура всадника. Тот горделиво восседал в седле, помахивая громадным охотничьим рогом, и покрикивал на собак, что мчались по небосводу, преследуя невидимую добычу. Черный конь перебирал копытами по воздуху и быстро приближался к замершим на холме путешественникам. Мгновение – и он пролетел над ними. Различить черты лица всадника не представлялось возможным, ибо он был чернее самой ночи. Копыта коня стучали так громко, что, казалось, будили эхо в окрестных холмах; собаки заходились в неистовом лае. Всадник поднес к губам рог и протрубил в него один-единственный раз, а затем исчез вместе со своей сворой за деревьями на юг от холма. Шум постепенно утих; впрочем, Данкену еще долго чудилось, будто он слышит, как стучат в ночи копыта.

Нэн тяжело опустилась на землю поблизости от Данкена, чуть было не упала, но устояла на ногах, запрокинула голову и восторженно рассмеялась.

– Знаешь, кто это был? – спросила она.

– Нет. А ты знаешь?

– Ну конечно, – отозвалась баньши. – Это Дикий Охотник. Я видела его однажды много лет назад в Германии. Я тогда была молодой и странствовала в свое удовольствие по свету. Да, Дикий Охотник и его псы.

– Он никогда раньше не покидал Германии, – проговорила подошедшая Мэг. – Вот вам лишнее подтверждение моих слов: Злыдни притягивают к себе нечисть отовсюду.

– Он что, искал нас? – справился Конрад.

– Не думаю, – сказала Мэг. – Его называют Охотником, однако на деле он ни за кем не охотится, просто скачет по небу, вопит и трубит в рог, а его псы лают так, что способны кого угодно перепугать до полусмерти. Но по правде он не замышляет ничего дурного.

– Кто он такой? – полюбопытствовал Данкен.

– Никто не знает, – откликнулась Нэн. – Известно лишь, что он мотается по небу с незапамятных времен, так давно, что никто уже не помнит, как его зовут.

– Пошли, пошли! – воскликнул подбежавший Шнырки. – Осталось совсем чуть-чуть. Мы будем на месте с рассветом.

– Куда ты ведешь нас? – осведомился Данкен. – Сколько можно держать людей в неведении?

– К болоту, куда направлял вас с самого начала.

– К болоту? Но ведь там нас поджидает колдовская ловушка!

– Ничего там нет, – отмахнулся Шнырки. – Они не предполагали, что вы вернетесь.

Над головами путников возник из воздуха Призрак.

– Совершенно верно, – заявил он. – Я смею утверждать, что путь свободен.

– Нам необходимо отдохнуть, – проговорил Данкен. – Мы так долго не спали, что буквально валимся с ног.

– Все, кроме Эндрю, – фыркнул Конрад.

– Он заплатит за свою привилегию, – пообещал Данкен. – Когда придем на место, мы ляжем спать, а его назначим нести дозор.

Глава 14

Из болота вынырнула покрытая слизью тварь – треугольная рогатая голова, острые клыка, раздвоенный змеиный язык бочкообразное чешуйчатое тело. Она взметнулась над ним, а он погрузился по бедра в трясину и потому не мог убежать, так что волей-неволей вынужден был сражаться с чудовищем. Он закричал на болотную бестию, а та зашипела в ответ, изогнулась в воздухе, изготовилась к нападению, не спеша, ибо спешить ей было некуда – ведь жертва не могла ускользнуть. Он взмахнул клинком. Добрая сталь, острая, смертоносная, как раз по руке, но против чудовищной твари она не более чем детская игрушка. Если не считать шипения монстра и звука, с каким разбивались о поверхность воды капельки влаги, стекавшие с его шкуры, над болотом царила тишина. Казалось, будто оно принадлежит иной плоскости бытия, будто выхвачено неведомой силой из иного мира и перенесено сюда, чтобы стать подобием рубежа между явью и грезами. Над черной застоявшейся водой струился туман. Эта вода запахом и цветом походила, скорее, на бесовское варево; тут и там из нее торчали хилые деревца, чьи серые облезлые стволы наводили на мысль о некой страшной, неизлечимой болезни, которой, возможно, поражен мир по ту сторону рубежа. Внезапно чудовище перешло к решительным действиям. Впечатление было такое, словно ударил гигантский кулак. Как он и думал, меч оказался бесполезным; тварь начала обвиваться кольцами вокруг его тела, удушающие объятия грозили переломать ребра, он как бы сложился пополам и вдруг услышал голос, прорычавший:

«Осторожнее с этим псом! Свяжите его, но так, чтобы на нем не было ни царапины! Он для меня важнее всех вас, вместе взятых. Того, кто поставит ему синяк, я вздерну на первом же суку!»

Данкен сообразил, что рот его забит песком, что он отчаянно вырывается не из змеиных колец, а из чьих-то рук. Он лежал лицом вниз, кто-то упирался коленом ему в спину. Открыв глаза, он увидел перед собой сухой лист, по гладкой скользкой поверхности которого медленно ползло какое-то насекомое.

– Вяжите верзилу! – гаркнул тот же голос. – Не подходи к коню, остолоп! Или хочешь остаться без головы?

Где-то рядом раздавалось разъяренное рычание Крошки, ржал, отбиваясь, по всей видимости, от наседавших на него злодеев Дэниел. Слышались раздраженные возгласы и шарканье ног. Данкен ощущал, как веревка врезается в запястья. Неожиданно кто-то грубо схватил его и перевернул на спину. Не в силах пошевелить головой, он уставился в небо и тут заметил краем глаза человеческие фигуры. Стиснув зубы, он ухитрился сесть и огляделся по сторонам. В двух шагах от него катался по земле Конрад, скрученный, точно рождественский гусь.

– Мне бы только добраться до вас, – проревел он, – я вам всем кишки повыпускаю!

– Друг Конрад, – посоветовал один из людей, – на твоем месте я бы воздержался от угроз.

Голос человека показался Данкену знакомым. Вот говоривший повернулся к нему лицом, и в тот же миг он узнал Гарольда Потрошителя. Юноша постарался собраться с мыслями, но те упорно разбегались. Воспринять действительность было неимоверно сложно – слишком уж неожиданным оказался переход от сна к яви. Ну да, он заснул, и во сне ему пригрезилась та чешуйчатая тварь, что вылезла из болота; должно быть, сон навеяла недавняя встреча с похожим чудовищем на краю колдовской топи. А затем, без предупреждения, проснулся в руках головорезов Потрошителя.

Окинув беглым взглядом опушку крохотной рощицы, где они остановились на заре и немедленно легли спать, позаботившись лишь о том, чтобы сообщить Эндрю о возложенной на него обязанности, Данкен попытался оценить положение дел. Похоже, их застали врасплох. Эндрю привязали к небольшому деревцу, обкрутив веревкой чуть ли не с ног до головы. Мэг нигде не было видно, то же касалось и Дэниела, хотя и ведьма, и конь должны были находиться где-то поблизости. Красотка понуро топталась у дерева, соседнего с тем, которое подпирал отшельник; ей накинули на голову нечто вроде самодельной упряжи. Крошке предусмотрительно связали не только лапы, но и пасть. Мастиф елозил по земле, норовя освободиться от пут, однако, судя по всему, на него рассчитывать не приходилось. Конрад кончил брыкаться и теперь сильнее прежнего походил на рождественского гуся, которого вот-вот сунут в печь.

Шнырки, баньши Нэн и Призрак, разумеется, улизнули; по крайней мере, с первого взгляда никого из них Данкен не заметил. Вполне естественно, сказал себе юноша. Выведя своих подопечных к болоту, Шнырки, сопровождаемый, вероятно, Нэн, отправился собирать Малый Народец, а Призрак устремился разведывать окрестности. Что он там говорил? Ах да. «Смею утверждать, что путь свободен». Откуда же тогда, черт побери, явился Потрошитель?

Гарольд Потрошитель неспешно направился к Данкену. Юноша внимательно наблюдал за ним, прислушиваясь к собственным мыслям. Гарольд внушал ему некоторый страх и ненависть, но ни страх, ни ненависть не могли пересилить того презрения, какое он испытывал к этому мерзавцу. Потрошитель мнился Данкену отребьем рода человеческого, гнусным негодяем, лишенным каких бы то ни было принципов; ничтожеством, полнейшим ничтожеством, с которым попросту противно было иметь дело. Гарольд подошел к наследнику Стэндиш-Хауса и, уперев руки в боки, глумливо воззрился на Данкена.

– Ну как, милорд? – хмыкнул он. – Нравится? Мы с вами квиты. Может, скажете, чего вас сюда занесло?

– Я уже говорил, – ответил Данкен. – Мы едем в Оксенфорд.

– Да, но вы не сказали зачем.

– Разве? Нам нужно передать послание.

– И все?


– И все, – пожал плечами Данкен.

– Посмотрим, посмотрим, – проговорил Потрошитель, наклонился и мощным рывком сорвал с пояса Данкена кошелек. Затем неторопливо расстегнул застежки, сунул руку внутрь и извлек амулет Вульферта. Тот засверкал в лучах заходящего солнца.

– Симпатичная вещица, – произнес бандит, – и, должно быть, ценная. Что это такое?

– Побрякушка. Красивая побрякушка, – отозвался Данкен и мысленно взмолился: «Только не манускрипт! Пожалуйста, только не манускрипт!»

Потрошитель опустил амулет в карман, вновь сунул руку в кошелек и достал манускрипт.

– А это?

– Пергамент с рукописным текстом. – Данкену пришлось сделать над собой усилие, чтобы голос не дрожал. – Я взял его, чтобы почитать по дороге.

– Фу! – воскликнул Потрошитель с отвращением, смял манускрипт в кулаке и отшвырнул в сторону. Ветер было подхватил пергамент и повлек по песку, но, к счастью, неподалеку оказался куст, за который и зацепились листки. Тем временем Потрошитель вынул из кошелька четки: слоновой кости крест и янтарное ожерелье. Он придирчиво оглядел свою находку.

– Никак, церковные причиндалы? Да еще небось освященные каким-нибудь монахом?

– Его милостью архиепископом Стэндишского монастыря. Они не представляют большой ценности.

– Зато приятно посмотреть, – возразил Потрошитель. – Пожалуй, я выручу за них грош-другой.

– Они стоят гораздо дороже, – сказал Данкен. – Ты сделаешь глупость, если отдашь их за медяк.

– Там поглядим, – буркнул Потрошитель, вынимая мешочек из оленьей кожи. Внутри того что-то звякнуло. – Ага, это уже лучше. – Бандит ухмыльнулся, развязал мешочек и высыпал на ладонь пригоршню золотых монет. – Как раз для человека в стесненных обстоятельствах. – Он ссыпал монеты обратно и запихнул мешочек в тот же карман, в который отправил перед тем амулет и четки. Затем взглянул в кошелек, перебрал остатки содержимого, произнес: – Мура, – и уронил кошелек на землю. – А теперь меч, клинок благородного дворянина. Верно, не чета нашим, а, милорд? – Он выхватил клинок из ножен, уселся на корточки рядом с Данкеном и тщательно осмотрел оружие. – Отличная сталь. Но где же золото? Где самоцветы? Сдается мне, джентльмену не пристало носить столь бедно украшенный меч.

– Мой клинок боевой, а не церемониальный, – процедил Данкен.

– И то правда, милорд, – кивнул Потрошитель. – Острый, крепкий, просто загляденье. – Он приставил меч к горлу Данкена. – Ну так как, милорд, расскажете или нет, какой клад вы тут ищете?

Данкен промолчал. Он сидел неподвижно, хотя буквально каждая клеточка требовала отодвинуться на безопасное расстояние. «Что толку?» – сказал он себе. Положим, он отодвинется, однако в следующий миг Потрошитель вновь окажется в непосредственной близости от него.

– Я снесу вам голову, – пригрозил Потрошитель.

– Тогда ты тем более ничего не узнаешь, – отозвался Данкен.

– Ах, как верно! – восхитился Потрошитель. – Как верно, милорд! Пожалуй, лучше спустить с вас заживо шкуру. Скажите, милорд, вам доводилось видеть человека, с которого только что содрали кожу?

– Нет.

– Зрелище, доложу я вам, не из приятных. Действовать надо медленно, потихоньку. Существуют разные способы: кто начинает с пальцев рук, кто – ног. Главное – не торопиться, иначе все испортишь. Лично я предпочел бы начать с живота, а то и с промежности. Вот именно, с промежности, пускай это связано с дополнительными трудностями. Вы не поверите, милорд, как быстро можно добиться желаемого! А вы сами чему отдаете предпочтение? Не стесняйтесь, милорд. Обещаю, мы выполним вашу просьбу.

Данкен не проронил ни слова. Он чувствовал, что на лбу у него выступил пот, и надеялся, что это не слишком заметно. Похоже, Потрошитель не шутит, похоже, он говорит на полном серьезе.

Потрошитель как будто задумался.

– Может быть, – проговорил он, – мы для начала разберемся с кем-нибудь другим, а вы посмотрите. Сдается мне, вон тот верзила как раз подойдет. Великолепная шкура, не правда ли, и как ее много! Наверное, хватит на то, чтобы сшить куртку. Или сперва заняться отшельником? Он-то будет вопить погромче верзилы. Кинется к моим ногам, станет молить о пощаде, воззовет к своему Господу – словом, устроит настоящее представление. Не знаю, не знаю. Между нами, его кожа такая сморщенная, что с ней больше намаешься, чем получишь удовольствие.

Данкен продолжал хранить молчание.

– Ладно, – заявил Потрошитель, махнув рукой, – время позднее, так что отложим до утра. Готовьтесь, милорд, благо впереди у вас целая ночь. А с рассветом мы возьмемся за дело. – Он поднялся, сунул клинок под мышку, похлопал по оттопыренному карману и притворился, будто уходит, однако тут же вновь повернулся к Данкену. – Думайте, милорд, думайте. Эйнер! Робин! – крикнул он своим людям. – Вы будете часовыми. Не спускать с них глаз, понятно? И учтите – никаких синяков. Если же вы попортите им шкуры или если они, чего доброго, сбегут, вы мне ответите головами!

– Потрошитель, – сказал Данкен, – ты ошибаешься, мы не ищем клада.

– Да? – осклабился бандит. – Возможно, милорд, возможно. Боюсь, однако, что, когда я выясню, что и впрямь ошибся, вам это будет без разницы. – Он отошел на несколько шагов в сторону. – Седрик, какого дьявола тебя туда понесло? Я же сказал, разбить лагерь поблизости!

– Здесь трава для лошадей, – донесся издалека высокий голос пасечника, – и полным-полно хвороста для костра.

– Хорошо, хорошо, – буркнул Потрошитель. – В конце концов, они надежно связаны. Сам дьявол не освободит их.

– Так можно же перетащить их в лагерь, – предложил Эйнер, тот самый, что вынужден был уступить Данкену место за столом на пиру у Потрошителя. – Заодно поразвлечемся.

– Нет, – возразил главарь банды после непродолжительного раздумья. – Не хватало еще впустую тратить силы. Обойдемся часовыми. Вдобавок, пускай полежат в тишине и поразмыслят над своим будущим. – С этими словами он направился к роще. Остальные головорезы, кроме Эйнера и Робина, потянулись следом.

– Слышал, что он сказал? – спросил у Данкена Эйнер. – Так что никаких выкрутасов. Начнешь дергаться, я накормлю тебя песком. И шкура цела, и беспокойства меньше.

– Милорд, – окликнул Конрад, – с вами все в порядке?

– А ну заткнись! – рявкнул Робин. – Вести себя тихо, ртов не открывать!

– Да, – отозвался Данкен, – и с Эндрю тоже. Я не вижу Мэг.

– Она слева, недалеко от Дэниела. Его привязали между двух деревьев.

– Я сказал, заткнись! – Робин угрожающе замахнулся ржавым клеймором [5]5
  Клеймор – шотландский обоюдоострый меч.


[Закрыть]
.

– Эй, полегче, – предостерег Эйнер. – Или жить надоело?

Робин угрюмо подчинился.

– Милорд, – проговорил Конрад, – сдается мне, нас ждут крупные неприятности.

– Похоже на то, – согласился Данкен. Манускрипт по-прежнему трепетал на ветру, зацепившись за ветки крохотного куста.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю