Текст книги "Ожидая тебя"
Автор книги: Кейси Майклз
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 19 страниц)
Глава 13
Только что пробило шесть часов и во второй раз прозвучал гонг на обед. Джек стоял в большой гостиной и вспоминал о разговоре, скорее, споре с Мери. Интересно, спустится она к обеду или спрячется где-нибудь на кухне, чтобы подсыпать яду в зеленый горошек, прежде чем миссис Максвелл подаст его к столу?
Он поднес стакан к губам и печально улыбнулся. Дерзкая девчонка. Он всегда сможет ее убить. Тихо подкрадется сзади, задушит, а тело спрячет в мешок и спустит в колодец. Таков был ответ маленькой Мери на вопрос: что мы сделаем с Ужасным Августом, чтобы отправить его на тот свет?
У Мери всегда множество необычных решений трудных проблем. В каком-то смысле Рыцарь Ночи был невольно подсказан ею, поскольку это она была влюблена в Робин Гуда и его славных товарищей.
Мысль о Рыцаре Ночи навела его на воспоминание об их последней вылазке и жалкой роли в ней Мери. Надо же, несколько часов назад это она дала ему такой отпор, что он, сраженный, обратился к бутылке, чего не делал много лет.
– Проклятое маленькое чудовище! Во все ей надо вмешиваться, – бубнил он себе под нос, попивая вино. После эля, употребленного в изрядном количестве в деревенском пабе «Лоза и виноград», вино вряд ли пойдет ему на пользу. – Как получилось, что такая милая малышка превратилась в сплошную головную боль? – Он упал в кресло и вытянул ноги. – А теперь она стала взрослой женщиной. Когда это случилось? Как это могло случиться? Господи, что мне делать со взрослой женщиной?
– Ох, Клэнси, он сам с собой разговаривает. – Клуни и Клэнси вошли в комнату. – Это плохой признак, как ты считаешь?
Клэнси склонил голову набок и глянул на пьющего Джека.
– Наверное. Он уже здорово пьян, Клуни. Вот что делают мужчины, когда женщины сбивают их с толку. Ныряют с головой в бутылку. Бедняга Джек. Но, в конце концов, сдается мне, все закончится хорошо. Помнишь, что сказал Бард: «Мужчины от времени до времени умирали, и черви их поедали, но случалось все это не от любви».
– Значит, он ее любит? Не думаю. Мне кажется, он хочет ее задушить. А вот и она, наша голубка, я слышу ее шаги. Скорее на люстру, Клэнси! Подальше от беды!
Клуни встал, оторвался от пола и, скрестив ноги, медленно поплыл вверх, в сторону люстры. Он поднялся на дюйм, но плюхнулся на ковер, обессиленный.
– Что-что, а этого я не ожидал. – Клуни нахмурил брови. – Очевидно, надо сконцентрироваться?
Он икнул. И исчез.
– Клуни, – позвал Клэнси с люстры, – где ты? Клуни выглянул из огромной китайской вазы, стоявшей возле камина. Ваза слегка покачнулась.
– Как это могло случиться? – удивленно спросил Клуни.
– Ты икнул, глиняная твоя башка! Ты всегда икаешь, когда пытаешься сосредоточиться. Гляди, Джек на тебя смотрит. Давай скорей сюда!
Клуни поспешил выполнить приказ Клэнси, но словно утратил свои навыки призрака – когда пытался взмыть вверх, ваза всякий раз качалась. После третьей попытки ему наконец удалось подняться и усесться на люстру.
Джек посмотрел на вазу, потом на пустой стакан и подумал, что пьянство – это одно, а вот галлюцинации – совсем другое.
Он поставил стакан на стол как раз в тот момент, когда вошла Мери. Он встал и поклонился ей, как подобает джентльмену. Большинство мужчин, решил он, не ограничились бы поклоном: они упали бы перед прекрасной дамой на колени. В бледно-зеленом шелке она выглядела восхитительно: рыжие кудри были уложены в высокую прическу, скромная нитка гранатов спускалась с гибкой шеи. Будь она кем угодно, но не Мери и высмотри он ее на балу в Лондоне – не раздумывая бросился бы к ней, умоляя внести его имя в карточку для танцев.
– А, дорогая жена, – протянул он, усмехаясь и довольно элегантно дрыгнув ногой. – Никак вы безоружны?
– Все остришь? – спросила Мери, садясь на диван. – Максвелл сказал мне, что твои сундуки отнесли в твою старую спальню. – Она постаралась вложить как можно больше ехидства в свою улыбку. – Ты велишь врезать новый замок или просто припрешь дверь стулом, чтобы я не могла войти?
Джек улыбнулся, вспомнив, что Мери всегда умела развеять его самые мрачные настроения. Правда, она же, помрачнев, припомнил он, и была причиной половины этих настроений.
Он потер рукой лоб, стараясь избавиться от последствий возлияния, о котором уже сожалел.
– Давай начнем сначала, Мери? У меня и так забот полон рот, давай не будем все осложнять и перестанем враждовать.
Мери долго смотрела на Джека, потом, сложив руки на коленях, опустила голову, изучая свои пальцы.
– Очень хорошо. – Она снова подняла голову. – Добро пожаловать домой, Джек. Я рада, что ты вернулся. Как это мило с твоей стороны вспомнить о моем существовании. Этого достаточно? Или, может быть, приказать миссис Максвелл заменить приготовленный ею ужин на жирного барашка, которого я найду в стаде и велю зарезать в честь твоего возвращения?
– Если бы тебя услышал Алоизиус, – Джек подавил невольный смешок, – тебе пришлось бы писать сочинение уже сегодня вечером. Это называется ягненок, а не барашек, Мери.
– Разве? Не надо меня учить, Джек. Те дни давно прошли, – проворчала она. Он видел, как она старается не дать остыть своему гневу. А она вдруг улыбнулась своей широкой, во весь рот, улыбкой. Она всегда так улыбалась. Даже когда ей было шесть лет и у нее не было передних зубов. – Ах, Джек! Я так по тебе скучала.
– Я тоже по тебе скучал, детка. Очень скучал. – Он предполагал, что она может вскочить, броситься ему на шею, как она обычно делала в давние времена, стоило только намекнуть на то, что он ее любит. Но она осталась сидеть и больше не улыбалась.
– Детка говоришь? Мне двадцать один год, почти двадцать два. И я замужем. Замужем уже пять долгих лет. Замужем за тобой. Я вряд ли ребенок, Джек.
Может, он ошибался. А может, мало выпил. Взяв свой стакан, он подошел к столику и налил себе еще вина. Потом налил в бокал вина и Мери. В конце концов, как она сама говорит, она взрослая женщина. Взрослым женщинам не возбраняется выпить немного вина. Стоя к Мери спиной, он вытащил пробку из хрустального графина с водой и немного разбавил вино в ее бокале.
Мери отпила глоток и, скорчив гримасу, посмотрела на бокал.
– В чем дело? – с невинным видом осведомился он.
– В чем дело? – повторила она. – Ты разбавил водой мое вино – вот в чем дело. Позволь тебе напомнить, Джек, что ты больше не отвечаешь за меня. Ни за то, что я делаю, ни за то, что я пью.
– Наоборот, Мери, – сказал он вкрадчиво, положив ногу на ногу и откинувшись на подушки дивана. – Как ты твердишь, я – твой муж. Так что я полностью за тебя в ответе. Как было, когда ты сопливая, с разбитыми коленками и всклокоченными волосами носилась по поместью.
Мери так крепко сжала ножку бокала, что она сломалась и вино залило ее красивое платье.
– Проклятие! – Она вскочила, а обе части разбитого бокала упали на пол. – Так у нас ничего не выйдет, Джек.
– Не знаю. – Улыбаясь, он смотрел, как она трет носовым платком темное пятно на платье. – Мне все нравится. Глядя на тебя, я вспоминаю много хорошего. Ты помнишь день, когда ты попыталась пройти по верху ограды за конюшней? Кончилось тем, что ты упала и угодила прямо в бочку с дождевой водой.
Люстра над головой Джека задрожала.
Он с любопытством поднял глаза, потом посмотрел на Мери, к которой, несмотря на испорченное платье, вернулось хорошее расположение духа.
– Ну и ну! Достаточно немного повысить голос, и эта штука начинает дрожать, – изумился Джек.
– Нет, глупый. Люстра закреплена надежно. Думаю, что это Клэнси или Клуни, а может, и оба. Они это проделывают, только когда приходит Генри Шерлок и расстраивает меня своими ужасными предсказаниями о том, что скоро я буду разорена и окажусь под забором, а питаться буду исключительно украденной на огородах репой. Я сразу тебе об этом не рассказала, потому что хотела наказать тебя. Но Клэнси и Клуни все еще здесь, Джек, все еще за нами наблюдают. Они и сейчас здесь. Я всегда знаю, когда они рядом, по запаху камфоры на их одежде. Ты его не чувствуешь, Джек?
Единственное, что почувствовал Джек, так это то, что в нем снова закипает ярость. Его настроение, с тех пор как Мери появилась в большой гостиной, менялось чаще, чем у кролика, который мечется из стороны в сторону, пытаясь найти дырку в изгороди.
– Привидения, Мери? Ты, словно какой-нибудь деревенский дурачок, пытаешься уверить меня, что Клэнси и Клуни призраки? Что они сейчас здесь, в этой комнате, сидят верхом на люстре? Или, может, отплясывают там джигу? И после этого ты полагаешь, я могу относиться к тебе серьезно, а не как к ребенку? Что ты взрослая? Что ты моя жена? Господи, я-то думал, что на сегодня выпил достаточно. Да я и половины не выпил того, что следовало бы.
Мери перестала махать подолом платья, пытаясь высушить его, и сделала два шага по направлению к Джеку. Ее взгляд горел, голос стал низким и многозначительным.
– Послушай меня, Джек Колтрейн, и слушай очень внимательно. Никаких усмешек, никаких шуточек, и хватит мрачного настроения. Это мой дом. Мое поместье. Я встретила тебя с ружьем только потому, что хотела сбить с толку с первого же момента, как ты посмел показаться здесь после того, как сбежал. Я сказала, что мы с тобой все еще женаты, потому что знала, что это даст тебе возможность подумать. Все, чего я достигла, – это заставила тебя напиться. Теперь ты опустился до того, что стал унижать меня. Ты отказываешься видеть то, что у тебя под самым носом – что я уже не ребенок и ты не несешь за меня ответственности. Я – миссис Джек Колтрейн. Я – хозяйка поместья, а ты всего-навсего нежеланный гость. Я за все отвечаю, а не ты, Джек. Ты понял?
Люстра снова зазвенела, а за занавесками раздался какой-то звук. Будто кто-то кого-то как следует шлепнул.
– Что это было? – спросил Джек, отвлекшись от соображений, стоит ли указать Мери на несколько неоспоримых фактов или просто перебросить ее через колено и хорошенько отшлепать.
– Не обращай внимания. Это те призраки, в которые ты не веришь. Я спрашиваю тебя, Джек, понял ли ты? Здесь тебе не рады.
– Но я необходим, – ответил он, наконец. До него вдруг дошло, перед какой дилеммой стоит Мери и в чем истинная причина ее гнева. – Необходим, потому что я твой муж. Потому что я вернулся богатым – ты должна меня за это ненавидеть. Я приехал с такими большими деньгами, что могу вернуть Колтрейн-Хаусу его былое величие – не только поместью, по и дому, который мы оба любим. Я нужен тебе как муж еще и потому, что эта собственность не может принадлежать тебе одной. Ты живешь здесь как моя жена с моего молчаливого согласия. Другими словами, я нужен тебе здесь, Мери. Или тебе придется меня убить.
– Тогда я остановлюсь на последнем, Джек. Мне не нужны твои деньги, – резко бросила Мери, но встала так, чтобы по выражению ее глаз он не смог догадаться, что она примется лгать. – Я хотела отпугнуть тебя еще раньше и поэтому сказала, что долгов оказалось больше, чем на самом деле. Есть небольшие должочки, но я их постепенно выплачиваю. Я тружусь и плачу долги. Генри говорит…
– Шерлок, – прервал ее Джек, В его голосе слышалось презрение, которое он не собирался скрывать. Это он писал, что для Мери было бы лучше забыть его, что Джеку не следует писать ей до тех пор, пока не пройдет ее гнев. – Да, как поживает этот добрый человек?
Мери быстро обернулась, и он увидел, что огонь гнева погас в ее огромных голубых глазах.
– Генри говорит, что до конца года, не позже, нам предстоит огромная выплата по закладной. Не то все пойдет с молотка. Я работаю в поте лица, а долги Ужасного Августа никак не кончаются. У тебя действительно достаточно денег, чтобы спасти поместье?
Джек взял руку Мери и почувствовал, как ёкнуло сердце. Он провел пальцами по ее ладони: она оказалась в мозолях, о существовании которых он даже не подозревал.
Она говорила правду. Она работала в поместье, может, даже в поле…
– Мери, я…
Гонг прозвучал в третий раз, возвещая о том, что ужин подан, и Мери выдернула руку.
– Генри знает, что ты приехал, если учесть, что половина деревни посещает «Лозу и виноград». Я уверена, что он появится завтра, чтобы поведать тебе все, о чем с восторгом рассказывает мне: «Нам грозит, что Колтрейн-Хаус перейдет в руки нашего самого крупного кредитора».
Джек смотрел на Мери и обзывал себя самыми последними словами. Решил было извиниться. А может, насильно обнять Мери и начать ее утешать, даже если она этого не хочет?
Джек ограничился деловым тоном.
– Я встречусь с Шерлоком завтра и попрошу его подготовить полный отчет о долгах поместья. Уверен, Мери, что буду в состоянии оплатить все оставшиеся долги в течение этого месяца.
У Мери был такой вид, будто то, что она скажет в следующую минуту, будет больнее, чем если бы ей рвала зуб обученная этому делу обезьяна.
– Спасибо, – тихо сказала она, но лотом добавила более решительным тоном: – Однако нам еще предстоит уладить самое главное, Джек, и ты это знаешь.
– Можно подумать, – неожиданно взорвался он, – ты мечтаешь о том, чтобы лечь со мной в постель, несмотря на все то, что твердишь по поводу нашего предполагаемого брака. В настоящий момент, могу тебя уверить: ты в полной безопасности. Я все еще надеюсь, что мы сможем решить эту дилемму каким-либо другим способом.
Мери вызывающе вздернула подбородок. Она смотрела на него с таким высокомерием, словно была гранд-дамой.
– Да, Джек, мы определенно решим все, так или иначе. При условии, что я остаюсь хозяйкой Колтрейн-Хауса.
Повернувшись, она вышла из комнаты. А он смотрел ей вслед, в висках у него стучало, внутри все переворачивалось.
Потом он сел, посмотрел на люстру, на большую вазу, которая совсем недавно качалась, хотя никто ее не трогал. Неужели действительно привидения? Неужели Клуни и Клэнси все еще обитают в доме? Мери хочет, чтобы он относился к ней как к взрослой женщине, а верит в такую чепуху.
Ах, если бы Мери была права! Если бы Клуни и Клэнси все еще жили здесь! Его вина бы чуть уменьшилась: он отсутствовал, когда был нужен им. Он рассказал бы им, что делал, чему научился, что думает делать. Перечислил бы все причины, по которым так долго отсутствовал, объяснил бы, почему не писал им. И смог бы с ними попрощаться…
Он смотрел на люстру и думал о том, что бы он сказал после приветствия в первую очередь. Как люди разговаривают с привидениями? И что им сказать, если они ответят? Интересно, а от него пахнет камфорой? Наверное, нет. И люстра висит неподвижно. Висит себе и висит…
– Проклятие! Я, верно, сошел с ума! – вырвалось у него. Вскочив, он ринулся к двери в сад в надежде, что прохладный вечерний воздух прочистит ему мозги.
Клуни вышел из-за занавески, а Клэнси, спланировав вниз с люстры, сел рядом с ним на диван.
– Не понимаю, почему я до сих пор страдаю от икоты, – пожаловался Клуни, усаживаясь поудобнее в подушках. – Я же умер. Здорово я напугал Джека, а? Ну и заварилась здесь каша, Клэнси. Мы с тобой видели времена получше.
Провожая глазами Джека, выходившего в сад, Клэнси вздохнул и кивнул в знак согласия.
– Он не должен знать, что мы здесь, Клуни, и мы не должны предлагать ему помощь. Он еще не готов в нас поверить. Он вообще не готов поверить во что-либо или кого-либо.
– В кого он точно не готов поверить, так это моя Мери. Или она в него. Ты видел, с какой злостью они смотрели друг на друга? Он даже не сказал, какая она хорошенькая в этом платье и с прической. Это Хильда научила Хани, как надо укладывать волосы. У нее это всегда хорошо получалось. К сожалению, роль леди Макбет у бедняжки – да упокоится ее душа в мире – получалась хуже.
– Знаешь что, Клуни? – Клэнси постучал себя пальцем по носу. – Я все думал и думал – и начинаю сомневаться, такой ли этот Генри Шерлок хороший друг, каким все его считали более двадцати лет? Даже не знаю почему. Мне почему-то кажется, что во взгляде Джека появляется особое выражение при упоминании имени Генри Шерлока. Как ты думаешь, почему, Клуни? Клуни? – повторил он, почувствовав, что его друга нет рядом.
А потом вздохнул и покачал головой. Вон его друг: стоит на голове на столике для напитков, выражение лица смущенное, ноги и одна рука болтаются, а другая – застряла в графине с бренди.
– Ох, Клуни! Опять икнул? Не обращай внимания на то, что я только что сказал. Я сейчас сосредоточиваюсь за нас обоих.
Глава 14
На следующее утро, перед завтраком, Мери вышла в сад и встретила там Уолтера. Он прогуливался по дорожкам розария, высматривая самый красивый белый бутон, чтобы вдеть его в петлицу. Он еще накануне сообщил Мери о своем намерении и получил разрешение срезать понравившийся бутон. Он извинился перед бутоном, поблагодарил его за то, что он существует, и за ту радость, которую его красота доставляет миру. Мери все это слышала, и Уолтер понравился ей еще больше, чем при первой встрече.
– Должен вам сказать, что сельская местность Англии приводит меня в восхищение, – сказал он, свернув к ней на дорожку, словно чувствуя, что ей хочется не только погулять, но и поговорить с ним. Он непринужденно болтал о природе, о погоде, о том, что впереди их ждет, по крайней мере, неделя солнечных дней, уверив, что разбирается в этом. Он знал историю, высшую математику, но при этом умел нюхать воздух, определяя, что несет с собой ветер. Ничего не поделаешь, пояснял он, это у него в крови. Он же индеец.
Именно последнее замечание Уолтера дало Мери возможность начать разговор.
– Да, вы индеец, не так ли? И вы образованны и умны. Я должна представить вас Алоизиусу Бромли. Вы ему понравитесь. А я была бы рада услышать о том, как вы познакомились с Джеком, как стали друзьями… такими, что даже вместе занимались бизнесом.
Уолтер улыбнулся. Он понял, что она ждет от него, и был готов удовлетворить ее любопытство.
– Вам известно, миссис Колтрейн, что индеец способен делать все то, что делает белый человек? Уверяю вас, это так. За исключением, конечно, быть принятым в обществе или стать партнером в бизнесе. Даже в Америке индеец не считается равным белому человеку. Древняя земля индейцев ныне значится новой родиной храбрых переселенцев.
– Я… я не понимаю, – покачала головой Мери… – То, что вы говорите, просто ужасно. Вы ведь не были рабом, нет?
Его улыбка была доброй, даже снисходительной, совсем как у Алоизиуса Бромли, когда тот пытался вразумить свою невежественную, но любознательную ученицу.
– Нет, миссис Колтрейн, индейцы никогда не были рабами. Одним из основных правил владения рабами, так же как при владении, простите меня, скотом, – это следить, чтобы скот размножался. А американцы хотят, чтобы мы ушли, исчезли, а не размножались. Когда-нибудь они поймут, что это относится и к рабам, которых они крадут в Африке. Потому что, миссис Колтрейн, придет день и эти рабы возьмутся за книжки, как когда-то сделал я. Они начнут читать и кое-чему научатся. И в глазах своих владельцев станут так же опасны, как я сейчас.
– О! – Мери стало стыдно ее незнания огромного мира, полного несчастий, пусть непохожих на ее собственные, но от этого не менее ужасных. – Но… но вы, кажется, процветаете?
– Да, – деловым тоном ответил Уолтер, – потому что у меня выдающийся ум. И еще потому, что мне повезло и я встретил Джека.
– Не понимаю.
– О, думаю, понимаете, миссис Колтрейн. Я встретил Джека – на самом деле мы встретили друг друга. Мы покупали землю на его имя, выгодно продавали и покупали еще больше земли и снова ее продавали с выгодой для себя. У нас даже есть своя река, которая никому не нужна – пока. Но кто-нибудь да спохватится, а тут – мы. Мы покупали и дома. В Филадельфии есть одна весьма привлекательная улица, целый блок домов, который много лет назад был предложен к продаже Бенджаменом Франклином. А теперь этот блок домов со всеми прилегающими к нему улицами принадлежит Джеку и мне.
– Значит, он не лгал, уверяя, что богат? А я думала, что он просто хочет произвести на меня впечатление. У него действительно есть деньги? Сколько? – вырвалось у Мери, и она тут же прижала ко рту ладонь: уж слишком откровенно прозвучал вопрос. – Извините! Просто я в таком отчаянии… Я ненавижу в этом признаваться, Уолтер, но мне нужны деньги. Очень нужны. Не мне лично, а для Колтрейн-Хауса.
В знак того, что он принял ее объяснение, Уолтер слегка кивнул.
– Джек потратит последний пенни, отдаст последнюю каплю крови, чтобы спасти Колтрейн-Хаус. – Они повернули обратно. – К счастью, ему не придется делать ни того, ни другого. А-а… это кто же идет нам навстречу?
Мери увидела своего друга и наставника, приближавшегося к ним по дорожке. Вчера вечером все обитатели дома, кроме Джека, поужинали в своих комнатах, так что никто из них ему еще не был представлен.
– Алоизиус Бромли, разрешите представить вас Уолтеру, другу Джека из Америки. Уолтер, мой наставник и компаньон, мистер Бромли. Уолтер – индеец, Алоизиус. У тебя есть какие-нибудь книги об индейцах? Я бы хотела их почитать. – Обернувшись к Уолтеру, она улыбнулась: – Мне хотелось бы прочитать как можно больше, чтобы стать достойной собеседницей.
Алоизиус глянул на нее своими глазками-щелками.
– Да, Мередит, думаю, в нашей библиотеке есть книги об индейцах. Возможно, они стоят рядом со Словарем Сэмюеля Джонсона. А поскольку ты будешь рядом со словарем, посмотри там слово «неисправимый». – Алоизиус протянул Уолтеру руку, и тот пожал ее. – Прошу прощения за свою ученицу, Уолтер. Она ошибочно полагает, что весь мир ее понимает и любит, несмотря на ее промахи.
– И она совершенно права. По крайней мере, таково мое мнение, мистер Бромли, – улыбаясь, сказал Уолтер, а Мери покраснела до самых корней волос. – Прогуляемся еще? Я заметил несколько растений и большое количество жуков, которые мне незнакомы. Мне бы хотелось узнать их названия, а может быть, и зарисовать в своем альбоме. Что касается жуков, мистер Бромли, не могли бы вы уделить мне немного времени и рассказать об Августе Колтрейне? Как вы понимаете, меня это очень интересует.
Алоизиус насмешливо фыркнул, Мери усмехнулась:
– Давайте, Алоизиус, не стесняйтесь, расскажите Уолтеру об Ужасном Августе.
Старик стал нервно теребить конец своего шарфа.
– А что тут рассказывать, Уолтер, – начал он, но потом, глубоко вздохнув, добавил: – Хорошо, расскажу. Август Колтрейн был туп как бык. Чудовищно вульгарный, невежественный, склонный к насилию, постоянно пьяный, необычайно подлый и мелочный, чрезвычайно грубый. Слава Богу, он умер. Этого достаточно? Я мог бы также добавить несколько красноречивых ругательств, но, боюсь, Мередит тут же впитает их как губка, а позже выжмет их, и скорее всего в присутствии викария.
– Все может быть, – согласилась Мери и, встав на цыпочки, поцеловала морщинистую щеку наставника. – А теперь я вас оставлю, чтобы вы могли познакомиться поближе. Мне нужно на кухню. Хочу убедиться, не слишком ли расстроилась миссис Максвелл, что ей надо накормить три лишних рта. Ведь камердинер Джека тоже приехал?
– Роудз? Да, он прибыл вместе с багажом поздно вечером, потому что кучер заблудился в десяти милях от дома. Насколько я знаю Роудза – а к несчастью, я знаю его очень хорошо, – он проспит все утро, а потом потребует, чтобы завтрак подали ему в комнату.
Алоизиус откашлялся.
– Простите, я правильно вас понял? Камердинер Джека проспит все утро, а потом попросит завтрак к себе в комнату?
– Подождите, мистер Бромли, пока увидите Роудза, и вам не потребуется никаких объяснений, уверяю вас. То есть, я хочу сказать, – добавил Уолтер, – если он вообще выйдет из своей комнаты. – Уолтер взял Алоизиуса под руку и повел его по дорожке. – Ну, а теперь, когда у миссис Колтрейн есть дела, может, вы будете столь любезны и скажете, как называется это растение?
– Пожалуйста, называйте меня Алоизиусом. А ты, Мередит, ступай, – сказал наставник, нацепив на нос очки, чтобы лучше рассмотреть растение. – Так, Уолтер, мне кажется, мы имеем дело с… э…
Мери еще немного постояла, но потом поняла, что эти двое просто-напросто от нее отделались. Возможно, ей следовало бы почувствовать себя оскорбленной, но она почему-то ни капельки не рассердилась. Она была слишком рада тому, что Алоизиус счастлив. С того времени как умерли Клуни и Клэнси, он чувствовал себя одиноко. Уолтер проявил достаточно интереса, чтобы старик пришел в восторг, что может удовлетворить чье-то любопытство.
Таким образом, Алоизиус будет слишком занят и не станет читать ей нотации по поводу Джека, их бракосочетания и ее намерения каким-то образом принять у Джека деньги, а потом выкинуть его вон. Иногда ей приходилось избегать Алоизиуса из-за того, что ее любимый друг и наставник всегда точно знал, когда она говорит правду, а когда – врет. Он будет потихоньку ее пилить, пока не заставит посмотреть правде в лицо.
Вздохнув, она свернула на боковую дорожку, ведущую к кухне. Каким образом заставить Джека покинуть Колтрейн-Хаус?
Даже если ей это удастся, сможет ли она изгнать его из своего сердца?
Когда Максвелл доложил о прибытии Шерлока, Джек – он сидел в кабинете своего покойного отца – посмотрел на часы, стоявшие на камине.
– Ему понадобилось двадцать два часа и двенадцать минут, – громко сказал он и положил в верхний ящик письменного стола старую бухгалтерскую книгу, которую он только что изучал. Потом положил перед собой руки и уставился на дверь.
Клэнси, лежавший на кожаном диване в углу кабинета, поднял голову, чтобы увидеть выражение лица Джека.
– Сейчас мы увидим, был ли я прав, – сказал он, хотя его вряд ли кто-либо мог услышать.
Генри Шерлок вошел в комнату с таким видом, будто ожидал увидеть того же человека, которого в последний раз видел пять лет назад. Избитого и сломленного юнца, благодарного даже за самую маленькую услугу, которую он – всесильный Генри Шерлок – мог ему оказать.
Но он увидел Джека Колтрейна – мужчину. Еще – юношеский гнев, а вместе с тем зрелость, необходимую для того, чтобы уметь скрыть этот гнев. Жертву, которой удалось выжить.
– Здравствуйте, Шерлок. Садитесь, – сказал Джек, не вставая со своего места и не протягивая руки. Вместо этого он указал на стул по другую сторону письменного стола: небольшой, с прямой спинкой и достаточно неудобный. Стул для служащего, для человека, который пришел выказать свое уважение хозяину. Этому небольшому трюку Джека научил Уолтер, и Джек наблюдал, произведет ли он на Генри Шерлока впечатление.
– Джон, – сказал Шерлок, слегка склонив голову, и сел, откинув полы сюртука. Боже, да этот человек стал одеваться гораздо лучше, чем раньше! – Не могу передать, как я рад видеть тебя. Ты прекрасно выглядишь. В твоих письмах не было и намека на то, что ты разбогател.
– Но и вы не писали мне, что неплохо поработали на себя, Шерлок. Вы уже не тот человек, с которым можно позволить не считаться, а? Почему так произошло, как вы думаете?
Ни один мускул не дрогнул на лице Шерлока, краска смущения не залила его щеки. Он даже не моргнул.
– На этот вопрос легко ответить. Моя тетя – ты ведь помнишь мою тетю, Джон? Ту, что я время от времени навещал? Старушка умерла и, как оказалось, оставила мне довольно солидное наследство. Разве я не писал тебе об этом в одном из своих писем?
Джек долго смотрел на Шерлока, потом встал и подошел к столику с напитками в углу кабинета.
– Кларет? – спросил он, открывая графин и оглянувшись через плечо на Шерлока. При этом он заметил, как тот украдкой вытирает потный лоб большим носовым платком. Интересно.
– Мери сказала мне, что вы до сих пор ведете бухгалтерские книги поместья в качестве дружеской услуги, – сказал Джек, протягивая Шерлоку стакан и садясь на свое место. – Я хочу поблагодарить вас за это, Шерлок, и за то, что вы заботились о Мери, пока она не стала на ноги. А Мери решительная особа, не так ли? По пути сюда я проехал мимо деревень и полей, и, должен сказать, на меня произвело большое впечатление отличное состояние поместья. Состоянием самого дома я не так доволен.
– Я делал все, что мог, Джон, из любви к тебе и Мередит. Я же был как бы частью Колтрейн-Хауса с юности. – Он откинулся на спинку и положил ногу на ногу. – Тебе двадцать девять лет, Джон? А я живу здесь с того времени, как ты родился. Не мог же я бросить тебя и Мери.
– Я ценю вашу преданность, Шерлок, – с вежливой улыбкой отозвался Джек. – Вы остались здесь, отказались от шанса переехать в Лондон, где могли бы вращаться в обществе – возможно, не в самом высшем, но все же… Мери сказала мне, что вы купили дом, чтобы быть поближе к Колтрейн-Хаусу. Я ваш должник, Шерлок. Правда. – Он снова встал, так что смотрел на сидевшего напротив него человека, сверху вниз. – Но теперь я вернулся домой и возьму на себя управление поместьем. Мой партнер, который приехал вместе со мной из Филадельфии, займется финансами. Это означает, что вам следует как можно скорее принести все бухгалтерские книги, журналы записей, папки с документами. Полагаю, они у вас, в этом столе я нашел лишь гроссбух двадцатилетней давности. Может быть, вы принесете мне все завтра?
Давай же, думал Джек, не переставая улыбаться. Давай! Вздрогни, моргни. Сделай хоть что-нибудь, что тебя выдаст. Ты не надеялся, что снова увидишь меня? А если и предполагал, не ожидал того, что увидел. Ты проглотил мою ложь, будто я еле свожу концы с концами в Филадельфии, что мне стыдно возвращаться в Англию. Давай, Шерлок, моргни!
– Разумеется, Джон. – Шерлок встал. – Я понимаю, ты хочешь видеть бухгалтерские книги, и буду рад передать их тебе, равно как объяснить происхождение некоторых долгов твоего отца. Я все принесу завтра утром. Что касается меня, то я буду отсутствовать несколько дней, поскольку у меня неожиданно возникли дела в Саутуэлле. Я смогу встретиться с твоим партнером в пятницу, если ему это будет удобно. А теперь, когда мы все обсудили, – добро пожаловать домой, Джон. – И Генри Шерлок протянул руку.
На сей раз почти машинально, хоть и против своей воли Джек ответил на рукопожатие.