412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтрин Ласки » Встреча » Текст книги (страница 6)
Встреча
  • Текст добавлен: 16 июля 2025, 21:48

Текст книги "Встреча"


Автор книги: Кэтрин Ласки



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 11 страниц)

10. О чём она и не ведала

«Во всех проявлениях». Слова эти вертелись у Мэй в голове, когда следующим утром она вошла в библиотеку. Здесь, в Кембридже, её жизнь стала почти идеальной. Была бы идеальной, если бы удалось спасти Люси и Ханну… О, Ханна! Как вышло, что ей, Мэй, так повезло по сравнению с сёстрами? На этот вопрос не могло быть ответа.

Библиотечные газовые люстры бросали короны янтарного света на склонённые головы студентов в кабинках, где те трудились над непростыми переводами или, возможно, загадочными философскими спорами. С высоты сводчатого потолка, через витражные окна, осколками падал свет. Мэй была поражена: каждый раз, заходя в библиотеку Гора, она вспоминала о свете, что пробивался сквозь толщу морских вод, когда она плавала в ясные дни или лунные ночи. Свет струился по колоннам, глубокое сверкающее сияние переплеталось с тенью, а вода становилась похожа на жидкий драгоценный камень со многими гранями. Конечно, здесь была не вода, а воздух. Дежурная библиотекарша, которую девушка знала по прошлым визитам, на этот раз направила её в частную коллекцию редких книг, хранящуюся на третьем этаже.

– У нас есть лифт. Однако боюсь, он предназначен исключительно для профессора Уиншипа из-за его… уф… недуга. Просто пройдите сюда, – попросила она, указывая на массивную дверь резного дуба. – А потом поднимитесь на третий этаж. Он будет там или в задней кабинке, или где-то… порхать.

«Порхать? Что же это за недуг у профессора?» – терялась в догадках Мэй.

Но, по крайней мере, она была отчасти подготовлена. Теперь девушка знала, кто такой Будда. Найдя несколько книг по восточным религиям у Гилбертов, она выяснила, что Будда был древним мудрецом, основавшим одну из величайших мировых религий. И слово «Будда» на самом деле означало «пробудившийся» или «просветлённый». Мэй подумала, что могла бы всю жизнь прожить, не узнав этого, и почувствовала себя просветлённой. Алиса Гилберт с радостью рассказала и про Будду, и про восточные религии, когда увидела Мэй, читающую книгу. «Замечательная религия! – воскликнула она. – Я агностик, но духовно, думаю, склоняюсь как раз к буддизму».

Хотя Мэй была не совсем уверена, кто такие «агностики», она догадалась, что они не принадлежат ни к христианству, ни к любой другой религии, о которой она когда-либо слышала. Девушка заключила, что «агностицизм» подразумевал, что Алиса Гилберт не склонна к организованным религиям. Позже она посмотрела значение в одном из многочисленных словарей, которых, казалось, в доме Гилбертов было даже больше, чем неистребимых хлопьев пыли. «Человек, убеждённый, что о существовании и природе Бога не может быть известно ничего за пределами известных материальных явлений; человек, который не утверждает ни веры, ни неверия». «Здорово!» – подумала Мэй, открывая обитую кожей дверь. Она услышала скрип, а потом завывание высоко над ней, похожее на скрежет движущегося механизма. Щуплая бесплотная фигура проплыла сквозь свет, льющийся через витраж, и приземлилась на крышку стола. Карлик! Опутанный сложной системой ремней, он прижимал к груди книгу.

– Нужна помощь? – спина его была ужасно деформирована, но голос звучал весело.

– М-м-м… да… если вы не возражаете.

– Ты из Рэдклиффа, полагаю.

– О, нет. Но у меня есть временный читательский билет. Я просто помогаю одному учёному в исследовании.

– Что же, я здесь, чтобы помогать таким помощникам, – с улыбкой сказал он. – Что именно ты ищешь?

– Гравюру Н.Б. Лоуренса.

– Ох, хо-хо! Н.Б. Лоуренс, впавший в немилость, обесчещенный физиолог, вышвырнутый из райских садов академии, а я так хотел посоветоваться с ним о моих бедных нефронах.

«Я знаю о нефронах», – подумала Мэй почти торжествующе: на самом деле, слово упоминалось в статье – ещё одно, которое ей пришлось посмотреть в словаре. Оказалось, это часть почек.

– Можешь вообразить себе, что происходит с органами в теле, таком скрученном и деформированном, как моё… ну, как бы это сказать? Это трудная задача. Но нет, они вышвырнули его из Йеля, прежде чем я смог попасть в Нью-Хейвен на консультацию. – Он остановился. – Ты хотела бы посмотреть его гравюры, верно? Он был столь же талантливым гравёром, как и физиологом, пока – прости за каламбур – не погрузился с головой в свой подводный мир.

– Да. Я нашла ссылку на одну из гравюр в статье, которую читала.

– Думаю, что знаю, о чём ты говоришь. – Он постучал себя по голове и закатил глаза – обнажив белки. – Дай-ка поразмыслить. Полагаю, она на третьем уровне, под номером эдак 56.11. Несомненно. Встретимся наверху. Можешь воспользоваться спиральной лестницей в углу. – И он потянул несколько ремней на своей упряжи. Снова застонал механизм наверху, и карлик начал медленно всплывать в перекрещивающихся лучах разноцветного света, лившегося из большого круглого окна-розетки на северной стене секции редких книг.

Елеазар встретил её у стены, заставленной узкими ящичками: не более трёх-четырёх дюймов глубиной, и вытянул один:

– Лично я считаю, ничто не может сравниться с горизонтальным хранением гравюр. Всё зависит, конечно, от качества бумаги. Я как-то непроизвольно предполагаю, что со времён эпохи Возрождения качество ухудшалось, несмотря на технический прогресс. Ах, не могла бы ты мне помочь убрать две эти папки сверху. Да, вот так. А вот и он. Конверт, который мы искали! – он вынул папку, перевязанную чёрной лентой. – Давай откроем его вон там, на столе. – И он протанцевал по воздуху к круглому столу прямо под окном-розеткой. – Окажешь мне честь?

– О… о, конечно…

Елеазар заметил, как дрожат её руки. Когда девушка начала развязывать ленту, он изучал её, склонив голову.

– Думаю, я оставлю тебя здесь, если не возражаешь. На нижнем уровне есть дела, требующие моего присутствия.

– Хорошо, – прошептала Мэй, не поднимая взгляда, и снова услышала скрип механизмов – Елеазар спустился уровнем ниже.

Мэй закрыла глаза и сидела так несколько секунд, прежде чем открыть папку.

Ахнув, она прижала руку к губам. Лицо, так похожее на её собственное, смотрело на девушку с листа пожелтевшей бумаги. На глаза навернулись слёзы.

– Мама, – прошептала она. Сходство, она знала, было невероятное. Гораздо сильнее, чем у резного лика матери на носу «Решительного», покоящегося на дне моря. Гравюра показывала её плечи, широкие, как и у самой Мэй. На ней была свободная кофта, а волосы выглядели мокрыми, как будто она только что вышла из воды. Но ниже её талии не было никакого намёка на хвост или что-либо подобное. Никто бы не догадался, что эта прекрасная женщина – дочь моря, кроме Мэй, Ханны и Люси. Подлинность казалась неоспоримой. Эта женщина – их мама. На подбородке красовалась ямочка. Высокие, округлые щёки; большая нижняя губа и почти изящная – верхняя. Глаза смотрели вперёд, на неё. Чуть разомкнутые губы, казалось, вот-вот зашевелятся. Мэй склонилась ниже, как будто бы могла почувствовать солёный бриз, мокрую мамину кофту.

Послышался звук приближающихся шагов, и на плечо ей легла нежная рука. Мэй обернулась и увидела улыбающееся родное лицо.

– Хью! Что ты здесь делаешь?

– То же самое я могу спросить и у тебя. Что-то нашла?

– Закрой глаза.

– Хорошо, – кивнул он, зажмуриваясь.

Мэй встала. Взяв его за плечи, усадила парня на стул, который только что занимала сама.

– Не открывай, пока не скажу.

– Что это? Сюрприз?

– Возможно. Открывай.

– Не сюрприз, – едва различимым шёпотом произнёс Хью, склонившись над рисунком. – Это ты.

– Это моя мама.

– Твоя мама! Конечно, – он поднёс кончики пальцев к лицу Мэй и провёл по подбородку, упираясь указательным пальцем в ямочку. – А где это она сидит?

– В заднем салоне капитанской каюты «Решительного».

Женщина опиралась локтем на навигационную таблицу. Мэй отодвинула гравюру в сторону. Они с Хью резко выдохнули, увидев следующую. На ней её мама сидела на скале, вокруг плескалось море, а на заднем плане виднелись крутые скалы. Хвост женщины опускался в воду. Сердце Мэй забилось ещё сильнее, когда она заметила ещё одну голову, видневшуюся сквозь буруны. К скале плыла другая русалка! Мэй отодвинула и эту гравюру. На третьей обнаружился двойной портрет – на скале сидели две дочери моря, почти одинаковые, но вторая выглядела немного не так, как Мэй или её сёстры. «У моей мамы тоже была сестра!»

– Твоя тётя, – мягко сказал Хью.

– У меня есть тётя. У Ханны, Люси и меня есть тётя. Мы не одни!

Хью взял её руку и сжал.

– Мэй, ты никогда не будешь одна, пока я жив. Никогда.

Хью нежно обнял девушку.

Она почувствовала, как её волосы оплели его пальцы, и аккуратно собранный пучок каскадом рассыпался по плечам. Хью тихо вздохнул, а потом другой звук переплёлся с его дыханием. Скрип механизма Елеазара. Тень пересекла свет, льющийся сквозь витражное окно.

Мэй с Хью отскочили друг от друга, но не раньше, чем парень улыбнулся возлюбленной лукавой улыбкой, и девушке показалось, что она почти слышит: «продолжение следует», мелькнувшее в его игривом выражении.

* * *

В другой заставленной книгами комнате, маленькой домашней библиотеке в приморском домике Джеймстауна, деревеньки на побережье Род-Айленда, Нат Лоуренс уселся в своё кресло с подголовником, чтобы пролистать накопившиеся газеты. У него было мало времени на газеты – он предпочитал научные издания, монографии и статьи, анонимно участвуя в написании нового учебника для медиков по солевому и газовому обмену в дыхательной системе акул. Натаниель взял выпуск «Нью-Йорк-Таймс» двухнедельной давности и, когда увидел представшее перед ним лицо, у него задрожали руки. Он знал это лицо – ямочка на подбородке, губы – всё такое знакомое. Они выжили? Но как это могло произойти? И эта девушка, эта… как её зовут? Люси Сноу. Обвиняемая в убийстве. Приговорённая к смерти.

– О, мой Бог! – почувствовав, что сердце пускается вскачь, он отложил газету. Надо срочно что-то делать. Неужели частичка, кровинка его дорогого брата Уолтера и его жены, Лаурении, всё ещё жива… Он вздохнул. Он должен найти это дитя. Должен – ради своего брата. Ради Лаурентии. Теперь Нат был стариком, но не будет ему покоя, пока он не спасёт это дитя. Тень омрачила его лицо. Он был изгнан из научных кругов, но если действительно найдёт эту девочку, эту Люси Сноу, как её величают, он не должен допустить, чтобы его имя связали с нею. Она стала бы лабораторным животным. Начиная своё исследование, Натаниэль никогда не мечтал, что три новорождённые дочери моря спаслись. Он бы никогда не начал такую работу. Нат думал, они мертвы. Все мертвы. Могли ли другие две тоже выжить?

11. Из тени

Этти сжимала записку в глубоком кармане платья. Она не могла поверить, что это происходит на самом деле.

– Возвращаются раньше! Не может быть! – обеспокоенно сказала она, когда мистер Марстон объявил, что родители и Лайла сели на утренний поезд и прибудут в течение часа, а не на следующий день.

– Как это, не может быть? – спросила Кларисса, средняя дочь Хоули.

– Просто не может, – пробормотала девочка и снова коснулась записки, пришедшей прошлым вечером от Мэй: «Сможешь приехать в Кембридж? Жди нас в кофейне у библиотеки в два часа. Я обнаружила гравюры – портреты нашей мамы.

Мэй».

Под нами, Этти знала, Мэй подразумевала себя, Ханну и Хью. Девочка почувствовала нарастающую ярость.

Все были вольны приходить и уходить, когда им заблагорассудится, кроме Этти, и всё потому, что она – двенадцатилетняя девочка из богатой семьи. Богатые девочки её возраста или лучше девочки её «высокого положения, её статуса» не могли просто «шататься повсюду», как любила говорить мама. Положение, статус. Она ненавидела эти слова, но какая ирония в них заключалась. Она в самом деле чувствовала себя в положении статуи, поставленной на высокий пьедестал, мимо которого проезжают поезда и экипажи, и ни один не остановится, чтобы подобрать её.

Такие девочки должны или сидеть дома, или отправляться куда-либо с сопровождением. Родись она бедной, без «положений» и «статусов», она бы не знала границ. До бедных девочек никому нет дела – они вольны приходить и уходить, когда и куда хотят. Она всё время слышала их – играющих в общественном саду или катящих обручи по Чарльз-стрит. Её тюрьма немногим отличалась от тюрьмы Люси. Этти была на грани припадка или, как говорила мама, «взрыва».

– Но я не хочу здесь торчать.

– Ты не хочешь поприветствовать свою сестру Лайлу? – в комнату вошла мисс Адмор. – Вы же так давно не виделись!

– Недостаточно давно! – топнула ногой Этти.

Миссис Хортон, домоправительница, осторожно шагнула в комнату. Этти была в смятении. Она заметила Дэйзи, Флорри и Сьюзи, высовывавшихся из-за угла. Прислуга собиралась. Что ж, она покажет им свой взрыв.

– Признайте, никто из вас не хочет, чтобы Лайла возвращалась. Мы ненавидим, когда она где-то поблизости. Все мы ходим на цыпочках в смертном страхе перед её гневом и истериками, – сказала девочка. Конечно, Этти понимала, что устраивает сейчас нечто похожее, но она была трусливым любителем по части истерик в сравнении с Лайлой – сумасшедшей, вруньей, плутовкой и демоном в женском обличье, если таковые существовали.

– Этти права, – кивнула горничная миссис Хоули Розанна, вплывая в комнату, как полностью вооруженное судно. Дородная женщина с румяным, почти лихорадочным цветом лица занималась гардеробом и всеми личными вопросами леди. Розанна не носила передника, что указывало на то, что она – прислуга высшего ранга. В домашнем хозяйстве Хоули было лишь три служанки, не носивших передника: миссис Хортон, мисс Адмор и Розанна Элвуд.

– Мисс Этти попала в самую точку. Вы же знаете: все мы боимся возвращения Лайлы. Она излечилась от лунатизма, и скоро вернётся к своему обычному поведению. Да, они как следует накачали её лекарствами. Но это не навечно.

– Миссис Элвуд, я вынужден попросить вас попридержать свой язык, – заявил мистер Марстон, входя в комнату.

– Я говорю правду. Я предана миссис Хоули, и вам это хорошо известно. – Женщина шагнула к дворецкому, и лицо её побелело. – Но, мистер Марстон, – теперь она говорила тихо, – вы знаете, с её возвращением наша жизнь станет адом. Она сумасшедшая!

В эту самую секунду прозвенел дверной колокольчик.

– Боже милостивый, это они! – выдохнул мистер Марстон. – Вы все – по местам, – рявкнул он. Слуги бросились в холл и выстроились в две линии, в порядке, установленном для встречи хозяев дома.

– Давай, Этти. Не теряй присутствия духа, – сказала Кларисса, взяла сестру за руку, и потащила к парадной двери, так что, когда та отворилась, они были первыми, кто поприветствовал родителей и Лайлу, проведшую на лечении более года.

Лицо её осунулось и побледнело.

Она стояла очень тихо, не произнося ни единого слова, пробегая глазами по людям, собравшимся её встретить. Вена на её виске пульсировала, словно жирный червь.

Мистер Марстон шагнул к девушке:

– Добро пожаловать домой, мисс Лайла. Мы так рады снова вас увидеть.

Она не посмотрела на него, зато повернула голову и одарила спокойным взглядом Этти.

– А ты…? – спросила она еле слышным голосом.

Медсестра, стоявшая подле Лайлы, улыбнулась и, повернувшись к своей подопечной, сказала:

– Ты не представишь меня своим сёстрам, дорогая?

Нервная улыбка расколола Лайлино лицо:

– Это мисс Дойл. Моя сиделка. – Улыбка, казалось, никогда не достигала её глаз, смотревших ничего не выражающим взглядом, лишённым какого-либо света. – Мамочка с папочкой наказали ей не надевать форму. Она просто моя «подруга», правильно, мисс Дойл? – было что-то пугающее в том, как Лайла произнесла слово «подруга». – Однако она по-прежнему выглядит довольно скованной, не правда ли? Униформа так и просматривается.

– Я и есть твоя подруга, дорогая, – заметила мисс Дойл.

– И ваша дружба со мной оплачивается… – Лайла приостановилась. – Довольно щедро, я думаю. Возможно, даже больше, чем служба мистера Марстона.

– Лайла, – выдохнул отец.

– Ой, я забыла. Говорить о деньгах – вульгарно. Не скажу больше ни словечка.

Этти крепко сжала руку Клариссы и почувствовала, как тьма накрывает её, словно приливная волна. Она отвела глаза, не в силах спокойно смотреть на сестру. Безумие уже проступало. Девочка чувствовала, как оно просачивается в дом. Ей хотелось убежать, скрыться. Лайлины глаза передёрнулись болью, она пошла к двум огромным вазам, – почти шесть футов высотой, – стоявшим на лестничной площадке.

Это были вазы Кираяси, которые всегда сопровождали Хоули во всех их домах – в Глэдроке, поместье в Бар-Харборе; в парижских апартаментах; и в доме номер восемнадцать по Луисбург-Сквер в Бостоне. Семнадцать раз эти вазы пересекали Атлантику. Перед одной из них дочери Хоули позировали Стэннишу Уитману Уилеру для портрета. Как раз во время написания этого портрета с Лайлой случился первый приступ. Её тогда отослали в санаторий, как они говорили, откуда она вернулась спустя два месяца.

Когда Лайла уехала, портрет ещё не был закончен, и, чтобы завершить его, Уилер писал старшую дочь Хоули с Ханны, поставив ту в самую густую тень рядом с одной из ваз, куда ранее определил Лайлу.

Он объяснил это тем, что передний план, где стояли Этти и Кларисса, был завершён, и задний – почти завершён, но художник нуждался в стоящей вместо Лайлы фигуре, чтобы правильно положить тени.

Когда Лайла вернулась, и картина была представлена в Глэдроке, она, казалось, почувствовала, что её заменили.

Глубокие тени не помешали ей обнаружить призрак Ханны, к которой Лайла ужасно ревновала. Той ночью после вечеринки, на которой портрет открыли публике, девушка пробралась вниз с кухонным ножом и уничтожила картину, располосовав её. Затем попыталась напасть на Ханну, но та бросилась бежать – добежала до самого моря и кинулась в него. Именно в ту ночь Ханна и проявилась. Хоули, как и многие другие семьи, чьи родственники страдали психологическими расстройствами, держали состояние старшей дочери в тайне. Часто использовались разнообразные эвфемизмы, вроде «нервной усталости» или «эмоциональной хрупкости». Однако никто не мог понять, насколько неистовой и жестокой была Лайла – какой угодно, но только не хрупкой.

И только Этти знала о Ханнином превращении. Было кое-что ещё, что произошло в ночь нападения Лайлы. Этти бросила камнем в Яшму, демоническую кошку Лайлы, бывшую её лучшим другом. Глаза их были одинакового цвета – яшмовые – в честь камня кошка и была названа. Кошка прыгнула на Ханну, и её когти глубоко вонзились той в лицо, а потом они – Лайла и Яшма, как два демонических духа, преследовали её в ночи. Этти поспешила за ними и, подняв камень, метнула его в голову кошки и прикончила ту как раз в тот миг, когда Ханна бросилась в море, проявившись к новой жизни. Одна потеряла жизнь, а другая – получила. По крайней мере, так считала Этти. Помнит ли сестра, что Яшма умерла? Врезалось ли воспоминание о безжизненно лежащей на пляже Глед-Рока кошке в её лихорадочную память?

Родители заверили Этти, что, по утверждению доктора, Лайла не помнит ничего из той ужасной ночи.

Ханна вернулась и работала в доме Хоули почти целый год, а потом уволилась. Это случилось, однако, в ту ночь, когда Лайла набросилась на картину, а потом – на Ханну: ваза необъяснимым образом разбилась. На самом деле, она раскололась в тот момент, когда Ханна нырнула с лавандового камня в море.

Лайла двинулась в сторону ваз, задержав взгляд на правой: той, что была восстановлена. Девушка замерла перед вазой дольше, чем на минуту. В воздухе повисло напряжение. Можно было бы услышать падение булавки. Лайла резко обернулась.

– Она расколота, – объявила девушка.

Этти поймала выражение маминого лица. Эдвина Хоули выглядела так, будто сама сейчас расколется. Этти ощутила прилив любви к матери. Как Лайла может это делать? Она отпустила руку Клариссы и подошла к старшей сестре, молча остановившись перед нею на несколько секунд, прежде чем заговорить.

– Лайла, в ночь, когда ты заболела, ваза разбилась. – Этти услышала, как мама порывисто вздохнула. Девочка хотела сказать «напала», но, когда услышала этот короткий мамин вздох, обрадовалась, что не сказала. – Мы не знаем, что случилось. Та ночь была очень беспокойной.

– Ох, да, очень беспокойной… – Лайла запнулась и заозиралась – пометавшись по гостиной, её пристальный взгляд остановился на слугах. – Как же её звали – эту девочку-судомойку – Ханна? Да, точно. Она больше не здесь?

– Нет, – миссис Хоули шагнула вперёд. – Она ушла.

Голос её дрожал.

Лайла немного подняла подбородок и фыркнула:

– Уволена, я полагаю.

– Нет! – громко сказала Этти. – Она не была уволена – она уехала. И, когда она ушла, она была уже не судомойкой, а работала наверху.

– Что ж, разве мы не рады, что она больше не наверху? – сказала Лайла тихо-тихо, обращаясь только к Этти, что остальные вообще не могли её услышать.

– Мы? – шёпотом переспросила Этти и просто покачала головой. Когда Лайла говорила «мы», это не предвещало ничего хорошего. «Мы» заставило воздух затрепетать. Этти пробила дрожь, как будто кто-то поднялся из могилы. Жестокость вошла в тихий и упорядоченный дом Хоули, и пути назад не было.

* * *

Вернувшись из Нью-Йорка двумя часами ранее Стэнниш пришёл к Ханне с прекрасным подарком.

– Кое-что для твоего приданого, – объявил он.

Он внимательно смотрел на девушку, пока та снимала крышку с коробки и разворачивала папиросную бумагу, открывая красивейшую шёлковую шаль, украшенную орнаментом пейсли.

– Ой, какая красивая, Стэнниш.

– Я подбирал под новый цвет твоих волос… – он запнулся, заметив, как она надула губы. – О, Боже, ты плавала, моя дорогая, не так ли? – он подскочил к ней, ухватив завиток волос. – Краска смылась, и цвет теперь… теперь как… как ржавчина, – с отвращением заявил он.

– Только раз или два, – ответила Ханна дрожащим голосом.

– Мы не должны лгать друг другу, – заявил Стэнниш тоном, каким мог бы обратиться к ребёнку.

На мгновение Ханна закрыла глаза. Она почувствовала, как всё внутри сжалось.

– Ты прав. Мы не должны лгать друг другу, – её речь была удивительно спокойной, и она смотрела прямо Стэннишу в глаза.

– Вот! Ты поняла! – воскликнул он, почти торжествующе, хватая её за руки. – Значит, ты больше не будешь лгать.

– Нет, я буду говорить правду. Каждый раз, отправляясь плавать, я буду сообщать тебе.

Он бросил её руки с такой силой, что девушка даже пошатнулась. А он силён.

Силён, как сын моря, плывущий против течения, хотя не заходил в море уже много лет. Казалось, в нём ещё остался запас той силы.

– Мне больно, Стэнниш! – впервые за время их знакомства художник напугал её. Не только физической силой, но и тем, что заставил почувствовать, будто вокруг смыкаются стены.

– Это ты делаешь мне больно. Я готов бросить к твоим ногам великолепную жизнь…

Она прервала его.

– Но почему только мне приходится постоянно от чего-то отказываться?

– Я художник. И мне пришлось отказаться ото всего, чтобы стать художником, чтобы следовать своей страсти.

– Но разве не я – твоя страсть?

– Конечно, ты. Но ты не можешь выбрать оба пути, Ханна.

– Послушай меня, Стэнниш. Мне кажется, мы могли бы. Ты говорил, что хочешь писать больше пейзажей, не только портретов…

Он оборвал её:

– Ты действительно настолько глупа? – выплюнул он.

– Как ты посмел назвать меня глупой! – её голос упал, смертельная холодность сквозила в каждом слове. – Я не глупа. Я та, кто я есть, – дочь моря. И думаю, что смогу жить и на море, и на земле. Моя мама могла.

– Но она погибла. В кораблекрушении. Утонула.

– Полагаю, что она не утонула. Я размышляла об этом, Стэнниш. И думаю…

– Не думай, Ханна! – прогремел он. – Девушки попадают в беду, когда начинают думать.

Его последняя фраза отняла у Ханны возможность дышать. «В кого я превратилась?» И тут в ней что-то окрепло. Она покажет ему. Покажет, что можно жить в обоих мирах. Прежде, чем откажется от него, и прежде, чем откажется от моря, она докажет ему, даже если это станет последним, что она сделает. Да, Стэнниш будет следить за нею, как ястреб, с этого мгновения и до самого отплытия. Теперь Ханне придётся на время распрощаться с морем. Она справится. Девушка не сомневалась, что сможет осуществить задуманное, только, возможно, придётся подождать, пока они доберутся до Континента. Она осуществит свой план, как только они доберутся до Англии, до Сомерсета, что на юго-западном побережье, где Стэнниш будет писать портрет новой баронессы Пинт. Сказочная жизнь, придуманная Ханной для них двоих, увядала, вытесняемая гораздо более мрачной реальностью. Но у девушки не оставалось выбора.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю