355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэти Максвелл » Скандальный брак » Текст книги (страница 4)
Скандальный брак
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 01:38

Текст книги "Скандальный брак"


Автор книги: Кэти Максвелл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 19 страниц)

– Вот по этой самой причине, – уверенно заявил Девон, наклоняясь к ней, Он обнял ее рукой за талию, и она моментально покраснела от смущения. Яркий румянец залил не только ее лицо, но и шею. У нее так сильно билось сердце, что даже Девон слышал его быстрые и гулкие удары.

– Что вы делаете?

– Ничего, – пробормотал он и наклонился так низко, что Ли ощутила его горячее дыхание на своей шее. Она замерла в предвкушении неземного блаженства. Девону пришлось собрать всю свою волю в кулак, чтобы не поцеловать ее. Он прекрасно понимал, что она жаждет этого поцелуя. Он отстранился от нее.

– О боже! – взволнованно прошептала она.

Девон посмотрел на нее с довольной улыбкой.

– Я не знаю, можно ли вам верить. Вы действительно любите меня?

Девон не сразу ответил ей. Некоторое время они ехали молча, слушая стук колес экипажа.

– Да, я люблю вас, – тихо произнес он наконец. – Я никогда не обижу вас ни словом, ни делом.

Ли опустила глаза и нахмурилась. Между бровями у нее залегла маленькая морщинка.

Вскоре экипаж остановился. Открыв дверцу, Девон спрыгнул на мостовую и подал ей руку.

– Бы можете не надевать плащ. Здесь вас все равно никто не узнает. Экипаж будет ждать нашего возвращения, – сказал он.

Выглянув, из экипажа, Ли вздохнула с облегчением.

– Мы приехали на пристань? – спросила она.

– Могу поспорить на что угодно, что вы здесь ни разу не были.

– Вы правы.

– Очень плохо. Это самое красивое место в Лондоне.

Девон помог ей выйти из экипажа. Ли с интересом огляделась по сторонам. Здесь, у самой кромки воды, кипела работа. Похоже, они выбрали удачный день для поездки на пристань. Легкий морской бриз гнал по небу огромные белые облака – единственное напоминание о недавно прошедшем дожде. Между этими облаками проглядывали., лоскутки голубого неба.

Казалось, что все люди высыпали на улицу, чтобы порадоваться чудесной погоде. Складские рабочие выкатывали из пакгаузов бочки, предназначенные для погрузки на корабли. Коммерсанты о чем-то спорили между собой, а квартирмейстеры громко выкрикивали: «Квартиры внаем!» Матросы с маленькими черными косичками на затылке вразвалку прогуливались по пристани. И среди всей этой публики сновали мальчишки-посыльные.

Девон взял Ли под руку. Здесь, на пристани, кроме нее были и другие женщины, но она в своей элегантной соломенной шляпке и легком муслиновом платье сразу же стала центром всеобщего внимания. Убеленные сединами морские волки, купцы и прочие торговцы во все глаза смотрели на нее, не скрывая своего восхищения. Это продолжалось до тех пор, пока Девон не положил этому конец, бросив на них строгий взгляд.

Пребывание на свежем воздухе явно пошло Ли на пользу. На ее щеках появился яркий здоровый румянец.

– Я вижу, вам здесь нравится, – сказал Девон.

– Да. По натуре я сельский житель. Люблю свежий воздух. Мне больше нравится запах мокрой древесины и рыбы, чем запах сажи и прочая городская вонь, – сказала Ли и, увидев великолепные парусники, стоящие на якоре у причала, замолчала, любуясь этим чудесным зрелищем. – Мне очень хочется отправиться на таком корабле в Испанию, где родилась моя мать, или в Италию. Я мечтаю увидеть Рим.

– Возможно, когда-нибудь ваши мечты сбудутся, – ответил Девон. – Посмотрите сюда, – сказал он, указав на один из кораблей. – Это мой корабль.

Некоторое время Ли восхищенно рассматривала четырехмачтовый торговый фрегат. Несомненно, корабль произвел на нее огромное впечатление. Потом, подойдя поближе, она прочитала его название. На носу корабля большими буквами было написано «Индиго».

– Он не такой большой, как другие корабли. На нем я ввожу в Англию специи и шелк. Этот корабль помог мне заработать целое состояние, – сказал Девон.

– Так вот что вы хотели мне показать… – посмотрев на Девона, сказала Ли.

– Я хотел вам показать, что я совсем не бедный человек. Кто-то тратит деньги на камердинеров и дорогую одежду, я же купил себе корабль. Да, и в один прекрасный день я стану маркизом.

– Если вас не лишат наследства.

– О-о, этого не случится, – уверенно заявил Девон. – Однако даже если дед и лишит меня наследства, этот корабль у меня никто не сможет отобрать. Он принадлежит только мне. Благодаря этому красавцу дела у меня идут так хорошо, что я намереваюсь купить еще один корабль.

– Говорят, что ваш дед больше благоволит к вашему кузену, лорду Вейнхоупу. Почему? Ведь вы являетесь его законным наследником.

Что ж, похоже, она хорошо осведомлена.

– Я человек независимый и привык жить так, как мне хочется, – спокойно ответил он. – Я такой же нормальный, полноценный мужчина, как Рекс.

Девон понимал, что его слова могут показаться ей странными. К счастью, Ли не знала всех их семейных тайн и поэтому не поняла, что именно Девон имел в виду.

– Вы ничем не хуже вашего кузена. Я бы даже сказала, что вы намного лучше его. Лорда Вейнхоупа никто не любит, а к вам все хорошо относятся.

– Все, кроме Джулиана, – не сдержавшись, сказал он. Она улыбнулась. Улыбка получилась довольно натянутая.

– Да, все, кроме Джулиана, – подтвердила она.

– Пойдемте туда, – сказал он и, взяв ее за руку, повел к товарному складу. – Вам нужно все это увидеть своими глазами.

Внутри склада было темно и прохладно. Здесь стояли рядами какие-то бочки и лежали груды мешков. Принюхавшись, Ли ощутила какой-то странный запах.

– Чем это пахнет? – спросила она.

– Здесь хранятся специи. Сюда разгружают товары с моего корабля. То, что привезли два дня тому назад, уже продано, – сказал он, по-хозяйски проведя рукой по мешку. – В этом мешке находится перец, а там дальше мешки с корицей, точнее, с корой коричного дерева.

– Однако на кухне корица пахнет совсем по-другому.

– Дело в том, что сначала кору нужно измельчить, и только после этого появится привычный нам аромат.

Ли прикоснулась рукой к мешку с перцем и поморщилась. В нос ей ударил сильный запах специй и пыли.

– Джулиан говорит, что джентльмену не пристало заниматься торговлей.

– Джулиан много чего говорит, – пробурчал Девой, Интересно, подумал он, что она скажет, когда узнает о других его инвестициях и вкладах.

– Вы не согласны с ним? – спросила она, проводя рукой по грубой мешковине.

– Нет, разумеется.

– Почему?

Девон задумался. Стоит ли ей объяснять, почему ее драгоценный братец не прав? Однако она сама спросила его об этом. Что ж, значит, он должен ответить на ее вопрос.

– Джулиан придерживается общепринятых принципов. А эти принципы уже устарели. Мир, в котором мы живем, меняется, а наше высшее общество не замечает этих перемен, Я же, со своей стороны, их только приветствую. Я считаю, что каждый человек должен найти свое место в этом мире, Мы с вами живем в удивительное время – время кардинальных перемен. Сейчас Англия правит миром, и это открывает для нас: огромные перспективы. Развивается наука, изобретаются новые машины, Представляете, Ли, явидел чертежи новых аппаратов, которые изменят представления людей о путешествиях. Для того чтобы попасть из одного города в другой, нам не нужны будут дороги.

– Дороги? Они всегда будут нужны.

– Свечи нам тоже не понадобятся.

– Но мы не сможем без них обойтись!

– Ли, некоторые улицы уже освещаются газовыми фонарями, и вскоре такие же газовые фонари будут стоять и в наших гостиных, В некоторых домах они уже есть, В один такой дом меня даже пригласили на обед.

– Я никогда не обедала в доме с газовыми фонарями.

– Если вы покинете ярмарку невест и избавитесь от предрассудков, которые навязывает вам общество, то обязательно попадете в такой дом, – сказал он, тряхнув головой. – Человек умный и прозорливый всегда думает о будущем. Такие люди, как мой кузен Рекс и ваш брат Джулиан, навсегда погрязли в прошлом. Я собираюсь построить свою собственную империю.

Ли задумалась над его словами. Вокруг них сновали люди, занятые своими делами, ко Девон не обращал на них никакого внимания. Сейчас он видел только ее одну. Ему важно было узнать, одобряет она или нет его взгляды на жизнь.

Наконец она подняла голову и посмотрела на него.

– Я думаю, что все-таки вы правы, а Джулиан стоит на ложном пути. Мне нравится то, что вы делаете. Наверное, каждый человек должен искать свое счастье, бороться за него и не бояться перемен. Однако яне люблю революций, – призналась она. – И все же мне кажется, что вы более счастливы, чем мой брат, который постоянно пьет и играет в карты.

Если бы он уже не испытывал к ней нежных чувств, то после этих слов обязательно влюбился бы в нее по уши.

Ли как будто прочитала его мысли и улыбнулась ему, В ее глазах загорелись веселые огоньки, и она сказала:

– А теперь, милорд купец, покажите мне, где вы прячете свои шелка.

– Вы – настоящая женщина, – ответил он, засмеявшись. – Шелковые ткани хранятся в соседней комнате на втором этаже, их поместили туда на случай наводнения. До второго этажа вода не дойдет, и ткани там в полной безопасности. Пойдемте, я покажу их вам.

Но им не повезло. Дверь, ведущая в склад шелка, была заперта, а управляющий куда-то отлучился по делам. Ли не на шутку расстроилась.

– Я хочу увидеть ваши шелка. Они красивые?

– Они просто великолепны, – ответил он, когда они спускались вниз по лестнице.

– А управляющий придет?

– Должен прийти. К сожалению, мы с вами не можем долго ждать. Мне, конечно, очень не хочется отпускать вас домой, Но если мы задержимся, могут возникнуть всяческие подозрения, – сказал он, направляясь к тому месту, где их ждал экипаж. Она не последовала за ним. – Ли? Она внимательно осматривала склад.

– Скажите, окна на втором этаже есть и с той стороны здания? – спросила она и, не дожидаясь ответа, зашла за угол.

– Что вы задумали? – спросил он, следуя за ней.

– У меня тоже есть свои тайны, милорд, – ответила она, снимая туфли. – Знаете ли вы, что в Нотингемшире никто лучше меня не лазает по деревьям?

– Вы шутите?

– Нет, не шучу. Джулиан и Уильям никогда не могли меня обогнать, – сказала она, и ее глаза загорелись от возбуждения. – Ну же, Хаксхолд, смелее! Неужели вы не любите приключения?

Он засмеялся. Она повторила его собственные слова. – Но здесь нет деревьев, – возразил он.

– Вижу, что нет. Я залезу на вас.

Теперь пришла его очередь удивляться. «Интересно, что она будет делать?» – подумал Девон и выставил руки вперед, сделав из них ступеньку. Она поставила свою ногу, затянутую в шелковый чулок, на эту ступеньку, потом сбила рукой шляпу с его головы и с ловкостью циркового акробата вскарабкалась ему на плечи.

Девон тряхнул головой, убирая с лица ее юбки. Он застыл на месте, как столб, боясь пошевелиться, стоя лицом к соседнему складу, а она балансировала на его плечах лицом к маленьким оконцам, расположенным на втором этаже.

– Да вы, мисс Карлтон, просто сорвиголова, – сказал он, усмехнувшись.

Она звонко рассмеялась ему в ответ.

– Да, мой дорогой Хаксхолд, ужасная сорвиголова. По правде говоря, я уже устала притворяться. Я хочу снова стать собой. Как ни странно, но собой я могу быть только рядом с вами. А теперь отойдите на два шага вправо. Я ничего не вижу в этом окне.

Чтобы подразнить ее, он сделал шаг влево. Ли даже не покачнулась. Она прекрасно сохраняла равновесие. Весело смеясь, она попыталась уговорить его сделать то, чего ей хотелось. Это была забавная, немного легкомысленная игра. Что ж, их нельзя было осуждать за это. Весна в самом разгаре, а они так молоды… Все, что они делали, казалось правильным и естественным.

– Ближе к окну, – направляла его Ли. – Еще ближе. Вот так. Теперь я все вижу!

Она попыталась встать на цыпочки. Девон крепко обхватил ее тонкие лодыжки руками. Еще не хватало, чтобы кто-нибудь из них двоих упал.

– Это окно очень грязное, – пожаловалась она.

– Дело в том, что ветер дует с моря, и на стекле оседает соль.

– Да, – пробормотала Ли. Она протерла стекло рукой. Получилось небольшое чистое пятнышко. Заглянув через него внутрь, она разочарованно вздохнула. – Я ничего не вижу. Там лежат какие-то тюки, покрытые мешковиной, – сказала она.

– Я знаю, – ответил он.

– Так вы все заранее знали! – возмущенно воскликнула она. – Почему же вы мне ничего не сказали?

– Я собирался вам сказать, но вы принялись на меня карабкаться. Против такого искушения я просто не смог устоять.

– Искушение, говорите? – с подозрением спросила она. Девон кивнул в ответ.

– Очень сильное искушение, – сказал он и, чтобы она лучше поняла его, ущипнул ее за лодыжку.

Слегка покачнувшись, она захихикала. – Прекратите немедленно.

– А если не прекращу, что вы сделаете? – спросил он и, подняв голову, посмотрел на нее. Не удержавшись, он погладил ее затянутую в шелковый чулок ножку.

– Я рассержусь на вас, – ответила она, едва сдерживая смех. – Спустите меня вниз.

– Я не могу. Вы должны слезть сами. Так же, как залезли, – усмехнувшись, ответил Девон. Он уже представлял, как ее тело скользит по его телу: улучив момент, он обязательно поцелует ее.

Они были так заняты друг другом, что даже не заметили, как на дорожке, ведущей от одного склада к другому, появился какой-то мужчина.

– Хаксхолд! Вот уж не ожидал увидеть тебя в этих краях! – воскликнул он, – Я, честно говоря, и сам здесь редко бываю.

Это был сэр Годфри Ригстон, друг его деда.

Ли тихонько вскрикнула, и Девон почувствовал, что она замерла от страха. Она боялась, что ее могут узнать.

– Сэр Годфри, рад вас видеть, – поздоровался с ним Девон, делая вид, что ничего необычного не происходит и держать на плечах женщину – это так же естественно, как дышать.

Подняв голову, сэр Годфри с любопытством посмотрел на Ли. Она стояла к нему спиной, и Девон подумал, что он вряд ли узнает ее.

– Что привело вас на пристань в такое время дня? – спросил он у сэра Годфри.

– У меня здесь нет никакого особенного дела, – ответил тот. Сэр Годфри был довольно тучным мужчиной. Его нижняя губа слегка выступала вперед, а нос напоминал клюв попугая. На голове у него был его любимый завитой парик. – Один мой друг собирается отплыть сегодня, когда начнется отлив. Я приехал сюда с ним за компанию. В такую прекрасную погоду грех не побывать на пристани. Здесь так легко дышится.

– Вы правы.

– Хочу вас кое о чем спросить, Хаксхолд. – Слушаю вас.

– Кажется, у вас на плечах стоит женщина? Я не ошибаюсь? – спросил он с этой великолепной, свойственной только англичанам сдержанностью.

Ли что-то испуганно пробормотала, закрыв руками рот, а Девон совершенно спокойно ответил ему:

– Да, сэр Годфри, вы не ошиблись.

– Вынужден признать, что у вас чертовски интересная жизнь, Хаксхолд, – ответил старик.

– Похоже, вы правы, сэр.

– Что ж, продолжайте в том же духе, – кивнув головой, сказал сэр Годфри. – Передайте вашему деду мои самые наилучшие пожелания.

– Непременно передам, как только снова увижу его.

Сжав рукой трость, сэр Годфри пошел, своей дорогой. Когда он скрылся за утлом, Девон вздохнул с облегчением. Потом, передернув плечами, он буквально стряхнул Ли вниз и подхватил на руки.

Она громко и весело смеялась. Глядя на нее, Девон тоже не удержался от смеха.

– Как вы думаете, он меня узнан? – спросила она.

– Уверен, что нет. Бы с ним не знакомы?

– Я его никогда раньше не видела.

– В таком случае вам не о чем беспокоиться. Ему и в голову не придет, что какая-нибудь уважаемая дама из высшего общества, а тем более самая прелестная лондонская дебютантка, может оказаться в порту.

– Мне так не показалось, – усмехнувшись, сказала она. – По-моему, его совершенно не удивило то, что у вас на, плечах стоит женщина.

– Вы же знаете, что в обществе обо мне сложилось определенное мнение, – сказал Девон, и они оба расхохотались. Он помог ей надеть туфли, и они побежали к своему экипажу, хихикая, словно дети. Но когда они сели в экипаж и отъехали от пристани, смех как-то сам собой утих.

Несколько коротких мгновений они пристально смотрели друг другу в глаза. Потом она серьезно и даже немного торжественно сказала:

– Протяните руку.

Он поднял руку ладонью вниз.

Она тоже вытянула свою руку. Теперь, когда их руки находились буквально в сантиметре друг от друга, какая-то непреодолимая сила заставила их сплестись. Он окал своими пальцами ее маленькие пальчики.

И их губы слились в поцелуе.

Для Девона целовать Ли было так же естественно, как дышать. Как только его губы коснулись ее губ, он ужене мог остановиться. Ли с не меньшей страстью отвечала на его поцелуи. Их языки соприкоснулись. Он обнял ее рукой за талию, однако ему хотелось опустить руку еще ниже, поднять ее юбки, ощутить мягкую кожу ее бедер и жаркую влагу у нее между ногами.

Она отстранилась от него.

– Почему это случилось именно с нами? В Лондоне так много людей, а встретились именно те двое, которые никогда не смогут быть вместе.

– Не смейте так говорить. Это неправда. Я собираюсь жениться на вас.

Ли не ожидала от него такой откровенности. Пристально посмотрев на него, она спросила:

– Но как вы это сделаете?

– Я поговорю с вашим отцом…

– Нет! Джулиан вам не позволит даже подойти к нему. Он ненавидит вас, Девон.

– Он совсем не знает меня. Он судит обо мне только по светским сплетням. За все это время мы с ним и двух слов друг другу не сказали.

– Ему совершенно не хочется разбираться в том, какой вы человек. Он ненавидит вас только за то, что ваша фамилия Маршалл.

– Вы отказываете мне? – спросил Девон. Он и представить себе не мог, что когда-нибудь будет делать женщине предложение, не говоря уже о том, что эта самая женщина может ему отказать.

Ли не ответила ему. Она просто не знала, что сказать.

– Я жду ответа, – продолжал настаивать он. – Скажите мне, о чем вы сейчас думаете.

– Я не знаю, что вам ответить.

Он хотел услышать совсем другие слова. Ли положила свою руку на руку Девона.

– Прошу вас, Девон, не мучайте меня. Если я соглашусь выйти за вас замуж, то это значит, что мне придется отречься от своей семьи. Подумайте о себе, Девон. Разве ваш дед даст согласие на наш брак?

– Я не нуждаюсь в его согласии! – воскликнул он. В его голосе звенели гнев и досада. Помолчав немного, он спросил ее: – Скажите хотя бы, любите ли вы меня?

Положив обе руки себе на колени, она крепко сжала пальцы.

– Я не знаю. Мне нужно время для того, чтобы все как следует обдумать. Это слишком серьезный шаг. Прошу вас, не требуйте от меня немедленного ответа. Дайте мне немного времени.

Ему стало невыразимо горько.

– Я подожду… но недолго.

– Это справедливо, – согласилась она. В ее голосе сквозила неподдельная грусть. Больше они не сказали друг другу ни слова. Они понимали, что сейчас им лучше помолчать.

Девон остановил экипаж у дома баронессы и пригласил одну из ее горничных, чтобы она сыграла роль служанки семьи Хэмлинов. Когда экипаж тронулся, ему показалось, что на глазах у Ли заблестели слезы.

– В чем дело, cher? – спросила у Девона Шарлотта. – Ты какой-то печальный и подавленный. Да и мисс Карлтон выглядит несчастной.

– Я влюбился, – признался Девон.

– О-о! – понимающе воскликнула она. – Любовь – это нелегкое дело.

– Теперь я и сам в этом убедился, – раздраженно бросил он, не желая продолжать этот разговор. Сейчас ему хотелось побыть одному. Он уже повернулся, намереваясь уйти, но Шарлотта остановила его.

– Ты не спросил меня, cher, почему любовь обычно причиняет боль и страдания.

– И какова же причина? – спросил он, не скрывая сарказма. Он уже успел убедиться в этом на собственном опыте.

Она улыбнулась, хотя глаза у нее были печальными.

– Чтобы полюбить кого-то, ты должен быть достоин того, чтобы тебя любили.

Слова Шарлотты весь день звучали у него вушах. Он снова и снова вспоминал свой разговор с Ли. Она любит его. Она должна его любить. По-другому и быть не может.

Однако вскоре выяснилось, что все это уже не имеет никакого значения.

Сэр Годфри, которого они встретили на, пристани, все-таки узнал Ли. В этом сезоне она стала первой красавицей Лондона, а он, как выяснилось, все еще интересовался красивыми женщинами, несмотря на свой возраст. Он встречал ее на многочисленных светских приемах и не мог не запомнить. Сэр Годфри рассказал некоторым членам своего клуба о том, что видел, как Ли стояла на плечах у Девона. Они, в свою очередь, поведали об этом своим друзьям и знакомым, и по городу поползли сплетни.

В Лондоне скандальные новости распространяются очень быстро. Вечером того же дня к Девону приехал, Мак-Дермотт и рассказал ему обо всем.

Девон сразу же предпринял меры для того, чтобы как-то замять этот скандал и спасти репутацию Ли. Он сочинил историю о том, как ему пришлось помочь какой-то совершенно незнакомой девушке, попавшей в затруднительное положение. Он и не знал, что: этой девушкой оказалась Ли. История эта, конечно, была шита белыми нитками, однако многие мужчины, искавшие расположения Ли, готовы были простить ей любые прегрешения.

Она как-то по-особому воздействовала на мужчин. Можно сказать, что Ли обладала даром очаровывать представителей сильного пола. Некоторых женщин природа награждает таки-: ми способностями.

«Интересно, – подумал Девон, – я действительно люблю :ее или просто стал жертвой ее необыкновенных чар?» Он решил, что обязательно выяснит это, когда они снова встретятся в магазине Уитни.

Но им уже не суждено было встретиться. Этим же вечером, приехав домой, Девон застал у себя Джулиана. Брат Ли вызвал его на дуэль.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю