355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэти Максвелл » Скандальный брак » Текст книги (страница 3)
Скандальный брак
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 01:38

Текст книги "Скандальный брак"


Автор книги: Кэти Максвелл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц)

Девон передернул плечами, показывая, что ему неприятна даже сама мысль об этом.

– Япредпочитаю все делать сам, – ответил он и вошел в пустую бальную залу. Там слуги передвигали вазы с цветами, совершая последние приготовления.

Леди Мэри недовольно фыркнула и направилась к дворецкому, чтобы дать ему необходимые наставления. Шарлотта наблюдала за Девоном, стоя у двери.

– Волнуешься, cher?

– Нет. Я просто слишком возбужден. Жду не дождусь, когда же все начнется. Последний раз я испытывал подобные чувства еще подростком, когда дед впервые пообещал взять меня на охоту.

Она засмеялась.

– Удачное сравнение. Пусть тебе повезет на сегодняшней охоте, – сказала она, подняв в его честь бокал вина. В этот момент постучали в дверь. Это приехали первые гости.

Начало праздника Девон провел в одиночестве. Он решил пока не надевать этот дурацкий гофрированный воротник и, спрятав его за большим горшком, в котором росла декоративная пальма, нацепил лишь домино. Тем временем гости все съезжались, и на них были замысловатые и причудливые костюмы. Создавалось такое впечатление, что все пришли в неописуемый восторг оттого, что можно на некоторое время притвориться другими людьми. Вскоре бальный зал наполнился смехом и музыкой.

Сидя в засаде и наблюдая за входом в зал, Девон подумал, что миссис Карлтон, очевидно, понимает, как важно приехать на бал позже других приглашенных. Он ни секунды не сомневался в том, что, как только Ли войдет в зал, он сразу же ее узнает.

И он не ошибся. Ли Карлтон со своими родителями приехала приблизительно через два часа после начала праздника.

Несмотря на то что на ней был маскарадный костюм, он сразу узнал ее. Ли выбрала для бала костюм Титании – шекспировской королевы эльфов. Ее платье было расшито блестками, сверкавшими всеми цветами радуги при каждом движении. Вокруг ее глаз были наклеены разноцветные крошечные стразы, а один камешек прикрепили к щеке возле ямочки, почти у самого уголка рта. Не успела она войти в залу, как ее тут же окружила толпа поклонников. Один из этих джентльменов ей что-то сказал, и она весело засмеялась. Ее звонкий смех был наполнен радостью. В этот момент все находившиеся в зале мужчины влюбились в нее.

Девон тихо выругался, увидев, как лорд Редгрейв взял Ли за руку и повел ее в танцевальный зал. Он хорошо знал Редгрейва. Этот стареющий джентльмен приехал в столицу в поисках жены. Он с таким обожанием смотрел на Ли, словно она была сладким марципаном и он собирался проглотить ее… или жениться на ней.

Девон решил не терять времени даром и перейти к активным действиям.

Хуже всего было то, что уже выстроилась целая очередь из джентльменов, желавших потанцевать с ней. Девон мог потерять ее еще до того, как у него появится шанс поговорить с ней!

Он вошел в танцевальный зал как раз в тот момент, когда Ли и лорд Редгрейв исполняли очередную фигуру танца. После этого они должны были разойтись в разные стороны, С дерзостью, которая могла сделать честь самому сэру Фрэнсису Дрейку, он встал прямо перед Ли и быстро повел ее в противоположную сторону, Никто из танцующих, в том числе и Редгрейв, не успел сообразить, что произошло.

Она была легкой как пушинка. Девон мог бы поднять ее на руки и унести, однако вместо этого он повлек ее к боковой двери, ведущей на уединенную веранду.

Девон оглянулся. Он убежал так быстро, что вряд ли кто-то успел увидеть, куда именно он направился. Редгрейв стоял в полном недоумении посреди танцевального зала и, оглядываясь по сторонам, искал свою партнершу.

– Отпустите меня. Я должна вернуться назад, – раздался чей-то возмущенный голос. Наклонившись, Девон посмотрел на свою пленницу. Она вырвала у него свою руку, готовая зашипеть и зафыркать, как рассерженная кошка.

На веранде было достаточно темно. Через стеклянные двери сюда пробивался свет из бального зала, а сад освещала луна, уменьшившаяся ровно на три четверти.

Девон прислонился спиной к стеклянной двери, положив руку на ручку. Как хорошо, что домино почти полностью скрывает его лицо!

– Я отпущу вас, – ответил он, – если вы согласитесь уделить мне несколько минут.

Она презрительно скривила, губы.

– Вы напрасно тратите время, лорд Хаксхолд, – он удивленно посмотрел на нее.

– Вы узнали меня?

Она пренебрежительно фыркнула.

– Конечно. Вы выбрали неудачный костюм.

– Я хотел изобразить сэра Фрэнсиса Дрейка, – ответил он.

Она засмеялась, с сожалением посмотрев на него.

– И вы, как настоящий пират, взяли и украли меня, – сказала она и, вытянув шею, заглянула через застекленную створчатую дверь в бальный зал. – Лорд Редгрейв обидится на меня. Я должна вернуться и извиниться перед ним.

Девон не сдвинулся с места.

Она, похоже, его совершенно не боялась.

– Зачем вы сделали это? Вы же знаете, что я скорее поцелую свинью, чем проведу хотя бы минуту в компании кого-либо из семьи Маршаллов. Кроме того, если мой отец или братья, особенно Джулиан, узнают об этом вашем поступке, то вызовут вас на дуэль.

Ее открытое пренебрежение в такой момент, когда преимущество было полностью на его стороне, задело мужское самолюбие Девона.

– И вас это несказанно обрадует, не так ли? – довольно резко спросил он, не скрывая своего раздражения. – То, что прольется кровь лишь потому, что вас попросили уделить минуту вашего драгоценною времени.

– Что ж, если это будет ваша кровь, то почему бы и нет? – ответила она, положив руки на талию. – Тогда ваш кузен, это самодовольное ничтожество, станет законным наследником. Джулиан говорит, что это даже хуже, чем если бы маркизом Керкби стали именно вы, – сказала она, намекая на титул, которым владел его дед и который за ним унаследует Девон.

– Прекрасно. Теперь я знаю, как можно досадить Джулиану, – холодно произнес он и очень удивился, услышав ее смех.

Некоторое время она пристально смотрела на него своими сверкающими, как алмазы, глазами, а потом тихо сказала:

– Мне как-то не по себе. Я должна вернуться.

– Я прошу вас только об одном – задержитесь еще на минуту. Всего на одну минуту, – сказал Девон.

– Лорд Хаксхолд, вы напрасно тратите время.

– Вы так думаете?

– Уверена в этом.

– Протяните руку.

– Что?

– Такая юная девушка и уже такая недоверчивая, – мягко пожурил ее он.

– Меня выкрал из танцевального зала один из самых известных распутников Лондона, и вы обвиняете меня в том, что я вам не доверяю?

– Я не распутник.

– На мальчика из церковного хора вы тоже не похожи. Девон был просто очарован ею.

– Джулиану несказанно повезло, что у него такая остроумная сестра.

– Мой брат – человек уважаемый, – в сердцах выпалила она. Похоже, Девон затронул ее больное место. – И к тому же, – возразила она, снисходительно улыбнувшись, – откуда вам знать, что такое верность и преданность, ведь все Маршаллы ненавидят друг друга.

– Я считаю, что преданность своей семье – это прекрасное качество, – ответил Девон. – Просто мне довольно редко предоставляется возможность проявить его. Вы сами сказали, что мой кузен – самодовольное ничтожество.

– Я думаю, что семья – это самое ценное, что есть у человека, – ответила она.

Девон пожал плечами.

– Возможно, вы правы, однако именно мне Бог послал в кузены самодовольное ничтожество. Что ж, придется это ничтожество ценить и любить.

Она улыбнулась, обнажив свои ровные белоснежные зубки.

– Мне не следует смеяться.

– Вы просто не могли устоять перед моим огромным обаянием.

– Вы слишком преувеличиваете свои достоинства, – возразила она. – Джулиан снесет вам голову, если вы меня сейчас не отпустите.

– Джулиана здесь нет.

– Однако он обязательно обо всем узнает.

– Что ж, пожалуй, стоит рискнуть.

– Лорд Хаксхолд, мне не до шуток, – раздраженно сказала она, теряя терпение. – Считаю до трех. Если вы не откроете дверь, я закричу.

– Мисс Карлтон…

– Раз.

– Я только хотел…

– Два.

– Вы можете выслушать меня? Всего одну минуту…

– Три, – произнесла она и широко открыла рот, собираясь закричать. Она бы действительно закричала, но Девон, воспользовавшись ситуацией, закрыл ей рот поцелуем. Это самый лучший способ заставить человека замолчать.

Она совершенно не ожидала такого поворота событий.

Девон почувствовал, как напряглось ее тело. Он тоже напрягся, думая, что она сейчас набросится на него с кулаками, или как следует лягнет ногой, или сделает еще что-нибудь такое, что обычно делают женщины, желая выразить свое возмущение. Он почему-то не сомневался в том, что, несмотря на все свое изящество, Ли способна нанести сильный удар.

Однако никакого удара не последовало.

Вместо этого они еще крепче прижались друг к другу губами, и Девон уже не понимал, кто кого целует – он ее или она его.

Ли Карлтон умела целоваться. Их губы слились воедино. Ее поцелуй был чистым и целомудренным, но в то же время было в нем что-то соблазнительное, чарующее и искушающее. Их ноги соприкоснулись, и Девон почувствовал, как напрягся его член. Такого сильного желания ему еще никогда не доводилось испытывать. Оно переполняло его, било ключом. Внутри у него все кипело. Одного поцелуя Девону уже было мало.

И он готов был потребовать большего. Девон почувствовал, что теряет голову. Теперь он руководствовался только своим неуемным желанием. Все его тело горело огнем. Девону хотелось взять ее на руки, поднять ее юбки и войти в нее.

Однако в этот момент из сада донесся какой-то шум, Там мог быть кто-то из слуг или просто кролик. Как бы там ни было, но этот звук привел ее в чувство. Их губы разомкнулись. Она отстранилась от него. Он не стал ее удерживать, и Ли отбежала от него в противоположный угол веранды.

Девон же стоял на месте как вкопанный. Господи, как гулко унего бьется сердце! Такого сильного желания он еще никогда не испытывал.

Она прижала свои затянутые в перчатки руки к губам, которые были ярко-красными и слегка припухшими после поцелуя.

– Это просто безумие. Если Джулиан узнает о том, что здесь произошло, он убьет вас.

Да, безумие. Он снова подошел к ней почти вплотную.

– Протяните свою руку, – попросил он ее, – Зачем?

– Просто протяните и ни о чем не спрашивайте, – спокойно сказал он.

Она посмотрела на. дверь, Он терпеливо ждал, Это был момент истины, Она может уйти, если захочет. Однако он готов был поклясться всем, чем угодно, что она никуда не уйдет.

Ли протянула руку.

– Ладонью вверх. Вот так, – сказал он и вытянул свою руку так, словно собирался давать клятву.

Она удивленно посмотрела на него, но сделала то, что он просил. Теперь их руки находились на расстоянии нескольких сантиметров друг от друга.

Девон пристально смотрел на нее, твердо держа свою вытянутую руку Он уже ощутил некое магнетическое притяжение, но ощутила ли его она?

Выражение ее лица постепенно менялось. Скептицизм сменился нерешительностью, а нерешительность – удивлением.

– Что это значит? – прошептала она.

Подвинув свою руку немного вперед, он прижал ее к руке Ли. Тонкая лайковая перчатка была согрета теплом ее тела.

– Между нами что-то есть. Я ощутил это еще на балу у леди Траджилл. А вы? В тот вечер я вошел в зал и сразу же почувствовал нечто особенное.

Она смотрела на их соединенные руки.

– В тот вечер я сразу поняла, что происходит что-то необычное. Я ощутила какой-то странный жар. Потом я повернулась и увидела, что вы смотрите на меня. Сегодня я тоже сразу почувствовала, что вы здесь, – несколько смущаясь, призналась она и улыбнулась. – Когда же я увидела вас в церкви, то чуть не сошла с ума.

– Я тогда с трудом сдерживал себя. Мне очень хотелось прикоснуться к вам, обнять вас, – сказал он и, пристально посмотрев на нее, добавил: – И поцеловать.

Ли так быстро одернула руку, словно ее обдало огнем.

– Это невозможно.

– Возможно.

– Так не должно быть.

– Ли, – обратился он к ней, назвав по имени, – все это случилось помимо моей воли. Я не знаю, что происходит между нами. Однако ятвердо уверен в том, что если снова не увижу вас, то просто сойду с ума.

– Это невозможно. Джулиан.

– Джулиан ничего не узнает. Давайте встретимся завтра у Уитни. Это маленький книжный магазин на Доббингс-стрит. Вы знаете это место?

– Нет, нет, – пробормотала она, направляясь к двери, Он так к не понял, что ока хотела этим сказать: она не знает, где находится этот магазин, или она все еще не верит в то, что между ними существует некая связь?

– Давайте встретимся там в одиннадцать часов. Магазин – это все-таки общественное место, хотя в это время там почти не бывает посетителей.

– Я не могу.

Он прервал ее, осторожно прижав пальцы к ее губам. С величайшей осторожностью и неясностью он провел большим пальцем по ее полной нижней губе.

– Это просто безумие. Завтра. В одиннадцать, – сказал он.

Потом он быстро поцеловал ее (этот поцелуй скорее был похож на легкое прикосновение губ) и, перепрыгнув через перила балкона, исчез в ночном саду. Спрятавшись в тени грушевого дерева, он ждал, пока она вернется в бальный зал. Постояв несколько секунд, она быстро повернулась и открыла дверь.

Теперь он может уйти. Там, в бальном зале, Ли, окруженная толпой поклонников, будет, наверное, танцевать до утра. Мужчины станут ссориться из-за нее, соперничая друг с другом.

Однако Девон уже не чувствовал никакой ревности.

Между ними образовалась некая связь. Он не знал, как назвать эту запретную, тайную и восхитительную связь.

Ктому же не только он один находился во власти этого нового и необыкновенного чувства… Потому что на следующий день она пришла к нему на свидание в магазин Уитни.


Глава 3

– Джулиан сказал, что женщине не следует верить вам.

– Вы говорили обо мне с Джулианом? – спросил Девон.

Девон и Ли стояли возле дальних стеллажей в книжном магазине Уитни, скрытые от посторонних глаз несколькими рядами пыльных полок, доверху заполненных книгами. В этом магазине всегда было мало посетителей, а в это время дня сюда вообще никто не заходил, и восьмидесятилетний Уитни, хозяин магазина, спокойно дремал, сидя за столом, стоявшим в центре магазина. Девон, в зависимости от настроения, считал этот магазин то душным, то прелестным.

Однако в этот день он стал для Девона настоящим раем, потому что сюда пришла Ли.

Всю прошедшую неделю они тайно встречались в этом магазине. В воскресенье магазин был закрыт, и поэтому в этот день Девон был лишен возможности видеть Ли. Ему казалось, что этот день никогда не закончится.

К их огромной радости, выяснилось, что у горничной Ли – Меи – неподалеку от этого магазина живет двоюродная сестра. Похоже, что миссис Карлтон редко давала своим слугам выходные дни, поэтому Меи очень обрадовалась, когда Ли разрешила ей навещать своих родственников, и у нее не возникло никаких подозрений по поводу того, откуда у Ли взялся этот неожиданный интерес к книгам.

С самого первого дня их знакомства Девон и Ли обнаружили, что им очень легко и приятно общаться друг с другом. Они разговаривали обо всем и в то же время ни о чем, всегда что-то обсуждали, о чем-то спорили, поддразнивая друг друга. Он узнал, что она ненавидит горох. Она же никак не могла смириться с тем, что ему не нравятся профессиональные певцы и длинные оперные арии. Он обещал процитировать Шекспира, если она перестанет восхвалять Шелли. Они также выяснили, что жизненные принципы и моральные ценности у них в основном совпадают.

Девон затеял всю эту историю для того, чтобы просто соблазнить Ли. Однако он и представить себе не мог, что так быстро влюбится в нее. Этот факт немало удивил его, обрадовал и даже испугал.

Несмотря на всю искренность и откровенность их бесед, они никогда не обсуждали отношения, сложившиеся между их семьями. Сегодня эта тема была затронута впервые.

Проведя рукой, затянутой в. перчатку, по корешку сборника поэзии, она взяла эту книгу с полки.

– Я уже говорила вам, что Одна из моих подруг считает вас красивым, – несколько смущаясь, сказала она.

– Так вы, оказывается, наводите обо мне справки?

– Да, – ответила ока и, открыв книгу, сделала вид, что внимательно читает ее.

– Я и не надеялся, что Джулиан скажет обо мне что-нибудь хорошее. Мне важно знать, что вы обо мне думаете.

– Я не знаю, что к думать, – ответила она, – Джулиан – мой брат, и он беспокоится за меня. Он прав, в обществе вы действительно приобрели определенного рода репутацию.

Он взял у нее из рук книгу и осторожно сжал ее маленькие пальчики.

– Что же это за репутация?

Она посмотрела на него своими бархатно-черными глазами.

– Говорят, что у вас много любовниц.

Ее последние слова словно повисли в воздухе. Девон стоял как громом пораженный. Положив книгу на полку, он наклонился к. самому ее уху.

– Возможно, Джулиан прав. Я бы очень хотел стать вашим любовником, – прошептал Девон. «Я хочу заняться с тобой любовью прямо здесь и сейчас», – подумал он.

Она испуганно вздрогнула, будто услышала не только его слова, ко и мысли, однако никуда не убежала. Ее затвердевшие соски теперь отчетливо проступали сквозь небесно-голубое, расшитое узорами муслиновое платье. Его Ли представляла собой очаровательную смесь невинности и соблазна. Ему сейчас очень хотелось взять в рот эти маленькие чувствительные бусинки и поласкать их губами прямо через ткань ее платья.

Словно прочитав его мысли, Ли слегка приоткрыла рот. Потом она неожиданно повернулась и зашла за стеллаж. В своих туфельках из лайковой кожи она двигалась почти бесшумно.

Девон медленно последовал за ней. Она вела его в дальний конец магазина, в самое уединенное место. Когда он зашел за книжный стеллаж, она остановила его, прижав свою ладонь к его груди. Понимает ли она, как сильно ее прикосновение подействовало на него? Его сердце билось так сильно, что готово было выскочить из груди.

– Это просто безумие, – прошептала она, печально вздохнув. – Я никогда не буду вашей. Это невозможно.

– Почему? Из-за тех давних событий? Из-за ссор и трагедий, к которым мы с вами не имеем никакого отношения?

– Потому что я не знаю, могу ли я вам доверять. Всем известно: для того чтобы победить своего врага, нужно нанести ему удар в самое слабое место. Самый слабый и уязвимый член нашей семьи – это я.

Девон едва сдержался, чтобы не рассмеяться.

– Мне бы и в голову не пришло назвать вас слабой. Джулиан намного слабее вас из-за своего пристрастия к алкоголю и картам. Уильям… – Он замолчал, печально покачав головой. О младшем брате Ли он тоже не может сказать ничего хорошего, а о ее родителях вообще не стоит упоминать. Да, он, пожалуй, согласен с Ли. Его влечение к ней – это безумие чистейшей воды.

– Я знаю все их недостатки и слабые стороны, – мягко сказала она, – но ведь они – моя семья. Очень скоро дела нашей семьи поправятся.

Ее преданность семье неожиданно пробудила в нем ревность.

– Каким образом? Вас продадут богатому мужу?

Она вздрогнула, услышав его жестокие слова. Вспыхнув от злости, она подняла руку, намереваясь дать ему пощечину.

Однако он успел остановить ее, схватив за руку. Теперь они стояли так близко друг к другу, что их тела почти соприкасались. Он ощущал ее тепло и вдыхал аромат ее кожи. Ее губы находились рядом с его губами. Он первым нарушил молчание.

– Сама мысль о том, что вы отдадите себя другому мужчине, для меня как нож в сердце. Вы нравитесь мне, Ли.

Его слова не успокоили ее.

– Вы ничего не понимаете. Моего отца несправедливо обвинили в смерти ваших родителей, и всю жизнь ему приходится расплачиваться за это. Я предаю его каждый раз, когда встречаюсь с вами.

– И все-таки вы приходите ко мне на свидания.

– Мне не следует так себя вести.

– То же самое ямогу сказать и о себе, – признался он. – Яникогда не смогу сесть с вашим отцом за один стол. Для меня уже не имеет никакого значения, специально ли он устроил тот несчастный случай, при котором погибли мои родители, или это просто была трагическая случайность. Если я помирюсь с вашим отцом, то тем самым предам память своих родителей.

– Он ни в чем не виноват! Вы не знаете его. Уверяю вас, он никогда бы не смог навредить своему сопернику для того, чтобы выиграть гонку.

– Однако я знаю другое. Он хочет использовать вас, выгодно выдав замуж, для того чтобы восстановить репутацию своей семьи. Какой мужчина может так поступить со своей дочерью?

– Все мужчины так поступают, – цинично заявила она. – Родители всех лондонских дебютанток хотят выгодно выдать их замуж и таким образом поправить свое материальное положение, – сказала она и, немного успокоившись, добавила:

– Только я могу помочь своей семье. Мой отец всегда был заядлым картежником, но в последнее время он еще и чрезмерно пристрастился к алкоголю. Мои братья последовали его примеру. Мы с мамой точно знаем: если я удачно выйду замуж, то все сразу изменится к лучшему. Мы снова будем счастливы.

– Ваше замужество ничего не изменит. Оно не искоренит пороки этих людей.

– Мое замужество – это единственный выход из создавшегося положения. Да что я вам объясняю! Вы все равно меня не поймете. Это ваша семья преследует мою семью.

– Это именно ваш отец убил моего отца! – гневно воскликнул он, удивившись такому внезапному порыву.

Она вздрогнула и побледнела как полотно. Девон застыл на месте. Он сейчас не мог ни говорить, ни думать, ни двигаться. Высказанное им обвинение повисло над ними, словно грозовое облако.

Она первой оправилась от этого шока.

– Я думаю, что нам больше не следует встречаться, – холодно сказала она и, повернувшись, направилась к выходу.

Он смотрел ей вслед, продолжая неподвижно стоять на месте. Она даже не оглянулась. И вдруг, вопреки здравому смыслу, он сказал себе: «Останови ее. Не дай ей уйти!»

Буквально в три прыжка он догнал ее и, схватив за локоть, повернул к себе лицом.

Она попыталась вырваться, а потом, гневно зашипев, потребовала, чтобы он отпустил ее.

Однако Девон только усилил хватку, взяв ее за обе руки.

– Послушайте меня, – обратился он к ней. – Я люблю вас. Эти слова вырвались у него против воли. Любовь – это новое для него чувство. Прежде чем делать признание, нужно все как следует обдумать. У него просто не было на это времени. Однако что сделано – то сделано, ведь слово не воробей, вылетит – не поймаешь.

Он любит ее.

Девон понимал, что почти не знает ее, что ее отец виновен в смерти его отца… и все же, несмотря ни на что, он любит ее.

Она стояла как громом пораженная и, раскрыв рот, смотрела на него во все глаза. Для нее, так же как и для него самого, это признание было полной неожиданностью.

Отпустив ее руки, Девон отошел в сторону. Смахнув привычным жестом волосы со лба, он задумался. Сейчас он оказался в чертовски трудном положении. Что можно сказать женщине после того, как он признался ей в своих самых сокровенных чувствах?

Справившись наконец со своим потрясением, она произнесла:

– Это невозможно.

– Бы мне это уже говорили, но меня это не остановило.

– Мужчина, за которого я выйду замуж, должен будет расплатиться с долгами моей семьи.

– У меня есть деньги.

Покачав головой, она печально сказала:

– На это потребуется целое состояние.

– Я владею целым состоянием, – ответил Девон, окончательно приходя в себя.

– О, Девон, денег, которые вы обычно выигрываете в карты, на это не хватит.

– По-вашему, я нищий?

– Все знают, что несколько лет назад ваш дед лишил вас денежного содержания, – сказала она. – Кроме того, достаточно посмотреть на ваш костюм, чтобы оценить уровень ваших доходов.

– Мне не нужны деньги моего деда, – ответил Девон, пытаясь защитить себя. – У меня есть собственные деньги. Просто яне трачу их на слуг и на безумно дорогие костюмы. Должен вам признаться, Ли, – сказал он, одергивая рукав, пиджака, – что этот мой несколько небрежный стиль в одежде – всего лишь подражание манерам молодых денди. Ведь меня считают неисправимым повесой и распутником.

– Но посмотрите на ваши ботинки. У них стоптанные каблуки. – Это мои любимые ботинки. Я ношу их потому, что мне в них очень удобно.

Она весело рассмеялась.

– Человек, принадлежащий к высшему обществу, должен носить модные и элегантные вещи, а не те, в. которых ему удобно и приятно ходить. Ничего не поделаешь – положение обязывает.

– Я не слежу за модой. У меня свой собственный стиль. Необычный, несколько странный и даже дерзкий.

Она улыбнулась, однако потом ее лицо снова стало серьезным.

– Вы действительно не похожи ни на одного из тех мужчин, с которыми я познакомилась в Лондоне, Но это ничего не меняет. Мы с вами обманываем себя. Мы никогда не сможем быть вместе. По крайней мере, на людях.

Похоже, Ли – девушка весьма практичная. Обычно это его всегда хвалили за деловую хватку, но сейчас именно Девону придется убеждать ее в том, что нет ничего невозможного.

– Мне нужно идти, – сказала она. – Скоро вернется Меи. Наверное, нагл с вами не стоит больше встречаться. Это неразумно.

Он взял ее за руку.

– Ли, мне совершенно все равно, разумно это или нет. Когда я с вами, жизнь для меня наполняется смыслом. Я должен увидеть вас еще раз.

– Девон, вы, наверное, говорили это многим женщинам.

– Но я еще ни одной женщине не говорил «я вас люблю», – ответил он.

Ну вот, опять это случилось. Он снова произнес эти слова. Однако на этот раз они не испугали его. Теперь он произнес их вполне сознательно. Он верил тому, что сказал.

А ее еще нужно убедить в этом. И он, кажется, придумал, как это сделать. Взяв ее за руку, Девон направился в центральную часть магазина. Он шел так быстро, что она еле успевала за ним.

– Девон, что вы делаете? Девон, прошу вас, остановитесь. Если мы пойдем туда, то Меи может увидеть нас.

– Мне все равно, – ответил он, не поворачивая головы. – Я готов рискнуть. Я готов рискнуть чем угодно, только бы убедить вас в серьезности своих намерений.

Он разбудил Уитни, громко постучав по его заваленному книгами столу. Старик проснулся и недовольно скривился. Ему явно не понравилось, что кто-то прервал его сладкий сон. Его длинные седые волосы торчали во все стороны.

– Что такое? О-о, это вы, милорд.

– Уитни, мне нужны бумага и перо.

Прежде чем ответить Девону, книготорговец громко высморкался в большой платок.

– Все, что вам нужно, лежит на углу стола, – ответил он и с надеждой посмотрел на Девона. – Вы хотите что-нибудь купить?

– Э-э, да, но сначала моей спутнице нужно написать записку своей горничной.

– Какую книгу вы хотите купить?

– Я оставил ее на полке. Сейчас принесу, – ответил он и, отведя Ли в сторону, сказал: – Напишите вашей горничной записку. Объясните ей, что вы неожиданно встретили подругу и собираетесь до вечера погостить у нее.

– Девон, я не могу.

– Прошу вас, Ли, дайте мне шанс. Я хочу кое-что вам показать. Вы подарите мне этот день. Я хочу, чтобы вы все увидели собственными глазами и смогли понять, что я за человек.

– Что вы задумали? – спросила она, насторожившись.

– Можете не волноваться. Я не собираюсь вас насиловать, хотя… это довольно заманчиво, – ответил он и, наклонившись к ней поближе, сказал: —Я хочу, чтобы вы лично убедились: то, что обо мне говорят в обществе, не соответствует действительности. Подарите мне всего несколько часов, Это все, о чем я вас прошу, Ли.

Она молчала, пристально глядя на него. А потом…

– Помогите мне написать записку, – попросила она.

– Вот и умница, – сказал он, наклонившись к ней еще ближе. – Напишите своей горничной, что вы неожиданно встретили свою старую подругу…

– Какую подругу?

– Какое это имеет значение?

– Большое. Моя мать обязательно спросит ее об этом.

– Что ж, тогда вспомните, кто из ваших подруг ей нравится больше всего.

– У меня очень мало подруг, которым я могу доверять.

– Хотя бы одна такая имеется? Подумайте, – сказал он и, взяв с полки три книги, понес их к столу Уитни. – Заверните их и отправьте ко мне домой.

– Да, милорд. Благодарю вас, милорд.

– Вы вспомнили кого-нибудь? – повернувшись к Ли, спросил Девон.

– Да, я скажу, что встретила Тесс Хэмлин и она попросила меня остаться на обед.

– Это та самая наследница? Она кивнула в ответ.

– Мама будет просто в восторге и не станет задавать лишних вопросов. Все-таки Хэмлины занимают более высокое положение в обществе, чем наша семья. Хотя после бала у леди Дорчестер меня стали чаще приглашать.

Девону неприятно было сознавать, что именно он приложил руку к тому, что она стала пользоваться такой популярностью в обществе. Но если сегодня ему удастся переубедить ее, то она будет принадлежать только ему одному.

– Тогда напишите, что вы встретили Тесс Хэмлин. Я хорошо знаю ее брата. Он сможет поручиться за нас, если будет нужно.

– Что мы будем делать? – спросила она, продолжая писать записку.

– Скоро увидите, – сказал он. Вскоре она закончила писать и отдала записку Девону. Промокнув чернила, он подошел к хозяину магазина. – Уитни, друг мой, – обратился к нему Девон, протягивая старику монету, – передайте эту записку горничной, когда она вернется. Скажите, что ее отдала миссис Карлтон.

– Должен ли я сочинить историю о том, как молодая леди ушла со своей подругой?

Уитни, оказывается, хорошо слышал и только притворялся глухим.

Девон громко расхохотался, запрокинув голову.

– Конечно, Уитни, конечно! – воскликнул он и, взяв Ли за руку, повел ее по лабиринту книжных стеллажей. – Мы выйдем через заднюю дверь.

Уитни не ответил ему. Наверное, снова погрузился в сладкую дрему.

Оказавшись в подсобной комнате магазина, Ли остановилась. Похоже, ее снова одолевали сомнения.

– Это безумие, – пробормотала она и повернулась, собираясь идти назад. Однако Девон был начеку. Он вовремя успел схватить ее за руку,

– Относитесь к этому как к небольшому приключению, – сказал он.

– Нас могут увидеть, Если это случится, я погибла. Девон же ощущал некую легкость и бесшабашность. Он не задумывался о последствиях, однако все-таки решил предпринять кое-какие меры предосторожности. Возле двери на вешалке висел плащ-дождевик.

– Накиньте на себя вот это, – сказал он, подавая ей плащ. Утром прошел дождь, и он подумал, что плащ ни у кого не вызовет подозрений.

Выйдя из магазина, они оказались в небольшом переулке. Петляя между лужами, оставшимися после дождя, Девон выбежал на мостовую и махнул рукой извозчику, сидевшему на козлах наемного экипажа. Потом он вернулся назад и провел к этому экипажу закутанную в плащ даму. Через минуту они ужепустились в путь.

В экипаже было довольно тесно. Девон задернул шторы на обоих окнах.

Ли сняла с головы капюшон.

– А теперь вы скажете мне, куда мы едем?

– Нет.

Она вздохнула, пробормотав себе под нос что-то о глупости и безрассудстве, В этот момент их ноги соприкоснулись. Девон даже не шевельнулся, а она подпрыгнула, словно ее током ударило.

– Я не должна так поступать, – едва слышно прошептала Ли.

– Если бы я хотел всего лишь соблазнить вас, то мог бы сделать это еще в магазине Уитни.

– Почему вы в этом уверены? – спросила она с недовольной гримасой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю