Текст книги "Скандальный брак"
Автор книги: Кэти Максвелл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 19 страниц)
В этот момент в коридоре появилась дородная женщина. На ней было форменное золотисто-зеленое платье.
– Добрый день, лорд Хаксхолд, – радостно приветствовала она Девона. – Ваши комнаты уже готовы.
– Вы – чудо, миссис Ноулз, – ответил Девон. Прижав ладонь к спине Ли, он слегка подтолкнул ее к этой женщине. – Мой сын громко заявляет о том, что он смертельно голоден.
Мой сын.Раньше ей нравилось, когда он называл Бена сыном, а теперь ее это испугало.
Миссис Ноулз засмеялась.
– Вы правы, милорд. Малыши не любят ждать. Пойдемте, миледи, и у вас будет возможность отряхнуть пыль с ваших ног после долгой дороги.
Девон повел Ли в спальню, подальше от посторонних глаз.
Он представил ей миссис Ноулз, сказав, что она в этом доме занимает должность экономки.
– Если вам что-нибудь понадобится, миледи, сразу обращайтесь ко мне. Все слугив доме безмерно рады, что лорд Хаксхолд нашел себе жену, – сказала экономка.
Ли вошла в прелестную комнату, отделанную в золотисто-кремовых тонах. Огонь, пылавший в камине, и несколько масляных ламп разгоняли вечерний сумрак. На туалетных столиках и каминной полке стояли вазы с тепличными цветами.
– Здесь детская, – сказала миссис Ноулз, открыв дверь в уютную комнату с белыми гардинами и стенами, обитыми небесно-голубым шелком.
– Мне нужно заняться Беном, – сказала Ли и быстро прошла в детскую, не дожидаясь ответа Девона. Она плотно закрыла за собой дверь. Ей хотелось остаться одной и все хорошенько обдумать. Заявление Девона стало для нее полной неожиданностью. Она сейчас испытывала какое-то двоякое чувство – с одной стороны все это привело ее в ярость, а с другой стороны – совершенно сбило с толку.
Она слышала, как в соседней комнате Девон разговаривает с миссис Ноулз. Сначала они просто мило болтали о всяких пустяках, а потом экономка поинтересовалась, принесли ли его багаж. Ли слушала, как Девон рассказывал миссис Ноулз историю о том, что они вместе жили в Шотландии до тех пор, пока не получили известие, что маркиз болен и им надлежит ехать в Лондон. Рассказ Девона казался таким правдоподобным, что Ли чуть сама не поверила в эту сказку.
Вот так же она когда-то верила Дрейкатту, который обещал позаботиться о ней, и Девону, который обещал не причинять вред ее брату.
Ли закрыла глаза. Неужели она опять позволила себя обмануть? После того как Бен наелся и заснул, она продолжала сидеть на кровати, размышляя о том, как легко и просто Девон обманывает людей.
Через некоторое время она услышала, как стукнула входная дверь. Это ушла миссис Ноулз. Ли понимала, что не может вечно прятаться в детской.
Она осторожно положила Бена в резную деревянную колыбель. Эта колыбель была довольно старой. Похоже, что она не один десяток лет служила семейству Маршаллов верой и правдой. Ли посидела немного, пытаясь успокоиться, а потом встала и открыла дверь в спальню.
Девон лежал на кровати, свесив ноги.
Ли стояла возле двери. Она просто не могла заставить себя подойти к нему ближе.
– Почему ты на мне женился? – спросила она.
– Ты знаешь почему, – спокойно ответил он.
– Напомни мне, пожалуйста.
Немного помолчав, он ответил:
– Чтобы обеспечить Бену достойную жизнь.
Разочарование, словно острый нож, больно ранило ее сердце.
Этой ночью у нее мелькнула надежда на то, что их прежние отношения можно возродить. Какой же она была наивной и глупой!
– А может быть, для того чтобы объявить Бена своим сыном? – холодно бросила она ему в лицо свое обвинение.
Она увидела, как напряглось лицо Девона.
– Ты слышала, что сказал доктор Патридж. Никто не может точно сказать, могу я иметь детей или нет.
– Я слышала. Однако доктор Патридж сказал это потому, что он считает Бена твоим сыном. Ты хочешь, чтобы они все в это поверили?
– Почему бы и нет? – спросил он, приподнявшись так, словно собирался встать с кровати. – Мой дед при смерти, Ли. Ему всегда от меня нужно было только одно. И я дал ему это.
– Но почему ты не сказал мне, что не можешь иметь детей? Почему сначала ты заявил мне, что Бен не сможет унаследовать титул, а сегодня в присутствии своих родственников признал его своим родным сыном?
– Он не унаследует титул. Когда в парламенте будут проверять родословную, то у них могут возникнуть сомнения, – ответил он, поправив волосы. Похоже, он был крайне раздражен. – Неужели ты не понимаешь, Ли? Все получилось совершенно случайно. Я и сам не понимаю, как я мог такое сказать. Однако теперь это уже не имеет никакого значения. Я расскажу всю правду после того, как дедушка… – Девон просто не смог произнести слово «умрет». Он отвернулся от нее. Его лицо стало мрачным.
– Твоя тетка в ярости. Я ее боюсь.
– Не думай о ней.
– Не думать? – воскликнула она, входя в спальню. – Девон, всем хорошо известно, какой у нее злобный характер. Она может человека живьем в землю закопать.
– Тогда думай о том, как она обрадуется, когда узнает правду.
– Ты ей все расскажешь? – пристально посмотрев на него, спросила Ли.
– Когда-нибудь обязательно расскажу, – ответил Девон. Нахмурившись, он отвернулся от нее. Возле камина находился бар. Девон подошел к нему и достал графин с вином. – Я собираюсь немного выпить. Тебе налить?
– Нет, – ответила Ли, наблюдая за тем, как он наполняет хрустальный бокал. – Когда ты ей все расскажешь? – спросила она.
Он посмотрел на нее так, что она все поняла без слов. Он не любит, когда на него давят. Ну и пусть, она все равно не оставит его в покое, потому что на карту поставлено благополучие ее сына.
– Я расскажу ей тогда, когда буду уверен в том, что дедушка не узнает правду, – сказал он и залпом осушил бокал. – Она будет просто вне себя от счастья. – Девон налил себе еще один бокал. – У Венеции в жизни есть только одно заветное желание – она хочет заполучить титул.
– Но она ведь женщина. Она не может унаследовать титул.
– Венеция не считает себя женщиной, – ответил Девон. – Она презирала моего отца за то, что титул достался именно ему. Она считала, что он недостоин быть маркизом. Я очень похож на отца, и поэтому для Венеции являюсь живым напоминанием о ее брате и его взбалмошной супруге, моей матери. Она всегда называла ее взбалмошной. Поэтому она и меня невзлюбила. Точнее, это одна из причин ее стойкой неприязни. Основная же причина заключается в том, что я мешаю ее сыну унаследовать титул. Она успокоится только тогда, когда ее сын станет маркизом Керкби и передаст этот титул ее внукам.
– Теперь она думает, что на пути к осуществлению ее мечты стоит Бен, – напомнила ему Ли.
– Не беспокойся об этом, Ли. Теперь ты тоже член семейства Маршаллов и тоже можешь играть в нашу любимую семейную игру. А заключается она в том, что члены семьи постоянно обманывают друг друга, стараются перехитрить друг друга, ничем при этом не гнушаясь. Еще бы, ведь призом в этой игре является солидное наследство и титул маркиза Керкби. Возможно, потакая всем причудам и капризам моего деда, ты сможешь вытянуть из него еще что-нибудь.
– Есть еще один способ завоевать его благосклонность – сказать ему то, что он хочет услышать, – тихо сказала она.
– Нет, – сказал Девон совершенно серьезно. – Я не буду использовать Бена для этой цели.
– Откуда я знаю, что ты говоришь правду?
Он тихо выругался.
– Ли, я – единственный член семьи, который никогда не играл в эти игры.
– Но ты все-таки хочешь вернуть любовь и расположение деда.
– Да, – ответил он, злобно сверкнув глазами. – Клянусь, что ты и святого заставишь каяться. Я не святой. Дед для меня является единственной родной душой. Он – моя семья. Дед – это живое напоминание о моем отце. Дед – единственный человек, который скорбит о смерти моих родителей.
Девон отвернулся от нее. Похоже, ему нужно было собраться с мыслями. Когда же он снова заговорил, то его голос дрожал от волнения.
– Мне было очень одиноко после смерти моих родителей. Я ни в чем не обвиняю деда. Он ничем не отличается от других мужчин его возраста. Его всю жизнь готовили к тому, что в один прекрасный день он унаследует титул и станет опорой и защитой семьи. Он привык ставить семейные интересы превыше личных.
Ты слышала, что он сказал. Он открыто признался в том, что не знает, что такое любовь. Теперь ты понимаешь, что он никогда не проявлял ко мне нежных чувств. Мои же родители меня очень любили. Мне было семь лет, когда они погибли. Я был достаточно взрослым, и поэтому все хорошо помню. Я хочу, чтобы у Бена была полноценная семья. Я хочу, чтобы мальчик знал, что такое родительская любовь. Неужели это плохо?
Его вопрос болью отозвался в ее душе. Всю жизнь она ощущала трагические последствия того несчастного случая. Он разрушил жизнь ее отца, но… она никогда не задумывалась о том, что чувствовал Девон.
Он поставил пустой бокал на каминную полку.
– После смерти моих родителей дед воспылал ко мне безумной любовью. Он повсюду таскал меня с собой. Все закончилось тем, что ясерьезно заболел гриппом и чуть не умер. Доктор Патридж привел какого-то известного врача, чтобы тот осмотрел меня. К тому времени опасность уже миновала. Они знали, что явыздоровею, но боялись, что болезнь может дать какие-нибудь осложнения. Когда моему деду сообщили о том, что я, возможно, не смогу иметь детей, он сказав, что для меня лучше было бы умереть.
– Нет, – испуганно пробормотала Ли.
– Он сказал это в моем присутствии, – покачав головой, сказал Девон. – Я понимаю, почему Венеция стала такой. Дед не обращал никакого внимания на все ее таланты и достоинства. Она для него была человеком второго сорта. Он считал, что ее удел – рожать детей. И не более того. А потом в один прекрасный день я тоже стал человеком второго сорта. Я уже не был любимым внуком и наследником. Им стал Рекс. Рекс – это будущее семьи Маршаллов. Так решил дед и начал готовить его к роли наследника: он нашел Рексу подходящую жену, и когда у него родился первый сын, дед заметно повеселел.
– Вот теперь и у тебя есть сын, – печально заметила Ли. Девон недовольно скривился.
– Я женился на тебе не только по этой причине. В сердце Ли снова затеплилась надежда.
– Тогда назови мне вторую причину.
– Тебе нужен человек, который бы заботился о тебе.
Но не потому, что он любит ее.Не потому, что испытывает те же волшебные ощущения, которые испытывает и сама Ли.
– О да, конечно, – сказала она, проведя рукой по гладкому деревянному столбику кровати. Горькое разочарование и боль – вот что она сейчас ощущала.
– Что ж, – сказала Ли, собрав всю свою волю в кулак и стараясь не выказать своих чувств. – Благодарю тебя. Теперь мне многое стало понятно.
Прищурившись, Девон посмотрел на нее.
– Ты имеешь в виду мою семью?
– Я имею в виду тебя самого.
– Меня? Что же ты поняла?
Ли улыбнулась. Улыбка вышла несколько натянутой.
– Теперь я понимаю, почему твои родственники не заставляли тебя, наследника фамильного титула, жениться. Ты же знаешь, что этот вопрос очень интересовал всех мамаш, которые имели дочерей на выданье.
– Нет, я этого не знал.
– Ты все знал, – уверенно заявила Ли. На этот счет у нее не было никаких сомнений. – И еще мне теперь ясно, почему ты вел такой распутный образ жизни.
Похоже, он удивился, услышав ее слова.
– Не понимаю, что ты имеешь в виду, – сказал он.
– Ты все прекрасно понимаешь, – усмехнувшись, сказала Ли. – Помнишь тот день, когда мы с тобой приехали на пристань? Ты тогда сказал одну странную вещь. Я начала задавать тебе вопросы. Ты сказал, что ты такой же полноценный мужчина, как твой кузен Рекс.
– Я тогда говорил не о своей мужской состоятельности, не о том, могу я иметь детей или нет, – совершенно спокойно ответил он. Однако по его глазам было видно, что он не на шутку зол и с большим трудом сдерживает свой гнев.
– Значит, ты тогда не это имел в виду? Что ж, значит, я ошиблась. Прошу прощения. Но я совершенно точно знаю, что у тебя было много любовниц. Ты был известным дамским угодником.
– Как странно слышать эти слова от тебя! Ведь ты была единственной женщиной, которая отказала мне.
– Как я могла отказаться от того, что мне никогда не предлагали? – спросила она, скрестив на груди руки.
– О-о, Ли, это неправда. Я предлагал тебе все.
– А может быть, ты решил приударить за девушкой из семейства Карлтонов, чтобы позлить своих родственников?
Похоже, ее удар попал в цель.
– Проницательно, Ли. Очень проницательно, – ответил Девон, сжав кулаки. – У тебя есть еще какие-нибудь теории на этот счет?
– Есть, – ответила она, чувствуя, что сейчас просто разрыдается от злости. Огромным усилием воли она взяла себя в руки. Главное, чтобы он понял: она может контролировать свои эмоции. – Мне кажется, что тебе очень хотелось иметь ребенка. Ты прекрасно знал, что ни одна из твоих бывших любовниц не может забеременеть от тебя. А для тебя это было очень важно. То, что в обществе постоянно ходили слухи о том, что у тебя есть внебрачные дети, было тебе только на руку.
Последний удар она нанесла, что называется, наугад и, как ни странно, угодила в самое больное место. Ли очень удивилась, увидев, что Девон сжался так, как будто его ударили кулаком в грудь.
– Бен – мой сын, Ли, – сказал он. – Я присутствовал при его рождении. Я держал его на руках, я слышал его первый вздох. Только благодаря мне он появился на этот свет. У меня на него больше прав, чем у любого другого мужчины, включая Дрейкатта.
Девон говорил чистую правду.
Кажется, сбывается то, чего она больше всего боялась. Ли пришлось присесть на кровать: она почувствовала, что у нее подкашиваются ноги и она вот-вот упадет.
– Мой дед умирает, Ли, – сказал Девон, подойдя к ней. – Он так и не смог успокоиться после смерти сына и все время вспоминал о нем. Сейчас он чувствует эту утрату еще сильнее. Ты слышала, как он назвал меня Робином. Я даже не узнал его. Тот старик, которого я сегодня увидел, совсем не похож на моего деда. Его мучает раскаяние, и я не хочу, чтобы он вот так умер. Ребенок поможет ему обрести покой в последние минуты жизни. Ради этого я готов притворяться и лгать. Поверь мне, все это скоро закончится.
– Но ведь это ложь, Девон.
– Да к черту твою правду! Правда только причиняет людям боль и обрекает на страдания. Посмотри на себя. Помогла ли тебе эта самая правда?
– Ты сейчас совершаешь непростительную глупость. Я боюсь, что твой поступок будет иметь ужасные последствия.
– Я клянусь, что с тобой ничего не случится, – сказал Девон, опустившись перед ней на колени. – Я буду защищать тебя, Ли. Все это скоро закончится. Ты же видела, в каком состоянии мой дед. Неужели ты хочешь лишить его последней радости в жизни?
Не удержавшись, Ли все-таки расплакалась.
– Но могу ли я тебе доверять? – спросила она, вытирая ладонью лицо.
Это был скорее риторический вопрос, однако ее муж ответил на него.
– Я никого и никогда не предавал, Ли. Это ты завела себе любовника.
Случилось то, чего она больше всего боялась. Она с самого начала чувствовала, что он носит в себе эту обиду.
– Так вот в чем дело! – прошептала она. – Ты хочешь меня наказать?
Вскочив на ноги, он просто застонал от злости. Ли протянула руку, желая успокоить Девона, однако это еще больше разозлило его, и он отошел от нее как можно дальше. В комнате воцарилось напряженное молчание.
В этот момент кто-то постучал в дверь их комнаты. Ли подпрыгнула от неожиданности, а Девон резко повернулся к двери, готовый обрушить весь свой гнев на непрошеного гостя.
– Войдите, – рявкнул он.
Дверь открылась, и в комнату робко заглянула горничная.
– Прошу прощения, милорд. Меня послала миссис Ноулз, чтобы я прислуживала леди Хаксхолд.
Ли отвернулась. Ей не хотелось, чтобы горничная увидела ее слезы. Она подумала, что Девон отошлет ее обратно, однако он сказал девушке:
– Тогда входите и выполняйте свою работу.
– Да, милорд, – ответила горничная.
– Что еще? – раздраженно спросил он.
– Прошу прощения, милорд, но доктор Патридж сказал мне, что вас зовет лорд Керкби. Он хотел, чтобы вы пришли к милорду маркизу как можно скорее.
Ее слова подействовали на Девона отрезвляюще. Он сразу же взял себя в руки.
– Я пойду к нему прямо сейчас, – сказал он. Возле двери он ненадолго остановился. Ли чувствовала на себе его взгляд. Похоже, он что-то хотел ей сказать, однако в последний момент передумал.
Когда он вышел из комнаты, так ничего и не сказав ей, она вздохнула с облегчением. Ей следовало прийти в себя и успокоиться, потому что сейчас она была крайне смущена и растеряна.
– Меня зовут Мэгги, миледи. Чем могу вам служить? Может быть, принести вам что-нибудь поесть? Мне кажется, что сегодня никто из членов семьи не будет ужинать в столовой. Мы все ждем известий от доктора и молимся за лорда Керкби.
Ли сейчас совсем не думала о еде. Она уже хотела отослать горничную, но вспомнила о Бене. Ей нужно регулярно питаться для того, чтобы у нее не пропало молоко.
– Да, я, пожалуй, что-нибудь бы съела.
– Что прикажете вам принести?
– Мне все равно, – ответила Ли. – Я человек не привередливый. Хотя есть у меня одна просьба, – сказала она, вспомнив советы старухи Эдит. – Обязательно принесите мне бокал эля.
– Да, миледи, – ответила горничная и вышла из комнаты. Ли в изнеможении рухнула на кровать.
Она вспоминала о том, что они с Девоном наговорили друг другу. Он совершает большую ошибку. Девон не имеет права использовать Бена. Как она может доверять мужчине, который ведет себя подобным образом? Особенно сейчас, когда он отказал ей в том, что было ей необходимо как воздух. Она хотела, чтобы он доверял ей.
Должно быть, она уснула и проспала довольно долго. Когда она открыла глаза, то увидела, что в комнате темно. Кто-то погасил масляные лампы. Она села на кровати. Заколки выпали из ее прически, и теперь волосы закрывали ей спину. На столе стоял поднос с едой и кувшин с элем.
Ли медленно встала с кровати, решив, что это Бен разбудил ее. Однако Бен все еще спал. В этот момент кто-то постучал в дверь.
Ли направилась к двери. Однако дверь открылась сама, и в комнату вошла леди Вейнхоуп. Ли сначала даже не узнала ее. Ее волосы, которые всегда были тщательно завиты и аккуратно уложены в прическу, сейчас торчали в разные стороны, а ее красные, воспаленные глаза полыхали гневом. Освещенная тусклым светом лампы, эта женщина была похожа на одержимую.
– Я знала, что вы здесь, – с порога набросилась она на Ли. – Вам не удастся спрятаться от меня.
– Я спала. Простите, но я не знала, что кто-то хотел со мной поговорить.
– Вы еще многого не знаете. Запомните то, что явам сейчас скажу. Как следует запомните. Вы никогда не станете маркизой Керкби! Никогда!
И, повернувшись, она вышла из комнаты, громко хлопнув дверью.
Этот стук разбудил Бена, и он заплакал. Ли подбежала к нему и, взяв на руки, крепко прижала к своей груди. Бедный малыш! Он еще совсем кроха, а его уже сделали пешкой в чьей-то грязной игре.
– Я не дам тебя в обиду, – прошептала она. – Никогда, – добавила она, качая головой. В зеркале, висевшем над умывальником, Ли увидела свое отражение. На нее смотрело бледное лицо с запавшими глазами. И в этот момент она ощутила внезапный прилив сил.
Леди Вейнхоуп никогда не причинит ее сыну никакого вреда. Ли просто не позволит ей сделать это. Она готова была продать душу дьяволу ради спасения своего ребенка.
А ведь еще вчера она наивно надеялась, что Девон полюбит ее. Ли снова посмотрела на свое отражение в зеркале. Сегодня утром он сказал, что она повзрослела, стала настоящей женщиной. Однако, как ни странно, ее жизнь почти не изменилась.
Семь месяцев назад она убежала из дома, решив круто изменить свою жизнь. И что из этого вышло? Она снова живет, подчиняясь чьим-то капризам и прихотям.
Малыш смотрел на нее рассеянным взглядом. Его личико при этом было невероятно серьезным. Он полностью зависит от нее. Она сейчас олицетворяет для него весь окружающий мир.
Да, несмотря ни на что, она может собой гордиться. Она, конечно, совершила много ошибок, однако Бена она никогда не считала своей ошибкой. И, если она не сможет завоевать любовь Девона, то попытается завоевать его уважение. Даже если ради этого ей придется уйти от него.
Она уже готова была собрать в корзину все нехитрые пожитки Бена и покинуть этот дом, но вдруг вспомнила то, что ей сказал Девон перед тем, как пойти к своему деду. Его слова постоянно крутились у нее в голове. Девон фактически признался ей в том, что с тех пор как они расстались, у него не было ни одной любовницы. Она тогда слишком углубилась в свои переживания и не поняла истинного смысла его слов.
Ли с ужасом осознала, что чуть было не совершила очередную ошибку. Она хотела, чтобы ее сын имел дом и семью, чтобы он был счастлив. Ли понимала, что за все в жизни нужно платить. Однако не бывает худа без добра. Она вступила в любовную связь с Дрейкаттом. Это закончилось тем, что она родила Бена, а Бен помог ей восстановить отношения с Девоном. На этом круг замкнулся. Ли верила в Бога потому, что все ее родные и близкие были людьми верующими. Но лишь сейчас она поняла, что все происшедшее не случайно. Ее жизнь развивается как бы по заранее написанному сценарию. Горячие молитвы, которые она повторяла каждый раз, когда чувствовала себя одинокой и потерянной, были услышаны. Все произошло не совсем так, как она ожидала, но результат был налицо.
Это неожиданное открытие придало ей смелости и уверенности в себе.
Ли перенесла колыбель из детской в спальню. Ей пришлось выслушать угрозы Венеции, однако она никуда не собирается бежать.
Сев за письменный стол, Ли открыла ящик и вытащила бумагу и перья. Осторожно окунув перо в чернила, она решила написать письмо своим родителям. Оно начиналось так: «Я приехала в Лондон».
Поставив свою подпись и посыпав письмо песком, она положила его в конверт и запечатала. Ли посмотрела на часы. Стрелки показывали половину десятого. Она позвонила Мэгги.
– Попросите доставить это в дом Карлтонов на Чесвик-стрит, – приказала она горничной.
– Да, миледи, – ответила Мэгги и вышла из комнаты.
Миледи.Когда к тебе так обращаются, то это придает уверенности. Как там сказал Девон? Виконтесса не обязана давать отчет в своих поступках. Она сама себе госпожа. Интересно, означает ли это, что она может устроить скандал (может быть, даже не один), когда научится пользоваться этой своей независимостью?
Подумав об этом, она невольно улыбнулась. Она уже не дебютантка. Теперь ее жизнь обрела смысл. И ей это определенно нравилось. Понял это Девон или нет, однако им самой судьбой предназначено быть вместе. Ей, Девону и Бену.
И с этой мыслью она отправилась на поиски мужа.