Текст книги "В Англию за любовью"
Автор книги: Кэролайн Андерсон
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 7 страниц)
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Он действительно не задержался.
Молли только успела принять душ и высушить волосы, когда услышала, как подъехала машина. Дэвид поднял голову и, увидев ее в окне, послал воздушный поцелуй. Молли сломя голову бросилась вниз.
– Тебе помочь?
– Нет. Садись и наслаждайся прекрасным весенним утром. Через минуту я принесу тебе завтрак.
– Ты прелесть. – Она поднялась на цыпочки и поцеловала его в щеку, все еще не бритую и очень возбуждающую. Дикое желание снова затащить его в постель пронзило ее как стрела.
Нужно держать себя в руках, твердила она себе, пока шла на веранду.
На маленьком столике лежала красная роза. Как мило. Ее глаза наполнились слезами. Молли поднесла цветок к губам. Интересно, чем она заслужила такие волшебные мгновения счастья.
Дэвид был самым удивительным и самым полноценным мужчиной, которого ей доводилось встречать, и она не могла себе представить, во что превратится ее жизнь, когда он уйдет.
– Ваш завтрак, миледи. – Он поставил поднос на стол. Блюдо с фруктовым салатом, кувшинчик с молоком и еще один со сливками, кофе, свежая выпечка – и еще куча всего.
– О боже! – удивленно воскликнула Молли. – Как тебе удалось все это сделать?
– Годы практики, – усмехнулся Дэвид. – Попробуй фруктовый салат. Он потрясающий.
Молли принялась уплетать салат за обе щеки, и вскоре сок манго потек по ее подбородку.
– Упс, – Дэвид наклонился и слизал сок языком. – А теперь попробуйте омлет с ветчиной – такой, как вы заказывали, – отрапортовал он.
Превосходно взбитые яйца, дополненные копченым лососем и аккуратно нарезанной ветчиной с тостами и соусом. Потрясающе вкусно. Еда буквально таяла во рту. Пожалуй, это был лучший завтрак, который она когда-либо ела.
Молли подняла глаза.
– Спасибо, – тихо прошептала она. – Я никогда не ела такой вкуснятины.
Дэвид слегка покраснел.
– Рад, что смог угодить тебе. – Судя по улыбке, которая озарила его лицо, ее похвала очень много значила для него.
– А теперь признавайся, где ты научился так хорошо готовить?
Он усмехнулся.
– В этом заслуга моего отца. Он надеялся, что я унаследую его бизнес, и настаивал на том, чтобы я прошел всю школу с самых низов. Он говорил: «Ты не узнаешь, хорошо ли люди делают свою работу, если сам толком не понимаешь, что тебе от них нужно». Поэтому я принимал участие во всем: вел бухгалтерию, заправлял кровати, чистил ванные комнаты, готовил еду, обслуживал столики, смешивал коктейли и даже научился играть на пианино – на случай, если сорвется развлекательная программа. Я научился нырять и могу работать инструктором по дайвингу, могу провести экскурсионный тур по горам, несмотря на то что для этого у нас есть специальный персонал.
Молли смотрела на него, открыв рот от восхищения.
– Мм... да, я и представить не могла, что у тебя так много талантов.
Снова усмешка.
– Знаешь, как говорят: «Лучше быть профессионалом в одной области, чем серединка на половинку во многих». Это мое жизненное кредо, и я никогда ему не изменял. Я могу принимать быстрые решения и двигаться дальше. Единственное, что мне никогда не удавалось, – это приготовить суфле.
Она разразилась громким смехом.
– Ну, слава богу, хоть что-то ты не умеешь делать, а я-то думала, что передо мной совершенство.
– А еще я не умею рисовать. Роберт был прав, что поддержал тебя. У тебя потрясающий талант.
Она вскинула голову.
– Зато твой гостиничный бизнес приносит гораздо больший доход.
– О да. Дела идут отлично. Грех жаловаться.
– Это лишь подтверждает мудрую поговорку: на что сгодился, там и пригодился.
Дэвид улыбнулся.
– Я собираюсь встретиться с отцом. Во сколько тебе нужно забирать Чарли?
– О... Джорджия обещала позвонить. Думаю, он пробудет у нее почти весь день.
– В таком случае нам, наверное, следует перетащить все вещи в твою новую комнату, а?
– А как же мытье посуды?
Он лукаво сощурился.
– А почему бы не предоставить это прислуге?
* * *
Ее комната выглядела мило и уютно. В центре стояла кровать, а у окна пара кресел, чтобы, сидя в них, можно было любоваться прекрасным видом на море.
Молли довольно вздохнула и улыбнулась.
– Спасибо, – с нежностью поблагодарила она. – Без тебя я бы не справилась. Завтра перенесу сюда свои вещи и вплотную займусь подготовкой к выставке.
– Я как раз собирался поговорить с тобой об этом, – начал Дэвид, но в этот момент раздался телефонный звонок. Молли поспешила ответить. Она несколько раз произнесла имя его сестры, и на ее лице появилось выражение беспокойства.
– Что случилось? – поинтересовался Дэвид.
– Звонила Джорджия. Нас пригласили на ужин, и она сказала, чтобы мы обязательно приехали вместе. Она хочет о чем-то поговорить с тобой.
Дэвид поморщился.
– Почему у меня с сестрой всегда возникают проблемы? Можно подумать, Джорджия намного старше и мудрее меня, так она любит командовать.
– По-моему, она считает, что нам прошлым вечером следовало бы задержаться подольше.
– О, брось. Я поступаю так, как считаю нужным, – резко ответил Дэвид, надевая рубашку. – Ладно, в любом случае нам лучше поехать. Будет хуже, если мы не сделаем этого.
Он заключил ее в объятия и нежно поцеловал.
Интересно, заметила ли Молли, что он боится предстоящего разговора с сестрой? Пришло время рассказать им.
Но как?
Он понятия не имел.
Джорджия, несомненно, ждала их. Судя по тому, что на парковке стояли только автомобили отца и Ника, она выпроводила всех гостей.
Дэвид и Молли завернули за угол и наткнулись на мальчишек.
– А Чарли может остаться? – умоляюще спросил Дик.
Молли обняла его.
– Только до конца ужина. Твоя мама наверняка устала присматривать за вами.
– Она играла с девочками, – сообщил Чарли. – А с нами был Ник. Мы играли в футбол.
Дэвид поднял голову и увидел Джорджию. На ее лице не было и намека на улыбку. Если бы не Молли, он, наверное, развернулся бы и ушел прочь.
– Мы можем поговорить? – резко спросила Джорджия.
Ну вот и пришло время прекратить притворяться и изображать из себя высокомерного хлыща, которому нет дела до родных. Пора выложить все карты и играть в открытую.
– Разумеется, – кивнул он и последовал за ней в маленькую гостиную.
– Присаживайся, – холодно предложила Джорджия, и он послушно сел, не желая волновать беременную сестру.
– Почему ты так рано уехал вчера вечером? Ты ведь знаешь, как важно было для отца твое присутствие.
– Потому что мне надоело слушать бесконечные лекции о том, как редко я бываю дома, – правдиво объяснил Дэвид.
Джорджия нахмурилась.
– Кто-то говорил тебе об этом?
– Все. Начиная с тебя.
– Вчера я и слова не сказала.
– А как же твое замечание по поводу того, что Молли слишком хороша для меня и ты собираешься подыскать для нее более достойного спутника?
Джорджия не сразу нашлась, что сказать.
– Дэвид, это же была шутка. Может быть, не совсем удачная, но...
– Правда? Прости, значит, я чего-то не понял.
Она покраснела и опустила глаза.
– Это я должна просить прощения. Просто... Я очень люблю Молли и знаю, что ты причинишь ей боль.
– Давай не будем вмешивать в это Молли.
– Но ты первым заговорил о ней. Ты всегда причиняешь всем боль, Дэвид. Ты ни о ком не думаешь, кроме как о себе.
– Это не так.
– Неужели? Тогда почему ты не приехал на мою свадьбу? Почему не приехал, когда отцу делали операцию на сердце? Только не говори, что сломал лодыжку! Это не причина, а лишь жалкая отговорка!
Дэвид опустил взгляд, понимая, что ему придется сделать самое трудное признание в жизни. Он старался найти слова, которые не причинили бы ей боль.
– Все гораздо сложнее.
– Неужели? Что-то не похоже, ты даже не хромаешь! Мы все знаем, что твоя лодыжка в порядке. Отец теряется в догадках, он думает, что у тебя проблемы с бизнесом, или что ты гомосексуалист, или что у тебя рак или... СПИД.
– Он правда так думает? – Дэвид покачал головой, отказываясь верить собственным ушам.
– А что ему еще остается, Дэвид? Ты избегал нас столько лет. Не отвечал на телефонные звонки, не говоря о том, чтобы позвонить самому. И если бы не свадьба отца, вряд ли мы бы увидели тебя.
– Ты хочешь услышать правду? – спросил он, больше не в силах выносить несправедливые упреки. – Хочешь знать, почему я не хромаю? Потому что у меня больше не болит нога, Джорджия. У меня нет ноги. Прошлым летом мне ее ампутировали.
Джорджия недоверчиво уставилась на него. Потом, затаив дыхание, опустила взгляд на его ноги и закрыла рот руками.
– Не-ет! – вскрикнула она и бросилась к двери как раз в тот момент, когда в комнату вошел Ник.
– Джорджия, милая, что происходит? Что, черт возьми, ты сказал моей жене? – набросился он на Дэвида. Его взгляд метал молнии.
– Я сказал ей правду. И мне давным-давно следовало это сделать. Но наш разговор еще не окончен.
– Оставь ее в покое!
Ник преградил ему путь, но даже каменная стена не остановила бы Дэвида в этот момент. Схватив шурина за плечи, он отодвинул его и последовал за сестрой. Когда он вошел в ее комнату, она сидела на кровати. Ее тело сотрясалось от рыданий.
– Джорджия! – тихо позвал Дэвид и неуклюже опустился перед ней на колени. Она бросилась в его объятия и уткнулась лицом в широкую грудь. Всхлипывания становились все сильнее и сильнее. Ему показалось, что это может быть опасным в ее положении. – Джорджия, милая, перестань, все в порядке.
– Не в порядке, – всхлипнула она. – Я была так жестока к тебе... Почему ты ничего не сказал мне? Почему не заставил меня замолчать? Я твоя сестра, и мне следовало быть рядом с тобой...
– Как? Ты была здесь, с отцом, поддерживала его, спасала его бизнес...
Она отстранилась и подняла на него взгляд. Ее глаза снова наполнились слезами.
– Ты прошел через все это один, – сказала она с надрывом, закусив губу.
– Я отлично справился. После несчастного случая я почти ничего не чувствовал из-за больших доз морфия, которые вводили мне врачи. Потом я понял, что начинаю подсаживаться. Пришлось резко прекратить прием всех лекарств. Вот тогда-то и начались самые страшные мучения. Моя жизнь превратилась в настоящий кошмар. Но однажды судьба послала мне встречу с человеком, который перенес ампутацию, и я вдруг осознал, что это и есть путь к спасению. Врачи все равно не могли избавить меня от постоянной боли. Операция состоялась как раз в тот день, когда ты позвонила, чтобы сообщить о свадьбе отца.
– Нет! – снова вскрикнула Джорджия, а потом нежно взяла его лицо в ладони. – О, Дэвид, я и представить себе не могла...
– Но именно так все и было, – сухо заверил он.
– Когда ты собираешься рассказать отцу?
– После свадьбы.
– Мне кажется, тебе следует сделать это раньше. Он на самом деле очень беспокоится. Его воображение рисует такие картины, что даже страшно представить...
– Черт. – Он вздохнул. – Не хотелось бы его расстраивать...
– О чем ты говоришь, Дэвид?! Это единственный способ расставить все по местам. Отец теряется в догадках, и я уверена, что он почувствует облегчение. Ведь, глядя на тебя, невозможно представить, что ты болен. Поэтому расскажи ему. Я помогу тебе, если хочешь. Я знаю, что это, должно быть, очень непросто, но...
Он обнял ее.
– Для меня это тоже облегчение. В течение нескольких лет боль не давала мне жить спокойно. И мне было противно обманывать всех вас. Я думаю, что тебе нужно обо всем рассказать Нику. Он был готов убить меня.
– Ну что ты. Ник совсем не такой.
Дэвид поднял голову и посмотрел на лестницу. Там стоял Ник с потемневшим лицом. Должно быть, он последовал за ним, а следовательно, слышал весь их разговор.
– Могу я к вам присоединиться? – осторожно спросил Ник, и Дэвид кивнул.
– Разумеется. Прости, что был груб с тобой.
– Не извиняйся. Джорджия, с тобой все в порядке, дорогая?
Он подошел и взял ее руки. Дэвид заметил, как ее глаза снова наполнились слезами.
– Все в порядке. Я чувствую себя подлым ничтожеством.
Дэвид похлопал ее по плечу.
– Не казни себя, сестренка. Это моя вина. Постарайся успокоиться. А мне нужно встретиться с отцом.
– Нет! Я спокойна, Дэвид. Я пойду с тобой. Хочу поддержать тебя в этом непростом разговоре. – Вскочив на ноги, она крепко обняла его, и они вместе спустились вниз.
– Ну как? – обеспокоенно спросила Молли, когда Дэвид вернулся.
Он неуверенно улыбнулся.
– Все в порядке. – Молли видела, что, несмотря на утомленный вид, тревожные морщинки исчезли из уголков его глаз, а улыбка, какой бы неуверенной она ни была, свидетельствовала об облегчении. – Немного устал, но в целом я очень доволен.
– Может, расскажешь, как все прошло?
Дэвид кивнул.
– Отец догадывался, что со мной что-то происходит, просто не знал, что именно. Если бы я понимал это, то не стал бы столько времени держать его в неведении. Слава богу, теперь все позади и мне больше не нужно нести это бремя обмана и недомолвок.
– Я рада за тебя. Уверена, что с сегодняшнего дня в твоей жизни многое изменится к лучшему. А теперь как ты смотришь на то, чтобы перекусить?
– Я бы не отказался от бутерброда и чашечки кофе. Пойду приготовлю.
– Нет уж, позволь мне, – возразила Молли и, оставив его на веранде, отправилась на кухню готовить легкий ужин. Она понимала, что сейчас ему нужен покой и комфорт, и собиралась ему это предоставить.
– Вот. – Она придвинула к нему поднос с бутербродами и крепким чаем.
– А ты разве не будешь?
– Я пообедала с Лиз, пока вы разговаривали. Надеюсь, ты не очень рассердишься, когда узнаешь, что я все ей рассказала.
– Наоборот, я очень благодарен тебе за то, что ты поговорила с Лиз. Ей нужно знать об этом, чтобы суметь помочь моему отцу. – Дэвид откусил бутерброд и простонал от удовольствия: – О, потрясающе.
Откинувшись на спинку стула, Молли наблюдала за любимым. Безмятежная улыбка не сходила с ее губ. Закончив с едой, Дэвид встал и протянул ей руку.
– Идем со мной, – нежно предложил он, и она не смогла отказать ему.
Оказавшись в коттедже, он раздел ее, покрывая поцелуями каждый дюйм ее тела. Его губы были горячими, настойчивыми и голодными, и она подумала, что вот-вот закричит от удовольствия.
А потом они закружились в вихре страсти, который уносил их в бездну удовольствий, где не существовало никого, кроме двух влюбленных, которые безраздельно принадлежали друг другу.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
– Молли, это Лиз, – сообщил голос в телефонной трубке.
– О, Лиз, привет. – Молли вытерла испачканные краской пальцы. – Спасибо, что подбросила меня вчера. Как у тебя дела?
– Все в порядке. Джордж все еще пребывает в шоке, но по большому счету он испытывает огромное облегчение, что его домыслы не подтвердились. Самым страшным для него было неведение. А как Дэвид?
– Еще спит. – Молли сладко улыбнулась, представив его растянувшимся на кровати. Только опасение, что Чарли может увидеть их вместе в коттедже, заставило Молли покинуть любимого. – Он очень устал после вчерашнего и не столько физически, сколько эмоционально.
– Не сомневаюсь. Ему через многое пришлось пройти. Джордж очень расстроен из-за того, что в те трудные минуты не смог быть с сыном. Попроси Дэвида позвонить нам, когда он проснется. Мы хотим поговорить с вами о свадьбе. Мы собирались это сделать вчера вечером, но при сложившихся обстоятельствах это было бы не совсем кстати. Если сможете, приезжайте к нам на ланч, вот тогда-то все и обсудим. И захватите с собой Чарли.
– Хорошо, – тут же согласилась Молли. Она выглянула в окно и увидела, как пошевелилась занавеска. Значит, он проснулся. С улыбкой на губах она бросилась вниз и постучала в дверь коттеджа.
– Привет. – Лицо Дэвида светилось от счастья. – Где Чарли?
– Пошел ловить крабов с Бобом.
– Отлично. Это значит, что нам нечего опасаться и я могу делать с тобой все, что захочу. – Дэвид погрузил пальцы в ее волосы и склонился к ее губам. – Доброе утро, – прошептал он.
Кровь застучала у нее в висках, а ноги стали мягкими, как у тряпичной куклы.
Дэвид поднял голову и улыбнулся.
– Я расстроился, когда проснулся и не нашел тебя рядом. Ты не поверишь, но я уже соскучился, – хриплым голосом пожаловался он.
– Я тоже, – прошептала Молли, проводя пальцами по мужественному подбородку. Он еще не побрился, и его колкая щетина пробуждала в ней эротические фантазии, которые напрочь лишали ее здравого смысла.
Молли торопливо опустила руку и слегка отстранилась.
– Лиз звонила по поводу свадьбы. Они хотят обсудить какие-то детали и приглашают нас на ланч.
Дэвид кивнул.
– Отлично. Знаешь, после того как я все рассказал своим близким, мне хочется проводить с ними как можно больше времени. Думаю, нам нужно рассказать и Чарли про мою ногу.
Она почувствовала легкое беспокойство.
– Не знаю. Он очень любопытный мальчик и наверняка будет задавать кучу вопросов.
Дэвид рассмеялся.
– И в этом нет ничего удивительного. Я сам был таким, когда мне было восемь лет. Ни о чем не беспокойся, я покажу ему все свои ноги и расскажу, как они работают.
– А у тебя их сколько?! – с ужасом воскликнула Молли.
Он фыркнул.
– Три. Ты тоже становишься чрезмерно любопытной, дорогая моя. Похоже, для начала мне придется объяснить все тебе.
Чарли еще долго находился под впечатлением от услышанного.
– Поэтому ты не играешь в футбол? – робко спросил он.
Дэвид грустно кивнул.
– Угу. Я боюсь упасть во время игры.
– Но ты мог бы попытаться... осторожненько, – неуверенно предложил Чарли, пытаясь изо всех сил вселить надежду в своего героя.
Тяжело вздохнув, Дэвид встал.
– Хорошо, давай попробуем. Но я могу пропустить несколько мячей.
– Это не важно. Я тоже часто пропускаю!
А потом они в течение нескольких минут гоняли мяч по саду – до тех пор, пока не случилось неизбежное и Дэвид не растянулся на траве. Но вместо того чтобы выругаться, он разразился громким смехом.
– Нам пора ехать! – крикнула Молли, отрывая их от веселой игры.
– А мы можем взять мяч? – с робкой надеждой спросил Чарли.
Дэвид усмехнулся и взъерошил его волосы.
– Да, разумеется. Не знаю, будет ли у меня время, чтобы поиграть с тобой, но в любом случае ты сможешь погонять мяч в саду.
Когда они приехали, Джордж радушно приветствовал гостей. Его глаза светились от радости.
– Заходите, – сказал он, выпуская Дэвида из объятий, и все направились в кухню, где что-то стряпала Лиз.
– Я замешиваю тесто для яблочного пудинга, – пояснила она, и Чарли тут же вызвался ей помогать.
– А ты знаешь, что у Дэвида три ноги? – спросил он, погрузив руки в миску, чтобы размять масло.
– Три?! – удивленно переспросила Лиз, повернувшись к Дэвиду.
– Ну да, три, – подтвердил тот с усмешкой.
На лице Джорджа застыла боль. Старик был растроган почти до слез юмором сына.
– Эй, – нежно сказал Дэвид, положив руку отцу на плечо. – Мне предложат в этом доме чего-нибудь выпить?
– Конечно же. Чай, кофе, сок, пиво, вино, джин с тоником?..
– Что ты будешь? – Дэвид перевел взгляд на Молли.
– О, я бы выпила джин с тоником!
– Только смотри не напейся, а то упадешь, как Дэвид, – вмешался Чарли.
– Ты упал? – обеспокоенно спросил Джордж, глядя на сына.
– Не волнуйся, ничего особенного. Гораздо страшнее те промахи, которые я совершал все эти годы, скрывая от вас правду. Но сейчас, слава богу, все позади, и я готов двигаться вперед.
– Я уверен, что у тебя все получится, сынок, – убежденно заявил Джордж.
Молли вдруг стало жаль старика, ведь он не смог разделить с сыном его долгий путь к выздоровлению. Если бы такое произошло с Чарли...
Она не хотела даже думать об этом.
– А вы сделали ремонт на кухне, – заметил Дэвид.
Неужели Дэвиду не понравилось вмешательство Лиз? – спросила себя Молли.
Пожилой мужчина с некоторой грустью улыбнулся.
– Пришлось. Здесь не было ремонта с тех пор, как был куплен этот дом... еще до твоего рождения, а тебе сейчас – сколько? Тридцать два?
Дэвид кивнул.
– Тридцать три в октябре.
– Кроме того, из-за больной ноги Лиз нам пришлось переместить духовой шкаф на стену.
– О, не поймите меня неправильно. Мне здесь все нравится, просто я удивлен, что вы не переехали в более подходящее место.
– Зачем? – удивился Джордж. – Этот дом хранит много воспоминаний о счастливых временах. Здесь выросли вы, наши дети. Ты и представить себе не можешь, как мне нравится, когда все собираются в этом старом особняке.
У Молли вдруг возникло непреодолимое желание стать членом их дружной семьи, стать женщиной, которая родит Дэвиду детей, чтобы Джордж и Лиз могли радоваться появлению новых внуков, а у Чарли появились бы братики и сестренки, а у них с Дэвидом...
Ну хватит! – приказала она себе. Ее воображение уж слишком разыгралось. У них с Дэвидом не может быть совместного будущего, и она должна помнить об этом. Иначе ей попросту не пережить боль от неминуемой разлуки с ним.
Это был отличный день.
Обговорив все детали относительно свадьбы, они поехали домой. Удивительно, но Дэвид уже начал воспринимать дом Молли как свой собственный. Вскоре к ним присоединились Джорджия, Ник и их дети. Они все вместе разместились на веранде и стали наслаждаться теплым весенним днем.
И это было весьма кстати, так как Джорджия выглядела очень усталой.
– Тебе следовало остаться дома и отдохнуть, – упрекнул сестру Дэвид.
Джорджия подняла на него удивленный взгляд.
– Общество моего любимого брата гораздо важнее любого отдыха. Я хочу по максимуму наверстать упущенное время. – Джорджии хотелось услышать все подробности относительно трагедии. Поэтому Дэвиду пришлось заново ее пережить. Но, как ни странно, рассказ на этот раз ему давался легко. Он больше не испытывал мучительной боли от тяжелых воспоминаний. Должно быть, только сейчас он принял жизнь такой, какой она есть, и готов был двигаться дальше.
Когда гости разъехались, Дэвид принялся мерить веранду огромными шагами.
– Ты не против, если я пойду порыбачу? – спросил он, когда они, уложив Чарли, наконец-то остались одни.
Молли бросила на него удивленный взгляд.
– Разумеется, не против. Ты волен делать все, что пожелаешь, и тебе не нужно меня спрашивать.
Почему-то Дэвид совсем не ожидал услышать такой ответ. Но сейчас он решил не раздумывать над этим. Поцеловав ее в щеку, он накинул теплое пальто и отправился на пристань, надеясь встретить там Боба.
Дэвиду повезло. Боб как раз готовил лодку для спуска на воду. Выцветшие глаза старика усмехались.
– А я как раз спрашивал себя, когда ты появишься.
– Прости, я был занят.
– Не нужно ничего объяснять, дружище. Идем?
Дэвид молча последовал за Бобом. Они слегка отплыли от берега и бросили якорь в русле реки. Дэвид увидел вдали дом Джорджии, а справа от него особняк, которого раньше не было. Огромное блочное здание с французскими окнами возвышалось над морем, словно свидетельствуя о достатке хозяина.
– Чей это дом? – спросил Дэвид, указывая на массивное строение. Боб поднял взгляд и усмехнулся.
– Это особняк Дэна Гамильтона. Он отгрохал его пару лет назад. Странно, что ты еще там не был.
Да, не был. Он ощущал себя не очень комфортно в обществе старых друзей – похоже, взаимно, поэтому неудивительно, что его туда не пригласили, ни туда, ни в дом Гари и Эмили. Горькая обида и сожаление вдруг пронзили Дэвида.
– Я был очень занят, – пробормотал он.
Боб снова усмехнулся.
– А что такое с этой ногой? – неожиданно спросил он.
– А что такое? – переспросил Дэвид, удивленный такой прозорливостью старого приятеля.
– Ну, я ведь не слепой. Ты потерял ее? – прямо спросил пожилой мужчина. – Ботинок сидит не так, как надо. Это не слишком заметно. Но среди моих знакомых есть такие, кто потерял ногу, и я знаю, как это выглядит. Если не ошибаюсь, ты недавно рассказал все отцу. Что думает старик Джордж по этому поводу?
Ну и хитер же ты, старый черт! – подумал про себя Дэвид.
– О, он очень расстроился. Но это пройдет. Я ведь справился.
Боб понимающе кивнул.
– А когда ты планируешь вернуться сюда насовсем?
Дэвид вздохнул.
– Я не планирую возвращаться. Англия больше не является моим домом, Боб. У меня совершенно новая жизнь в Австралии.
– И ты считаешь, что это правильно?
– Да, я так считаю.
– Ну что ж, надеюсь, это сделает тебя счастливым, – угрюмо буркнул Боб, и в последующие три часа они почти не разговаривали. Когда пришло время возвращаться, Боб завел двигатель и мрачно бросил: – Хочу попросить тебя только об одном: не обижай Молли. Не разбивай ей сердце. Она этого не заслуживает. А ее мальчик тем более.
– Нет, не заслуживает, – согласился Дэвид и, собрав пойманную рыбу, понес ее в дом, терзаясь вопросом, не получает ли он от Молли больше, чем дает, или же у них взаимовыгодные отношения.
Молли застала его за мытьем посуды.
– Пахнет многообещающе, – заметила она с улыбкой.
Дэвид кивнул головой в сторону холодильника. Молли открыла дверцу морозильной камеры.
– О, на завтрак нас ждут макрель и морские раки! – воскликнула она, поворачиваясь к нему.
– А сейчас было бы неплохо выпить крепкого чаю. Признаюсь, мне совсем не понравился холодный кофе Боба, который мы пили весь вечер. – Он вытер руки. – Кстати, почему ты до сих пор не спишь? Я думал, что ты уже видишь десятый сон.
– Я рисовала.
– Все это время?
Она мягко улыбнулась.
– И ждала тебя. Ты сказал, что мы увидимся позже.
Он расслабился и понял, что был напряжен с того момента, как она посоветовала ему заниматься своими делами, не спрашивая ее. Дурак. Он подумал, что ей все равно, а она всего лишь не хотела ограничивать его свободу. Это вовсе не означало, что она не хочет его. Совсем наоборот. Одного ее взгляда оказалось достаточно, чтобы удостовериться в этом.
День свадьбы приближался с неумолимой быстротой.
Дэвид проводил много времени с отцом. Во время его отсутствия Молли рисовала, готовясь к выставке, а потом они вместе красили коттедж. Результаты не заставили себя ждать. Старый, полуразвалившийся дом наконец-то начинал приобретать вид пусть и маленького, но очень уютного особнячка.
Дэвид закрепил ворота, починил калитку и отшлифовал фасад коттеджа почти до самого основания, а потом покрасил его.
Молли нравилось наблюдать за его работой. Благодаря хорошей погоде большую часть времени он работал без рубашки, давая ей возможность любоваться потрясающим телом, рельефными мускулами под гладкой загорелой кожей. И каждый раз, когда он поворачивался и ловил на себе ее взгляд, на его лице сияла веселая сексуальная усмешка, которая заставляла ее таять от желания.
Ей хотелось нарисовать его – схватить его сущность, передать красками мужественность тела во время работы. Но она боялась. Ведь тогда его образ будет до конца жизни преследовать ее. Поэтому она запрещала себе даже мечтать об этом.
Потом, как-то совсем неожиданно, подкрался день свадьбы, и она отправила Чарли к родителям Роберта, а сама отправилась к Лиз, чтобы помочь ей с приготовлениями. Как ни странно, пожилая женщина ничуточки не нервничала.
– Не могу дождаться этого момента, – с улыбкой призналась она. – Со дня нашей первой встречи я поняла, что Джордж особенный. Трех лет оказалось достаточно, чтобы хорошенько узнать друг друга и понять, что остаток своих дней мы хотим провести вместе.
Молли рассмеялась.
– Я тебя прекрасно понимаю. – Она тоже поняла, что Дэвид не просто очередной жилец, сразу, как только встретилась с ним взглядом. Те две недели, которые они провели вместе, только подтвердили ее догадки.
Вот только она не знала, что ей с этим делать и куда ее это приведет.
Свадьба прошла великолепно.
Джордж и Лиз обвенчались в старинной церкви. Церемония была простой и короткой, но Дэвиду она показалась очень волнующей.
Очевидно, Молли была того же мнения, понял он, когда повернулся, чтобы предложить ей руку. Ее глаза блестели, а на губах дрожала улыбка. Он поймал себя на мысли, что хочет чего-то, чему пока еще не может дать определение.
Жениться? На Молли?
Это же смешно и нелепо.
А может, нет?
Прием проходил в отреставрированной гостинице. Джордж проделал такую колоссальную работу по ее восстановлению, что теперь имел полное право с гордостью показывать свое детище друзьям и партнерам по бизнесу.
Молли никогда не видела Лиз такой спокойной и довольной, да и Джордж был в отличной форме.
Кто ее действительно удивил, так это Дэвид. Впервые на публике он вел себя точно так же, как и с ней, смеялся, шутил, флиртовал с женщинами и болтал с мужчинами. Этим вечером она наконец-то смогла понять, почему в городке за ним закрепилась слава разрушителя женских сердец.
И почему он стал очень успешным предпринимателем.
Его поздравительная речь была короткой, но необыкновенно трогательной, и как только с формальной частью церемонии было покончено, он расслабился за бокалом хорошего вина.
А потом начались танцы. Молли решила полностью завладеть его вниманием. В конце концов, это его обязанность – развлекать свидетельницу на свадьбе. Поэтому она ждала, отклоняя приглашения Гари, Даниеля и Ника, а когда музыка стала медленнее, встала и протянула ему руку.
– Потанцуй со мной, – нежно попросила она.
Дэвид состроил гримасу.
– Молли, я не могу...
– Нет, можешь, – прошептала она. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Дэвид наконец-то встал и взял ее за руку.
– Только не говори, что тебя не предупреждали, – пробормотал он и, выйдя на паркет, заключил ее в объятия. Они медленно двигались, прижимаясь друг к другу. Спустя несколько минут Молли почувствовала, как он расслабился и крепче прижал ее к себе.
– Видишь, я же говорила, что ты сможешь, – прошептала она ему на ухо.
– Топтание на месте вряд ли можно назвать настоящим танцем, – усмехнулся Дэвид. Его теплое дыхание приятно щекотало ей ухо. – Я уже говорил, что ты потрясающе выглядишь в этом платье? – прошептал он.
Молли покачала головой.
– Что за непростительная оплошность! Сможете ли вы когда-нибудь простить вашего незадачливого слугу, о прекрасная Молли? Вы самая обворожительная дама на сегодняшнем торжестве. – Его рука скользнула по ее спине, и он еще крепче прижал ее к себе. – Самая элегантная. Самая красивая. Самая сексуальная. – С каждым новым комплиментом его голос становился все ниже и ниже. – Ты сводишь меня с ума. Мне прямо сейчас хочется затащить тебя в постель и буквально сорвать с тебя это платье.
Молли слегка отстранилась. Ее щеки залились ярким румянцем, а на губах заиграла лучезарная улыбка.
– Веди себя прилично, – пробормотала она, а он усмехнулся и снова прижал ее к себе.
– Не могу.
– Но тебе придется поубавить свой пыл, потому что мне кажется, твоя новая мачеха хочет потанцевать с тобой.
– О нет. Дай мне хотя бы пять минут, чтобы прийти в себя.
– Мы могли бы пойти в сад и немного освежиться.
– Отличная идея. Особенно принимая во внимание тот факт, что там я наконец-то смогу поцеловать тебя.
Как только они скрылись от взглядов гостей, он заключил ее в объятия и их губы слились в страстном поцелуе.
Ее колени подкосились, и Дэвид со стоном прижал ее к себе.
– Я хочу тебя, Молли, – задыхаясь, пробормотал он, и она почувствовала, как напряглось его тело. – Ты сводишь меня с ума. Ты нужна мне прямо сейчас.