355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэролайн Андерсон » В Англию за любовью » Текст книги (страница 3)
В Англию за любовью
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:48

Текст книги "В Англию за любовью"


Автор книги: Кэролайн Андерсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц)

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

– Ну и как все прошло? – первым делом поинтересовалась Молли, когда Дэвид появился на пороге кухни.

Он улыбнулся – искренняя улыбка, которая, казалось, шла из глубины его сердца.

– Отлично. Все оказалось намного легче, чем я предполагал.

Она с любопытством посмотрела на него.

– Неужели твой отец и сестра не спустили с тебя три шкуры за то, что ты так долго отсутствовал?

Он разразился громким смехом.

– Нет, хотя я это вполне заслужил. Я наконец-то познакомился с Лиз. Она потрясающая женщина.

Услышав, с какой теплотой Дэвид отозвался о ее подруге, Молли обрадовалась.

– Я знала, что она тебе понравится.

– Да, понравилась. Слава богу, она не старается занять место моей матери. И что самое главное, нашла общий язык с моим отцом. Для меня было огромным удовольствием видеть его таким счастливым.

– Здорово. А почему ты не остался у них на ночь? – спросила Молли, лихорадочно представляя содержимое своего холодильника.

– Мне не хотелось причинять им дополнительное беспокойство. Они так устали. А что-то не так?

Едва заметная улыбка появилась на ее губах.

– Нет, все в порядке. Просто мне нужно сходить в магазин и купить что-нибудь на ужин. – Ей было неприятно спрашивать с него деньги, ведь ему приходилось жить почти в полевых условиях. Но ее кредитная карточка уже давно была заблокирована, а в кошельке осталось лишь несколько фунтов.

Она уже открыла рот, чтобы начать оправдываться, когда он полез в карман пиджака и достал приличную – очень приличную – пачку купюр.

– Прежде чем ты пойдешь, позволь мне дать тебе деньги. Здесь пятьсот долларов. Надеюсь, этого хватит, чтобы покрыть расходы на три недели, а там посмотрим.

Она уставилась на деньги, едва сдерживая слезы.

– Мм... ты уверен? Этого достаточно на... – Она быстро сосчитала в уме. – Да, хватит больше чем на месяц. Ты уверен, что хочешь заплатить заранее?

Он усмехнулся.

– Угу. Надеюсь, такой суммы хватит и на краску для коттеджа.

– Я как раз собиралась поговорить с тобой об этом. Сегодня я начала красить комнату на втором этаже.

Дэвид усмехнулся.

– А я-то решил, что ты решила покрасить волосы.

Молли рассмеялась.

– Я всегда работаю с таким азартом, что даже не замечаю этого. Разве я не говорила, что я художница?

– Ты упоминала, что помогаешь Лиз, но я так и не понял, в чем. И где же ты рисуешь?

– В спальне наверху, – объяснила Молли, сморщив носик. – Но она слишком маленькая. Там почти нет света, и я постоянно па что-то натыкаюсь. Именно поэтому решила переоборудовать чердак в мастерскую. Как только мы сделаем ремонт в коттедже, я переберусь туда.

– Мне бы хотелось увидеть твои работы.

– Разумеется. Но для начала мне нужно пойти в магазин и приготовить ужин.

– Договорились. Если ты не против, я посмотрю, что нужно сделать на чердаке, чтобы мы могли поскорее устроить там твою мастерскую.

– Нет, – Молли покачала головой. – Будет справедливо, если ты займешь эту комнату. В ней тоже есть душевая. Кроме того, ты не сможешь спать в коттедже, пока в нем будет пахнуть краской.

Дэвид нахмурился.

– Это твоя комната. И ты вольна распоряжаться ею по своему усмотрению. Запах краски мне безразличен.

Молли была тронута его пониманием:

– Как только мы закончим с коттеджем, ты сможешь вернуться туда, а я перенесу свои вещи к себе в комнату и смогу рисовать там. Я планирую вскоре устроить персональную выставку. Пара галерей уже сделали заказ на мои картины, и мне бы не хотелось им отказывать.

– Да, лишние деньги никогда не помешают, – кивнул он.

– Именно поэтому я согласилась сдать тебе коттедж, – сухо призналась она, – хотя мой дом сейчас не в том состоянии, чтобы размещать в нем гостей.

Он улыбнулся.

– О, не знаю. Кровать вполне удобная, сандвичи великолепны, и ты готовишь потрясающий омлет, пусть это и единственное блюдо в твоем меню. Я бы дал тебе девять баллов из десяти возможных. Может быть, даже девять с половиной, учитывая твою готовность помочь.

Молли фыркнула.

– Либо ты самый большой обманщик, либо у тебя слишком маленькие запросы во всем, включая и еду. А сейчас мне пора в магазин, – бросила она через плечо и захлопнула за собой дверь.

Он ни разу не поднимался наверх и поэтому чувствовал себя немного неловко. Но ему не терпелось увидеть, что Молли сделала во время его отсутствия, и оценить объем предстоящих работ.

Итак...

Она побелила потолок и нанесла первый слой краски на стены, еще один такой же продуктивный денек, и она сможет переехать. И это будет миленькая комнатка. Огромное окно, напротив которого можно было бы поставить кровать, чтобы, просыпаясь, она могла бы видеть море – холодное Северное море, иногда спокойное, а иногда волнующее и даже страшное.

Дэвид спустился по узкой лестнице и заглянул в комнату Чарли. Мальчик спал на спине, ротик был слегка приоткрыт, одна нога вылезла из-под одеяла, и он улыбался во сне.

Рядом с комнатой Чарли находилась ее мастерская. Здесь царил рабочий беспорядок – холсты, многочисленные баночки с краской, различной толщины кисточки, кипы журналов и газет.

Любопытство взяло верх, и он, не удержавшись, вошел, осторожно пробираясь сквозь кипу холстов и журналов, и взглянул на холст на мольберте. Судя по всему, картина была начата совсем недавно, легкие наброски и фон. На стенах висели другие картины, но они были почти не видны из-за хаоса, царившего в мастерской.

По крайней мере в одном она права. Ей нужно больше пространства. Непонятно, как ей удается работать в такой коморке.

Ну, он попробует ей как-то помочь. Первым делом нужно закончить ремонт в комнате наверху и перенести туда ее вещи, чтобы она могла совмещать спальню и студию.

Разумеется, он больше не сможет наблюдать, как она задергивает занавески по вечерам, но ничего не поделаешь. Молли заслуживает лучшего.

Когда он снова проходил мимо ее спальни, то обратил внимание на огромную кучу грязного белья, которая лежала на полу. Из нее торчали майка, симпатичный кружевной бюстгальтер и кружевные трусики.

Его окатило жаркой волной. Он резко повернулся и поторопился вниз, боясь быть застигнутым за столь щекотливым занятием, как разглядывание женского белья. О боже, как же он опустился.

Сейчас бы устроить вечернюю пробежку, чтобы выкинуть из головы непристойные мысли, но он пообещал посидеть с Чарли до ее возвращения.

Молли не задержалась. Пока она раскладывала продукты по местам, Дэвид изо всех сил старался не думать, что на ней надето под облегающими джинсами и тонким пуловером.

– Я поднимался наверх, – признался он, стараясь придерживаться выбранной тактики. – Нам следует в ближайшее время заняться твоей комнатой. Завтра утром я привезу от отца кое-какие инструменты, и начнем. А потом ты сможешь переехать туда.

Она повернулась, положив руки на бедра.

– Но это ведь ты переезжаешь туда! Мы это только что обсудили!

Он покачал головой.

– Нет. Я неплохо устроился в коттедже. Мне там нравится. И это твоя комната, и ты должна использовать ее, принимая во внимание, что совсем скоро у тебя выставка.

– Ты видел этот беспорядок?

– Твои рисунки? Не совсем.

– Хочешь посмотреть?

– Очень. Мы можем сделать это сейчас?

– Разумеется. А позже я приготовлю ужин.

Он последовал за ней наверх и встал в дверном проходе, в то время как она перебирала полотна, очевидно выискивая самые достойные, и выносила их на лестничную площадку, чтобы он мог получше разглядеть.

Дэвид с неподдельным интересом разглядывал картины, окончательно позабыв о ее нижнем белье. Все они произвели на него неизгладимое впечатление.

Мощные, яркие образы, великолепная текстура – сочетания фотографий и красок помогали создать коллажи почти третьего измерения, которые работали на один общий образ.

Ему показалось, что он смотрит сквозь временное пространство, затемненные образы смешивались, как будто каждый из них представал в одном месте, но в разное время, и он был очарован. На одном полотне была изображена старая дверь в полуразрушенной стене. На другом – деревья в лесу.

– Это потрясающе, – с восторгом отметил он. – Очень любопытно. Сколько они стоят?

Молли пожала плечами.

– Несколько сотен фунтов, да и то самые большие полотна.

– Но это же смешно. Они должны стоить гораздо больше. Тебе следует отнести их в лондонскую галерею.

Она рассмеялась.

– Мне бы хотелось. Здесь поблизости тоже есть несколько неплохих галерей.

– Ты слишком дешево продаешь свой талант, – неодобрительно сказал он.

Молли покачала головой.

– Нет. Мне не нужна слава, Дэвид. Мне нужно зарабатывать на жизнь, что я и делаю. Только и всего.

Он подумал об облезлом коттедже, о старом доме, поломанных воротах, старомодной кухне, и ему стало интересно, что значит иметь такие простые требования к жизни и не оттого ли это, что она потеряла самого дорогого в жизни человека – исключая Чарли, – а вместе с ним и вкус к жизни.

– Ух ты! Ничего себе машинка! Крутая!

Дэвид рассмеялся, глядя на Чарли, который, казалось, не на шутку был удивлен.

– Хочешь прокатиться?

– Ага! Но нужно спросить маму...

– Я уже обо всем договорился. Хочешь посидеть за рулем?

Чарли восторженно закивал головой.

Когда на улице появилась Молли, мальчик уже увлеченно изучал приборную панель. Он несколько раз посигналил, желая привлечь внимание матери.

– Мамочка, посмотри, я умею водить! – Его лицо светилось от счастья. Молли наклонилась и обняла его, предоставляя Дэвиду возможность полюбоваться ее аппетитной попкой в облегающих джинсах. Жаркая волна в который раз окатила его с головы до ног.

Нет. Не слишком хорошая идея. Вдова. Женщина с прошлым.

Но она так чертовски привлекательна, что порой он начинал забывать об этом. Ему до боли хотелось прижать ее к своей груди и никогда не отпускать.

– Покатаемся? – предложил он, и Чарли тут же перебрался на заднее сиденье. Молли расположилась впереди.

– Ну и куда же мы поедем? – спросил Дэвид, стараясь не обращать внимания на ее пышную грудь.

– О! Я не знаю. Куда угодно, – с улыбкой сказала она. – Сегодня такой великолепный день, что мне просто хочется прокатиться с ветерком. Кстати, где ты раздобыл такой красивый автомобиль?

– Это машина моей матери. Отец сохранил ее для меня.

Она несколько секунд пристально смотрела на него. Улыбка в ее глазах сменилась сочувствием и нежностью, которая едва окончательно не растопила его сердце.

– Очень мило, – сказала она наконец. – Кстати, как прошла ваша встреча сегодня?

– Отлично. Я захватил кое-какие инструменты, и мы сможем преступить к ремонту, когда вернемся. А сейчас поехали в город.

Они проехали мимо дома Джорджии, мимо новой гостиницы, мимо реки и площадки для гольфа. Чарли все время махал прохожим из окна автомобиля. Простая поездка в город доставляет ему столько удовольствия, подумал Дэвид и бросил взгляд на Молли. На ее лице тоже играла довольная улыбка. У него свело все внутри от желания поцеловать ее.

Да уж, ему придется приложить немало усилий, чтобы держать себя под контролем.

– Итак, ты хочешь помочь мне с покраской стен?

Дэвид покачал головой.

– Нет. Я собираюсь зашпатлевать пол. Чарли поможет мне, а ты в это время займешься стенами.

Он открыл багажник автомобиля и достал оттуда ящик с инструментами.

– Это тебе. – Он вложил ей в руки несколько кистей и мастерок. – Но сначала нам нужно выпить чаю, не так ли, Чарли? Мы не можем начинать покраску на голодный желудок, – усмехнулся он.

Когда она поднялась наверх с подносом в руках, Дэвид уже показывал Чарли, как заделывать дыры в стене.

– Кладешь немного шпатлевки и гладко разравниваешь, Чарли. Ну вот, получилось. – Он кивнул и взъерошил волосы мальчика. – Великолепно. У тебя явно талант художника.

– Спасибо, что так терпелив с ним, – прошептала Молли.

– Мне это доставило удовольствие. Он очень милый паренек, – усмехнулся Дэвид. Ленивая сексуальная усмешка, при виде которой внутри у нее все перевернулось. Как странно, этот мужчина, который был для нее чужим человеком, одним своим взглядом мог заставить ее трепетать от желания.

– Я хочу есть, – сказал Чарли, не отрываясь от работы.

– Ну что ж, пойду готовить ужин, – вызвалась Молли, но у Дэвида возникла идея получше:

– Как насчет того, чтобы заказать пиццу?

Взгляд Чарли молниеносно устремился мечтательно кверху. Глаза заблестели от предвкушения очередного удовольствия.

– Пицца? Мам, можно? – взмолился он.

Обычно Молли не разрешала ему есть пиццу – отчасти потому, что она стоила дорого, отчасти из-за того, что это было нездоровая пища, но ведь Дэвид не догадывался об этом.

Что же ей делать? Уступить и доставить Чарли удовольствие или отказаться и приготовить что-нибудь еще, а позже все объяснить Дэвиду?

Очевидно, ее раздумья затянулись слишком надолго.

– Чарли, дружище, сбегай за моим телефоном. Я оставил его в бардачке автомобиля.

Мальчик пулей слетел вниз.

– Что-то не так? – поинтересовался Дэвид, видя недовольный взгляд Молли.

– Обычно мы не едим пиццу.

– Почему?

– Потому что это дорого и вредно для здоровья. Мне бы не хотелось, чтобы он привыкал к фастфуду.

Дэвид вздохнул.

– Прости, я не знал. Просто подумал, что все дети... едят пиццу.

– Только не Чарли. Кроме того, мы договорились, что ты будешь есть дома.

– Мне не хотелось, чтобы ты тратила время на кухне, – пояснил Дэвид. – По-моему, лучше потратить его на более важные дела.

Чарли вбежал в комнату:

– Его там нет. Может быть, его украли?

Дэвид нерешительно помолчал, ожидая подсказки Молли, затем покачал головой.

– Нет, прости, я совсем забыл, что положил его в карман.

Чарли поднял на мать умоляющий взгляд.

– Так мы можем заказать пиццу?

Молли не сдержала улыбки.

– Да. Но Дэвид угощает нас в последний раз!

– Здорово! – закричал мальчуган и вернулся к своей работе с еще большим энтузиазмом.

– Прости меня за пиццу, – извинился Дэвид, когда Молли уложила Чарли спать.

– Все в порядке. С твоей стороны это был очень милый жест. Зато я повела себя глупо.

– Нет, неправда. Чарли твой сын, и у тебя свои методы его воспитания. Мне следовало бы подумать об этом раньше. Но я так долго жил вдали от семьи, что привык принимать в расчет только свои желания. И представляешь, мне так было намного легче. Я стал избегать звонков Джорджии, потому что она казалась мне такой дотошной и навязчивой. А с тех пор как со мной произошел несчастный случай, общение с родственниками свелось к минимуму. Мне было противно обманывать их.

– Почему ты не расскажешь им обо всем, что с тобой произошло?

– После того как с отцом случился инфаркт? Как ты себе это представляешь?

– Мм... Ладно, поступай как считаешь нужным.

Он обязательно подумает, как ему поступить, но только не сегодня. Часы в холле только что пробили одиннадцать вечера, и он буквально валился с ног от усталости. Дэвид огляделся по сторонам, и на его лице заиграла довольная улыбка. Мало-помалу комната приобретала вполне приличный вид. Если дела и дальше так пойдут, то скоро они смогут привести ее в порядок.

– Расскажи мне о своей матери, – тихо попросила Молли, прерывая ход его мыслей.

Дэвид пожал плечами, не зная, с чего начать.

– Она была веселой и жизнерадостной и потрясающе готовила. А еще очень много работала. Практически вся административная работа в компании отца лежала на ее хрупких плечах. Она была готова каждому протянуть руку помощи.

– Должно быть, ты скучаешь по ней.

– Скучаю. Я все еще не могу поверить, что ее нет рядом.

– Это потому, что ты не живешь здесь. Гораздо легче жить вдалеке и думать, что дома все по-прежнему. Тебе не приходится ежедневно смотреть правде в глаза, Дэвид.

Неужели Молли права? Неужели все это время он лишь делал вид, что все в порядке? Сначала болезнь и смерть матери, потом проблемы с сердцем у отца... Совсем недавно он думал, что, скрывая от родных правду о несчастном случае, он тем самым оберегает их, но, может быть, он просто отказывался принимать жизнь такой, какая она есть на самом деле?

– Я до сих пор скучаю по Роберту, и это спустя почти семь лет после его смерти, – тихо продолжила Молли. – Думаю, так будет всегда. Лиз тоже скучает по своему мужу, а твоему отцу не хватает твоей матери, но годы идут, и они оба так одиноки...

Как и ты, тут же подумал он. Ему было трудно представить, что Молли до сих пор хранила верность мужу.

– Да, она действительно милая. И я думаю, что маме она бы тоже понравилась. Ты знала, что они не живут вместе до свадьбы?

– Знала. А ты разве нет?

Он покачал головой.

– Нет. И это лишний раз доказывает, что я не имею никакого представления о семейной жизни.

Молли протянула руку и пожала его пальцы.

– Ладно, хватит о грустном... скажи лучше, где ты обедал? – поинтересовалась она, меняя тему разговора, и Дэвид почувствовал, как напряжение постепенно уходит.

– В Орфорде. Я и не думал, что старая военная станция открыта для свободного посещения.

– Да, ее открыли не так давно. Чарли уже успел там побывать со школьной экскурсией.

Он пожал плечами.

– А я хотел предложить Чарли сходить туда вместе. А потом мы могли бы устроить пикник.

– Может быть, сходим куда-нибудь еще? – предложила она.

Дэвид и сам толком не понимал, какого черта ему пришло в голову развлекать сына Молли. Он что-то буркнул в ответ, не желая продолжать тему. Они какое-то время сидели молча, потом Молли подняла на него взгляд.

– Ты выглядишь усталым, – отметила она, рассматривая его лицо.

– Но это приятная усталость. Она наступает тогда, когда человек занимается делом, которое доставляет ему удовольствие.

– Представляю. Должно быть, ты провел весь этот год, восстанавливаясь после операции.

Он рассмеялся.

– На самом деле нет. Мой восстановительный период оказался на удивление легким. После этого я с головой окунулся в работу, и только однажды мне удалось поехать с друзьями на рифы и заняться дайвингом.

Она прислонилась головой к стене и снова посмотрела на него.

– Расскажи мне о дайвинге, – тихо попросила она. – Должно быть, это увлекательно.

Он отвел глаза, смущенный ее взглядом.

– Очень. В дайвинге есть что-то завораживающее, представляешь – столкнуться нос к носу с акулой, светящейся медузой, огромной треской или просто маленькой яркой рыбкой: Такие потрясающие цвета – я даже не могу описать их. И все это великолепие недалеко от берега. Разумеется, в некоторых местах запрещено нырять из-за крокодилов, но можно все видеть через прозрачное дно лодки. – Он осмелился поднять на нее взгляд. – Ты умеешь плавать?

– Я? Да, но никогда не плавала под водой. Разве что только в бассейне.

– Ты должна приехать – и попробовать.

Молли рассмеялась.

– Нет, я не шучу. Тебе понравится. Вам с Чарли следует приехать ко мне в отпуск.

– На какие шиши? Хорошо, если удастся продать картины прежде, чем закончится еда в холодильнике. Поездка в Австралию для меня непозволительная роскошь.

– Это легко уладить. Я оплачу ваш перелет, – с легкостью предложил Дэвид.

Молли горько улыбнулась и встала, отряхаясь от пыли.

– Мне так не кажется, Дэвид. Я не играю в такие игры. Мне бы действительно хотелось поехать и увидеть все это великолепие своими глазами, но если я и поеду, то только на свои собственные деньги.

Дэвид пристально посмотрел на нее, задаваясь вопросом, есть ли у него хоть один шанс переубедить ее. Но по ее взгляду понял, что нет. Единственное, что он сделал своим предложением, так это увеличил пропасть между ними.

Он глубоко вздохнул.

– Прости, если я снова сказал что-то не так.

Она улыбнулась и поцеловала его в щеку.

– Дэвид, ты никогда не был на моем месте, – прошептала она и, резко развернувшись, стала спускаться вниз, оставив отпечаток поцелуя гореть на его щеке...

ГЛАВА ПЯТАЯ

Ей не следовало разговаривать с ним так резко, подумала Молли.

Она притворилась, что красит оконную раму, украдкой наблюдая за тем, как Чарли помогает Дэвиду мыть автомобиль.

Дэвид учил ее сына, что и как нужно делать. Он относился к нему так же, как относился бы его отец, если бы был жив. И Чарли ловил каждое его слово. С каждым днем мальчик все больше и больше привязывался к этому чужаку. Ему будет не просто, когда Дэвид уедет.

Молли тяжело вздохнула и снова опустила кисточку в баночку с краской, стараясь сосредоточиться на работе, но безуспешно. Ее мысли постоянно устремлялись к мужчине, который работал в саду.

Черт возьми, сегодня он предложил ей стать его спутницей на приеме, устроенном в честь открытия гостиницы.

Молли почувствовала, как внутри нее начинала нарастать паника. Она волновалась как перед первым свиданием.

Это будет торжественное мероприятие, и у нее нет ни единого шанса соперничать с Джорджией, Эмили или Ионой в их дизайнерских нарядах.

Молли не могла себе позволить такую одежду. Она покупала вещи где придется. А это означало, что у нее нет ничего, что она могла бы надеть на сегодняшний вечер.

Единственное платье в ее скромном гардеробе было в стиле двадцатых годов. Она купила его на распродаже после смерти Роберта. Возможно, присутствующие дамы поднимут ее на смех, но у нее нет выбора.

Она снова выглянула в окно. Как раз в этот момент Чарли кинул мокрой губкой прямо в лицо Дэвиду.

У нее на миг перехватило дыхание. Но Дэвид рассмеялся и бросился вдогонку за убегающим со всех ног Чарли. Вдруг Дэвид неожиданно споткнулся и растянулся на траве.

У Молли перехватило дыхание. Она бросила кисточку и устремилась вниз.

– С тобой все в порядке? – запыхавшись, спросила она.

Дэвид бросил на нее непроницаемый взгляд и усмехнулся.

– Жить буду.

– Это я виноват, да?

– Вовсе нет, приятель. Просто я немного неловок, – успокоил Дэвид, взъерошив мальчику волосы.

– Чарли, пожалуйста, отнеси корзину на кухню, – строго велела Молли и снова повернулась к Дэвиду.

– С тобой правда все в порядке?

– Да, – ответил он, подмигнув.

– Ты здорово ударился о бревно. Дай-ка взгляну.

Он послушно задрал рубашку, чтобы показать огромное красновато-синее пятно в правом подреберье, которое с каждой секундой становилось все больше. Молли поспешила в дом за мазью.

Ей пришлось приложить немало усилий, чтобы не обращать внимания на его гладкую теплую кожу, пока она втирала гель.

– Ну вот, кажется, все, – вздохнула она с облегчением. Увы, недолгим. Стоило ему поднять взгляд и благодарно улыбнуться, как ее пульс участился, а температура тела заметно подскочила.

Слава богу, Чарли вернулся и напомнил Дэвиду, что им нужно домыть машину. Молли поспешила наверх, чтобы докрасить оконную раму.

Или чтобы наблюдать за ними, не опасаясь, что ее застигнут врасплох.

– Мама готова! – с гордостью заявил Чарли.

Дэвид поправил галстук-бабочку и вышел наружу.

Мальчик переминался с ноги на ногу, его глаза горели.

– Мама надела платье! – кричал он, словно это было редчайшее событие, и Дэвид сделал вывод, что он никогда не видел мать ни в чем, кроме потертых джинсов и рубашки.

Потом он повернул голову и затаил дыхание. Во рту у него пересохло. Он никогда не видел такой прекрасной женщины. Она была похожа на русалку. Голубовато-зеленое платье соблазнительно подчеркивало каждый изгиб ее фантастического тела. Дэвид вдруг почувствовал неодолимое желание.

– Я выгляжу глупо? Да? Совершенно неподходящий наряд для такого вечера. Наверно, стоит переодеться, а?

– Нет! – Он заставил себя подойти к лестнице, не сводя с нее пристального взгляда. – Ты выглядишь... потрясающе. Невероятно.

Молли немного расслабилась.

– Правда?

– Да. Просто сказочно. – Он с трудом сглотнул. – Мм, ну, думаю, нам пора идти.

– Чарли, сходи за своей сумкой, – сказала она, и Чарли послушно удалился в дом, оставляя их наедине. Молли закусила губу.

О боже, ему безумно захотелось поцеловать ее. Целовать эти мягкие, пухлые роскошные губы до тех пор, пока она не застонет от удовольствия.

Что, черт возьми, с ним происходит?

– Я на самом деле выгляжу хорошо или ты говоришь это из вежливости?

Вежливости? Он едва не рассмеялся. Интересно, что бы сказала эта красотка, если бы узнала, как реагирует на нее его тело? Дэвид поправил пиджак, чтобы хоть как-то скрыть свое волнение.

– Я не пытаюсь быть вежливым, Молли, – пробормотал он. – Это не в моем стиле. Я всегда стараюсь говорить то, что думаю. А сейчас думаю, что ты выглядишь потрясающе.

Она покраснела, ее тело расслабилось, и ему тут же захотелось заключить ее в объятия и крепко прижать к себе.

– Я готов! – прокричал Чарли, вертясь вокруг матери и улыбаясь ей. – Теперь мы можем идти?

– Разумеется.

Дэвид пропустил ее вперед и, впервые увидев ее обнаженную спину, едва не лишился чувств от волнения.

На самом деле Молли ничуточки не поверила его словам о платье.

Но ее это мало волновало. То восхищение, которое она увидела в его глазах, вселило в нее уверенность в себе. В ней снова просыпалась женщина, которой безумно хотелось нравиться мужчинам.

Когда они подъехали к дому Джорджии, толпа детей бросилась навстречу Чарли. Вслед за ними вышла и сама Джорджия. Ее глаза широко распахнулись от удивления.

– Молли! Какое фантастическое платье! Где ты его раздобыла?

– В Лондоне, несколько лет назад, – спокойно ответила Молли. – На ярмарке винтажных вещей.

Джорджия окинула ее пристальным взглядом.

– О, оно очень красивое и очень тебе идет. По сравнению с тобой я выгляжу толстой и неуклюжей. И скажу тебе по секрету, ты слишком хороша для моего братца. Мне придется подыскать тебе более достойного мужчину.

Молли сочла эти слова неуместными и незаслуженными. Может быть, в том, что Дэвид отдалился от семьи, нет его вины. Если это так, то она была несправедлива к нему. Взяв его за руку, Молли подошла ближе.

– Ни в коем случае. Он мой, – решительно заявила она и сжала его пальцы.

Вечер, как и предполагала Молли, был очень торжественным. Удивительно, но она вовсе не чувствовала себя неловко в своем платье. Может быть, потому, что постоянно ловила на себе восхищенный взгляд Дэвида.

Ник приветствовал их в огромном холле и проводил к гостям. К огромному облегчению Молли, Джорджия вскоре растворилась в толпе, оставив их вдвоем.

Как странно, с сестрой он ведет себя совсем по-другому, чем с ней: он сдержан, старается держать свои эмоции при себе, словно Джорджия для него просто очередная знакомая.

Многие из гостей спешили поздороваться с ним и расспросить его о бизнесе в Австралии. На все вопросы Дэвид отвечал уклончиво, стараясь как можно скорее закончить разговор. Некоторые зашли так далеко, что стали указывать на то, что он в долгу перед отцом и ему следовало бы навсегда вернуться домой. Судя по тому, как крепко сжались его челюсти, ему стоило огромных усилий не сорваться.

Только Гари Кавенаг был не слишком назойлив. Он подошел и сказал:

– Знаешь, мы очень скучали по тебе. Но ты волен поступать, как считаешь нужным, приятель.

– Нам нужно навестить тебя и посмотреть, чем это ты там занимаешься, что даже не можешь приехать домой, – вставила его жена Эмили. – Должно быть, это на самом деле что-то особенное.

Похоже, за весь вечер Дэвид впервые искренне улыбнулся.

– Так оно и есть. Только заранее сообщите мне о своем визите, чтобы я мог удостовериться, что в нашем отеле есть номер. Хотя, может быть, вам стоит остановиться где-нибудь еще, ведь наши гостиницы не предназначены для семейного отдыха.

Вот так-то: не предназначены, подумала Молли. Скорей всего, они напоминают тихий романтический уголок для влюбленных пар. Для них с Чарли там наверняка не нашлось бы места.

– Судя по всему, ты неплохо преуспел в бизнесе, дружище, – заинтересовался Гари.

– Да, жизнь была благосклонна ко мне, – ответил Дэвид.

Молли опустила взгляд на его ногу. Удивительно, но он держится так уверенно, что ни один из гостей даже не догадывается, через какие страдания ему пришлось пройти совсем недавно.

Скажи им! – хотелось прокричать ей, но она сдержалась. В конце концов, это его жизнь. И она не имела права в нее вмешиваться. К тому же у него есть еще одна неделя до свадьбы, чтобы обо всем рассказать.

– Ну как тебе сегодняшний вечер? Не устала? – спросил Дэвид спустя пару часов.

Молли улыбнулась.

– Есть немного. Я не привыкла бывать в столь многолюдных компаниях.

– Может быть, нам стоит тихонечко ускользнуть отсюда?

– Отличная идея.

Держась за руки, они стали пробираться сквозь толпу к выходу и дальше, к парковочной стоянке. На улице было прохладно, и Молли поежилась. Дэвид тут же отреагировал.

– Вот. – Он набросил ей на плечи свой пиджак, сохранивший тепло и запах его тела. Ей на мгновение показалось, что он обнимает ее, и ей стало приятно и комфортно. – Так лучше?

О, намного.

– Да, спасибо. А ты сам не замерзнешь?

– Не беспокойся, я не боюсь холодов.

Он открыл дверцу автомобиля и помог ей сесть, а потом и сам устроился за рулем.

– Ну вот, теперь можно ехать, – сказал он и завел двигатель. – Я давно намеревался убежать от пристальных взглядов публики и дотошных расспросов старых знакомых.

– А как же твои друзья?

– Какие друзья?

– Дэн, Гари и Эмили?

Он пожал плечами.

– Жизнь не стоит на месте, Молли. За годы разлуки мы стали почти чужими. Моя жизнь теперь на другом конце света, и мне бы не хотелось, чтобы кто-нибудь вмешивался в нее.

Молли задумалась. Такой закрытый мужчина. Он запер свое сердце на огромный амбарный замок. Но, как ни странно, ей еще больше захотелось подобрать к нему ключик. Она летела к нему, словно бабочка на огонь, и осознание неминуемой гибели ничуть не пугало ее.

– Ты голоден? – спросила она, желая поскорей вернуться в реальность.

Дэвид усмехнулся.

– Как волк. После всех этих фуршетов с шампанским и канапе всегда остаешься голодным.

– Как насчет жареной картошки?

Он рассмеялся.

– Звучит заманчиво. Говори, куда ехать.

Через пару минут они уже лакомились ароматными чипсами.

– Хочешь остаться в машине или, может быть, прогуляемся?

– Прогуляемся, – ответила она и скинула туфли.

Вылезая из автомобиля, она споткнулась и едва не упала. Дэвид тут же оказался рядом, чтобы подать ей руку. Атмосфера между ними накалилась до предела. Молли показалось, что мир вокруг нее стал расплываться, заливая все вокруг розовым цветом.

Она ощутила его теплое дыхание на своей коже. Их взгляды встретились. Она чувствовала его тело, теплое и сильное. Ее рука непроизвольно скользнула ему за спину, сокращая расстояние между ними. Теперь его дыхание обжигало ей губы, жаждущие прикосновения. Словно прочитав ее желание, Дэвид опустил голову, и их губы слились в поцелуе.

Только на одно мгновение. Но этого оказалось достаточно, чтобы она поняла, что один-единственный поцелуй может разжечь ее кровь, заставить сгорать от желания. А потом ей захочется большего: захочется, чтобы он без остатка принадлежал только ей.

И это будет жить в ней всегда.

Странно, но такая мысль ничуточки не напугала ее. А должна была. Ведь если она влюбится в этого мужчину, то обречет себя на вечные страдания. Он с самого начала дал ясно понять, что не задержится здесь надолго и скоро вернется туда, где нет места ни для нее, ни для ее сына.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю