355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэрол Нельсон Дуглас » Красный замок » Текст книги (страница 10)
Красный замок
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 16:28

Текст книги "Красный замок"


Автор книги: Кэрол Нельсон Дуглас



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

У Лестрейда отвисла челюсть от выданного невзначай экскурса в географию, но я был потрясен даже больше. Если и существовал предмет, который интересовал моего превосходно, однако неравномерно образованного друга меньше точной как часы работы небесных светил, то это было специфическое устройство земли и морей под этими светилами.

– В любом случае, – в конце концов продолжил Лестрейд, усердно сверяясь с записями, – этот Дурманов сообщил, что в город Ставрополь, где бы он ни лежал между вашими Нунями и Гардинами, прибыла царская полиция и так прижала евреев, что они бежали, как стадо овец, в Европу. Наш заключенный в итоге добрался до лондонского Уайтчепела, где снова занялся ремеслом бондаря.

– И почему он оказался ночью на улице?

– Он признался, что является членом Международного общества обучения рабочих, которое известно нам как еврейская организация анархистов.

– Однако он отрицает, что совершил нападение на девушку прямо снаружи здания клуба? – уточнил мой друг.

– Разумеется. Все до единого подозреваемые на роль Потрошителя, которых мы ловили, отрицают любые обвинения.

– А он признает, что был пьян?

– Признает ли? Он гордится этим.

Холмс заглянул в глубь бутыли:

– Задержанный заявляет, что самостоятельно опустошил бутыль?

– Именно так. Этот напиток сложно найти в Британии, но в России это распространенное самодельное варево. Он утверждает, что бродил по улицам весь вечер и намеревался напиться до упаду.

– А эти кусочки на горлышке – смог он дать им объяснение?

– Я тоже их подметил, мистер Холмс. – Лестрейд оскалился в мою сторону, как хорек. – Похоже, что бутыль можно было использовать как дубинку, хотя бедняжка получила только резаную рану. Поэтому я спросил у него про сосуд через переводчика, и тот поведал, что у мужчин из деревни задержанного есть обычай собираться в лесу и бить горлышком кувшина о ствол дерева, пока сургучная пробка не отлетит, – тогда начинается попойка. Вот отсюда и эти обломки.

Холмс отставил от себя бутыль на центр стола, как кот, уставший забавляться с дохлой мышью:

– Россия – страна невероятных масштабов, населенная дремучими крестьянами со своими обычаями. Я понимаю, что нелегкий жребий превращает их в чудовищных пьяниц, особенно налегающих на крепкий самогон. Неудивительно, что напиток в бутыли представлял собой это варево, распространенное на территории их страны, но здесь встречающееся крайне редко.

– Учитывая состояние преступника на момент задержания, могу лишь надеяться, что у нас напиток не получит распространения, – самодовольно вставил Лестрейд.

Мой друг кивнул и поднялся.

– Как, мистер Холмс, разве вы не желаете сами встретиться с ним? Он уже протрезвел, и переводчика мы не отпускали, – принялся увещевать его Лестрейд.

Однако сыщик остался непреклонен:

– Очень мило и предусмотрительно с вашей стороны, инспектор, но в допросе нет необходимости. Несомненно, Дурманов напал на женщину, которую мы нашли, что вы и сами могли бы доказать, если бы ваши сослуживцы не затоптали на земле вокруг тела все отпечатки ботинок с дырой под большим пальцем. Могу предложить вам осмотреть подошву обуви Дурманова, но это только докажет мою правоту. Что ж, я все равно не спущу с него глаз.

– Но мистер Холмс! Он же может оказаться Потрошителем! Разве вы не хотите расследовать это дело?

– Нет. Он полностью ваш, рад вам сообщить. Счастливо оставаться.

Нечасто мне доводилось удивляться непредсказуемым подходам друга к раскрытию преступлений не меньше инспектора Лестрейда.

Наконец мне удалось прийти в себя и встать со стула. Кивнув на прощание потрясенному инспектору, я поспешил вслед за Холмсом.

Глава пятнадцатая
Шоу «Дикий Восток»

В конце XIX века неистовые мадьярские всадники перевалили через Карпаты.

Томас Раймер, немецко-венгерский историк

Из дневника

Впервые я увидела всадников из окна трясущегося вагона поезда где-то между Франкфуртом и Веной.

Они приближались к железной дороге по довольно широкой дуге, но вскоре уже скакали рядом с составом. Ленты на поводьях и седлах лошадей переливались всеми цветами радуги. Не менее яркими были длинные рукава и шаровары всадников.

– Теперь понятно, зачем полковник Коди набирает для своего шоу наездников со всего мира, – заметила я, прижавшись носом к оконному стеклу. – Кто эти дикие люди?

– Мадьяры, – сказала Ирен, подавшись вперед, чтобы рассмотреть всадников. – Двоюродные братья и смертельные враги турок и гуннов. Сотнями лет копыта их коней вспахивают поля битв.

Ее голос звучал волнующе мелодраматично, как в нескончаемой сцене смерти Сары Бернар на сцене. Рассуждения в духе Брэма Стокера: если актерский состав больше сотни человек, а постановка стоит тысячи – это театр, даже если все происходит на самом деле. Особенно если все происходит на самом деле.

– Так поступают бандиты, – у меня перехватило дыхание, когда я плюхнулась на сиденье, чтобы вытащить дневник и начать строчить карандашом заметки, – на американском Западе. Они догоняют и останавливают поезд, а потом грабят пассажиров.

– Бандиты орудуют во всем мире. – Ирен полезла в боковой кармашек платья-сюрприза, где лежал маленький черный пистолет, которого у прежней владелицы платья, трусихи Нелл, и быть не могло. – Мы же едем в горную страну, где цивилизация ослабляет свою хватку и верх берут традиции.

– Эти люди действительно собираются остановить поезд и ограбить нас?

Ирен покачала головой:

– Я так не думаю. Это представление. Они просто отвлекают нас.

– Отвлекают от чего?

– Смотри и увидишь, – сказала она с вызывающей раздражение улыбкой.

Не то чтобы меня разозлила именно улыбка – скорее, сам факт, что примадонна улыбается в такую непростую минуту. Но я понимала: несмотря на извлеченный из кармана пистолет, Ирен не боится, как не испугалась бы даже самого Билли Кида[42]42
  Наст. имя Уильям Генри Маккарти (1859–1881) – знаменитый американский преступник.


[Закрыть]
, появись он сейчас в нашем вагоне.

Тогда и мне страшиться нечего!

Состав не только не затормозил, но сделал рывок и пустил из трубы мощную струю пара, как норовистый скакун.

Вскоре в коридоре послышался стук каблуков. Он затих прямо у нашей двери.

Через матовое стекло на нас уставилось чье-то свирепое усатое лицо.

Внезапно дверь широко распахнулась, и в наше купе ворвался человек в причудливых сапогах на высоком каблуке и в военной форме, расшитой золотом.

Он резко подскочил к окну и уперся в него длинным стволом позолоченного в тон униформе пистолета.

Мадьяры между тем продолжали нестись галопом рядом с поездом; их усы длиной в фут развевались на ветру подобно вороным хвостам коней. Но вот всадники взмахнули пышными, как у английской кавалерии XVII века, рукавами и, потрясая разукрашенными ружьями, повернули обратно по дуге в том же направлении, откуда примчались. Я следила за удаляющимися черными гривами их лошадей, которые наконец растаяли вдали, как грозовые тучи на горизонте.

– Какие великолепные создания! – воскликнула я.

– Лошади или люди? – спросила мимоходом Ирен, поворачиваясь к нашему гостю – или захватчику? Честно говоря, я так и не успела сообразить. – Ну вот и встретились, Бассанио[43]43
  Персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».


[Закрыть]
.

– Тут далеко не Риальто[44]44
  Мост в Венеции.


[Закрыть]
, – отозвался дикарь и уселся без приглашения, сняв шапку из медвежьего меха.

Я с любопытством рассматривала его подковообразные черные усы и густые брови, смуглое, разгоряченное лицо. Вероятно, он дальний потомок Чингисхана или…

– Спасибо за телеграфное предупреждение, Квентин, – сказала Ирен. – Келли видели в Нойкирхене. Мы на правильном пути.

Гость кивнул, все еще пытаясь отдышаться.

– Вы не забыли свою лошадь? – поинтересовалась я.

– Я ее одолжил. – Он метнул в меня резкий взгляд, словно выдернул чеку из гранаты.

Я покраснела. Лошади служили всего лишь реквизитом, не более. Как, вероятно, и я.

Квентин снова посмотрел на меня, заметил мой румянец и спешно поклонился:

– Простите, видимо, мое неожиданное появление вас напугало, мисс Пинк.

– Не больше Потрошителя, – буркнула я вполне в духе Нелл.

На миг в его глазах зажглась искорка радостного узнавания и тут же померкла – видимо, он вспомнил, что перед ним всего лишь я.

Признаться, я и сама удивилась. У меня возникло чувство, будто Нелл каким-то неведомым образом сопровождает нас. Против своей воли я даже переняла ее манеру разговора. А вдруг наш вынужденный маскарад и в самом деле так на нас подействовал, причем сразу на всех?

Судя по повисшему внезапно молчанию бравого Квентина Стенхоупа, по-видимому, так и было.

– Что ты узнал? – спросила Ирен.

– Цыгане, конечно же, едут на восток.

– Больше ничего не удалось выяснить?

Стенхоуп откинулся на плюшевую обивку сиденья; шпоры на его блестящих кожаных сапогах звякнули.

– Я нашел лошадь с деформированной подковой.

– Ты уверен?

– Описание американского индейца было в самую точку: отметина, похожая на облачко в виде кобыльего хвоста. А на мой взгляд, очень напоминает тильду[45]45
  Волнистая черта, используемая в качестве диакритического знака в некоторых языках.


[Закрыть]
.

– И? – Ирен едва дышала от нетерпения.

– Табор двигается к востоку в сопровождении обычной в таких случаях группы собак и детей, идущих рядом.

– И?

– Больше ничего. Никаких пассажиров, только цыгане. Ни английского драпировщика в бегах, ни дьяволопоклонников в капюшонах. Только цыгане: скрытные, чумазые и гордые.

– Тогда наши поиски целиком перемещаются в поезда.

– Не обязательно.

Мы с Ирен уставились на Квентина Стенхоупа с неподдельным интересом.

– На железнодорожных станциях как позади, так и впереди вас никого примечательного не видели, – пояснил он. – Также нет следов похищенной женщины, безумного мебельщика или компании крестьян-иностранцев.

– Единственная ниточка, – горько подвела итог Ирен, – это мертвая девушка в Нойкирхене.

Квентин кивнул:

– Хуже всего, что похитители действительно не оставляют никаких следов. Значит, они весьма преуспели в искусстве быть невидимыми, когда им захочется.

Примадонна упала на сиденье:

– Но ты же не сомневаешься, что они существуют?

– Нет. И по моим сведениям, в Праге тоже творятся темные дела. Все о них молчат, но объяты неописуемым ужасом. Ужасом до того всеобъемлющим, что и не рассказать. Конечно, агенты Ротшильда будут более расположены к беседе, но их я оставил для вас – не хочу совершить грубую ошибку в деле, в котором понимаю лишь половину.

Ирен кивнула и заметила пистолет, который все еще держала в руке. Пожав плечами, она убрала оружие в карман и произнесла:

– Когда я была в Праге в последний раз, она показалась мне очень опасной.

– Думаю, город не обманет твоих ожиданий, – ответил Квентин с легким поклоном.

– Но ведь теперь ты с нами.

Стенхоуп посмотрел на меня, будто огорчившись, что это «с нами» включает также и меня.

– Я сделаю все, что в моих силах, – глухо проговорил он, не глядя на Ирен, – чтобы снова увидеть Нелл рядом с тобой, как и прежде.

Я с трудом подавила дрожь. Благодаря варварскому образу лихого бандита с Дикого Востока, легко верилось, что Квентин действительно готов на все, чтобы настичь захватчика Нелл.

Интересно, а Годфри Нортон хоть отчасти похож на столь отчаянного авантюриста? От слишком культурных англичан меня мутит, но некультурные уж очень смахивают на диких зверей.

Глава шестнадцатая
Нелл распоясывается

Как утверждает леди Рассел, англичане считают слишком свободный наряд признаком распущенного нрава. С этой точки зрения я совершенно развратна.

Миссис Сара Остин (1862)

– Боюсь, ты пока не совсем оправилась, Нелл, – с глубоким сожалением сказал мне Годфри, – но ввиду настоятельной необходимости тебе волей неволей придется присоединиться ко мне.

Я моргнула, еще не достаточно придя в себя, чтобы уразуметь витиеватый слог, который имеют обыкновение употреблять адвокаты в простейших своих размышлениях: каждое предложение словно начертано свежезаточенным пером.

Кроме того, по мере возвращения чувств, мне стали досаждать всячески неприятности. И первой из них был яркий свет, горевший за спиной Годфри, из-за чего я видела лишь его силуэт. Лучи обжигали мои бедные глаза, которые за бог знает сколь долгое пребывание в заточении привыкли к темноте.

– Ирен, – пробормотала я.

– Она ведь в безопасности? – забеспокоился Годфри.

– Не знаю! – Собственный голос напоминал мне старушечье хрипение. – В последний раз я ее видела мельком в свете дьявольского пламени в пещере, где вокруг нас танцевали голые окровавленные безумцы.

– Боже милостивый, Нелл, где же вы с ней были?

– На Всемирной выставке в Париже.

– Всемирная выставка? Ты, видимо, бредишь. Выставка – это там, где всякие новинки и развлечения. Наверное, лучше спросить, не где, а когда ты в последний раз видела Ирен.

– С чего это ты решил… – Так, надо подумать. Надо что-нибудь ответить прямо сейчас. – На дне рождения Жанны д’Арк, конечно.

– На дне рождения Жанны д’Арк?! С каких это пор вы отмечаете день рождения Жанны д’Арк?

– Бедный Годфри! Похоже, ты изрядно поглупел за время нашей разлуки, раз уж повторяешь за мной все слова, прямо как наш надоедливый попугай Казанова. Я говорю про день… перерождения Жанны д’Арк, когда принято чествовать ее память. Такой праздник французских папистов, совершенно чуждый нам, англиканцам: тринадцатое мая.

Годфри отшатнулся от меня, на мгновение повернувшись бледным лицом к лучу света:

– Тринадцатое мая! Но сегодня шестое июня, согласно моим точным расчетам. За столь продолжительный срок с Ирен могло случиться все что угодно! – Он вновь с тревогой посмотрел на меня: – А что же произошло с тобой?

– Просто ужас! – Я начала вспоминать пережитый кошмар, не обращая внимания на тупую, пульсирующую головную боль. – Когда я выскочила из пещеры, меня поймали в ловушку на корабле-панораме два жутких грубияна. Панорама – это такой специальный французский аттракцион: круглая конструкция с натянутыми по стенам огромными живописными полотнами и толпой манекенов, только эта еще и крутится как волчок… в смысле, не толпа крутится, а конструкция. Она, конечно же, была закрыта для посетителей в тот ранний утренний час. Шторы в помещении опустили, и внутри была кромешная тьма. Какие-то злодеи включили вращающий механизм, так что у меня чуть голова не закружилась, а потом откуда ни возьмись среди восковых фигур появился какой-то человек, который попытался задушить меня тошнотворно пахнущей тряпкой. Затем меня затолкали в ящик размером с гроб и заколотили там на веки вечные. Однажды Ирен упоминала ящик вампиров, который используется на сцене для трюков с внезапным появлением, а вот мой трюк был с исчезновением.

В процессе рассказа об обстоятельствах похищения тело стало постепенно припоминать физические страдания, причиненные ему за это время. У меня болело и горело буквально все с головы до пят. После долгого лежания на спине в ящике я едва могла сделать достаточно глубокий вздох, чтобы произнести хоть пару фраз, а стягивающий тело корсет превратился в беспощадное орудие пытки. Плюс ко всему, я чувствовала весьма неприятный запах и опасалась, что именно я служу его источником.

– Ох, Годфри! За все это время я ни разу не переоделась!

Любой другой мужчина остался бы равнодушным к моему бедственному положению и поруганным чувствам, но Годфри немедленно изготовился к действию:

– Немыслимо! Я вернусь через мгновение.

Его темная фигура быстро исчезла и, будто отодвинув заслонку фонаря, оставила после себя мутный дневной свет из окна: именно он раскаленными углями выжигал мои ослабшие глаза. Я зажмурилась, приветствуя темноту, от которой так страдала в течение всего своего путешествия. А вдруг я только вообразила себе спасительное появление Годфри? Вдруг я по-прежнему нахожусь в трясущемся гробу, в передвижном ящике для вампиров? Тогда стоит ли удивляться, что каждая косточка, каждый сантиметр моего тела пульсируют от боли! Я уже готова была разрыдаться, но первый же глубокий всхлип огненным кольцом сжал мне легкие.

– Я вернулся, – объявил Годфри. – Мы в замке, но из прислуги здесь разве что кошки и крысы.

– Как в сказке братьев Гримм, – пробормотала я. Возможно, я очнулась в одной из жутких народных легенд.

Надо мной проплыло нечто вроде белоснежного облака.

– Это отличная батистовая рубашка, Нелл. Она послужит тебе домашним халатом, но здесь нет ни одной женщины, которая могла бы помочь тебе переодеться. Говоришь, тебе трудно дышать?

– Ну да, просто… – Как же я объясню Годфри, который все же не является врачом, свое затруднительное положение с корсетом? – Я сильно ушиблась о стенки ящика, а теперь ты вдруг утверждаешь, что мы находимся в замке?

– В замке негодяев и призраков. Увы, не самое прекрасное место. Кажется, я могу угадать, почему тебе не хватает воздуха. – Не прекращая говорить, Годфри накрыл меня большим отрезом какой-то ткани, соорудив нечто вроде навеса. – Теперь задержи-ка дыхание ненадолго. – Он запустил руки под полог, и я почувствовала странное давление на ребра.

На мгновение боль так усилилась, что я не смогла сдержать крик. Но вопль закончился вздохом облегчения, так как измученные легкие и грудная клетка вдруг расслабились, освобожденные наконец от объятий китового уса и хлопковой шнуровки.

Я поняла, что металлические крючки и петельки на передней стороне корсета сцепились намертво, и разорвать эти путы могла только сильная мужская рука. Как же замечательно, что Годфри, женившись на Ирен и приняв на себя некоторые из моих прежних обязанностей горничной, получил столь полезный опыт! И тут мне вспомнился еще один случай, когда другой мужчина при других обстоятельствах освободил меня тем же способом. Я бы покраснела, не будь я слишком слаба для проявлений стыдливости.

Каждый новый вдох становился все глубже и все болезненнее, так что я одновременно испытывала и облегчение, и муки еще более жестокие, чем прежде.

– Сейчас. – Пальцы Годфри расстегивали множество застежек на лифе платья. – Тебе придется простить мне некоторую вольность. За последние несколько дней ты претерпела жестокие ограничения во всех отношениях.

Хотя я не сомневалась, что Годфри в своих побуждениях и деликатности выше любого другого мужчины на свете, но его атака на пуговицы живо напомнила мне безумное существо с пустыми бешеными глазами, шарящее по моему корсажу на палубе панорамы. Единственное, что оставалось мне тогда делать, так это сохранять спокойствие и не кричать.

Тем не менее, когда плотное шерстяное платье спало с меня ненужной шелухой, я вновь почувствовала такое облегчение, что не смогла удержаться от слез.

– Если тебя похитили в Париже, – говорил между тем адвокат, – и впихнули в ящик, ты провела в плену почти неделю и наверняка путешествовала в экипаже, на корабле и поездом. Тебя хотя бы кормили, давали воду?

– Не могу вспомнить. Понятия не имею, что они со мной сделали и кто они такие, – всхлипнула я. – К тому же я все время была очень больна, и меня окружал сладкий лекарственный запах.

– Какие-то наркотики; вероятно, хлороформ. Здесь, по крайней мере, мы сможем хоть как-то питаться. Постараюсь раздобыть тебе немного похлебки или супа.

– Мы? – На какое-то мгновение меня посетила сумасбродная надежда: сейчас он скажет, что Ирен наконец снова с нами и что все это было ночным кошмаром, который уже закончился, и к восьми часам нас ждут на ужин Ротшильды.

– Я говорю о нас с тобой. Так, с платьем покончено. Возможно, дальше ты сама справишься, как только немного окрепнешь.

Я попыталась влезть в длинные рукава ночной рубашки, одновременно вытягивая из-под нее расстегнутый корсет, но это требовало слишком много усилий.

Зато сладкий болезненный запах, который был моим постоянным спутником, почти ангелом-хранителем на протяжении всех испытаний последних дней, кажется, начал наконец рассеиваться. Его место стали занимать кое-какие чрезвычайно резкие ароматы, которые, как я, к своему ужасу, осознала, исходили от меня. Подобные запахи, без сомнения, распространены на грязных улицах скверных районов вроде Уайтчепела, но совершенно невыносимы для приличной женщины с хотя бы минимальной чувствительностью.

После всего пережитого я бы сейчас с удовольствием умерла на месте.

– И я попрошу, чтобы эти дикари приготовили тебе ванну, – пообещал Годфри. – Увы, не могу предложить горничную, помощь которой ты соизволила бы принять, но, возможно, после супа и воды… э-э… пожалуй, после воды с мылом и супа, к тебе вернутся силы, чтобы справиться со всем прочим самостоятельно.

На том он и удалился как настоящий джентльмен, которым и являлся, оставив меня проводить инвентаризацию собственного действительно плачевного состояния и задаваться вопросом, в каком же захолустье мы сейчас находимся и среди каких невыразимо диких варваров, что кошки и крысы по сравнению с ними кажутся лучшими соседями.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю