Текст книги "Пролетая над гнездом кукушки"
Автор книги: Кен Элтон Кизи
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 21 страниц)
В дневной комнате становится совсем тихо. Доктор поднимает голову и оглядывается вокруг, чтобы убедиться, не выставил ли себя полным дураком. Большая Сестра одаривает его взглядом, который не оставлял на этот счет никаких сомнений, но доктор позабыл надеть очки, так что взгляд на него не действует.
– Короче, дабы положить конец этому сентиментальному приступу ностальгии, по ходу нашей беседы Макмерфи и я подумали, как бы отнеслись некоторые из пациентов к идее устроить карнавал здесь, в отделении?
Он надевает очки и снова оглядывает присутствующих. Никто не прыгает от восторга, услышав это предложение. Некоторые из нас припоминают, как Табер пытался устроить здесь карнавал несколько лет назад и что из этого вышло. И пока доктор ждет, тишина все нарастает, она исходит от Большой Сестры, растет и накрывает каждого, искушая и подзадоривая бросить ей вызов. Я знаю, что Макмерфи этого сделать не может, потому что он в деле, он планировал этот карнавал, и, когда я думаю, что никто не пойдет на поводу у своей глупости, чтобы нарушить молчание, Чесвик, стул которого находится рядом со стулом Макмерфи, издает неясное хрюканье и поднимается на ноги, почесывая ребра, и делает это прежде, чем сам осознал, что происходит.
– Уф. Лично я полагаю, понимаете ли… – он смотрит на руку Макмерфи на спинке стула с негнущимся большим пальцем, – что карнавал – это действительно хорошая идея. И внесет какое-то разнообразие.
– И это так, Чарли, – отзывается доктор, вполне оценивший поддержку Чесвика, – и будет не лишено терапевтической ценности.
– Разумеется, нет, – говорит Чесвик, который сейчас выглядит счастливее, чем обычно. – Нет. Карнавал имеет массу терапевтических эффектов. Готов поспорить.
– Это б-б-было бы весело, – говорит Билли Биббит.
– Да, и это тоже, – поддерживает Чесвик. – Мы можем это устроить, доктор Спайвей, точно, что можем. Скэнлон мог бы изобразить человека-бомбу, а я могу устроить бросание колец в трудовой терапии.
– А я буду предсказывать судьбу, – говорит Мартини и косит глазом куда-то вверх.
– А лично я весьма поднаторел в диагностике патологий по линиям руки, – сообщает Хардинг.
– Хорошо, хорошо, – заключает Чесвик и хлопает в ладоши. Раньше ни один человек не поддерживал другого во время разговора.
– Лично я, – растягивая слова, произносит Макмерфи, – почел бы за честь работать на волшебном колесе. Имея некоторый опыт…
– О, существует столько возможностей, – говорит доктор, выпрямившись на стуле. Он по-настоящему загорелся этим делом. – У меня миллион идей…
Следующие пять минут мы слушаем его прочувствованную речь. Большинство идей он уже обговорил с Макмерфи. Он описывает игры, киоски, разговоры о продаже билетов, а потом вдруг неожиданно замолкает, словно взгляд Большой Сестры ударил его прямо промеж глаз. Он, моргая, смотрит на нее и спрашивает:
– Что вы думаете об этой идее, мисс Рэтчед? О карнавале? Здесь, в отделении?
– Я согласна, что такое мероприятие заключает определенные терапевтические возможности, – говорит она и делает паузу. Убедившись, что никто не собирается нарушать тишину вокруг нее, продолжает: – Но полагаю, что идею, подобную этой, необходимо обсудить на собрании персонала, прежде чем будет принято окончательное решение. Что вы об этом думаете, доктор?
– Ну конечно. Я просто хотел узнать отношение к этому некоторых пациентов. Но разумеется, сначала – собрание персонала. А потом мы продолжим обсуждение наших планов.
Все понимают, что вряд ли что получится с карнавалом.
Большая Сестра снова начинает прибирать всех к рукам, зашуршав бумагами, которые держит на коленях.
– Прекрасно. В таком случае, если у нас нет больше новых тем – и если мистер Чесвик соизволит сесть, – я думаю, мы можем перейти непосредственно к обсуждению. У нас, – она вытащила из корзины часы и посмотрела на циферблат, – осталось сорок восемь минут. Итак, как я и говорила…
– О! Погодите. Я вспомнил, что у нас есть еще одна идея. – Макмерфи поднял руку, щелкая пальцами.
Сестра довольно долго смотрела на эту руку, не произнося ни слова, а потом наконец произнесла:
– Да, мистер Макмерфи?
– Не я, доктор Спайвей сообщит. Док, скажите им, к чему вы пришли насчет радио и этих ребят, которые туги на ухо.
Голова Большой Сестры дергается, достаточно слабо, чтобы это было заметно, но мое сердце неожиданно гулко забилось. Она кладет листы обратно в корзину и поворачивается к доктору.
– Да, – сообщает доктор, – я едва не забыл. – Он откидывается назад, скрестив ноги, и сплетает пальцы; я вижу, что он все еще находится в прекрасном расположении духа из-за карнавала. – Видите ли, мы с мистером Макмерфи обсуждали проблему стариков, которые находятся у нас в отделении. Смешанный состав – старые и молодые вместе – это не самое идеальное решение для терапевтического сообщества, но администрация говорит, что ничем не может помочь, так как гериатрический корпус постоянно переполнен. И я первым готов признать, что это – не слишком приятная ситуация для всякого, кто в нее вовлечен. Однако во время нашей беседы мы с Макмерфи пришли к выводу, что можно создать условия более благоприятные для обеих возрастных групп. Макмерфи упомянул, что некоторые из стариков, судя по всему, испытывают трудности, слушая радио. Он предложил, чтобы громкоговоритель включали на большую мощность, так, чтобы Хроники со слабым слухом могли его слышать. Я полагаю, что это – очень гуманное предложение.
Макмерфи скромно махнул рукой, доктор кивает ему и продолжает:
– Но я сказал ему, что уже выслушивал жалобы от более молодых пациентов: радио работает настолько громко, что мешает разговаривать и читать. Макмерфи сказал, что об этом он не подумал. Действительно, почему те, кто желает почитать, не могут удалиться куда-нибудь в тихое место, предоставив радио тем, кто желает его слушать. Я согласился, что это не совсем красиво, и готов был уже оставить эту тему, когда неожиданно вспомнил о старой ванной комнате, куда мы относим столы во время наших собраний. Мы не используем эту комнату для каких-либо других целей; сегодня уже нет необходимости в гидротерапии, для которой эта комната была предназначена, так как у нас имеются новейшие лекарства. Так что, как группа посмотрит на то, чтобы сделать из этой комнаты нечто вроде второй дневной комнаты, игровой комнаты, я бы сказал?
Группа молчит. Все знают, чья партия следующая. Она снова вытащила папку с «делом» Хардинга, разложила ее на коленях и скрестила над нею руки, оглядывая комнату таким взглядом, словно кто-то мог осмелиться что-либо сказать. Когда становится ясно, что никто не произнесет ни слова, прежде чем Большая Сестра не скажет свое, она снова поворачивает голову к доктору:
– На словах этот план хорош, доктор Спайвей, и я высоко ценю заинтересованность мистера Макмерфи в благополучии и удобстве других пациентов, но я боюсь, что у нас недостаточно персонала, чтобы позволить себе содержать вторую дневную комнату.
И всем настолько ясно, что с этим вопросом покончено раз и навсегда, что она снова открывает свою амбарную книгу. Но доктор продумал этот вопрос более тщательно, нежели она рассчитывала.
– Я тоже думал об этом, мисс Рэтчед. Но поскольку в дневной комнате с громкоговорителем будут оставаться по большей части пациенты-Хроники, большинство из которых привязаны к креслам или креслам-каталкам, один санитар и одна медсестра с легкостью справятся с любым бунтом или возмущением, которые могут случиться, как вы полагаете?
Она ничего не отвечает, даже не потрудилась отреагировать на его шутку насчет бунта либо возмущения, на лице – неизменная улыбка.
– Двое других санитаров и сестры могут присматривать за пациентами в ванной комнате, это будет даже лучше, чем здесь, поскольку другое помещение меньше. Что вы об этом думаете, друзья? Эта идея сработает? Лично меня она вдохновляет, и мы должны попытаться воплотить ее, стоит попробовать пару дней и посмотреть, как получится. Если не сработает, ну что ж, у нас есть ключи, чтобы снова закрыть ее, разве не так?
– Правильно! – говорит Чесвик, ударяя пальцем по ладони. Он все еще стоит, словно боится опять оказаться рядом с большим пальцем Макмерфи. – Правильно, доктор Спайвей, если это не сработает, у нас есть ключ, чтобы снова закрыть ее. Даю слово.
Доктор видит, что остальные Острые кивают и улыбаются и выглядят довольными. Он расценивает это как похвалу и краснеет, словно Билли Биббит; протирает очки и продолжает. Мне смешно, что этот маленький человечек так доволен собой. Он смотрит на ребят, кивает им в ответ и говорит: «Прекрасно, прекрасно» – и кладет руки на колени.
– Очень хорошо. Итак, если это решено… я боюсь, мы позабыли, о чем мы планировали поговорить сегодня утром?
Голова Большой Сестры слегка дергается, она склоняется над корзиной, вытаскивает амбарную книгу. Пролистывает бумаги, и, похоже, руки у нее дрожат. Она вытаскивает одну из бумаг, но, прежде чем начинает читать ее вслух, Макмерфи встает, протягивает вперед руку и, переминаясь с ноги на ногу, произносит долгое, задумчивое: «Ска-а-жите», и ее руки останавливаются, застывая, словно бы сам звук его голоса заморозил ее, точно так же, как ее голос заморозил черного парня сегодня утром. И снова я испытал легкое головокружение, какое-то легкомыслие. Пока Макмерфи говорит, пристально рассматриваю ее.
– Ска-а-ажите, доктор, могу я узнать, что означает сон, который я видел прошлой ночью? Понимаете, во сне как будто бы был я,а потом вроде бы и не я, а кто-то другой, похожий на меня… как мой отец! Точно, отец. Это был мой старик, потому что временами, когда я себя… то есть его… видел, с железным болтом в челюсти, какой был у моего отца…
– У вашего отца в челюсти был железный болт?
– Ну, не всегда, но был когда-то, когда я был мальчишкой. Он проходил примерно десять месяцев с большим металлическим болтом, который входил вот сюдаи выходил вот отсюда! Боже, он был настоящий Франкенштейн. Ему врезали по челюсти топором, когда он из-за чего-то повздорил с моряком на лесозаготовках. Эх! Хотите, я расскажу вам, как это всепроизошло…
Ее лицо остается спокойным, словно по шаблону изобразила то выражение, которое хотела. Уверенная, терпеливая и невозмутимая. Больше никаких легких подергиваний, только это ужасное холодное лицо, спокойная улыбка, отлитая из красного пластика; чистый, гладкий лоб, ни одна морщинка не свидетельствует об усталости или тревоге; спокойные, широко раскрытые, нарисованные зеленые глаза, они словно бы говорят: я могу уступить один ярд сейчас, но я умею ждать и оставаться терпеливой, и спокойной, и уверенной, потому что никогда не проигрываю.
На минуту мне показалось, что ее это задело. Может быть, я действительно это видел. Но сейчас это не имеет никакого значения. Один за другим пациенты исподволь бросают на нее взгляды: как она отреагирует на то, что Макмерфи взял на себя проведение собрания, и они видят то же самое. Она слишком большая, чтобы проиграть. Она занимает в комнате целую стену, словно японская статуя. Ничто не может ее затронуть, и спасения от нее нет. Сегодня и здесь она проиграла маленькую схватку в той большой войне, где всегда побеждала и намеревалась побеждать и дальше. Мы не должны были позволять Макмерфи вселить в нас надежду, втягивать нас в глупую игру. Она будет продолжать выигрывать, так же как и Комбинат, потому что за ней стоит вся его мощь. Она не считает свои потери, она выигрывает за счет наших. Победить ее – не означает поддеть пару раз, или три раза, или пять. Вы должны делать это всякий раз, как с ней встречаетесь. И как только вы утратите бдительность, проиграете один раз,значит, она выиграла окончательно и бесповоротно. И в конце концов все мы должны будем проиграть. Никто не может этого изменить.
Прямо сейчас она поворачивает ручку туманной машины, и она начинает работать так быстро, что вскоре я не могу разглядеть ничего, кроме ее лица, туман становится все плотнее и плотнее, и я чувствую себя настолько же мертвым и лишенным надежды, насколько счастливым был минуту назад – когда она дернулась, – еще более лишенным надежды, чем раньше, потому что я знаю, что нет и не может быть реальной помощи, никому не под силу справиться с ней или с ее Комбинатом. Макмерфи может сделать с этим не больше, чем я сам. Никто не может помочь. И чем больше я думаю об этом, тем быстрее комнату окутывает туман.
И я рад, что он стал достаточно плотным, что ты можешь потеряться в нем и позволить ему плыть, и снова быть в безопасности.
* * *
В дневной комнате играют в монополию. Они играют уже три дня, всюду понастроили дома и отели, два стола сдвинули вместе, чтобы было удобно следить за всем и складывать игровые деньги. Чтобы сделать игру интереснее, Макмерфи предложил уплачивать пенни за каждый игровой доллар, взятый из банка; и коробка из-под монополии заполнена сдачей.
– Твой ход, Чесвик.
– Да подождите вы с вашим ходом. На кой черт человеку покупать эти отели?
– Тебе нужны четыре дома на каждом из участков одного цвета, Мартини. Ну же, давай, с Богом!
– Подождите минутку.
Деньги утекают с этой стороны стола – красные, зеленые и желтые банкноты разлетаются во всех направлениях.
– Ради Христа, ты покупаешь отель или справляешь Новый год?
– Это – грязный ход, Чесвик.
– Протри глаза! Фу-у-х, Чесвик-шулер, куда это тебя занесло? Нечего наступать на мою Марвин-Гарденс! Разве это не означает, что ты должен заплатить мне ну-ка, посмотрим – три тысячи и пятьдесят долларов?
– Проехали.
– Как насчет других вещей? Погодите минутку. Как насчет других вещей – вдоль всей границы?
– Мартини, ты смотришь на эти вещи вдоль всех границ уже целых два дня. Неудивительно, что я теряю терпение. Макмерфи, не понимаю, как ты можешь сконцентрироваться, когда Мартини сидит здесь.
– Чесвик, не обращай внимания на Мартини. Он действует отлично. Ты просто ставь свои три пятьдесят, а Мартини сам о себе позаботится; разве мы не берем с него ренту, когда одна из его «вещей» располагается на нашей земле?
– Подождите минутку. Тут слишком много «этих».
– Все в порядке, Март. Просто держи нас в курсе, на чьей земле они расположены. Кости все еще у тебя, Чесвик. Ты сделал двойной ход, так что ходи снова. Молток! Уау!Большая шестерка.
– Разреши мне… Шанс: «Вы были избраны председателем правления, заплатите каждому из игроков…» Пролет и двойной пролет!
– Ради Христа, чей это отель на Ридингской железной дороге?
– Друг мой, это – как каждый может видеть – не отель; это – склад.
– Постойте, подождитеминутку…
Макмерфи оккупировал свой край стола, раздавая карты, тасуя деньги, распределяя отели. Стодолларовый банкнот высовывается из-под края кепки, словно аккредитация; сумасшедшие деньги, как он это называет.
– Скэнлон? Полагаю, твой ход, приятель.
– Я пропускаю. Я разорву эту границу на куски. Вот куда мы пойдем. Засчитай мне одиннадцать, Мартини.
– Ну что ж, отлично.
– Да не этот, ты, чокнутый ублюдок; это – не мой кусок, это – мой дом.
– Он того же цвета.
– Интересно, что этот маленький домик делает на территории Электрической компании?
– Это – электростанция.
– Мартини, то, что ты трясешь, это – не кости…
– Да черт с ним, какая разница?
– Но это – парочка домов!
– Уау.А Мартини здорово идет, дайте посмотреть – большая девятнадцать. Отлично продвигаешься, Март, это дает тебе… Где твой кусок, приятель?
– А? Вот он, вот он.
– Он у него во рту, Макмерфи. Превосходно. Два хода за одну секунду, и третий коренной зуб, четыре – переход к границе, что приводит тебя на на Балтик-авеню, Мартини. Ты владелец, это – твоя собственность. Везет же человеку, а, друзья? Мартини играет вот уже три дня и практически всякий раз выигрывает свою исконную собственность.
– Заткнись и ходи, Хардинг. Твоя очередь.
Хардинг собирает кости длинными пальцами, ощупывая их гладкую поверхность большим пальцем, так, словно он – слепой. Его пальцы того же цвета, что и кости, и выглядят так, словно вырезаны другой его рукой. Кости стучат в его руке, и он встряхивает их. Они падают и останавливаются прямо перед лицом Макмерфи.
– Уау.Пять, шесть, семь. Большая удача, приятель. Это моя самая большая мечта. Ты нагрел меня. О, две тысячи долларов должны покрыть расходы.
– Мне очень жаль.
Игра все идет и идет по кругу, и слышны лишь стук костей и шуршание игрушечных денег.
* * *
Бывают долгие передышки – три дня, годы, – когда ты не можешь видеть ничего и знаешь о том, где ты, только благодаря громкоговорителю, звучащему над головой, словно бакен с колоколом, который звенит в тумане. Когда я могу видеть, ребята обычно двигаются туда-сюда, беззаботные, словно и не замечают того, сколько тумана в воздухе. Полагаю, что туман воздействует каким-то образом на их память, но не действует на мою.
Даже Макмерфи, похоже, понятия не имеет о том, что он в тумане. А даже если и замечает, то старается не выказывать беспокойства, особенно персоналу. Он знает, что нет лучше способа огорчить того, кто пытается осложнить тебе жизнь, чем прикинуться, что тебя это вообще не волнует.
Он вежлив в отношении медсестер и черных ребят, что бы они ему ни говорили и какие бы трюки ни выкидывали, стараясь вывести его из себя. Пару раз кое-какие идиотские правила заставляют его разъяриться, но он ведет себя прилично, поведение безупречно. Он осознает, до чего это все смешно, – правила, неодобрительные взгляды, манера разговаривать с тобой так, словно ты – всего лишь трехлетний малыш, – и тогда он начинает смеяться, и это их сильно бесит. Пока он способен смеяться, он в безопасности, так он, во всяком случае, думает, и, надо сказать, это срабатывает. Только один раз он потерял контроль над собой и разозлился. Но это не из-за черных ребят или Большой Сестры и не из-за того, что они делают, а из-за пациентов, и из-за того, что они не делают.
Это произошло на одном из групповых собраний. Он разозлился на ребят за то, что они действуют чересчур осторожно – смотреть противно, говорит он. В пятницу должны были состояться игры чемпионата. Макмерфи хотел, чтобы все посмотрели эти игры по телику, хотя передавали их не в то время, когда обычно включают телевизор. За несколько дней до этого, во время собрания, он спрашивает, нельзя ли будет сделать уборку вечером, в «телевизионное» время, а после обеда посмотреть телевизор. Большая Сестра говорит «нет», чего, собственно, он и ожидает. Она сообщает ему, что расписание составлено с учетом деликатных обстоятельств и благоразумных пожеланий и что изменение обычного порядка может привести к неразберихе.
Его не удивляет ответ Большой Сестры; его поражает, как Острые реагируют, когда он спрашивает их, что они об этом думают. Ни слова. Отодвинулись и прячутся от его взгляда в маленьких ямках тумана. Я едва могу их разглядеть.
– Но послушайте, – говорит он им, но они на него не смотрят. Он ждет, чтобы кто-нибудь ответил на его вопрос. Но все ведут себя так, словно и не слышат его. – Послушайте, черт побери, – говорит он, – среди вас, ребята, есть, как минимум, человек двенадцать, которым небезразлично, кто выиграет матч. Разве вам не хочется посмотреть его?
– Не знаю, Мак, – наконец говорит Скэнлон, – я уже привык смотреть шестичасовые новости. И если перенос времени серьезно повлияет на распорядок, как об этом говорит мисс Рэтчед…
– Да черт бы побрал распорядок. Ты сможешь вернуться к этому проклятому распорядку на следующей неделе, когда кончится чемпионат. Что скажете, ребята? Давайте проголосуем, чтобы смотреть телевизор после обеда – вместо вечера. Кто за это?
– Я, – отзывается Чесвик и поднимается на ноги.
– Я хочу сказать, кто за, должны поднять руки. Ну хорошо, кто за?
Рука Чесвика поднялась вверх. Несколько ребят оглядываются, чтобы посмотреть, найдутся ли еще дураки. Макмерфи не может в это поверить.
– Да перестаньте же, что за ерунда. Я полагал, что вы, ребята, можете голосовать и влиять на распорядок и все такое. Разве это не так, док?
Доктор кивает, не поднимая глаз.
– Ну и хорошо. Итак, кто хочет смотреть игры?
Чесвик поднимает руку еще выше и оглядывается. Скэнлон качает головой, потом тоже поднимает руку, упершись локтем в ручку кресла. Больше никто не двинулся. Макмерфи поражен.
– Если с этим вопросом покончено, – произносит сестра, – нам, вероятно, следует продолжить наше собрание.
– Да, – произносит он, усаживается в кресло, опустив голову, – козырек кепки почти касается груди. – Да, вероятно, нам следует продолжить это сраное собрание.
– Да, – отзывается Чесвик, строго оглядывая всех, и усаживается на место, – да, продолжим наше благословенное Богом собрание. – Он сдержанно кивает, опускает подбородок на грудь и хмурится. Он польщен тем, что сидит рядом с Макмерфи, и чувствует себя от этого очень смелым. В первый раз за все время Чесвик проиграл не один.
После собрания Макмерфи ни с кем не разговаривает: они все ему противны. Подходит Билли Биббит.
– Некоторые из нас п-п-пробыли здесь лет п-п-пять, Рэндл, – говорит Билли. Он теребит свернутый в трубочку журнал, на руках видны ожоги от сигарет. – И некоторые из нас п-п-про-будут здесь еще д-долго и после того, как вы уйд-д-дете, как закончится этот чемпионат. И… разве вы не понимаете… – Он отбросил в сторону журнал и отошел. – О! Какой смысл даже пытаться.
Макмерфи смотрит ему вслед, брови с недоумением сдвинуты к переносице.
Остаток дня он спорит с другими ребятами, почему они не проголосовали, но они не хотят говорить об этом; похоже, что он сдался и больше об этом не говорит до самого того дня, когда начинается чемпионат.
– Вот и четверг, – произносит он, печально качая головой.
Он сидит на столе в бывшей ванной комнате, поставив ноги на стул, и вертит на пальце кепку. Острые шатаются по комнате из угла в угол, стараясь не обращать на него внимания. Никто больше не играет с ним в покер и блэкджек на деньги – после того, как они отказались голосовать, он обыграл их до нитки и теперь они все по уши в долгах и боятся, что их затянет еще глубже. Они также больше не могут играть на сигареты, потому что Большая Сестра заставила держать блоки сигарет на столе на сестринском посту: она выдает им по одной пачке в день и говорит, что это – ради их здоровья. Но все знают, почему она так делает, – чтобы не дать Макмерфи выиграть их в карты. Без покера и блэкджека в бывшей ванной царит тишина, и только звук громкоговорителя доносится сюда из дневной комнаты. Здесь так тихо, что слышно, как какой-то парень из буйного отделения лезет на стену, время от времени подавая редкий сигнал: луу, луу, лууу – назойливый, совершенно неинтересный звук, словно ребенок плачет, чтобы, накричавшись, уснуть.
– Четверг, – снова повторяет Макмерфи.
– Лууу! – вопит тот парень наверху.
– Это Раулер, – говорит Скэнлон, глядя в потолок. Он не желает обращать на Макмерфи внимания. – Раулер Уродина. Несколько лет назад он прошел через это отделение. Не хотел вести себя тихо, чтобы не раздражать мисс Рэтчед, помнишь, Билли? Луу, луу, лууу – и так все время, я чуть с ума не сошел. Что следует сделать со всеми этими психами наверху – взять и забросить им в спальню пару гранат. От них никому никакой пользы…
– А завтра пятница, – говорит Макмерфи. Он не хочет, чтобы Скэнлон уводил разговор в сторону.
– Да, – отзывается Чесвик, хмурясь и оглядывая комнату, – завтра пятница.
Хардинг перелистывает страницы журнала.
– И это значит, что прошло уже около недели, как наш друг Макмерфи появился среди нас, – и все это время он безуспешно пытался свергнуть существующее правительство, вы ведь об этом говорите, Чесвик? Господи, только подумать, как мы ко всему равнодушны – стыдно, ох как стыдно.
– Да черт с ним, – говорит Макмерфи. – Чесвик хочет сказать, что первый матч чемпионата покажут по телевизору завтра. И что мы намерены делать? Тереть швабрами этот чертов инкубатор?
– Да, – произносит Чесвик, – терапевтический инкубатор старой матушки Рэтчед.
У меня такое чувство, что стены в ванной комнате как будто подслушивают; ручка моей швабры сделана не из дерева, а из металла (металл хороший проводник), и она пустая внутри – можно спрятать миниатюрный микрофон. Если Большая Сестра это слышит, она обязательно достанет Чесвика. Я вытаскиваю из кармана шарик жевательной резинки, отрываю от нее кусок и сую в рот, чтобы она размягчилась.
– Давайте прикинем, – говорит Макмерфи, – сколько из вас, птички мои, проголосует вместе со мной, если я снова подниму этот вопрос?
Примерно половина Острых кивает, но голосовать будут наверняка не все. Макмерфи снова надевает кепку и подпирает подбородок руками.
– Говорю вам, я могу поднять этот вопрос. Хардинг, с тобой-то что случилось, почему ты ничего не говорил? Боишься, если поднимешь руку, эта старая шлюха ее отрежет?
Хардинг вскидывает тонкую бровь.
– Может быть. Может быть, я действительнобоюсь, что она ее отрежет, если я подниму ее.
– А как насчет тебя, Билли? Ты тоже этого боишься?
– Нет. Я не думаю, что она что-нибудь сд-д-делает, но… – он пожимает плечами, вздыхает и забирается на большую панель, контролирующую насадки душа, устраивается там, словно обезьянка, – просто я не думаю, что из этого г-г-голосования выйдет что-нибудь хорошее. Нет смысла пытаться, М-Мак.
– Выйдет что-нибудь хорошее? Фу-у-х! Во всяком случае, вы, птички мои, сделаете хоть какое-то упражнение, поднимая руки.
– И тем не менее, риск остается, друг мой. У нее всегда есть возможность сделать наше существование еще хуже. Бейсбольный матч не стоит такого риска, – сказал Хардинг.
– Кто, черт возьми, говорит это? Господи Иисусе, я за много лет ни разу не пропустил чемпионата. Даже когда в сентябре сидел в тюряге, они разрешили нам принести телик и смотреть чемпионат,а если бы они на это не пошли, начался бы бунт. Я могу просто вышибить эту чертову дверь и отправиться в какой-нибудь бар в городе, чтобы посмотреть игру. И пойдем только я и мой дружище Чесвик.
– Вот теперь я слышу предложение, которое заслуживает внимания, – произносит Хардинг, отбрасывая журнал. – Почему бы не поставить этот вопрос на голосование на завтрашнем собрании группы? «Мисс Рэтчед, предлагаю все отделение целикомперевести в „Свободный часок“ – попить пива и посмотреть телевизор».
– Я бы поддержал, – говорит Чесвик. – Правильно, черт возьми.
– Мне надоело, – заявляет Макмерфи, – смотреть, как вы тут изображаете из себя компанию старых дев. Когда нас с Чесвиком отсюда выпрут, я, Господь мне судья, забью за собой эту дверь гвоздями. Вам, парни, лучше оставаться в этом гнездышке, а то ваша мамочка не позволит вам одним переходить улицу.
– Да? Это так? – Фредериксон подходит к Макмерфи. – Ты собираешься своим тяжеленным ботинком вышибитьдверь? Крутой парень!
Макмерфи даже не взглянул на Фредериксона. Он знает, что Фредериксон, когда разойдется, может быть смелым парнем, но при малейшем испуге вся спесь с него сходит.
– Ну так что? – продолжает Фредериксон. – Намерен ты вышибить эту дверь и показать, какой ты крутой?
– Нет, Фред, боюсь прежде времени износить обувь.
– Да? Когда ты говоришь, все выглядит очень круто, но как ты намереваешься вырваться отсюда?
Макмерфи оглядывается:
– Ну, полагаю, что могу высадить одно из этих окон, и когда я привлеку к себе внимание…
– Да? Ты сможешь, не так ли? Прямо возьмешь и выбьешь окно? Отлично, попытайся – а мы посмотрим. Давай же, герой, давай. Ставлю десять долларов, что у тебя ничего не выйдет.
– И не пытайся, Мак, себе дороже, – советует Чесвик. – Фредериксон знает, что ты только сломаешь стул и окажешься в буйном отделении. В первый же день, когда мы тут очутились, выразили протест в отношении этих решеток. Они сделаны особым образом. Техник брал стул, вроде того, на котором ты сейчас сидишь, и бил по решетке, пока от стула ничего не осталось, кроме щепы. А на решетке даже вмятины нет.
– Ну хорошо, – говорит Макмерфи, оглядываясь вокруг.
Я вижу, ему становится все интересней. Надеюсь, Большая Сестра всего этого не слышит, а то быть ему через час в буйном отделении.
– Нам нужно что-то потяжелее. Как насчет стола?
– То же что и стул. То же дерево, тот же вес.
– Ну хорошо, давайте придумаем, чем я могу пробить решетку, чтобы выбраться отсюда. И если вы, птенчики, думаете, что я этого не сделаю, поразмышляйте на досуге о чем-нибудь другом. Нужно что-нибудь побольше стола и стула… Эх, была бы ночь, я бы вышиб решетку тем жирным парнем – он достаточно тяжелый.
– Но слишком мягкий, – говорит Хардинг. – Он завязнет в решетке, и она разрежет его на кусочки, словно баклажан.
– А как насчет одной из кроватей?
– Слишком большая. Даже если ты сумеешь ее поднять, она не пройдет в окно.
– Поднять я подниму, не беспокойся. Эй, черт возьми, да вот же оно: эта штуковина, на которой сидит Билли. Эта большая контрольная панель со всеми ее кранами и ручками. Она достаточно крепкая, разве нет? И, черт побери, должна быть достаточно тяжелой.
– Не думаю, – говорит Фредериксон. – Это то же самое, как если бы ты вышибал ногой стальную входную дверь.
– А что не так с этой подержанной панелью? Похоже, к полу она не привинчена.
– Нет, не привинчена – кроме пары проволочек ее ничего не держит, но ты посмотрина нее повнимательней.
Все смотрят. Панель сделана из стали и цемента, размером в половину одного из столов, и весит она, похоже, фунтов четыреста.
– Ну, посмотрел. Она выглядит не больше чем кипы сена, которые я укладывал в кузов грузовика.
– Боюсь, друг мой, что это приспособление будет весить несколько больше, чем твои кипы сена.
– Я бы сказал, на четверть тонны побольше, – добавил Фредериксон.
– Он прав, Мак, – подтверждает Чесвик. – Она, должно быть, ужасно тяжелая.
– Черт, значит, вы, птенчики мои, утверждаете, что я не смогу поднять эту изящную маленькую вещицу?
– Друг мой, не припомню, что психопаты способны двигать горы в дополнение к прочим их ценным качествам.
– О’кей, ты говоришь, что мне ее не поднять. Ну что ж…
Макмерфи спрыгивает со стола и начинает стягивать с себя зеленую пижамную куртку. Татуировки наполовину высовываются из-под рукавов футболки, играя на напрягшихся мускулах.
– Итак, кто желает поставить пять баксов? Никто не убедит меня, что я не могу чего-то сделать, пока сам не попробую. Пять баксов…
– Макмерфи, это – такое же безрассудство, как биться об заклад насчет Большой Сестры.
– У кого есть пять баксов, которые он хочет потерять? Вы играете или остаетесь при своем интересе…
Ребята тут же потянулись за своими долговыми расписками. Он столько раз обыгрывал их в покер и блэкджек, что они не могут дождаться той минуты, когда отыграются, а это дело, без сомнения, верное. Не знаю, на что он рассчитывает. Хотя он такой широкоплечий и крупный, все равно понадобилось бы, как минимум, трое таких, чтобы сдвинуть панель, и он это знает. Стоит только посмотреть на нее, чтобы понять, что даже сдвинуть на дюйм ее не удастся, а уж тем более поднять в одиночку. Но когда Острые наконец сделали свои ставки, он шагает к панели, стаскивает с нее Билли Биббита, плюет на большие мозолистые ладони, потирает их, играя плечами.