Текст книги "Вальсы и счастливая свадьба"
Автор книги: Карен Роуз Смит
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц)
После ванны Холли сидела в комнате Мередит с котятами на коленях. Она задумчиво поглаживала их, а потом взглянула на Мередит:
– У них больше нет мамы. Как вы думаете, могу я быть их мамой?
Мередит услышала на лестнице шаги Купера, и сердце у нее забилось быстрее.
– Думаю, да.
– А можно я возьму их в свою комнату?
Мередит взглянула на стоявшего в дверях Купера.
– Нам лучше спросить об этом у твоего папы.
– Пожалуйста, пап, можно? Я хочу кормить их и все остальное…
– Холли, тебе пора спать, – сказал Купер твердо.
– Пап, ну пожалуйста! Зато я больше буду спать днем. Пожалуйста!
Купер явно смягчился, когда дочь начала просить. Он совсем не был таким жестким человеком, каким притворялся.
Он остановился у постели Мередит.
– Ладно, держи их у себя. Но учти, если ты не проснешься, когда их надо будет кормить, ни я, ни Мередит тебя будить не станем.
– Здорово! Я обязательно проснусь.
Мередит увидела, что Купер нахмурился, и предложила:
– По-моему, и тебе, и котятам пора спать.
Она осторожно взяла котят и положила их в коробку.
Купер сказал, что почитает Холли сказку, и Мередит пожелала им доброй ночи.
Минут через пятнадцать, стоя у комода перед зеркалом и причесываясь, она услышала стук в дверь. Мередит открыла и увидела бесстрастное лицо и холодные глаза Купера.
– Завтра я хочу провести день с Холли, так что вы можете отдохнуть, – сказал он.
– Очень хорошо. Я поеду в Манчестер или Нэшуа. Может быть, посмотрю достопримечательности.
– А я около полуночи покормлю котят, а потом лягу спать, – добавил он.
– Я поставлю будильник на три часа.
Казалось, Купера успокоило то, что Мередит с ним не спорила.
– Утром не беспокойтесь о завтраке, уезжайте так рано, как вам захочется.
Было похоже, что ему не терпелось избавиться от нее.
– А вам не кажется, что нам стоит поговорить?
Купер взъерошил рукой волосы и нахмурился.
– Я думаю, будет лучше, если мы будем вести себя так, словно ничего не случилось. Вы не согласны?
Ну конечно, этот поцелуй не взволновал его так, как ее. Он вообще, наверное, уже жалеет, что они поцеловались. Развод научил Мередит многому, и прежде всего – высоко держать голову и не ронять своего достоинства.
– Прекрасно, мы просто вычеркнем этот день из памяти. Завтра я уеду рано утром и вернусь поздно вечером. Спокойной ночи, Купер, желаю вам хорошо провести завтрашний день.
И она закрыла дверь перед его носом.
Потом затаила дыхание и подождала. Купер не постучал второй раз. Через несколько секунд она услышала его шаги в холле и на лестнице.
Вычеркни этот день из памяти.
Разумеется. Это ведь не труднее, чем приготовить бефстроганов.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Паника не принесла бы ей ничего хорошего.
Свет фар потускнел и наконец совсем погас. Мередит оказалась на пустой дороге, посреди неизвестной ей местности. Мотор, правда, работал, но ехать по проселочным дорогам с потухшими фарами было немыслимо.
Мередит вспомнила, что примерно в миле позади есть заправочная станция, и, если она не ошибалась, там была телефонная будка. Трудность состояла в том, что, даже дозвонившись до дорожной службы, она вряд ли упросила бы кого-нибудь заняться ее машиной в ночь на понедельник. Вытащить ее отсюда мог только Купер.
Мередит медленно двигалась вперед, едва различая дорогу. Последние тени серых сумерек пропали в черной ночи. Что сделает Купер, когда она ему позвонит?
Наконец Мередит увидела свет. Маленькое служебное помещение станции было темным, но скупо освещенная телефонная будка встретила ее как старого друга. Мередит быстро набрала номер дорожной службы и как могла рассказала о своем местонахождении. Она помедлила, прежде чем набрать номер Купера.
Купер снял трубку после второго звонка. Его низкое «алло» напомнило ей о его поцелуе, его запахе, его вкусе.
– Это Мередит. У меня погасли фары, и я застряла где-то около Нэшуа.
– Как погасли?
– Очень просто. Тускнели, тускнели и погасли. Машина идет прекрасно, но я не могу вести ее по проселочным дорогам без фар.
– Без фар вы не можете вести машину ни по каким дорогам.
Мередит оставила слова Купера без внимания.
– Я позвонила в дорожную службу, но мне нужно будет вернуться к вам на автомобиле.
– Где вы? – спросил Купер. Это был трудный вопрос.
– Я не знаю.
– То есть? – Нетерпение Купера было очевидным.
– Я в телефонной будке на закрытой заправочной станции. Я не знаю точно, где я, но могу сказать, как я попала сюда. – Мередит представила, как Купер неодобрительно хмурится, и повторила объяснения, которые уже дала оператору дорожной службы.
– Вы не воспользовались картой?
– Нет, я просто ездила.
Молчание его было красноречивее слов.
– Продиктуйте номер телефона на случай, если я заблужусь. – И добавил: – Мне потребуется примерно полчаса. Не давайте о себе знать, пока не увидите свет грузовика и не будете уверены, что еду я. Когда я увижу свет со станции, я посигналю.
– Купер, мне очень жаль…
– Я постараюсь приехать как можно скорее. – Он повесил трубку, не попрощавшись.
Ровно через двадцать пять минут она услышала шум мотора, а когда автомобиль подъехал поближе – гудок. Мередит с облегчением выбралась из машины. На улице ощутимо похолодало, а она не захватила свитер, решив, что вернется рано.
Купер уже стоял возле ее автомобиля.
– Я отбуксирую вашу машину, а вы пока идите в грузовик.
Мередит не надо было упрашивать – зубы у нее уже стучали от холода.
Через несколько минут Купер влез в кабину и сел рядом с ней.
– Скорее всего, это генератор. – Он протянул руку к Мередит, чтобы отдать ей ключи от ее машины.
Их пальцы соприкоснулись…
– Вы холодная, как лед. – Купер стянул с себя куртку и приказал: – Наденьте.
Наклонившись вперед, Мередит позволила ему накинуть куртку ей на плечи. Его пальцы задели ее волосы и слегка коснулись шеи. На этот раз дрожь, пробежавшая по телу Мередит, была не от холода. Купер почти обнял ее, когда накидывал куртку, и был так близко, что мог поцеловать. Слабый запах лосьона дразнил ее воображение, а тепло от куртки согревало. Она была шерстяной… грубой… его куртка.
– Спасибо.
Хриплый голос Мередит смел последние укрепления Купера. Он провел прекрасный день с дочкой, но обнаружил, что ему не хватает Мередит. Это не лезло ни в какие ворота! Он знал ее несколько дней, но когда разогревал гамбургеры на ужин, а на землю уже спустились сумерки, смотрел на часы каждые десять минут.
Когда Мередит позвонила и попросила о помощи, он услышал в ее голосе нотки нерешительности и понял, что у нее не было выбора. Мысль о том, что она находится в темноте на пустынной дороге, обеспокоила его больше, чем ему хотелось бы признать.
– Не мог же я оставить вас здесь! – Он протянул руку, чтобы поплотнее стянуть на ней куртку. Было всего тринадцать градусов, и Мередит явно замерзла.
– А где Холли? – спросила она, взглянув на него.
– Надеюсь, в постели. Наша ближайшая соседка, миссис Макэви, зашла, чтобы посидеть с ней. После аварии она очень помогла мне.
В кабину лился свет из телефонной будки, высвечивая профиль Мередит.
– Вы не очень замерзли?
– Я прекрасно себя чувствую… теперь.
Желание защитить Мередит, согреть ее в объятиях не только сейчас, но и в будущем, потрясло его больше, чем ее аромат или сладкий изгиб ее губ.
– Купер… – начала Мередит. Голос звучал явно нерешительно.
– Что? – спросил тот мягко. Он был рад, что Мередит согрелась.
– Когда вчера вы поцеловали меня, я не расстроилась. Мне просто нужно было время, чтобы подумать, не совершаю ли я ошибку.
– И что вы решили? – спросил Купер хрипло.
Мередит покачала головой, не отрывая от него взгляда.
Пусть тот поцелуй был ошибкой, пусть второй поцелуй станет еще большей ошибкой, но не поцеловать ее снова казалось просто невозможным. Купер медленно придвинулся к Мередит, ожидая, что она отстранится, но она осталась неподвижной. Мир был далеко… а Мередит – совсем рядом.
Поцелуй захватил Купера. В нем было меньше настойчивости, чем в предыдущем, больше искусности. Мередит обняла Купера, ее пальцы скользнули в его волосы. С тех пор, как Купера касалась женщина, прошла целая вечность. Мередит была полна тепла, света и страсти, о которых он давно забыл.
С первого дня ее приезда сны Купера были полны эротических видений. Но она оказалась слаще, чем все его видения, и гораздо более возбуждающей.
– Я вижу, вы приняли решение. – Голос Купера был хриплым от желания.
– Я не знаю, ошибка это или нет, Купер, – ответила Мередит дрожащим голосом. – Все зависит от того, чего вы хотите.
– Мне кажется, мои желания очевидны. А ваши?
Ответ Мередит был тихим, но твердым:
– Я не хочу заниматься любовью с мужчиной, если речь не идет о большем, чем минутное удовольствие.
Слова повисли в холодном воздухе. Мередит придвинулась ближе к дверце кабины и устремила взгляд прямо перед собой.
Когда показался желтый свет проблесковых огней автомобиля дорожной службы, Купер открыл дверь и выбрался из кабины – надо было дать холодному воздуху убедить его, что ему не нужна женщина. Особенно такая, которая видит в сексе нечто большее, чем удовольствие.
Купер завел автомобиль в гараж. Мередит открыла дверцу, выбралась наружу и направилась к дому – ей нужно было время, чтобы привести мысли в порядок. Но когда она вошла на кухню, то обнаружила там женщину. Ее черные волосы были тронуты сединой. Она листала журнал, лежавший на кухонном столе.
Женщина быстро, но внимательно оглядела Мередит и улыбнулась.
– Я – Альма Макэви. А вы, как я догадываюсь, Мередит. Холли рассказывала о вас в течение всей сегодняшней утренней церковной службы.
Купер вошел вслед за Мередит.
– Холли в постели, но, похоже, не спит, – обратилась к нему Альма, потом встала, закрыла журнал и направилась в холл.
– Я отвезу вас, – предложил Купер, но женщина возразила:
– В этом нет необходимости. Если бы не мой артрит, я бы вообще пошла пешком. Приятно было познакомиться с вами, Мередит. Если вам что-нибудь будет нужно, только позвоните. Номер моего телефона есть в списке Купера.
– Приятно было познакомиться, миссис Макэви.
Женщина снова взглянула на куртку Купера, надетую на Мередит, и улыбнулась.
Купер пошел ее проводить и подождал, пока она не уселась в автомобиль.
Мередит сняла куртку и протянула ее Куперу.
– Спасибо.
Он взял ее так, чтобы не коснуться руки Мередит.
– Пожалуйста.
Машина миссис Макэви тронулась, и Купер запер входную дверь.
– Мне заглянуть к Холли? – спросила Мередит.
– Не надо. Если она проснется, я скажу ей, что вы здесь.
Они снова были работодателем и работницей. Это было удобнее и определенно безопаснее, чем личные отношения. Держась за перила, Мередит поднялась по ступеням.
Купер исчез в комнате Холли, но через несколько секунд вышел из нее и позвал Мередит.
Бросив сумочку на постель, та поспешила к Холли. Девочка лежала, обложенная подушками, а на коленях у нее спали котята.
– Холли хотела пожелать вам доброй ночи, – проговорил Купер, стоявший у кровати Холли.
Мередит подошла к кровати.
– Я не хотела будить тебя, но, вижу, у тебя есть компания.
– Мне нравится, что они у меня в комнате.
Купер сгреб котят в охапку.
– Вам всем пора поспать.
Холли взглянула на Мередит.
– Как вы себя чувствуете?
Улыбнувшись, Мередит села на край постели.
– Прекрасно. – Она обняла девочку.
– Я встану около двух, чтобы покормить котят, – сказал Купер, откашлявшись.
Мередит погладила Холли по голове и поднялась.
– Я поставлю будильник на шесть часов.
В дверях она пожелала им доброй ночи. Глаза Купера были такими же отчужденными, как и после их поцелуя. Переступив порог, Мередит услышала, как Холли сказала своему отцу:
– После того, как ты уехал, звонила мама. Она хотела поговорить с тобой, но я сказала ей, что тебе пришлось поехать за Мередит.
Мередит не стала дожидаться ответа Купера, внезапно ее поразила одна мысль: может быть, Купер не был готов на большее, чем сексуальные отношения, оттого, что все еще любил свою бывшую жену!
Почти неделю спустя, днем в субботу, Холли качалась на деревянных качелях, висевших на огромном дубе в саду за домом. Пропылесосив нижний этаж, Мередит решила немного отдохнуть и теперь смотрела из окна на Купера, который подстригал разросшиеся кусты. Напряжение, возникшее между ними в тот памятный воскресный вечер, превратилось в холодную вежливость. В этот день Мередит хотела обсудить с ним, как сделать учебу более интересной для его дочери, но он провел большую часть утра в мастерской, и Мередит не решилась беспокоить его там. Может быть, сейчас как раз подходящее время для разговора?
Она пересекла сад и подошла к Куперу. Тот взглянул на нее. Его рубашка висела на заборе, пот на плечах блестел на солнце.
Мередит остановилась и заставила себя встретить взгляд Купера.
– Я хотела спросить вашего разрешения на то, чтобы кое– что посадить с Холли для ее уроков.
– Что посадить?
– Маленький огород с морковью, редисом и помидорами. Я хотела бы сходить с ней в оранжерею и объяснить ей разницу между однолетними и многолетними растениями. Может быть, посадить несколько тех и других. Рассказать ей о земляных червях и почве.
Купер кивнул.
– Кажется, хорошая мысль. Я могу обработать небольшой участок, чтобы вам было легче сажать. У нас когда-то был огород, но Тина не любила ухаживать за ним, а у меня не хватало времени.
Сама Мередит никогда не ухаживала за огородом, но видела, как это делает на своем огороде Бекка.
– Холли очень нравится наблюдать, как растут котята. Я надеюсь, что, наблюдая за саженцами и овощами, она также будет учиться.
– Вы хороший учитель, Мередит. Я видел пособия и письменные работы моей дочери, но думаю, что, когда в сентябре она вернется в школу, у меня возникнут трудности. Она считает, что интереснее заниматься с вами, чем сидеть в классе.
Мередит засмеялась.
– У меня гораздо больше времени. А учу я вашу дочь всего неделю. Она может заскучать и со мной.
– Не думаю, чтобы кто-нибудь вообще заскучал с вами. – Голос Купера стал тише, а его глаза подобрели.
Телефонный звонок разрушил ощущение близости, которое всегда возникало у них, когда они разговаривали.
– Пожалуй, пойду, возьму трубку, – пробормотал Купер. – Мы с Тиной всю неделю играем в телефонные прятки.
Прошагав через двор и положив садовые ножницы на край бетонного крыльца, Купер оглянулся на Мередит. Та подошла к Холли и принялась раскачивать ее на качелях.
Купер не мог понять, почему присутствие Мередит так сильно влияет на него. От взгляда, который она бросила на него несколько секунд назад, его кровь стала горячей на несколько градусов…
Телефон продолжал звонить, и Купер поспешил в дом.
– Купер? Это Тина.
– Я всю неделю пытался дозвониться до тебя.
– Я была в Нью-Джерси и подписала новый контракт на издание моих книг. Я получила твои сообщения, но хотела подождать до тех пор, пока у нас обоих будет возможность спокойно поговорить. Ты сейчас занят?
– Нет, можем поговорить.
– Как Холли?
– Прекрасно.
– Купер…
– Что?
– Она рассказала мне о котятах.
Купер невольно улыбнулся:
– Они ей нравятся.
– А также о Мередит Престон.
Ухо Купера уловило тревогу в словах Тины.
– Я же говорил, что собираюсь нанять учительницу.
– Учительницу, а не сожительницу. Сколько ей лет?
Тина имела право на информацию о Холли, но это было уже слишком.
– Мередит тридцать один год.
– И она хорошенькая?
Терпение у Купера иссякало. Когда они были мужем и женой, Тина никогда не спорила… никогда не давила на него.
– Ее внешность не имеет никакого отношения к ее профессии.
– Я тоже так думаю.
– Что ты хочешь этим сказать?
Купер ясно расслышал вздох Тины.
– Просто я хочу знать, что за женщина заботится о моей дочери.
– Мередит очень заботлива, очень добра, и она чертовски хорошая учительница. Впервые за долгое время Холли стало интересно учиться.
– Такое впечатление, что это просто идеальная женщина, – пробормотала Тина.
Купер промолчал.
– Я хочу, чтобы Холли в августе приехала в Нью-Йорк, как мы и планировали раньше.
– Ни в коем случае!
– Ты ведешь себя неразумно.
– Я опекун Холли, Тина, потому что ты не захотела этим заниматься. Ты предпочла рекламные туры и путешествия в Лос-Анджелес. Единственное, на чем мы действительно сошлись, так это то, что Холли лучше остаться здесь, со мной.
– Но я хочу ее видеть!
– Тогда приезжай сюда. Найди время в твоем плотном графике и удели дочери свое нерастраченное внимание.
– Я буду судиться с тобой за опеку, – теперь в ее словах звучало серьезное предупреждение.
– Попробуй, – ответил Купер. – Это ты оставила нас. Это ты отказалась от своей дочери. Как, по-твоему, посмотрит на это судья?
– Не все так однозначно, Купер, и не все преимущества у тебя. В конце концов, ты сейчас живешь с женщиной.
– Я не… – Его слова упали в пустоту – на том конце провода повесили трубку.
Пока Купер, стоя у раковины, приходил в себя, Мередит открыла дверь и вошла в кухню. Она бросила взгляд на Купера и спросила:
– Мне идти или остаться? Я собиралась приготовить ланч.
Купер сжал руки в кулаки, пытаясь справиться с гневом.
– Моя бывшая жена только что угрожала мне судом за право опеки над Холли. Мне сейчас не до ланча. – Слова с трудом вырывались сквозь стиснутые зубы.
Но Мередит не отступила.
– Тогда, может быть, вам лучше принять стакан крепкого шотландского виски?
– У вас что, бутылка в мешке? – Купер восхитился ее способностью не сдавать позиций и делать это с достоинством.
– Нет. А что-нибудь другое вам поможет? – Она подошла еще на несколько шагов ближе.
– Да, мне помогло бы, если бы кто-нибудь заставил Тину понять, что она сделала с Холли.
– Или что сделала с вами?
Купер покачал головой.
– Речь не обо мне.
– Разве не о вас?
– Вы ничего не знаете, – бросил Купер отрывисто. – Я нуждаюсь в ваших советах в той же мере, в какой знаю, что мне делать с моей злостью.
Мередит протянула руку и взяла его кулак в свою ладонь.
– Перестаньте хотя бы на время думать об этом.
Взгляд ее зеленых глаз подействовал на Купера гипнотически. Что-то глубоко внутри него начало освобождаться, и он разжал кулаки.
– Тина собирается со мной судиться, но ей не нужна эта опека. Она хочет быть матерью только тогда, когда ей это удобно! Она уехала, не оглядываясь, навстречу авантюре, о которой, оказывается, мечтала всю жизнь. А я даже не догадывался. Когда догадался, было поздно!
Купер никогда и никому этого раньше не рассказывал. Мередит Престон действовала на него почти магически.
– Мне очень жаль, Купер.
Тот досадливо отдернул руку.
– Мне не нужна ваша жалость.
– А что же вам нужно?
– Пространство для жизни. Мне его явно не хватает. Особенно когда вы находитесь в той же комнате.
Он уже протянул руки, чтобы обнять Мередит, но тут Холли взбежала на крыльцо и ворвалась на кухню, разом вернув его к действительности.
– У меня есть идея, – объявила она. – Пусть Мередит поедет завтра с нами на Клубничный фестиваль.
Купер сделал шаг назад и глубоко вздохнул.
– Мередит заслуживает выходного дня, проказница.
Но дочь потянула Мередит за руку.
– Пожалуйста, поедемте! Завтра вам не надо готовить, убирать и делать со мной уроки. Верно, папа? Мы просто повеселимся.
– Как Мередит решит, – ответил Купер спокойно, надеясь, что та все-таки откажется.
Их взгляды встретились, он ждал ее решения.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Интересно было бы посмотреть на Купера, когда он веселится, подумала Мередит. Превращаются ли хмурые искры в его глазах в радостные огоньки? Смягчается ли жесткая линия губ? Становится ли он более спокойным и менее воинственным в защите своей дочери и своих ценностей?
– Пожалуй, я бы пошла. Я никогда не была на таком фестивале. А где его проводят?
– У озера. – Холли захлопала в ладоши. – Расскажи ей, папа. О клубничном пломбире и вафлях, о катаниях на пони и танцах на озере.
– Танцах на озере? – переспросила Мередит. Купер потер челюсть.
– Они развешивают фонари на причале, а после наступления темноты там играет музыка.
– Замечательный способ провести день. – Мередит представила, как она танцует с обнявшим ее Купером.
– О Боже! – Холли схватила Мередит за руки. – Вы поможете нам считать ягоды, а то папа всегда ошибается.
– Простите, юная леди, но в прошлом году мы чуть не выиграли.
– Папа! Тогда целых десять человек посчитали лучше нас.
Купер засмеялся.
– Но все-таки в тот раз мы посчитали лучше, чем когда-либо. – Он повернулся к Мередит и с улыбкой объяснил: – Одна из ферм нагружает грузовик корзинами с клубникой. Человек, назвавший число, наиболее близкое к реальному количеству ягод, получает от торговой палаты подарочный талон на пятьсот долларов.
– Кто-нибудь действительно считает ягоды? – удивилась Мередит.
– Число написано на бумажке, которая находится в запечатанном конверте. Мэр носит его с собой весь день.
– Во сколько начинается фестиваль?
– Около десяти. Но сперва мы пойдем в церковь, а потом перекусим на фестивале.
– Хотите пойти с нами в церковь? – спросила Холли.
Мередит никогда особенно не любила церковных служб, но, похоже, Купер их редко пропускает. Она взглянула на него и поняла, что он ждет ответа.
– Пожалуй.
С сияющей улыбкой Холли подскочила к ней и обняла.
– Это будет замечательный день. Пойду, проверю котят.
Мередит проводила ее взглядом и вдруг подумала, что эта маленькая девочка становится ей все дороже. Однако взглянув на Купера, она увидела бесстрастное лицо.
– Вы не против, если я пойду с вами? – спросила его Мередит.
– Против? Не знаю, как ответить. Холли хочет, чтобы вы пошли, а я хочу, чтобы она была счастлива. Эти… эти наши с вами чувства друг к другу чертовски меня раздражают, но, может быть, если мы вместе посчитаем клубнику, это пройдет.
Мередит подозревала, что все будет как раз наоборот.
Время покажет, куда заведет их Клубничный фестиваль.
В этот день погода не могла быть солнечнее, воздух – свежее, а небо – голубее. Клубничный аромат, казалось, витал вокруг Мередит, когда Холли тащила ее от одного киоска к другому. Купер терпеливо стоял рядом с дочерью, пока она покупала банку клубничного варенья и фартук с красной отделкой и с большой вышитой клубничиной на груди. Купер улыбнулся дочке, и его карие глаза повеселели.
– Может, у женщин есть какие-то покупательные гены, которые отсутствуют у мужчин? – поддразнил он Холли, когда та купила пару прихваток, украшенных изображениями клубники.
Девочка наклонила голову.
– Ты сам, когда идешь через магазин скобяных изделий, тоже что-нибудь обязательно покупаешь.
– Точно, – усмехнулся Купер.
Он тщательно следил за тем, чтобы не подходить слишком близко к Мередит и чтобы между ними всегда находилась Холли. Перекусив сандвичами с мясом и сыром, и пломбиром с клубникой, они погуляли у причала, поглядели на колесные пароходы. Солнце искрилось и плясало на зелено-голубой воде. Неожиданно Холли потянула Мередит за локоть. Мередит наклонилась, и Холли показала на вывеску невдалеке: «Катание на пони».
Большие карие глаза Холли смотрели на Мередит умоляюще. Однако Холли пора уже было самой добиваться того, чего она хотела и что ей было нужно.
– Попроси, – прошептала Мередит ей на ухо.
Холли нахмурилась, и Мередит ободряюще положила руку ей на плечо.
– Папа…
Купер посмотрел в лицо дочери, и та показала на вывеску.
– Можно, я покатаюсь на пони? Пожалуйста…
– Холли…
– Ты не разрешаешь мне кататься на Цыганке, а пони можно? Пожалуйста! Я обещаю, что буду сидеть неподвижно и крепко держаться.
Взгляд Купера упал на Мередит.
– Может быть разрешите? Возможно, именно из-за этого Холли пришла сюда.
Девочка кивнула.
Купер молчал, и Мередит добавила:
– Распорядитель может позволить вам самому вести ее лошадь.
– Это просто заговор, – проворчал Купер. Потом смахнул «конский хвост» с плеча Холли. – Хорошо, проказница. Пойдем, встанем в очередь, и я посмотрю на темперамент этих пони.
Пока Мередит и Холли наблюдали за детьми, объезжавшими на пони огороженный круг, Купер говорил с распорядителем. Через несколько минут он подошел к дочке и взял ее за руку:
– Пойдем, встанем в очередь. Распорядитель сказал, что я могу провести тебя по кругу сам.
Холли даже подпрыгнула от волнения. Они встали в конец очереди за высоким брюнетом с маленькой девочкой на руках. Увидев Купера, брюнет ухмыльнулся.
– Хорошие отцы знают, куда вести детей.
– Как поживаешь, Дэниел? – засмеялся Купер. – Привет, Сюзи. Собираешься прокатиться на пони?
Девочка кивнула, и каштановые локоны упали ей на щеки. Смущенно улыбнувшись Куперу, она уткнулась в плечо отца. Тот быстро наклонил голову к волосам дочки.
– На прошлой неделе ты пропустил собрание в торговой палате, – обратился он к Куперу.
– Надо было закончить накопившиеся спецзаказы.
Дэниел глянул на руку Холли в руке Мередит, и Купер представил их друг другу:
– Мередит Престон, Дэниел Бакстер. Дэниел владеет лучшим интерьерным магазином в Хармони-Холлоу и другим – в Нэшуа. Мередит учит Холли и выполняет обязанности домохозяйки.
Дэниел пожал руку Мередит. Его рукопожатие было сильным, сам он был красивым, с чарующей улыбкой и глубокими зелеными глазами. Но пульс у Мередит не забился чаще. Дэниел, казалось, тоже не почувствовал никаких эмоций, кроме искреннего дружелюбия.
– Приятно познакомиться, – сказал он. Мередит улыбнулась Сюзи. – Сколько лет вашей девочке?
– Два года.
Внезапно очередь двинулась, следующей была Сюзи.
– Может, еще увидимся. В следующую субботу мы, кажется, собирались на баскетбол? – Дэниел понес дочь к пегому пони с белой гривой.
– Конечно, – ответил Купер. – Встретимся у школы в час. Ты напомнишь Джейку?
– Я скажу ему. – Дэниел усадил девочку в седло.
Сюзи улыбнулась и крепко ухватилась за луку. Купер повернулся к Мередит.
– Недавно он пережил трудное время. Около года назад у него умерла жена.
– Он заботится о Сюзи сам?
– Ему помогает теща.
Освободился еще один пони.
– Давай, проказница, твоя очередь.
Холли не могла сдержать волнения, когда Купер помог ей забраться в седло. Объезжая огороженный круг, она держалась за повод, но махала рукой Мередит.
Катание закончилось, и Мередит не удивилась, когда Холли поглядела на Купера и спросила:
– А теперь я могу кататься на Цыганке? Пожалуйста! Даже если ты будешь просто водить ее по загону?
Купер присел перед дочкой.
– Ты думаешь, если я скажу «да», то к концу недели ты снова будешь кататься на Цыганке одна? Этого не будет, Холли.
Улыбка Холли поблекла.
– Но ты позволишь мне кататься на ней, если сам будешь вести ее?
Взглянув на Мередит, Купер криво ухмыльнулся.
– Не могу выдумать хорошей причины, чтобы отказать тебе.
Холли обвила его за шею руками.
– Спасибо, папочка.
Купер обнял дочь и закрыл глаза. Через несколько секунд он встал и откашлялся:
– Пойдем считать клубнику.
Потом они бросали шарики для пинг– понга, пытаясь выиграть золотую рыбку, наблюдали за гимнастами и кормили уток остатками вафель. Мередит изумлялась, сколько людей знало Купера.
К высокому платану, под которым они сидели, подошла Альма Макэви.
– Уже устали? – спросила она, улыбаясь. Купер встал.
– Просто наслаждаемся этим днем, прежде чем отправиться назад. Холли пора отдыхать.
– Ну, папа…
Альма фыркнула:
– Я сама отправляюсь домой. Вы вернетесь вечером проверить, выиграли ли вы?
– Не думаю…
– Папа, ты должен, – запротестовала Холли, вставая на ноги. – И потом, если вы не вернетесь, то пропустите танцы. Может быть, миссис Макэви останется со мной ненадолго?..
Купер нахмурился, но Альма похлопала его по руке.
– Прекрасная мысль! Я принесу с собой вязание, а Холли почитает мне одну из своих книжек.
Смущенный Купер взглянул на Мередит.
– Вы хотите вернуться сюда сегодня вечером?
– Это было бы интересно, – ответила Мередит, как будто провести время с ним наедине было пустяковым делом.
– Хорошо, Альма, мы принимаем ваше предложение.
Голубые глаза Альмы сверкнули.
– Я буду около семи.
– А почему тебе так хочется, чтобы я пошел на танцы? – спросил Купер дочь, взяв ее за подбородок.
– Потому что у тебя не было никаких развлечений с тех пор, как уехала мама… а Мередит такая красивая.
Мередит, отряхивавшая джинсы, почувствовала, что щеки у нее краснеют. Купер обнял Холли за плечи.
– Хорошо, обещаю, что сегодня вечером повеселюсь. А теперь пойдемте, купим свежей клубники домой.
Мередит подняла голову, и ее глаза встретились с глазами Купера. Он был вынужден согласиться на это некое подобие «свидания».
Скромная одежда Мередит висела в стенном шкафу гостевой комнаты. Мередит заправила бирюзовую блузку в крестьянском стиле в широкую юбку, расправила тесьму. Она оставила свою прошлую жизнь так легко, что даже удивилась самой себе. Твердо решив учить Холли и делать это хорошо, она никак не ожидала, что ей понравится готовить еду для Купера и его дочери, стирать и заботиться о них.
Признаться в этом было страшно. Мередит сунула ноги в белые кожаные туфли на плоской подошве. Что, если Купер узнает о ее прошлой жизни в Пенсильвании? Что она не нуждается в работе? Что ее доверительной собственности и суммы, полученной по контракту о разводе, с избытком хватит на целую жизнь?
Ей было незачем сообщать все это Куперу.
Проходя мимо комнаты Холли, она увидела, что девочка сидит на постели уже в ночной рубашке. Около нее спали котята.
– Ты хочешь выбрать книжку, чтобы почитать миссис Макэви?
Холли кивнула.
Мередит уже знала ее и поняла: что-то не так.
– Может, нам с твоим папой лучше остаться дома?
– Нет! Просто… у меня болит нога. Не вся, но…
– Ты сегодня много ходила, давай, я ее помассажирую.
– Мисс Нэнси иногда так делает.
Мередит улыбнулась.
– Я наблюдала за ней. Я только схожу за своим одеколоном.
Несколько минут спустя Мередит сидела на кровати Холли, растирая девочке больную ногу. Когда большие пальцы Мередит прошлись по шрамам, взгляд Холли встретился с взглядом Мередит.
– Как вы думаете, ребята будут надо мной смеяться, когда я вернусь в школу?
– Твоя хромота стала менее заметна за последние две недели. Если ты будешь хорошо работать, то до сентября она может исчезнуть совсем.
– А я могу носить в школе джинсы, чтобы шрамы не были заметны?
– Конечно. А что же будет, когда ты наденешь юбку?
Холли нахмурилась, она выглядела встревоженной.
– Но если я не скрою свои раны, ребята начнут показывать на меня пальцами и смеяться надо мной.
– Ты можешь толком им объяснить, что случилось, и не обращать на них внимания.
– В самом деле?
– Мередит права, – послышался от дверей низкий голос Купера. – У тебя нога болит?
– Уже меньше. – Купер недоверчиво поднял брови, и Холли торопливо заговорила: – Честное слово, уже меньше. Мередит помогла мне. Миссис Макэви уже здесь?
– Она только что приехала.
– Я хочу показать ей котят. Можно я снесу их вниз?
– Иди, я принесу их в коробке.
Холли нашла тапочки и, улыбаясь, пошла вниз.