355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карен Робардс » Желание под солнцем » Текст книги (страница 6)
Желание под солнцем
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 04:45

Текст книги "Желание под солнцем"


Автор книги: Карен Робардс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 23 страниц)

Глава 11

Три дня спустя корабль был уже плавучей смертельной ловушкой. Холера распространялась среди пассажиров и членов экипажа с быстротой пожара. Почти треть из примерно семидесяти душ на борту были больны. Четверо, включая мистера Гормана, уже умерли. Здоровые разделились на два лагеря: те, кто боялся болезни, но чье христианское милосердие тем не менее заставляло их ухаживать за больными, и те, кто был в карантине и отказывался куда-либо выходить с той половины корабля, которая была отдана им. Однако, невзирая на карантин, болезнь продолжала распространяться, поражая свои жертвы, казалось, наугад, что бы они ни делали, чтобы избежать заражения.

Несмотря на контакты с больными, Лайла пока еще не заразилась. Вместе с Бетси она работала без устали, скоро перестав воспринимать жуткие зрелища и запахи, болезненные стоны больных и умирающих. Вонь от жуткого поноса, который был характерным признаком болезни, пропитала на корабле все до основания. К седьмому дню она уже почти перестала ее замечать.

По крайней мере она могла подниматься на палубу. Рабы, пораженные болезнью, как и остальные, оставались в трюме. Здоровые среди них ухаживали за больными, но условия в трюме были кошмарными. В конце концов, когда болезнь нанесла тяжелый урон, уцелевшие были выпущены из своего заточения, чтобы выполнять работу на корабле. Большинство рабов никогда раньше не бывали в море. Ими приходилось строго руководить, а поскольку половина команды была больна, а другая напугана, с компетентным руководством возникали проблемы.

Джосс являлся исключением. Будучи моряком всю свою взрослую жизнь, а позже капитаном своих кораблей, он был способен выполнять работу по крайней мере за треть членов экипажа. Лайла видела его повсюду: на такелаже, регулирующим паруса, на мачте с подзорной трубой, на шканцах читающим секстант, когда он помогал капитану Буну нанести на карту их местоположение и начертить курс к ближайшей суше, которая была их единственной надеждой на спасение. Он был освобожден от цепей по личной просьбе капитана к Кевину и казался неутомимым. Он никогда не заговаривал с Лайлой, хотя они время от времени проходили мимо друг друга, направляясь каждый по своим делам. В сущности, он как будто вообще не замечал ее, и Лайлу это вполне устраивало. Какая бы искра ни вспыхнула когда-то между ними, она была погашена обстоятельствами, и, по правде говоря, Лайла была настолько уставшей и напуганной, что не думать о нем было не так трудно, как могло бы быть в иных условиях.

Хотя корабль находился менее чем в трех неделях хода до Барбадоса, доктор Фримен убедил капитана изменить курс на ближайший порт. Гаити располагался к югу, и именно к Гаити и направлялся корабль. Но затем ветер почти совсем стих, и скорость замедлилась до двух узлов… Начинало казаться, что мало кому из них удастся достигнуть порта.

Кевин слег на девятый день. Лайла ухаживала за ним с неутомимой преданностью и заботой, которая объяснялась гораздо больше их длительным знакомством, чем любовью, которую ей следовало испытывать к своему жениху. К двенадцатому дню она дошла до того, что стала похожа на тень. Худая и изнуренная, она могла спать, только прислонившись к стене. Более двух третей из тех, кто заболел, умерли в течение трех дней. Кевин пережил кризис, и рвота и понос уменьшились. Когда наступил четвертый день, а Кевин был все еще с ними, слабый, но поправляющийся, Лайла и Бетси устало взглянули друг на друга, слишком утомленные, чтобы улыбнуться. Затем принялись ухаживать за еще одним больным.

Тела умерших хоронили в океане. Каждый вечер на закате поредевший контингент оставшихся в живых, которым не надо было ухаживать за больными, собирался у поручней с подветренной стороны главной мачты. Читалась молитва, и назывались имена умерших, когда их опускали через борт.

Хорошая погода держалась до вечера пятнадцатого дня. Затем, ближе к закату, зловещие черные тучи поползли, затягивая горизонт. Лайла была слишком утомлена, чтобы заметить это, но Бетси, хотя и не менее уставшая, чем ее госпожа, обратила ее внимание на опускающееся небо, когда они тащились по палубе, каждая неся по два ведра с нечистотами, которые нужно было вылить за борт.

– Надвигается непогода, – проворчала Бетси и, поставив свои ведра и выгнув спину, взглянула на сгущающиеся тучи. Палуба раскачивалась вверх-вниз, когда корабль бороздил волны, и немного отвратительной массы выплеснулось на когда-то безупречно чистые доски. Прежде добросовестно выскабливаемая дважды в день, теперь палуба была покрыта солью, затоптана множеством ног и видневшимися там и тут засохшими рвотными лужами. Ни у кого не было сил думать о таких неважных мелочах, как состояние палубы.

– Надеюсь, что нет, – вздохнула Лайла, даже не остановившись, чтобы посмотреть. Ведра были тяжелыми, но их необходимо было опустошить, иначе корабль просто окажется наводнен зловонными продуктами болезни. Она, которая никогда прежде даже чулки не надевала самостоятельно, просто делала то, что должно быть сделано.

– Это… что-то тяжелое. Я чувствую его приближение, – сказала Бетси. Ее отец был колдуном, и в ее голосе слышалось мрачное пророчество. Лайла была слишком изнурена, чтобы тревожиться об этом. После ужасов, которые они пережили, что значит небольшой дождь?

Немного позже Лайла стояла вместе с Бетси на палубе, склонив голову, когда капитан бормотал торопливые слова над четырьмя трупами, которые нужно было предать погребению в тот день. Кроме нее, Бетси и капитана здесь еще была миссис Горман, которая таинственным образом избежала заражения вместе со своей дочерью; миссис Холлоуэй, у которой от холеры умерли оба сына; миссис Фримен, жена доктора, и миссис Сингл, которая выглядела так, словно ее вот-вот унесет ветром, но которая все же избежала болезни. Доктор Фримен был внизу с Джоанной Паттерсон, которая уже потеряла мужа и теперь всеми силами боролась за жизнь сына. И Ирен Гилтинан, и Джон Хаверли уже умерли. Два раба, чьей работой было опускать мертвых в море, стояли чуть в стороне, позади трупов, которые были завернуты в простыни и лежали на досках в ряд. Джосс тоже присутствовал. Он стоял, сцепив перед собой руки и опустив голову, пока слушал молитву. Лайла едва замечала его.

– Пепел к пеплу, прах к праху, аминь, – устало проговорил капитан, давая сигнал об окончании молитвы. Два раба, к этому времени уже привычные к ритуалу, одновременно наклонились и взялись за концы доски, подняли ее на перила, затем опрокинули тело в море. Это повторилось четыре раза, в то время как капитан Бун произносил имя каждого покойника. На последнем всплеске, возвещавшем о том, что море приняло последний труп, какая-то женщина громко заголосила. Это была миссис Холлоуэй, и до Лайлы дошло, что, должно быть, это был ее младший сын. Лайла сочувствовала страданиям женщины, но глаза ее оставались сухими. За последние две недели она видела так много смертей, что уже не могла скорбеть.

После того как трупы были преданы морю, участники погребального ритуала стали расходиться по своим делам. Лайла, спеша помочь миссис Паттерсон в утомительном уходе за сыном, прошла мимо Джосса, который, казалось, ждал у перил. К ее удивлению, он остановил ее, положив ладонь ей на руку.

Она вопросительно подняла на него глаза, настолько изнуренная, что с трудом могла сосредоточить взгляд.

– Сегодня вечером оставайтесь внизу. Надвигается шторм.

– Шторм? – Разговор был ей не по силам, но откуда-то из глубины существа вырвался почти истерический смешок. – После всего этого что такое какой-то шторм?

Он пристально посмотрел на нее:

– Вы измотаны, да? Но по крайней мере живы, это главное. Прислушайтесь к тому, что я говорю, и оставайтесь внизу, пока буря не выдохнется, даже если это будет продолжаться два или три дня. Верхняя палуба небезопасна во время такого удара, который нас ожидает.

Она поняла, что он старается предостеречь ее, но у нее не было сил размышлять над этим. Глядя на него, она заметила, что он очень похудел, а на лице проступили признаки утомления, которых прежде не было. То место на щеке, куда Кевин ударил его пистолетом, зажило до чуть заметного розоватого шрама. Он держался напряженно, и до нее дошло, что ребра его, по-видимому, еще не зажили. Она осознала, что он, должно быть, постоянно испытывал боль все то время, когда выполнял работу один за троих. Что бы там ни было, но он отважный человек и заслуживает признательности всех на корабле. Она улыбнулась ему слабой улыбкой.

– Спасибо за предупреждение, – сказала она. Он коротко кивнул и развернулся на каблуках. Лайла смотрела ему вслед до тех пор, пока подошедший доктор Фримен не привел ее в чувство, потряся за руку.

– Миссис Паттерсон сильно нуждается в помощи, мисс Реми, – напомнил он ей. Лайла была почти рада, что ее вернули к настоящему. Она поспешила вниз, чтобы сделать что можно для отчаявшейся матери и ее больного ребенка, и вновь выбросила мысли о Джоссе из головы.

Глава 12

Вопреки тому, что сказали Джосс и Бетси, буря в ту ночь не разразилась. «Быстрый ветер» продолжал держать курс на юг с сильно поредевшей командой у руля. Около полуночи доктор Фримен позвал Лайлу, которой удалось урвать несколько часов сна.

У него были плохие новости. Еще трое слегли с холерой, включая его жену. Ему требовалась помощь Лайлы. Она поднялась и потрясла головой, чтобы прояснить ее. Волосы вылезли из пучка и упали налицо. Она устало закрутила их обратно, наклоняясь над Кевином, чтобы проверить его дыхание – он продолжал спать глубоким сном, – затем потащилась за доктором. По крайней мере не нужно было одеваться. Последние несколько дней она валилась спать прямо в одежде.

Случай с миссис Фримен был тяжелый. После более чем двух недель ухода за больными у Лайлы уже выработалось шестое чувство по поводу того, кто выживет, а кто нет. Миссис Фримен, как она сильно опасалась, не выживет. Доктор тоже знал это. Она прочла это у него на лице, когда он поднялся с кровати своей бредящей жены. Он был изможден, но все равно проводил со своей женой не больше времени, чем с другими пациентами.

– Постарайтесь устроить ее поудобнее и влить в нее столько жидкости, сколько сможете, – сказал он Лайле. Когда он повернулся, чтобы уйти, она заметила заблестевшую в его глазах влагу. Впервые за много дней эмоции зашевелились у нее в груди. Она уже думала, что слишком оцепенела для того, чтобы что-то чувствовать.

– Я сделаю все от меня зависящее, доктор. И если будут какие-нибудь изменения, я вас позову.

Он взглянул на нее и потрепал по руке, лежащей на его рукаве.

– Спасибо, мисс Реми. Я знаю. Поэтому я и хотел, чтобы вы, а не кто-то другой из женщин, остались с ней. Только сегодня утром она говорила мне, как вы ей нравитесь и какое у вас доброе сердце. – Его глаза снова увлажнились. – Мы прожили вместе тридцать семь лет, – уныло добавил он. Затем не успела Лайла что-то ответить, как он покачал головой, прочистил горло и ушел.

Верная своему слову, Лайла просидела с миссис Фримен всю ночь. Женщина не понимала, где она. Она горела в лихорадке, и ее рвало почти непрестанно, хотя у нее в желудке уже не оставалось ничего, кроме желчи. Понос тоже истощал ее тело до тех пор, пока, прежде полная, она не превратилась в чуть дышащий восковой скелет. Ближе к утру Лайла поняла, что женщине осталось недолго. Она высунула голову в коридор и позвала на помощь. Миссис Холлоуэй отозвалась, и Лайла послала ее за доктором Фрименом.

Когда доктор пришел, он с одного взгляда увидел, что жена умирает. Он опустился на колени перед кроватью, взял ее безвольную руку в свою и прижался к ней губами. Слезы катились по его впалым щекам. Сдерживая всхлип, Лайла оставила их двоих наедине и беззвучно выскользнула в коридор. Ноги сами собой понесли ее вверх по лестнице, ведущей на палубу. Горячий, знойный ветер ударил ей прямо в лицо, заставив ее покачнуться и едва не упасть обратно в люк. Чья-то рука поймала и поддержала ее.

Даже несмотря на слезы, которые почти ослепили ее, она знала, кто это. Внезапно он показался ей дорогим другом, и в своей скорби она была рада видеть его. Когда он убрал свою руку, она почувствовала, что ей не хватает ее теплой силы. Но она не могла поддаться панике, усталости и скорби, которые грозили поглотить се. Она нужна. Ей надо еще немного побыть сильной.

– Вы плачете, – сказал он.

– Миссис Фримен умирает. Они были женаты тридцать семь лет, – сказала она с чуть заметной дрожью в голосе, подняв обе руки, чтобы вытереть слезы. Она взглянула на него и обнаружила, что он смотрит на нее непроницаемым взглядом. Эти изумрудные глаза блестели, улавливая свет кроваво-красного солнца, которое только-только выглядывало из-за горизонта. На палубе никого не было. Несколько матросов, которые не отдыхали внизу, занимались своими делами вверху, на шканцах. У нее возникло внезапное ощущение, что они одни сейчас в целом мире, наедине с небом и морем.

– Им повезло, что у них были эти тридцать семь лет. У большинства этого не бывает.

Это были те слова, которые ей требовалось услышать, – разумные, спокойные и утешающие. Лайла кивнула, шагнув на палубу и сделав большой глоток знойного воздуха. Ветер высушил слезы у нее на щеках, и она почувствовала, что в конце концов может идти дальше. Он снова схватил ее за руку, когда палуба покачнулась, грозя лишить ее равновесия.

– Вам не следует находиться на палубе. Шторм уже приблизился.

Только теперь она обратила внимание, что корабль раскачивается гораздо сильнее, чем раньше, и что «Быстрый ветер» как будто едва касается поверхности воды, несясь по вздымающимся волнам.

– Мне нужно было немного свежего воздуха. Там, внизу, так… много смерти, что я не могу этого долго выносить.

Он ничего не сказал, просто стоял, держа ее за руку, и смотрел на нее. В оранжевом рассветном свете он выглядел таким же невообразимо уставшим, какой чувствовала себя она. У Лайлы возникло сильное желание прислониться к нему, опереться своим утомленным телом о его силу. Порыв был настолько сильным, что потрясение вернуло ее к осознанию реальности. Выпрямив спину, она сделала шаг от него. Его лицо напряглось.

– Прошу прощения. Мне не следовало прикасаться к вам, не так ли? Рабы не прикасаются к своим господам. Они позволяют им упасть и разбить лицо. – Его голос пронизывала несомненная горечь.

– Дело не в… – начала она возражать, но он заслуживал лучшего, чем отъявленная ложь. – Да, вы правы. Вам не следовало прикасаться ко мне. Вы больше не должны этого делать.

– А если сделаю, то полагаю, что Большой Босс велит своим лакеям отстегать меня плетью?

– Кевин очень болен.

– В самом деле? Прошу меня простить, если я не говорю, что сожалею. Скажите мне вот что: он уже был вашим женихом, когда вы позволили мне поцеловать вас в павильоне той ночью?

Лайла внезапно поняла, что чувствует олень, мирно щиплющий траву на лугу, когда обнаруживает в засаде охотника, целящегося в него. Она приложила столько усилий, чтобы вычеркнуть ту ночь из своей памяти, и надеялась, что и он постарается ее забыть. Теперь же он напоминал ей об этом вполне намеренно. Она заглянула ему в глаза, посмотрела на этот рот, который целовал ее, а сейчас кривился в горькой издевательской улыбке, и поежилась. Даже зная то, что знает о нем, она, к своему ужасу, обнаружила, что по-прежнему восприимчива к тому непреодолимому влечению, какое испытывала к нему с самого начала.

– Нет, – выдавила она.

– А, тогда я должен принести вам извинение зато, что плохо думал о вас с тех пор, как узнал о вашей помолвке. Очевидно, вы не такая легкомысленная особа, как я полагал.

– Вы не должны так со мной разговаривать. – Лайла с трудом проталкивала слова через сдавленное горло. Она отступила еще на шаг от него, силясь взять себя в руки, и не сводила глаз с красивого лица, которое потемнело от гнева при этих ее словах. – Ради вашего же блага не должны, и ради моего тоже.

– Боитесь, что я расскажу о вашем желании попробовать темного мяса? – Едва сдерживаемый сарказм в его голосе хлестал ее, как плеть. Она с трудом удержалась, чтобы не съежиться. Значит, он слышал слова того олуха в толпе в тот день, когда она купила его, и они все еще терзали его.

– Не говорите так!

– Почему же? Это ведь правда, не так ли? Я вижу это в ваших глазах даже сейчас. Больше всего на свете вам хочется, чтобы я снова поцеловал вас – или даже сделал что-то большее. Но вашу консервативную душу приводит в ужас сама эта мысль. А почему? В ту ночь, когда мы познакомились, вы не испытывали ужаса. Следовательно, здравый смысл подсказывает, что сейчас вас ужасает вовсе не мысль о моих поцелуях – мы оба знаем, что вам они нравились, – но о моей крови.

– Вы заходите слишком далеко! – Разозленная и смущенная, она подхватила юбки, намереваясь развернуться и убежать, но он остановил ее, взяв за руку.

– Напротив, я не думаю, что зашел слишком далеко, – процедил он сквозь зубы. И прежде чем она догадалась о его намерениях, дернул на себя и опустил к ней голову. Ахнув, она уперлась ему в грудь обеими руками, когда его рот нашел ее. Но прикосновение этих мягких теплых губ заставило ее замереть и прекратить сопротивление. Она пыталась преодолеть чувство унижения из-за своей позорной капитуляции, отворачивая голову от его ищущих губ. Но когда он поймал ее подбородок рукой и приблизил ее губы к своим, она больше не могла бороться. Глаза ее закрылись, а тело расслабилось, как ей и хотелось. Он притянул ее ближе, отклонив ее голову назад, целуя диким, голодным поцелуем.

Затем он резко отпустил ее. Она качнулась назад, потрясенная, оглушенная неистовостью того, что на такой короткий миг вспыхнуло между ними, с трудом удерживая равновесие без поддержки его крепких рук. Глаза ее были огромными, когда метнулись к его лицу. Одна тонкая белая рука прижалась ко рту.

Несколько мгновений он не сводил с нее взгляда, и его грудь тяжело вздымалась, словно после быстрого бега. Затем, когда он увидел ужас, медленно проступающий на се лице, его рот скривился.

– Думаю, я доказал, что хотел, – сказал он. Горечь этих слов опалила ее почти так же, как его обжигающий поцелуй. Действуя чисто инстинктивно, она вскинула руку и с размаху влепила ему пощечину.

Он схватился рукой за щеку, не сводя глаз с ее бледного лица. Долгое мгновение они смотрели друг на друга, ничего не говоря. Затем первые крупные капли дождя упали на палубу между ними. Лайла смотрела на них, не видя, ее сердце неистово колотилось в груди в ожидании его мести. Но Джосс увидел и осознал, что они предвещают. Гнев ушел с его лица.

– Бун хочет задействовать слишком много парусов. – Он сказал это так, словно никакой ссоры между ними и не было. Его пальцы, рассеянно потирающие щеку, были единственным признаком того, что произошло между ними.

– Что?

Джосс нетерпеливо взглянул на нее:

– Он торопится доплыть до Гаити и задействует слишком много парусов. Если шторм будет сильным – а я думаю, что будет, – это унесет нас прямиком в ад.

Лайла закусила губу. Серьезность, с которой он, похоже, относился к их ситуации, заставила ее внезапно занервничать.

– Почему же вы ему не скажете?

Он снова разозлился, но на этот раз не на нее.

– Бун меня не послушает. Каким бы опытным моряком я пи был, я всего лишь раб, помните? Он твердо намерен вести «Быстрый ветер» так, как считает нужным, – и я не осуждаю его за это, но он совершает ошибку.

Лайла засмеялась почти истерически:

– Вы хотите сказать, что корабль может затонуть?

Он взглянул на нее, ничего не ответив. Ему и не надо было. За него говорило его лицо. Лайла стояла не шевелясь, в то время как дождь смачивал ее неприбранные волосы, умывал лицо и капал на грязное, в пятнах платье. После всего, что они пережили, неужели Господь не пожалеет их, заставив пройти еще и испытание ужасным штормом? Конечно же, нет. Несомненно, на их долю уже выпало достаточно испытаний.

– Бога ради, уходите с дождя, – нетерпеливо проговорил Джосс. Когда она по-прежнему не шелохнулась, уставившись на него, он схватил ее за руки и потянул под защиту сходного люка. Прикосновение его теплых крепких рук обожгло ее, как клеймо, напомнив опаляющий жар его рта… Ее глаза, огромные и беззащитные, встретились с его изумрудными глазами, мерцающими и живыми. Несколько мгновений он смотрел на нее, затем его рот сжался, и он отпустил ее. Дождь падал на палубу сплошным серебристым потоком.

– Оставайтесь внизу, – угрюмо приказал он, затем повернулся и исчез под дождем.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю