355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кара Уилсон » Где бы ты ни был... » Текст книги (страница 8)
Где бы ты ни был...
  • Текст добавлен: 31 марта 2017, 10:00

Текст книги "Где бы ты ни был..."


Автор книги: Кара Уилсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)

16

– С того момента, как она сегодня утром прибежала к нам, мы знали, что вам будет угрожать опасность, как только он узнает об этом, – сказал Гонт. – Благодарение Богу, что нам удалась наша хитрость.

Беатрис печально смотрела на Дебору, пытаясь улыбнуться. Когда она чуть повернула голову набок, Дебора увидела синяки и ожоги на ее шее и за ухом, где белокурые волосы были опалены огнем.

– Дебора.

Это больше напоминало хрип. Дебора склонилась над кроватью. Она не ожидала вновь увидеть это лицо. Порывисто поцеловала она свою сестру в лоб и щеку, и Беатрис благодарно положила руку ей на плечо.

С большой предосторожностью Рэнделл помог Беатрис приподнять немного голову и подложил под нее еще одну подушку. Затем он осмотрел ее шею и правую руку, которая тоже была повреждена.

Наконец Рэнделл выпрямился.

– Я оставляю вас вдвоем. Наверняка у вас есть что сказать друг другу. Но, пожалуйста, недолго. Через двадцать минут я вернусь. Если она устанет, позвоните, пожалуйста.

И вышел из комнаты.

– Ты жива.

Это единственное, что могла сказать Дебора.

– Было бы лучше, если бы умерла.

– Даже подумать об этом – уже грех.

– У меня столько грехов, Дебора. Одним больше – не играет никакой роли.

От мелодраматической жалости к самой себе, в которую Беатрис впадала, когда ей это нравилось, не осталось и следа. Исчезла и вся ее прежняя живость.

– Так много вопросов, – начала Дебора. – Я была растеряна, это письмо, которое ты послала мне перед пожаром… и вот ты здесь. Но мы с тобой обо всем поговорим, когда ты поправишься. Я сама только что сюда приехала. А как ты очутилась в Сэксволд-холле, и где ты была все это время?

– Я тебе причинила столько горя. Но я все объясню. И верю, что мне станет легче, когда я выговорюсь. Я так рада, что ты здесь, – через некоторое время продолжила Беатрис. – Я уже не верила, что когда-нибудь вновь увижу тебя.

Ее взгляд затуманился, и какое-то мгновение Дебора боялась, что Беатрис потеряет сознание. Но Беатрис мысленно вернулась в страшное прошлое. Бесцветным голосом она начала рассказывать, время от времени тихо сглатывая слезы. Ее гордость была растоптана, и она не оправдывалась. Было грустно слушать ее горький рассказ о содеянном, за которое она не ожидала прощения.

После того как Флеминги поселились в Тофт-Уоррене, они поначалу часто ездили в гости в Сэксволд-холл, да и сэр Рэнделл Гонт нередко получал приглашение навестить их. Беатрис признавала, что испытывала к нему расположение. Но постепенно встречи их стали реже. Сэр Рэнделл много времени проводил в Лондоне, а она и Эдвин все чаще стали встречаться со Стеннардами.

Беатрис находила Джастина очень привлекательным, но она чувствовала, что он может стать опасным, если слишком поддаться его чарам.

Эдвин не обратил на это внимания и стал легкой добычей Джастина и Гарри Чивнинга. Они быстро вытянули из него все деньги. В конце концов, он проиграл не только свои деньги, но и все состояние Беатрис.

– А потом он поклялся мне, – рассказывала Беатрис, – что сыграет еще один раз и вернет все деньги. Но поставить на кон он должен был последнее, что у него еще оставалось.

– Я знаю, – мягко произнесла Дебора.

– Джастин тебе хвастался этим? Тебе?..

– Эту историю я собрала по кусочкам, которые узнала от Гарри Чивнинга.

Беатрис поведала ей об ужасных наклонностях Джастина. Он обращался с ней в аббатстве с наигранной обходительностью и осыпал ее язвительными комплиментами.

– И приходил ко мне каждую ночь, – продолжала Беатрис, – как алчный дикий зверь.

– И ты должна была соблюдать это постыдное соглашение? Ты же не имела ничего общего с пари. Ты была женой Эдвина, а не каким-то объектом садистских игр.

– Я должна была сделать это ради Эдвина. Он не вынес бы больше моего присутствия, если бы из-за меня нарушил слово чести. Он умолял меня. До тех пор я никогда не видела плачущего мужчину. Если бы я помогла ему сдержать слово, он бы всю жизнь был бы благодарен мне за эту жертву. Мы бы начали новую жизнь…

Тут голое ее задрожал, и она прервала свою исповедь.

– Ляг поудобнее, – сказала Дебора, – закрой глаза. Мы поговорим в следующий раз.

– Нет.

Беатрис собралась с силами. И, как будто желая пройти путь унижения до конца, продолжила:

– Джастин Стеннард использовал меня постыднейшим образом. И все-таки бывали моменты, когда я охотно шла ему навстречу. Во мне проснулась чувственность, о которой я и не подозревала. Это не ускользнуло от его внимания и безумно его обрадовало. А потом мне стало невыносимо плохо. И, осознав всю глубину моего позора, я хотела покончить с собой. Но вот мои мучения наконец закончились. Он отвез меня назад в Тофт-Уоррен.

Значит, это была правда, подумала Дебора. Джастин видел Беатрис за день до пожара: ведь он сам доставил ее домой.

Эдвин был не в состоянии даже разговаривать. С того момента, как Беатрис была отправлена к Стеннарду, он беспробудно пил. Эдвин даже не заметил, что из дома ушла миссис Пигль. Обещания Эдвина оказались лживыми. Когда Беатрис хотела утешить его, хотя сама не меньше нуждалась в этом, он отталкивал ее, словно был не в силах больше выносить ее прикосновения.

Их последняя ссора произошла поздно ночью.

Эдвин поднимался по лестнице с лампой в руках, но, внезапно споткнувшись, пролил масло на пол.

Беатрис попыталась забрать у него лампу. Он не отдавал и ударил Беатрис. Лампа выскользнула из его рук, и деревянная лестница тут же занялась огнем. Какое-то мгновение Беатрис, как завороженная, смотрела на взвивающиеся языки пламени, пока не услышала жуткие крики Эдвина. Тогда она бросилась к нему.

Молодая женщина попыталась оттащить его от лестницы, но Эдвин крепко вцепился в перила, Когда огонь коснулся его пальцев, он разжал руки и с кулаками обрушился на Беатрис. Она увернулась. Затем перила обрушились, и Беатрис сквозь дым и палящий жар полетела на пол. Ее волосы охватило пламя. Пока она сбивала огонь, позади нее раздался страшный грохот: это рушились горящие деревянные перекрытия. Она увидела в середине этого ужаса горящий факел – Эдвина. Все было похоже на кошмарный сон.

Больше она ничего не помнила.

Каким-то образом ей удалось выбраться из итого огненного ада, но как это произошло, она не могла вспомнить.

В результате шока она на какое-то время потеряла сознание. А потом в полузабытьи почувствовала, как над ней склонился какой-то темнолицый мужчина, языка которого она не понимала. Она очутилась в странном помещении, раскачивающемся в разные стороны.

Постепенно боль отступила. Мужчина втирал в ее раны удивительную пахучую мазь и давал горькое питье, которое действовало как снотворное.

Теперь она знала, где находится – в кибитке. Однажды она услышала шум и музыку. Мужчина ушел, но вскоре вернулся, одернул занавеси, и свет упал на ее лицо.

– У вас есть сестра?

Беатрис была не в состоянии говорить и не смогла ответить даже на такой простой вопрос.

– Внезапно я так ясно увидела тебя перед собой, – рассказывала Беатрис Деборе, – но не могла ответить, и только кивнула.

Он вновь ушел и вернулся спустя продолжительное время, поставив стул около ее кровати, и спросил:

– Лорд Стеннард?..

Она хотела покачать головой, отвергая это имя, но опять кивнула.

Мужчина с ужасным акцентом принялся объяснять ей, что она была почти при смерти, а он спас ее. И не его вина, что он не знал, что она леди. Вся грязная и оборванная, какой она была тогда, разве он мог предположить это? Он нашел ее на земле лорда Стеннарда и выходил. Она может подтвердить, как хорошо он с ней обращался. И пусть она сообщит его сиятельству, что он не занимался браконьерством, а просто случайно тогда сбился с пути.

– Я видела одного мужчину! – воскликнула Дебора. – Это было на бегах, он еще так пристально посмотрел на меня. Конечно, он увидел, что мы похожи. И Джастин был там, а каждый бродяга в этой местности знает лорда Стеннарда.

– И боится его. Вот он и решил извлечь выгоду – получить за меня выкуп.

Так Беатрис, беспомощная, была выдана мужчине, которого не хотела больше никогда видеть.

Когда Джастин вошел к ней в склеп и закрыл за собой дверь, она испытала такой шок, что к ней вернулась речь. Она кричала и буйствовала, пока не охрипла.

– А потом, – продолжила рассказ Беатрис, – стало еще хуже, чем в первый раз. Он начал лицемерить и выказывать расположение самым постыдным образом. Говорил, что его замучила совесть, и что он понял, что действительно любит меня, и мое возвращение дарит ему еще один удивительный шанс. Просил меня выйти за него замуж. А когда я сказала, как сильно ненавижу его, и что лучше умру, чем соглашусь на это, он объявил мне, что официально я мертва, и никогда не смогу вернуться в общество, если он этого не захочет. Он все приходил и приходил ко мне, и если сначала клялся, что любит и хочет выходить меня, то потом начинал угрожать, что погубит меня, если я не подчинюсь его воле.

– И в это же время, – догадалась Дебора, – он решил, что я должна умереть. Как единственная оставшаяся в живых родственница, ты бы наследовала все деньги моего отца. Эту цель он и преследовал.

Может быть, со временем измученная Беатрис и сдалась бы. Но тут разразилась гроза.

Когда обвалился оконный проем, то обломки разрушили стену рядом с винтовой лестницей, и открылся проход, ведущий наверх. Несмотря на слабость, Беатрис удалось выбраться из заточения. Уже второй раз предстоял ей путь по вересковой пустоши, но теперь, влекомая инстинктом и отчаянием, она стремилась к единственному месту, где могла бы найти помощь.

– И вот я здесь, – завершила свой рассказ Беатрис.

– Это означает, – заметила Дебора, – что ты никогда не хотела умереть по-настоящему. Иначе ты бы не боролась так упорно за свою жизнь.

– Выслушав только часть ее истории, мы сразу поняли, что вас надо вызволять из Стеннард-Прайори, – сказал Гонт.

Они втроем сидели в уютной комнате, в которой Дебора раньше не бывала. Покинув крепко уснувшую Беатрис, она почти всю вторую половину дня пробеседовала с Рэнделлом и генералом Флемингом.

Наступили сумерки, и Рэнделл поднялся, чтобы проведать Беатрис. Когда он открыл дверь, к нему подошел его управляющий.

– Ренакр, в чем дело?

– Простите, что беспокою вас, сэр, но боюсь, возникли трудности.

– Какие?

– Сюда движется целая толпа народу, сэр. И я чувствую, они замышляют недоброе.

Рэнделл пересек с управляющим холл. Когда Дебора добралась до них, Рэнделл уже открыл входные двери и ступил на лестницу.

Человек пятнадцать – двадцать с фонарями и факелами приближались к дому. Во главе них на лошадях гарцевали двое всадников.

В свете факелов Дебора смогла узнать обоих. Это были Джастин Стеннард и Гарри Чивнинг.

17

Джастин придержал лошадь, и все как по команде остановились. В отсветах пламени их лица выглядели мрачными и зловещими.

– Ренакр, помогите, пожалуйста, мисс Деборе подняться по лестнице, – распорядился Рэнделл.

– Я бы предпочла остаться с вами, – запротестовала Дебора.

– А я бы предпочел, чтобы вы были рядом со своей сестрой. Если она проснется и услышит шум…

– Что нужно этим людям?

– Сейчас узнаю.

Он спустился еще на несколько ступеней. Дебора неохотно позволила управляющему отвести себя в комнату Беатрис.

Ее сестра все еще спала. Окно ее комнаты располагалось недалеко от главного входа. Дебора даже видела дым, поднимающийся от факелов. Кто-то что-то крикнул, но она не разобрала слов. Дебора осторожно приоткрыла окно.

В комнату ворвался гул угрожающих голосов. Джастин на лошади гарцевал перед толпой.

– …Чтобы потребовать выдачу тех, кого вы похитили. Теперь вы знаете, для чего мы здесь.

Вероятно, Джастин отвечал на вопрос, который Дебора не слышала.

Снизу, с того места, которое она не видела, раздался голос Рэнделла:

– Вы без позволения ворвались сюда, лорд Стен нард. Если хотите поговорить со мной, я готов принять вас. Однако будьте добры попросить своих друзей покинуть мои владения.

– А ну давайте его сюда! – крикнул кто-то из задних рядов. – На этот раз…

– Будьте счастливы, что я здесь, Гонт, – произнес Джастин. – Если вы сдадитесь Чивнингу, пока я буду отправлять дам в безопасное место, с вами ничего не случится.

– Для чего же вы тогда привели с собой эту пьяную ораву?

Дебора прямо ощущала гнев Рэнделла. Она видела, как один из мужчин нагнулся, поднял камень и бросил его. Тот ударился о кирпичную стену. Банда двинулась вперед. И в первых рядах шел молодой Альфред Дипинг.

Джастин преградил им дорогу и дал знак отойти назад.

– Вы оказали на Беатрис Флеминг пагубное влияние, – закричал Джастин. – Вы разрушили ее брак и виновны в смерти ее мужа. Вы выгнали ее в пустошь, а когда я взял ее под свою защиту, опять заманили ее. А моя невеста, что вы сделали с ней?

Своими криками он подстрекал толпу.

– Не знаю, что за странной властью вы обладаете, Гонт, но могу одно сказать – не пытайтесь испытывать ее на мне.

Внезапно Дебора почувствовала, как кто-то проскользнул мимо нее. Должно быть, встала Беатрис. И прежде чем Дебора смогла остановить ее, та высунулась из раскрытого окна.

Несколько испуганных возгласов возвестили о том, что ее заметили.

Дебора схватила Беатрис за холодную тонкую руку.

– Беатрис, вернись, отойди от окна.

Но Беатрис уже кричала мужчинам:

– Ложь, он говорит вам неправду, это он держал меня взаперти, совратил меня, а теперь лжет, послушайте меня…

В отчаянии Дебора подумала, что сейчас перед этими мужчинами Беатрис являла собой прекрасную иллюстрацию тому, о чем говорил лорд Стеннард: мертвенно бледная, истощенная и безумная.

– Вы только посмотрите на нее! – не упустил шанса Джастин. – Видите? Несчастное, безумное существо, находящееся в его власти. А моя невеста? Где Дебора Ричи?

В страхе и бессильной ярости Джастин перешел все дозволенные границы. Он был совершенно непредсказуем, и никто не знал, на что он способен в этом состоянии.

Дебора отвела растерянную Беатрис в постель, и, как могла быстро, спустилась вниз.

Когда она очутилась в холле, входные двери как раз со скрипом закрывались. Тут же на дом обрушился град камней, и посыпались осколки разбитых оконных стекол.

Рэнделл и генерал Флеминг стояли недалеко от дверей. Бойнтон и еще двое слуг принесли оружие.

– Что это значит? – рассмеялся Рэнделл.

– Мы не впустим их в этот дом, сэр?

– Я не отдавал никаких приказаний, чтобы…

– Они не имеют права и пальцем тронуть вас, – сказал Бойнтон.

– Вот вы и получили подкрепление, не так ли? – ухмыльнулся генерал.

– Господа, – произнес Гонт, – знаете, что по этому поводу может заявить лорд Стеннард? Вооруженное сопротивление властям…

Дебора наконец доковыляла до них.

– У вас преданные слуги, – заметила она.

– Верные друзья.

В этот момент во входную дверь забарабанили.

– Гонт! Как мировой судья этого округа я приказываю вам и вашим узникам сдаться.

– Позвольте мне с ними поговорить, – попросила Дебора. – Я скажу им правду и позабочусь о том, чтобы они меня выслушали.

– Вы не выйдете отсюда.

– Я не думаю, что они поняли бедную Беатрис, но меня они выслушают.

– Он не позволит вам говорить. Скорее развяжет драку, во время которой в свалке вы и ваша сестра будете убиты. Он сошел с ума и полон отчаяния. Самое страшное для него, что вы и Беатрис живы, и вся правда может выплыть наружу.

Вновь последовал глухой удар в дверь. Генерал Флеминг неожиданно бросился к двери и распахнул ее. В тот же миг громкие негодующие крики превратились в удивленное и недовольное бормотание. Никто не рассчитывал увидеть генерала. Даже Джастин, который стоял наверху лестницы и, судя по всему, был готов ворваться в холл, замешкался, увидев Флеминга.

Однако не успел еще генерал сказать что-либо, как на въезде показался мчавшийся экипаж. Чивнинг обернулся и недоверчиво уставился на него.

Когда экипаж остановился, в свете фонарей и факелов, Дебора увидела лицо кучера и задалась вопросом, где она его уже видела.

– Ловик, кто, черт побери, приказал тебе явиться сюда?

И тут Дебора вспомнила раненого ребенка перед зданием вокзала в Ингмере. Это были экипаж и кучер Чивнинга.

Чивнинг, желая приблизиться к своему кучеру, направил лошадь прямо в гущу толпы. Возмущенные голоса стали громче. Пьяной ораве было уже все равно, против кого направлять свое недовольство.

Джастин спустился по лестнице.

Из экипажа показалась Изабель Стеннард.

– По-моему, во вражеском стане возникают проблемы, – обрадованно произнес генерал. – Но это и неизбежно.

Изабель продолжала стоять рядом с кучером.

– Скажи им это! Ну, давай, скажи!

– Спускайся, Ловик, – крикнул Чивнинг, – и объясни мне…

– Скажи им это, – продолжала повторять Изабель, обращаясь к кучеру.

Ловик поднялся со своего сиденья.

– Вы не за теми пришли, – дрогнувшим голосом произнес он. – Те, кого вы ищете, находятся среди вас, – лорд Стеннард и он.

И он показал на Чивнинга.

Если генерал своим появлением привел толпу в замешательство, то речь Ловика возымела обратное действие. Он был одним из них и говорил на их языке. Мужчины, посерьезнев, внимательно слушали его.

– Спросите-ка лорда Стеннарда, кто стал причиной самоубийства девушки. – А ну, спускайся, ты, пьяный болван! Ловик собрал все свое мужество.

– Спросите мистера Чивнинга, кто ему помогал привязывать камни к ногам молоденькой Мириам, а потом утопить ее в озере.

Чивнинг оттолкнул какого-то мужчину, чтобы подойти поближе к экипажу, и замахнулся плеткой на Ловика. Тот пригнулся, а когда Изабель попыталась схватить Чивнинга за руку, он сбросил ее наземь.

Один из факелоносцев схватил жеребца Чивнинга под уздцы.

– Один момент, сэр, если есть что-то, что мы должны услышать…

– С дороги! Если вы верите на слово кучеру, который питает злобу ко мне…

– Не питаю я никакой злобы, сэр. – Ловик смотрел прямо в лицо своему господину. – Мне противно. Просто противно. Многих девушек должен был я проводить к вам для ваших грязных утех в аббатстве. И должен был молчать, не задавать вопросов.

Джастин тем временем медленно обходил толпу, приближаясь к сестре.

– Послушай, Исаак Фарен, – голос кучера зазвучал громче. – Твоя дочь повесилась. Ты помнишь ту ночь, когда она, не вынеся позора, сделала это, не видя другого выхода?

Чивнингу удалось наконец схватить Ловика за ногу и стащить на землю. Жеребец взвился на дыбы и ударил кучера передними копытами. В этот момент Джастин бросился на свою сестру и схватил ее за плечи. Изабель закричала. Какой-то мужчина тут же встал между нею и Джастином. И пока она отталкивала его, двое других стащили Чивнинга с лошади.

Вдруг Дебора заметила, что Рэнделла нет рядом с ней. Он сбежал по лестнице, схватил Изабель за руку и ввел в холл.

– Я не могла, – дрожа всем телом, сказала Изабель, – не могла допустить, чтобы он…

– Теперь вы в безопасности.

С улицы донесся разъяренный рев. Джастин и Чивнинг отчаянно пытались спастись из рук черни.

В конце концов, Чивнингу вроде бы удалось вырваться, но, сделав пару шагов, он вновь был сброшен наземь и, тяжело переводя дыхание, остался лежать на земле. Джастину удалось вскочить в седло, и он отчаянно пришпорил лошадь, которая испуганно заржала, наткнувшись на воротные столбы. Вдруг она упала, толпа заревела, послышался долгий страшный крик, и все стихло.

Изабель выскочила из дома и подбежала к своему брату. Дебора последовала за ней.

Двое слуг Рэнделла гасили пожар, вспыхнувший на траве от брошенного факела. Сквозь дым и чад Дебора видела лошадь, пытавшуюся встать на ноги.

Потом она заметила скорчившуюся, неподвижную фигуру Джастина Стеннарда. Его голова, казалось, покоилась на подушке. Но подойдя ближе, она поняла, что это был камень, постепенно окрашивающийся кровью, вытекавшей из разбитого затылка Джастина. Он ударился об один из зрячих камней, лежавших перед воротами Сэксволд-холла.

Беатрис мирно спала. Она не видела конца Джастина Стеннарда, но подсознательно, должно быть, почувствовала, что путь ее страданий завершен. Проскользнув в ее комнату, Дебора увидела, что все страхи и перенесенные страдания исчезли с лица Беатрис. Дебора подвела к ней Изабель, которая поначалу не хотела верить тому, что увидела. Но она должна была заглянуть в глаза правде, о которой лишь догадывалась.

Дебора сидела с Рэнделлом и генералом Флемингом в кабинете. С одной стороны, они были потрясены и опечалены событиями последней ночи, с другой, рады, что были вместе.

– Что же станет с Чивнингом? – спросила Дебора. – Ведь это он являлся той злой разрушительной силой, что стояла за всем этим. Он погубил Эдвина, заставил Джастина разорить Эдвина и Беатрис, а потом с дьявольской радостью уничтожил и самого Джастина.

– Теперь многие люди, избавившись от страха, смогут дать показания, – ответил Рэнделл. – Чивнинг предстанет перед судом, никакой лорд Стеннард не будет больше стоять между ним и справедливостью.

– А Беатрис?

– Думаю, вы можете доверить мне мою невестку, – проворчал Флеминг, – мой сын сделал ее не очень-то счастливой. И теперь я обязан позаботиться о ней. Ей будет хорошо. И мне тоже.

Затем генерал преувеличенно зевнул, заговорщически кивнул Деборе, извинился и оставил их вдвоем.

Какое-то время они молчали. Казалось, Рэнделлу доставляло удовольствие просто смотреть на Дебору, а она знала, что во все последующие годы они смогут так много сказать друг другу без слов.

– Ты навсегда сохранишь ненависть к вересковой пустоши? – спросил наконец Рэнделл.

– Как же можно ненавидеть ее, если благодаря ей мы нашли друг друга, – ответила Дебора.

– Стеннард так много испортил. Какое-то время яд еще будет действовать. Особенно болезненным будет первое время. – Он вопросительно посмотрел на Дебору. – Мне нужна твоя помощь, чтобы забыть тяжелые времена. Ты мне так сильно нужна, любимая, и здесь, и в Лондоне, везде.

Взором, полным любви, Дебора смотрела на него через комнату, заполняемую лучами восходящего солнца.

– Где бы ты ни был, – ответила она, – я буду с тобой всегда.



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю