355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кара Уилсон » Где бы ты ни был... » Текст книги (страница 3)
Где бы ты ни был...
  • Текст добавлен: 31 марта 2017, 10:00

Текст книги "Где бы ты ни был..."


Автор книги: Кара Уилсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)

5

Вид усадьбы Стеннард-Прайори производил ошеломляющее впечатление. Поездка длилась около часа, и когда они оставили позади великолепную подъездную аллею, перед ними открылся фасад дома с башенками и резными карнизами.

У Деборы перехватило дыхание. Заметив ее реакцию, Изабель довольно рассмеялась.

Они остановились у террасы с южной стороны дома. По ступенькам спустилась женщина в фиолетовом парчовом платье с серебряной вышивкой на рукавах.

Дебора должна была сознаться себе, что ожидала, что ее встретит Джастин.

Вряд ли леди Стеннард было больше пятидесяти, однако множество мелких морщинок на лице делали ее гораздо старше. Движения ее были резкими, но встретила она Дебору приветливо.

– Я так рада, – произнесла она с сердечной улыбкой.

Изабель, казалось, прочла мысли Деборы.

– Джастин дома?

– Он ускакал в Мидлхет, – ответила ее мать.

– Но ведь…

– Он заверил меня, что вернется к обеду. – У нас есть еще время для небольшой прогулки, – предложила леди Стеннард. – Вы должны посмотреть мой сад. Но для начала давайте пройдем к старому аббатству.

Дебора позволила вести себя по саду, но то, что видела, воспринимала не совсем реально и почти не слушала леди Стеннард. Она все время думала о броши Беатрис. Возможно, существовало простое объяснение тому, как брошь очутилась в Сэксволд-холле. Только, к сожалению, найти его, казалось, будет сложно.

Резкий голос леди Стеннард вернул ее к действительности. Дебора извинилась.

– Я как раз говорила, – повторила леди Стеннард, – что из-за ваших долгих путешествий у вас должно быть мало знакомых молодых людей в Англии.

– Я располагала для этого небольшими возможностями, – ответила Дебора.

Она вспомнила, что среди людей, с которыми она встречалась на курортах, было очень много молодых, преимущественно девушек, таких же, как она – дочерей, привязанных к больным отцам, или медицинских сестер.

– Ну уж теперь у вас не будет недостатка в поклонниках.

– Об этом меня уже предупреждал мистер Маккензи.

– Мистер Маккензи?

– Да, адвокат. Но для меня он почти как дядюшка, потому что всегда был очень близок нашей семье.

В это время внимание Деборы привлекли мрачные каменные руины, окруженные рвом с водой. Вокруг развалин все заросло густым кустарником.

– Бывшее аббатство, – пояснила леди Стеннард, – оно не было разрушено, как многие другие, когда закрывали монастыри.

– А я нахожу, что оно выглядит основательно разоренным, – заметила Дебора.

– Это дело рук второго барона Стеннарда. Первый лорд Стеннард во времена Генриха VIII был достаточно влиятельным, чтобы выкупить аббатство у короны. Второй же не проявлял никакого интереса к духовным делам и использовал камни для строительства дома. Все, что осталось сегодня от монастыря, нельзя осматривать – слишком опасно. Никто не решается пересекать ров с водой.

Над руинами возвышались остатки каменной арки, которая когда-то, возможно, окружала окно капеллы. Опоры одна за другой рушились или были разобраны, а то, что осталось, выглядело как искривленный коготь, поджидавший свою жертву, чтобы вцепиться в нее.

– Думаю, здесь водятся привидения, – предположила Дебора, – это для них вполне подходящее место.

– Безусловно. Иногда там загораются призрачные огни, происходят пиршества и раздается ужасный шум. Так, во всяком случае, рассказывают. Мы не пресекаем эти слухи. По крайней мере, это несколько сдерживает браконьеров и прочий нежелательный люд.

Она достала из своего кармана маленькие золотые часики:

– Нам уже пора возвращаться.

Пройдя небольшой салон, они попали в огромный зал, при виде которого Дебора замерла от восхищения. Покрытый лепниной потолок находился не ниже уровня третьего этажа, а широкая лестница состояла из шести пролетов, расположенных под углом друг к другу.

Джастин Стеннард стоял на втором пролете лестницы. Увидев мать и Дебору, он быстро спустился вниз, протягивая девушке руку.

Волосы его были в легком беспорядке, но костюм безупречен. Коричневый бархатный сюртук с перламутровыми пуговицами сидел как влитой на его узких плечах, искусно повязанный галстук довершал туалет.

– Я сделала все возможное, чтобы в твое отсутствие как-то развлечь мисс Ричи, – слегка надув губы, произнесла его мать.

– Это было чудесно с твоей стороны, мама.

– У нас не хватило времени полностью осмотреть сад, но…

– Мама очень гордится своим садом.

Отпустив руку Деборы, Джастин продолжал смотреть на нее пронзительным взором. В зал вошла Изабель.

– Дебора, – не спрашивая позволения, она опустила официальную форму обращения и произнесла ее имя совершенно естественно, тем самым подчеркнув, что произошли перемены, – если хотите зайти в мою комнату, я пришлю вам свою камеристку, и мы будем готовы к обеду.

Принесшая кувшин с горячей водой служанка бесцеремонно рассматривала Дебору. Было трудно представить, что эта плотно сбитая молодая особа невысокого роста прислуживает утонченной Изабель.

Когда они спускались в столовую, Изабель подтвердила мнение Деборы:

– Мириам постепенно наглеет. Я буду искать ей замену. Но так сложно найти подходящую девушку в близлежащих деревнях, да и никто не хочет работать здесь.

Когда все уже сидели за столом, Джастин Стеннард сказал:

– Для Изабель уже совершенно естественно называть вас Деборой. Вы не будете против, если мы все трое будем обращаться друг к другу по имени? – И не дожидаясь ее согласия, продолжил: – Дебора, причиной моей поездки в Мидлхет сегодня утром было желание поторопить старого Эббота. Надеюсь, вас обрадует, что судебное разбирательство отнимет немного времени, и преподобный Ормсби сможет произвести погребение ваших родных послезавтра, если вас это устроит.

– Но когда мы вчера виделись, – ответила Дебора смущенно, – мне показалось, что вы не хотите торопиться с разбирательством.

Изабелла также вопрошающе посмотрела на брата.

– Признаюсь, – ответил тот, – что поначалу я хотел немного затянуть судебный процесс. В присутствии Гонта я невольно испытываю инстинктивное желание ему противоречить.

Дебора не смогла подавить сочувствующего смешка. Она так хорошо понимала чувства Джастина.

– Я изменил свое намерение, – продолжил лорд Стеннард, – из-за мисс Ричи… из-за Деборы. Мне понятно ее желание поскорее покончить с неприятными процедурами. А вот поспешность Гонта в высшей степени подозрительна, хотя он и был во время пожара в Лондоне и вроде бы совсем не замешан в этом.

– Джастин! – предостерегающе воскликнула его сестра.

Дебора удивленно посмотрела на Стеннарда.

– А почему сэр Рэнделл вообще может иметь к этому отношение?

– Непонятность мотивов Гонта и его поведение давно уже дают повод для наших опасений.

Леди Стеннард прервала его:

– Я бы попросила прекратить разговоры на эту тему. И немедленно.

Но Джастин продолжил, как ни в чем не бывало:

– Мне не нравится, что мисс Ричи продолжает жить в Сэксволд-холле даже в его отсутствие. Кто знает, а вдруг он внезапно вернется? И на что он способен? В его доме происходит много необъяснимого.

– Когда-то ты был готов, – опуская глаза, произнесла Изабель, – доверить ему свою сестру…

– С того времени мы слишком многое о нем узнали.

Леди Стеннард опустила вилку на тарелку.

– За этим столом что, деревенские сплетники?

– Мы все знаем, что он постарался ускорить смерть своей жены, стремясь продвинуться в своей карьере. И это вовсе не сплетни.

– Это неправда, – с трудом произнесла Изабель.

– Видите, Дебора, какое сильное воздействие оказывает Гонт на чувствительных молодых дам? Как страшно за каждую, которая попадет под его руку.

Леди Стеннард с достоинством выпрямилась и произнесла, ни к кому не обращаясь:

– Думаю, что сэр Рэнделл по-своему страдает, а мы не понимаем или не хотим понять этого. Мы не знаем всей правды. Я уверена, что он просто ожесточился…

– Этому причина – его совесть, – высказал свое мнение Джастин.

– Мы не имеем права осуждать его. Что бы он ни сделал, он поплатился за это долгими годами одиночества.

– Но еще недостаточно, – судорожно схватив свой бокал, произнес Джастин, а затем резко обратился к Деборе: – Моя мать, конечно же, права. Я не выношу этого человека, и у меня для этого достаточно причин. Но нам бы не хотелось втягивать вас в наши разногласия. Мы пригласили вас к себе, чтобы отвлечь от печальных мыслей.

– Вы очень любезны, лорд Стеннард.

– Джастин.

– Джастин, – помедлив, продолжила Дебора, – поверьте, я вам очень благодарна. Но осталось еще несколько нерешенных вопросов.

– Если я вам могу помочь…

– Эта пожилая женщина. Та, с которой я разговаривала, на кладбище. Миссис Пигль.

– Некоторые утверждают, что она ведьма, – ответил он.

– Она еще оставалась у Беатрис и Эдвина, когда были уволены все остальные слуги.

Джастин попытался не подать вида, что его заинтересовало это обстоятельство:

– И что она вам сказала?

– Она спросила… – промямлила Дебора. Ей вдруг стало трудно говорить об этом. И все же она продолжила: – Почему все так уверены, что Беатрис погибла во время пожара? Миссис Пигль утверждала, что моей сестры целую неделю до происшествия не было дома.

– А где же она была?

– Этого миссис Пигль не знает. Она только сказала, что Беатрис еще не вернулась, когда та уходила. Это произошло всего за пару дней до пожара.

Леди Стеннард с сомнением покачала головой.

– Где же она тогда могла быть? – спросила Изабель.

– Нельзя доверять сплетням этой старой ведьмы, – резко произнес Джастин, – что бы она там не говорила, с уверенностью можно сказать только одно, что в день пожара Беатрис была в Тофт-Уоррене.

– Откуда вы это знаете? – допытывалась Дебора.

– Потому что видел ее, и вспомнил об этом только сейчас. Выйдя из дома, я встретил миссис Флеминг, которая направлялась к себе.

– А откуда она шла?

– Мы просто обменялись несколькими словами приветствия. У меня не было повода расспрашивать ее.

– А как она выглядела?

– Как обычно. Я не заметил ничего особенного.

– Значит, она была там, – сказала Дебора. – Она была в доме, когда произошел пожар.

– Я бы с радостью утверждал обратное, – мягко заметил Джастин, – но это была бы неправда.

– Так мы утешаем мисс Ричи! – недовольно воскликнула леди Стеннард. Приятный же обед я даю в честь гостьи!

Джастин пристально посмотрел на Дебору.

– Желаете более тщательного расследования?

– Нет.

– Тогда патологоанатом даст свое заключение.

Через какое-то время леди Стеннард произнесла:

– Джастин прав. Действительно, нехорошо, что вы живете в Сэксволд-холле. Это не связано с его обвинениями, просто здесь вам было бы намного удобнее.

– Вы могли бы воспользоваться услугами Мириам. Мы проводили бы вас на похороны, посадили бы на поезд… – добавила Изабель.

– Пожалуйста, не так скоро, – попросил Джастин, – мне бы очень хотелось, чтобы Дебора провела у нас еще пару дней. Конечно, у нее далеко не радостное настроение, но мы могли бы, по крайней мере, предоставить ей место, где она бы отдохнула и обо всем подумала.

Его слова странным образом перекликались со словами Рэнделла Гонта. Казалось, каждый пытался навязать ей свое решение. Гонт настаивал, чтобы она уезжала и никогда не возвращалась, а Джастин Стеннард, напротив, хотел, чтобы она осталась.

Из духа противоречия Дебора сказала обратное тому, что ей хотелось.

– Поскольку я задержусь здесь всего еще на несколько дней, мне не хотелось бы становиться для вас обузой.

– Мы с удовольствием примем вас.

– Полагаю, я обязана провести последнюю пару дней в Сэксволд-холле. Было бы оскорбительным покинуть дом сэра Рэнделла в его отсутствие.

Особенно, если бы она переехала в дом человека, с которым сэр Рэнделл не был в хороших отношениях.

– Следовало бы его оскорбить, – пробурчал Джастин.

Позднее, когда Джастин и Изабель провожали Дебору, он спросил:

– Вы действительно только из вежливости не покидаете Сэксволд-холл?

– Какая же еще у меня может быть причина?

– Это беспокоит меня. Не могу представить, что за утешение вы там можете найти.

Не знала этого и Дебора.

6

Погребение немногих обугленных останков состоялось ясным солнечным утром. Джастин и Изабель заехали за Деборой и отвезли ее к траурной мессе, преклонили колена рядом с ней в церкви и поддерживали, когда гроб опускали в землю.

Дебора не могла сдержать слез, и оба утешали ее. Их сопереживание придавало Деборе силы, избавляло от чувства одиночества.

На похороны приехал отец Эдвина. Его поразительное сходство с ее собственным отцом почти вывело Дебору из равновесия. Как и полковник Ричи, генерал Певрил Флеминг хромал после старого ранения. И как отец Деборы незадолго до смерти, он иногда путался в мыслях и словах. По-военному мужественно скрывал он свои эмоции, держался у могилы очень прямо и пытался сделать вид, что рассматривает происходящее, как обычное дело. Он был солдатом, привыкшим к внезапным смертям и похоронам. И лишь один короткий вздох выдал его истинные чувства, когда первая горсть земли была брошена на гроб.

По завершении церемонии Джастин пригласил генерала Флеминга и пастора Ормсби к себе. Когда они приехали в Стеннард-Прайори, Дебора увидела, что их ожидали. Длинный стол был уставлен холодными закусками, а гостей встречала леди Стеннард.

Джастин сам ухаживал за Деборой. Не прибегая к услугам лакея, налил ей бокал вина.

– Ты не должен один пользоваться вниманием мисс Ричи, – осуждающе произнесла его мать.

– Но это как раз мое желание, мама.

– Уверена, что ей хотелось бы поговорить с генералом Флемингом.

Хотела того Дебора или нет, но ей следовало это сделать. Она страшилась тех неприятных минут, когда они должны будут высказать друг другу бесполезные слова соболезнования.

Дебора вышла к генералу на террасу.

– Ужасная история, – заметил генерал, нервно подмаргивая, – и странная. Очень странная. Вы так похожи на Беатрис, и в то же время совсем другая. Вы не знали моего мальчика?

Дебора покачала головой:

– Свадьба состоялась в такое неподходящее время, когда я…

– И в большой спешке. Это так похоже на Эдвина.

– И на Беатрис тоже.

– Да, мой мальчик был таким. В нем это было.

Он слегка вздрогнул, когда произнес «мой мальчик». Генерала Флеминга постиг смертельный удар, но, щадя Дебору, он всю возможную вину перекладывал на сына, а не на Беатрис. В мире мужчин считалось делом чести всю ответственность брать на себя.

– Он довольно глупо вел себя в Лондоне, да и в Бате тоже. Когда он приехал сюда, я надеялся, что другое окружение, спорт, охота… – Он прервал речь, а затем продолжил: – Могло быть и хуже. Благодарение Господу, что все уже позади.

– Это был ужасный несчастный случай, – тихо сказала Дебора.

– Несчастный?

– А вы думаете, нет? Вы полагаете, – спросила Дебора нетерпеливо, – следовало провести более тщательное расследование?

– Ни в коем случае. Произошло что-то страшное, необъяснимое. И не надо нам искать, что за этим скрывается. Все кончено, и они похоронены в освященной земле. Кто знает, если мы захотим узнать большее, то…

На террасе показались леди Стеннард и пастор. Когда они подошли ближе, Дебора сказала:

– Я предложила мистеру Ормсби в память Эдвина и Беатрис сделать что-нибудь для церкви, допустим, внести пожертвование на реставрацию.

– Это мы сделаем вместе, – ответил генерал. Глаза его заблестели. Кивком головы он подозвал пастора: – Мисс Ричи и я решили в память моего сына и моей невестки сделать пожертвование церкви.

Ормсби засиял:

– Мисс Ричи говорила, что она примет во внимание…

– С того места, где я сегодня сидел, я заметил, что отсутствует кое-что важное. У вас нет настоящей церковной кафедры.

– От старой почти ничего не осталось, – с сожалением ответил Ормсби.

– Мисс Ричи?

– Ну, конечно, – включилась в разговор Дебора, – прекрасная мысль. Новая кафедра с красивой резьбой. Я бы еще предложила сделать каменный цоколь, чтобы у нее было крепкое основание.

– Итак, мы едины во мнении.

Генерал Флеминг казался счастливым. Пастор расточал улыбки и генералу, и Деборе, и леди Стеннард.

Вскоре после этого разговора Джастин отправился провожать Дебору в Сэксволд-холл, а генерала – в гостиницу на вокзале в Ингмере. Сначала завезли генерала. Когда Дебора протянула генералу руку и тот одарил ее щемящей сердце улыбкой, ей захотелось выйти из экипажа, сесть в поезд и уехать отсюда.

Почти всю оставшуюся часть пути Джастин хранил молчание и лишь в конце прервал его:

– Я слышал, вы говорили моей матери, что хотите вернуться домой.

– Да, завтра. Слишком многое мне следует решить.

– Вам было бы проще сделать это здесь. Мой дом к вашим услугам.

– Я и так уже слишком многим вам обязана.

Он наклонился к ней:

– Я не отпущу вас, Дебора.

– Лорд Стеннард, прошу вас…

– Джастин, – напомнил он, – мы же договорились называть друг друга по именам.

– Лорд Стеннард.

Он медленно откинулся назад и усмехнулся, давая понять, что вовсе не принимает всерьез ее желания сохранить дистанцию. И все же она видела, как глубоко задело его ее поведение.

Когда экипаж остановился перед входом, он вновь повернулся к ней.

– Если вы твердо решили уехать…

– Да, решила.

– Изабель и я проводим вас на вокзал. В девять отходит поезд на север.

– Сэр Рэнделл отдал распоряжение, что я в любое время могу воспользоваться его экипажем. Мне бы не хотелось, чтобы вы из-за меня проделывали такой длинный путь.

– Вы бы не хотели?

Он посмотрел ей в глаза таким пылким взглядом, каким на Дебору не смотрел еще ни один мужчина.

– Вы предпочитаете отправиться на вокзал одна, а не в обществе своих друзей?

– Я не хотела этим сказать…

– Изабель и я проводим вас, если вы действительно хотите уехать.

– Да, хочу.

Дебора солгала. И как раз потому, что это была неправда, а в его присутствии она не отважилась бы выдать свои истинные чувства, она так решительно произнесла это.

В ее последний день в Сэксволд-холле послеобеденные и вечерние часы тянулись бесконечно долго. В доме было очень тихо. Когда Дебора переодевалась к ужину в своей комнате, она вдруг услышала суматоху на лестнице и слабый шум колес во дворе.

Медленно спустившись в холл, она увидела, что дверь в кабинет приоткрыта и оттуда, не заметив ее, вышел лакей Бойнтон. В руках у него был поднос с хрустальным бокалом и графином. Быстрым шагом Бойнтон прошел в коридор, который вел в заднюю часть дома.

Дебора вошла в столовую.

Через пять минут туда заглянула миссис Тартон и, запыхавшись, произнесла:

– Ох, вы уже здесь, мисс!

И исчезла. Вскоре она вернулась с застенчивой юной служанкой, которая несла суповую миску.

– Алиса обслужит вас, мисс.

За то короткое время, что Дебора знала миссис Тартон, она еще никогда не видела ту такой взволнованной.

После ужина Дебора решила немного прогуляться. Вдруг совершенно неожиданно раздался грохот, потрясший все окрестности. Дебора знала – это опять включили насос, как и в первый вечер ее пребывания в Сэксволд-холле.

Она остановилась, раздумывая, и затем завернула за угол дома. Рядом с боковой дверью, ведущей в это крыло здания, находилось низкое сооружение из обожженного кирпича. Дебора посмотрела наверх, пытаясь найти окно своей комнаты – окно, из которого она увидела девушку, которая, видимо, вошла как раз в эту дверь.

Она надавила на ручку, и дверь открылась. Дебора очутилась в темном коридоре, где неясно виднелась узкая лестница. Рядом находилась еще одна дверь.

Когда Дебора медленно вошла, наружная дверь за ней захлопнулась, и она оказалась в полной темноте.

Ощупывая стену руками, Дебора добралась до другой двери и открыла ее. Сквозь заколоченное окно просачивался слабый свет, но его оказалось достаточно, чтобы осмотреться. Дебора увидела по стенам целый ряд стеклянных витрин и с любопытством нагнулась над ближайшей.

Там, были выставлены прозрачные сосуды, в которых находилось что-то сморщенное, корявое и искривленное. Когда ее глаза окончательно привыкли к темноте, Дебора вдруг увидела, что это. В одном было туловище собаки со вскрытой грудной клеткой, в остальных – заспиртованные конечности и другие части тел животных.

Она испуганно отпрянула назад и, спотыкаясь, выскочила из помещения. Дверь за ней закрылась, и Дебора вновь очутилась в темноте около лестницы. Перила скрипнули, когда она опустила на них руку. Еще громче заскрипела нижняя ступенька, когда Дебора поставила на нее ногу.

Где-то наверху открылась дверь:

– Кто здесь?

Это был голос сэра Рэнделла Гонта. На лестницу упал луч света. Дебора видела, как Гонт со светильником в руках спускается вниз.

– Так, – произнес он, – так. Мисс Ричи.

– Дверь, – запинаясь, хрипло пробормотала Дебора, – входная дверь захлопнулась за мной. Я ничего не могла разглядеть и не поняла, где нахожусь.

Он медленно спустился еще на несколько ступеней.

– Мне кажется, вы подумали, что отсюда попадете в дом более коротким путем.

Он нашел ей оправдание, но голос его звучал при этом иронично.

– Мне очень жаль. Я не знала, что вы вернулись. Я не должна была приходить сюда.

– Не надо извиняться, мисс Ричи. Я сам предложил вам пожить в Сэксволд-холле, сколько вы захотите и, насколько помню, не запрещал изучать те части дома, которые вас заинтересуют.

– Сэр Рэнделл, не будете так добры подержать лампу, чтобы я смогла найти дорогу назад?

– Нет, мисс Ричи, – отрезал он, – уж коли вы оказались здесь, заходите, пожалуйста, и оглядите логово злого доктора-колдуна.

– Я не хочу вам мешать.

– Вы и так уже помешали. Вероятно, вам рассказывали, а если нет, то еще расскажут, какие неблаговидные дела творятся под моей крышей. Убедитесь теперь в этом сами, – сказал он, вновь поднимаясь по лестнице.

И хотя Деборе очень хотелось убежать, она, помедлив, все же последовала за ним. Да, Джастин был прав, рассказывая об удивительной притягательной силе этого человека.

В конце лестницы виднелась распахнутая дверь. Гонт остановился, подождал, пока в нее вошла Дебора, закрыл ее и поставил лампу на стол. Еще четыре светильника освещали лабораторию со стеклянной крышей.

В большом помещении находилась софа, а на длинном столе лежали скальпели и другие инструменты, назначения которых она не знала. На одной из стен висели полки с такими же, как и внизу, стеклянными сосудами и их ужасным содержимым.

– Злой доктор колдун, так меня называют, – повторил он, – и лишь немногие не боятся приходить ко мне. А те, кто боятся, но вынуждены, от отчаяния начинают заискивать. – Он остановился перед ней.

– Ну, а как вы, мисс Ричи?

– Я не боюсь и не хочу заискивать.

Естественно, она боялась. На нее вдруг повеяло чем-то зловещим.

– Я не имею права отрывать вас от работы, – помедлив, продолжила Дебора, В другом конце комнаты раздался тихий стук. На приглашение Гонта войти дверь приоткрылась, и появилась миссис Тартон. Увидев Дебору, она испугалась.

– Мне жаль, сэр, я не знала…

– Входите, миссис Тартон.

Экономка бросила на Дебору неодобрительный взгляд. Затем она увидела нетронутый поднос, который принес Бойнтон, и сказала с упреком:

– Вы вообще ничего не ели, сэр.

– Нет. Совершенно забыл об этом.

– Я принесу что-нибудь другое.

– Нет, – устало возразил Гонт, – не надо, у меня пропал аппетит.

А когда миссис Тартон, взяв поднос, направилась к выходу, он добавил:

– Не могли бы вы проводить мисс Ричи в ее комнату?

– Да, сэр.

– Она заплуталась в нашем лабиринте.

– Да, сэр, – скептически повторила миссис Тартон.

Джастин и Изабель появились вовремя, чтобы отвезти Дебору на вокзал. И хотя миссис Тартон наблюдала за отъездом Деборы с нескрываемым облегчением, она все равно не смогла удержаться от критического замечания:

– Хозяин отдал распоряжение, что вы можете воспользоваться его экипажем.

– Лорд Стеннард и его сестра очень предупредительны ко мне, – ответила Дебора, – и непременно хотят проводить меня на вокзал. Не хочу их разочаровывать.

Поскольку нигде не было видно хозяина дома, который мог бы, по крайней мере, пожелать ей счастливого пути, то она была рада обществу Стеннардов.

Когда подошел поезд, Изабель предприняла еще одну попытку:

– Может быть, мы все-таки уговорим вас изменить решение и погостить у нас еще немного?

Дебора покачала головой:

– Думаю, мы провели бы несколько приятных недель вместе. Это так много значит для нас, – сказала Изабель.

Джастин с серьезным лицом стоял рядом. Казалось, ему нечего было добавить. Наконец он протянул Деборе руку, и, пока носильщик укладывал ее вещи, они обменялись долгим взглядом.

– Прощайте, – произнесла Дебора.

– Нет, – ответил Джастин, – уж я позабочусь, чтобы мы увиделись.

Наконец-то она возвращалась домой. После длительного и очень утомительного пути она вышла из такси перед своим домом.

Миссис Муир открыла ей дверь. Она была одновременно и обрадована и удивлена.

– Мы не ждали вас так скоро, мисс Дебора.

Дебора подождала, пока они не вошли вместе с экономкой в бывший салон ее матери, который теперь принадлежал ей. Затем она медленно стянула перчатки, села в кресло и рассказала миссис Муир так спокойно, насколько это было в ее силах, о смерти Беатрис и обо всем, что произошло.

Миссис Муир всплеснула руками, начала всхлипывать, повторяя «нет», и показала куда-то на каминную доску.

Дебора поднялась и, подойдя к экономке, положила ей руку на плечо.

– Но, мисс Дебора…

– Успокойтесь, миссис Муир. Я знаю, нужно время, чтобы привыкнуть к этой мысли.

– Но здесь это письмо, – вновь показывая на каминную доску, сказала экономка, – оно пришло вскоре после вашего отъезда, и я подумала, что не имеет смысла пересылать его в Тофт-Уоррен – она передаст вам все лично.

Дебора взяла письмо и, посмотрев на него, сразу узнала почерк, как узнала его и миссис Муир.

Это было письмо от Беатрис.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю