355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кара Уилсон » Где бы ты ни был... » Текст книги (страница 5)
Где бы ты ни был...
  • Текст добавлен: 31 марта 2017, 10:00

Текст книги "Где бы ты ни был..."


Автор книги: Кара Уилсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)

9

На следующее утро Джастин вывел ее на террасу.

– Дебора, вчера вечером нас прервали самым непростительным образом.

Почему-то ей не хотелось, чтобы он так разговаривал с ней. Накануне вечером это доставило бы ей удовольствие, но сегодня она испытывала к Джастину необъяснимую антипатию. Поэтому ей захотелось продлить этот разговор, чтобы разобраться в своих чувствах к нему.

– Мне кажется, вы охотно простили, что нас прервали, – ответила Дебора.

– Очень жаль. Друзья меня просто поразили…

– А у меня создалось впечатление, что подобные визиты не редкость.

– Мои друзья, – подчеркнул он, – зачастую скрашивают вечерами мое одиночество, и ничего страшного, если они иногда и выходят из рамок дозволенного.

– Это ваш дом, сэр. И это ваши друзья.

– Если хотите, чтобы они в будущем держались отсюда подальше, я позабочусь об этом.

– С какой стати вы будете руководствоваться моими желаниями?

Джастин взял ее за руку.

– Ваши желания – закон для меня.

Он посмотрел ей в глаза и перевел взгляд на губы, как будто желая получить мгновенный ответ.

– Дебора, хотите выйти за меня замуж?

Собственно говоря, она должна была бы согласиться. Какое право она имела оставаться в этом доме, если не собиралась принять его предложение? Дебора была уверена, что он будет просить ее об этом. Она не подталкивала его к этому, просто ждала, когда он объяснится.

– Вы оказываете мне большую честь.

– Итак, вы согласны?

Его настойчивость тревожила. Может, это было нетерпение влюбленного? Но если бы это было так, она бы почувствовала.

– Я… – пролепетала Дебора, – в последние месяцы мне пришлось принять слишком много решений, и это самое серьезное из всех.

– И все-таки вам не избежать необходимости принять его.

– Мне нужно время, чтобы подумать, сэр.

– Вы и теперь называете меня «сэр»?

– Джастин, – сказала Дебора, – оставьте меня, пожалуйста, одну.

Он отпустил ее руку.

– Конечно, я нахал. Подобные обстоятельства требуют от вас тонкости чувств, подобающей нерешительности, прежде чем ответить согласием, не правда ли?

– Мне бы не хотелось, чтобы вы думали, что я шучу с вами.

– Я так не думаю.

Он облокотился на балюстраду и отвернулся от нее. Ее вдруг пронзило желание дотронуться до него. Но нет, еще слишком рано.

– Ну, хорошо, – решил Джастин. – Я вас оставлю. Сколько вам потребуется времени – час, два, три? Сегодня великолепное утро, погуляйте, а я позабочусь о том, чтобы вам не мешали. Но, Дебора… Прошу вас, не отвечайте отказом. Я хочу, чтобы вы стали моей женой и хочу, чтобы вы этого хотели так же сильно, как и я.

Джастин ушел, а Дебора в раздумье медленно направилась к высохшей речушке.

Он просил ее стать леди Стеннард, хозяйкой Стеннард-Прайори в Норфолке. Звучало очень заманчиво. Пожилая леди явно была готова передать в ее руки хозяйство. С помощью денег Деборы Джастин мог бы расширить владения. Они могли бы оставить за собой дом в Эдинбурге и при желании наезжать туда. А, может быть, у Стеннардов есть дом в Лондоне – об этом еще как-то не заходила речь.

Люблю ли я его? Или это брак по расчету? Да, люблю, убежденно сказала себе Дебора. Конечно, люблю, хочу стать его женой, и мы будем счастливы.

Она вновь будет стоять у балюстрады в вечерних сумерках, и он опять возьмет ее за руку, но только на этот раз не будет ни сомнений, ни раздумий. Он еще раз спросит, согласна ли она стать его женой, и сразу кончатся все трудности, и все будет прекрасно.

Но тогда почему в глубине души она не может представить себе, что приняла его предложение?

Дебора завернула за угол дома. Показавшийся в тот момент на аллее экипаж остановился под сводом ворот. Она узнала экипаж и кучера из Сэксволд-холла.

Кучер спустился с козел и с конвертом в руке поднялся по ступенькам дома. Тут же с другой стороны к нему поспешила леди Стеннард.

Она взяла у кучера письмо, посмотрела на него, наморщив лоб, и хотела уже подняться с ним в дом, как кучер увидел Дебору.

– Это та самая леди?

Леди Стеннард остановилась. Нехотя повернувшись, она протянула конверт Деборе.

Письмо было адресовано мисс Ричи. Сэр Рэнделл Гонт интересовался, не согласится ли она приехать к обеду в Сэксволд-холл. Генерал Флеминг хотел бы обсудить последние детали мероприятия, запланированного в память его сына и невестки, но ввиду дурного самочувствия не может совершить поездку по тряской дороге. Кучер подождет ее. Если же она сегодня из-за столь позднего приглашения, за которое он приносит извинения, не сможет приехать, не будет ли она любезна назначить любое удобное ей время. Однако это должно произойти в течение ближайших двух дней, ибо генерал Флеминг вскоре возвращается в Бат.

Дебора медлила. У нее не было никакого желания вновь видеться с Рэнделом Гонтом, но она испытывала искреннюю симпатию к старому солдату и не хотела проявлять невежливость по отношению к нему.

Леди Стеннард разрешила проблему. Услышав о содержании письма, она тотчас произнесла:

– Это в высшей степени неудобно. Естественно, вы не поедете.

– Этот визит избавил бы меня от обширной переписки, – размышляла Дебора.

– Я уверена, что Джастин, будь он здесь, не допустил бы этого.

– Но я пока еще не собственность лорда Стен нарда, – ответила Дебора, пристально глядя прямо в глаза леди Стеннард.

Та опустила взгляд, но Дебора успела увидеть сомнение в ее глазах. Похоже, эта женщина боялась не угодить как своему сыну, так и Деборе.

– Просто взять и послать за вами, о Господи! – пробормотала леди Стеннард.

– Может, он хочет взять реванш.

– Не совсем понимаю вас.

– Когда я впервые сюда приехала, – сказала Дебора, – Джастин и Изабель заезжали за мной в Сэксволд-холл. Возможно, сэру Рэнделлу доставляет удовольствие поступать так же.

– Я не нахожу здесь ничего веселого. – Леди Стеннард нервно передернула плечами. – Но если вы непременно хотите ехать, я пошлю за вами экипаж, и он привезет вас обратно.

Настояв на своем, Дебора успокоилась. Она позвала Кирсти, чтобы та сопровождала ее, и через четверть часа они уже были в пути.

Встреча с Рэнделлом Гонтом повергла Дебору в смущение. Когда он вышел ей навстречу, небрежно протянув руку, ей показалось, что он смотрит на нее строго и надменно.

– Я была удивлена, узнав, что генерал Флеминг гостит у вас, – проходя в кабинет, сказала Дебора.

– Меня тоже удивляет, что вы вернулись навестить Стеннардов.

Генерал сидел около окна с пледом на коленях. С тех пор, как Дебора видела его последний раз, генерал очень постарел. Он протянул Деборе сухую, слегка дрожавшую руку и улыбнулся. И эта улыбка была настолько теплой и сердечной, что Дебора сразу успокоилась. Генерал поднялся, и она поддерживала его, пока они шли в столовую.

– Итак, дорогая, – пропыхтел генерал, усаживаясь за стол. – Вы, конечно, не ожидали увидеть меня вновь в этом уголке Англии. Молодой Гонт пригласил меня…

Она не находила сэра Рэнделла молодым. Конечно, он не был стариком, хотя и выглядел много старше своих лет. Это был полный сил энергичный мужчина около тридцати. Однако в нем отсутствовало человеческое тепло, во всяком случае, он не проявлял его.

– Мы знаем друг друга много лет, – продолжил генерал Флеминг, поэтому-то Эдвин и снял Тофт-Уоррен.

– И вот что из этого вышло, – вмешался Гонт.

– Но, мой дорогой мальчик, почему вы вините в этом себя? – генерал повернулся к Деборе. – Проблема этого молодого человека состоит в том, что он пытается всю ответственность взять на себя. Он слишком суров по отношению к себе.

Гонт уставился в свою тарелку.

– Что бы вы ни решили сделать в память усопших, можете быть уверены, что в ваше отсутствие я обо всем позабочусь. Ведь вы оба скоро опять уедете…

– Я еще потревожу вас день, самое большее два, – заметил генерал Флеминг.

Они оба посмотрели на Дебору. И вдруг Деборе пришла в голову мысль, что и здесь, как и в Стеннард-Прайори, ждут ее ответа.

– Я… возможно, я задержусь здесь дольше, чем предполагала.

– Понимаю, – ответил Гонт.

После обеда он предложил:

– Кофе я пришлю вам в кабинет и оставлю одних на столько времени, сколько вам понадобится.

– В половине четвертого за мной прибудет экипаж из Стеннард-Прайори, – сказала Дебора.

– Но я надеялся сам отвезти вас…

– Леди Стеннард настояла на этом.

Сэр Рэнделл молча проводил генерала и Дебору в кабинет и оставил одних.

Генерал Флеминг и Дебора обсудили все детали их пожертвования церкви в память о Беатрис и Эдвине. Плед, которым генерал вновь укутал колени, упал, и Дебора наклонилась, чтобы поднять его.

– Как холодно в этом доме, – заметила она.

– Это ноют мои старые кости, дом здесь ни при чем.

– А я считаю, что в этом доме мрачно и безжизненно, – продолжала настаивать на своем Дебора.

– Просто здесь давно уже отсутствует женская теплота.

– А у сэра Рэнделла никогда не появлялось желания вновь жениться? – беспечно поинтересовалась Дебора. – Или ни одна из молодых женщин не пожелала ввергнуть себя в эту… атмосферу?

– Что вы имеете в виду?

– Это холодный дом, – повторила Дебора, – и таким он будет всегда.

– Неправда. Так было не всегда, и так не будет в дальнейшем. Рэнделл сам виноват в этом. Он замкнулся в себе и работает, как одержимый, так что у него нет времени думать ни о чем другом – чертовски неправильно, как мне кажется. Ему нужен кто-то, кто вернет его к жизни и наполнит его дом теплом.

– И никто не пытался это сделать?

– Не имею представления. Мы давно потеряли друг друга из виду и не встречались, пока не произошло это страшное несчастье. Однако он, кажется, не изменился. И слухи вокруг него все нелепее…

Внезапно он замолчал, а потом спросил:

– Вы что, тоже думаете, что он убил свою жену?

– Не знаю, что я…

– Но вы наверняка слышали, что говорят люди, и я уверен, что почти поверили во все это. Так послушайте меня, юная леди. Рэнделл Гонт не убивал своей жены и никому не причинил никакого вреда. Тогда он был в самом начале своей карьеры и по этическим соображениям не мог оперировать свою собственную жену. А память людская очень ненадежна, сами знаете. Она легко перемешивает даты и события, зачастую искажая их.

Генерал задумчиво посмотрел на Дебору.

– У Элизабет Гонт была опухоль. Делалось все для ее спасения, но операция длилась слишком долго. И Гонт должен был спокойно смотреть на все это. Он хотел быть рядом с ней, он надеялся, что она выживет. Когда она умерла, его друзья боялись, что он потеряет рассудок. Так мне рассказывали. Но одно я могу вам сказать точно: смерть леди Гонт превратила его работу в призвание. Он трудился, как одержимый, и мне кажется, что в этом было его спасение. Гонт не тот человек, который предается сомнениям и унынию. Всего себя он отдал хирургии и поиску путей для облегчения боли. Все свое состояние он вложил в исследования. Многие понимают, что он на верном пути. Со всей округи к нему приходят люди, чтобы попросить о помощи, вместо того чтобы обратиться к своему собственному врачу.

На часах было уже почти четыре, когда Дебора выглянула из окна и увидела в воротах экипаж.

Генерал Флеминг извинился, что не сможет проводить ее. Вошел Рэнделл Гонт и повел Дебору к выходу.

– Мисс Ричи, – неожиданно голос его прозвучал умоляюще, а движение руки еще более подчеркнуло искренность слов, – если вам понадобится моя помощь, надеюсь, вы известите меня об этом.

– Очень любезно с вашей стороны, сэр.

Его рука все еще держала ее руку, и она не находила более его прикосновение холодным.

– Я не имею в виду ваши пожертвования церкви или что-либо, связанное с этим. Что бы ни произошло, мне бы хотелось, чтобы вы в любое время обратились ко мне первому.

Он отпустил ее руку, не спуская с нее глаз, затем продолжил:

– Если захотите изменить свое решение, как бы тяжело и поздно это ни было…

– Какое решение я должна изменить, сэр?

– Не нужно быть прорицателем, чтобы понять, какое предложение вам уже сделали или собираются вскоре сделать.

– Вы не имеете права…

– Да, права я не имею, однако не могу больше молчать. Мне следовало поговорить с вами раньше, но все казалось, что еще не время. Я уже не верил, что могу жить и чувствовать. С головой ушел в работу… Мисс Ричи, Дебора, – он схватил ее за плечи и, повернув к себе, заглянул в глаза, – вы научили меня вновь замечать окружающее и чувствовать. Пока не поздно, выслушайте меня.

Дебора вырвалась из его рук и, не оборачиваясь, побежала к экипажу. Кирсти уже ждала ее.

На пути в Стеннард-Прайори Дебора пыталась вызвать в памяти образ Джастина, ожидающего ее ответа, но мысли ее постоянно возвращались к Рэнделлу Гонту.

Генерал Флеминг говорил в пользу Гонта, и нельзя было сомневаться в искренности заслуженного солдата. Но старый и больной, мог ли он оказаться способным противостоять силе воздействия сэра Рэнделла? Даже если все, что он говорил, правда, не могло ли быть так, что для сэра Рэнделла, чрезмерно увлеченного своей работой, человеческое сердце и тело значили не более, чем материал для исследований?

Аргумент в духе Джастина. Но это совершенно не соответствовало тому, что испытывала к Рэнделлу Гонту сама Дебора. Она попыталась подавить это новое опасное чувство логическими рассуждениями, но ничего не получалось, и ее мысли разбегались.

Экипаж постепенно замедлял ход и вдруг резко остановился. Дебора высунулась из окна и огляделась.

– В чем дело, Дрейпер? – спросила она кучера.

– Вон там я увидел что-то странное, мисс. В бездонном озере, как мы его называем. Когда мы вернемся домой, я пошлю кого-нибудь посмотреть и уведомить сэра Рэнделла – это ведь его владения.

– Погодите.

Дебора вышла из экипажа, но ничего не увидела. Тогда она осторожно направилась к тому месту, куда показал кучер. Он тотчас последовал за ней, Кирсти побежала следом.

Приблизившись, Дебора увидела, что из-за засухи озеро сильно обмелело. И тут она заметила что-то белое, лежавшее в иле.

– Оставайтесь-ка лучше здесь, мисс. – Дрейпер быстрыми шагами обогнал Дебору.

Дебора не послушалась и подошла вплотную к воде. Старая легенда лгала, озеро оказалось совсем неглубоким. Наполовину погруженная в воду, там лежала голая девушка.

– Кирсти, возвращайся к экипажу и жди нас там.

– Но, мисс…

– Возвращайся.

Кучер подошел к трупу. К рукам и ногам девушки были привязаны большие зрячие камни. Ее, по всей видимости, бросили в воду лицом вниз и оставили в иле у берега. Ее спина вся была покрыта рубцами, которые могли быть нанесены плетью, ножом или… скальпелем.

Помедлив, Дрейпер наклонился и осторожно повернул, голову погибшей.

Труп, видимо, недолго пролежал в воде, так как лицо хорошо сохранилось. Это была Мириам, пропавшая горничная Изабель Стеннард.

10

Молодая женщина, увидевшая столь страшную картину, должна отдохнуть в своей комнате, ей необходимо дать время, чтобы оправиться от шока. Леди Стеннард и Изабель, полные озабоченности, проводили Дебору наверх. По малодушию та позволила им это сделать. Она была рада остаться одна, рада получить передышку, прежде чем Джастин потребует от нее ответа.

Когда они вернулись в Стеннард-Прайори, Джастин выскочил из дома им навстречу. Он распахнул дверцу экипажа, прежде чем тот остановился. Было видно, что он взбешен. Дебора не сомневалась, что услышит резкие упреки в том, что она ездила в Сэксволд-холл, вместо того, чтобы в тиши со всей серьезностью обдумывать его предложение. И предвосхищая Джастина, она быстро произнесла:

– На берегу озера без дна, как его здесь называют, лежит мертвая девушка. Думаю, не следует оставлять ее там.

– Мертвая? Что за дикая история…

– Это Мириам, – продолжила Дебора, – горничная вашей сестры.

Лицо его побледнело. И как только кровь отлила от щек, вся его злость сразу же испарилась. Он повернулся к кучеру.

– Что, черт подери, здесь происходит?

Когда на следующее утро Дебора спустилась вниз, Джастина уже не было дома.

– Бедное несчастное дитя, – все утро повторяла леди Стеннард, – так страшно кончить.

– Наверное, ее убил кто-то из местных, – предположила Дебора.

– Не могу даже представить себе этого. Все так ужасно, – стенала леди Стеннард, – и есть же такие варвары.

Вернулся Джастин и сообщил, что отдал распоряжения общинной полиции. Родителей девушки и сэра Рэнделла Гонта, на чьей земле находилось озеро, уже оповестили. Был назначен срок судебного разбирательства. Изабель необходимо дать показания, поскольку Мириам была ее горничной, Деборе же можно не являться в суд, достаточно показаний кучера, обнаружившего труп.

– Мне кажется, я должна присутствовать, – заявила Дебора.

– Предпочел бы, – ответил Джастин, – чтобы вы остались дома и поразмышляли о другом, гораздо более важном деле.

– Я уже подумала.

– И приняли решение…

– Было бы лучше, если бы мы обсудили это в более подходящей обстановке.

– Безусловно, вы правы, сначала покончим с этим расследованием, а потом поговорим.

Заседание суда состоялось в маленькой задней комнатке постоялого двора в Мидлхете. Для Изабель и Деборы приготовили два стула, остальные свидетели – родители девушки и кучер – сидели на деревянной скамье. Джастин прислонился к стене недалеко от стола доктора Эббота. Рэнделл Гонт стоял на другой стороне комнаты, засунув большой палец в жилетный карман, и, как заметила Дебора, часто поглядывал в ее сторону.

Перед патологоанатомом, являвшимся одновременно председателем заседания, и восемью назначенными им членами комиссии показания давали лишь Дрейпер, Изабель Стеннард и отец погибшей девушки.

Изабель отвечала на все вопросы уверенно и невозмутимо. Вдруг вскочил отец Мириам и закричал, что он сделает с тем парнем, который совершил это, и что он не успокоится, пока убийца не заплатит за содеянное…

Доктор Эббот попытался успокоить его, заметив, что все присутствующие разделяют чувства отца.

Затем он зачитал медицинское заключение. Смерть Мириам Финхэм наступила вследствие утопления. Камни, привязанные к ее конечностям, однозначно свидетельствовали о том, что девушка стала жертвой преступления. До сих пор не было найдено ни клочка одежды погибшей и не имелось никаких примет убийцы.

Сэр Рэнделл Гонт попросил слова:

– Вы сказали, что девушка была утоплена.

– К сожалению, да.

– Вы уверены, что она не была убита, прежде чем ей привязали камни и бросили в озеро?

– Нет никаких признаков удушения, поломанных костей или ударов по голове. Кроме нескольких странных порезов на спине…

– Порезов?

– Можно сказать, очень глубоких царапин. Достаточно глубоких, чтобы потерять большое количество крови. Я не могу установить, для чего ей были нанесены эти повреждения. Но сами по себе они никак не могли явиться причиной смерти.

Испуганное перешептывание пронеслось по комнате. Не прекратилось оно и тогда, когда сэр Рэнделл продолжил вопросы:

– Легкие были наполнены водой?

– Уж не подвергаете ли вы сомнению мою врачебную компетенцию, сэр? – язвительно спросил в свою очередь доктор Эббот.

– Вода была в ее легких или нет?

– Я нахожу ваше поведение…

– Могу я исследовать труп?

– Ни в коем случае.

– Естественно, в вашем присутствии.

– Нет, сэр.

– Тогда следует пригласить независимого специалиста. Необходимо провести повторное вскрытие.

При этих словах мать Мириам вскочила и закричала:

– Думаете, ее можно резать? Как будто недостаточно, что с ней сделали, так вы еще хотите. Вы!

– Вы не должны беспокоиться, миссис Финхэм, – с явным удовлетворением произнес доктор Эббот, – сэр Рэнделл не имеет больше права заниматься врачебной практикой.

– Я настаиваю на корректном вскрытии, – упрямо повторил Гонт.

– Сэр Рэнделл, вы приглашены на это заседание лишь потому, что являетесь владельцем участка земли, на котором был найден труп. Это не дает вам права…

– Да, на вашей земле, – рядом со свидетельской скамьей появился взволнованный молодой человек. – Вы знаете, что она там делала? Может, тогда объясните, откуда у нее эти повреждения?

– Альфред, – принялся урезонивать молодого человека доктор Эббот, – если у тебя есть вопросы, то сначала ты должен задать их мне.

– А теперь еще вы хотите ее порезать.

Молодой парень вдруг набросился на Гонта и, как бешеный, принялся наносить ему удары. Прежде чем Гонт опомнился и схватил за руку нападавшего, он успел получить несколько ударов в подбородок и предплечье.

Доктор Эббот стучал по столу.

Дебора приподнялась со стула. Неужели никто не мог остановить этого буйного молодого человека? Полицейский развернулся, чтобы наблюдать драку, но не сделал никаких попыток вмешаться.

Джастин искривил губы в усмешке. Все кончилось так же быстро, как и началось. Сэр Рэнделл утихомирил парня, заломив ему руку за спину. Тот стонал и изгибался.

– Я отпущу вас, если вы пообещаете продолжить разговор в цивилизованной манере.

– Вы, проклятый…

– Я настаиваю на том, чтобы здесь соблюдались тишина и порядок, наконец счел нужным вмешаться доктор Эббот, – Альфред, встань и успокойся.

Гонт нехотя отпустил молодого человека.

– Итак, – произнес патологоанатом, хватая перо и опуская его в чернильницу, – если ты хочешь что-то сказать, я готов тебя выслушать. Для начала назови свое полное имя.

– Вы же знаете мое имя, доктор. Вы уже обращались ко мне.

– Я обязан придерживаться правил.

– Ну, да, Дипинг. Альфред Дипинг.

– Итак, что ты хочешь нам сообщить о погибшей?

– Я хочу знать, что с ней произошло?

– Этого мы все хотим. Если ты можешь нам помочь, буду тебе очень признателен.

– Ну, никакого секрета нет в том, что мы встречались.

– Ты собирался жениться на ней?

– Да, но не сейчас. У нее было хорошее место, а я всего-навсего простой батрак.

– Ты очень любил Мириам?

– Конечно.

– И вы не ссорились?

– Ну, не так, чтобы это привело к тому, о чем вы думаете.

– Альфред, – более строгим тоном спросил доктор Эббот, – ты можешь поклясться, что не убивал Мириам Финхэм?

– Я не делал этого.

– Но ведь были ссоры.

– В последнее время она вообще вела себя очень странно и говорила, что знает кое-кого, кто ей подходит больше, чем я. Она имела в виду господ из высших кругов, рассказывала, как они ее будут холить.

Со скамьи вскочил мистер Финхэм.

– Послушайте, сэр, я нахожу несправедливым то, что он так говорит о нашей Мириам. Если он пытается скрыть, что сам совершил…

– Нет! – вскричал Дипинг. – Я бы никогда не смог убить ее. Вы же давно меня знаете и должны это понимать.

Джастин деликатно покашлял:

– Позвольте мне внести предложение суду?

– Пожалуйста, милорд, – с радостью согласился доктор Эббот.

– Мы все знаем, что это заседание не имеет целью принятие мер против потенциального подозреваемого. Если будет установлено, что это убийство, о чем вы уже говорили, я поручу провести тщательное расследование с привлечением к судебной ответственности любого, против кого будут выдвинуты какие-либо обвинения.

– Но вы же не верите, что это я, милорд?

Альфред Дипинг в отчаянии простер руки.

– Но ведь кто-то сделал это, – ответил Джастин, – во всяком случае, все обстоятельства указывают на убийство.

– Да, кто-то это сделал, – казалось, Альфред Дипинг вновь набросится на Рэнделла Гонта.

В заключение доктор Эббот произнес:

– Я отошлю компетентным органам подробный отчет и уверен, что они позаботятся о том, чтобы восторжествовала справедливость.

Дебора и Изабель поднялись. Джастин перебросился еще парой слов с доктором Эбботом. Когда же он уже хотел присоединиться к Деборе и своей сестре, открылась дверь в соседнюю комнату. В появившемся человеке Дебора узнала Гарри Чивнинга. Джастин обернулся, быстро пробормотал, что он через несколько минут вернется, и последовал за своим приятелем.

Дебора была рада покинуть душное помещение и выйти на свежий воздух.

– Мы можем не спешить, – проговорила Изабель, взяв Дебору под руку.

Перед ними, глубоко погруженный в свои мысли, шел сэр Рэнделл Гонт. Он направлялся к входным воротам и не заметил двух человек, поджидавших его в темном углу, пока один из них не стукнул каблуком по мостовой. Тут он увидел их и остановился.

Оба мужчины медленно направились к Гонту. Один из них был Альфред Дипинг, другой – отец погибшей девушки. А позади них, на другой стороне улицы, стояли еще трое или четверо мужчин, готовых либо напасть на Гонта, либо просто поглазеть на происходящее.

– Будет лучше, если мы вернемся в гостиницу и там подождем Джастина, – сказала Изабель.

– Вы боитесь?..

– Пойдемте.

Но Дебора уже пересекла двор. Двое мужчин увидели ее и отступили в сторону. Услышав ее шаги, Рэнделл Гонт обернулся.

– Доброе утро, сэр Рэнделл.

Он с удивлением смотрел на нее, когда она остановилась рядом.

– Не проводите меня к экипажу? – продолжила Дебора. – Лорд Стеннард задерживается.

– Мисс Ричи, – таким мягким тоном он еще никогда не говорил с ней, если лорд Стеннард задерживается, думаю, вам лучше подождать его в гостинице.

– Я нахожу бестактным ваш отказ проводить меня, сэр.

– Я не допущу, чтобы вы это делали для меня, мисс Ричи.

Тогда Дебора просто взяла его под руку, и ему не осталось ничего другого, как последовать за ней, если они оба не хотели выставить себя на посмешище.

Альфред Дипинг преградил им дорогу.

– Прошу вас, – пробормотал Гонт, – уйдите. Я сумею за себя постоять.

– А что, зелень в вашем саду, сэр Рэнделл, – громко спросила Дебора, – в это время года должна быть просто изумительной?

Невозмутимость Гонта постепенно исчезала. Дебора почувствовала, что ситуация начала его забавлять.

– Что же вы наделали? – как и прежде тихо, но дружелюбно проговорил он, – теперь они наверняка решат, что я сам выращиваю травы для своих волшебных зелий.

Смеясь, они направились прямо к Альфреду Дипингу. Тот, сжав кулаки, ждал, когда к нему подойдет Финхэм.

– Не отойдете ли на минутку в сторону, мисс?

– Но я разговариваю с этим господином.

– А я должен кое-что…

– Лучше пойдем со мной, Альфред, – заметил Финхэм.

Молодой Дипинг постоял еще немного, но, увидев, что Дебора и сэр Рэнделл не собираются останавливаться, вынужден был уступить им дорогу.

Так вместе они вышли на улицу.

Собравшиеся перед воротами мужчины расступились и разошлись.

– Я обязан вам, мисс Ричи. Хотя должен признаться, что не привык прятаться за юбки дам.

– Вы находились от подола моей юбки на расстоянии, по крайней мере, целого шага, сэр.

Экипаж Стеннардов стоял перед главным входом. Подводя к нему Дебору, сэр Рэнделл замедлил шаги. Казалось, он был не в силах расстаться с ней.

– Говорят, вы выходите замуж за лорда Стеннарда, – его хорошее расположение духа вдруг испарилось.

– Я этого не говорила.

– Но и не отрицаете это?

– Об этом меня должен спросить сам лорд Стен нард, а не вы, сэр.

– Тогда еще не поздно!

Его хорошее настроение вернулось к нему. Он протянул Деборе руку, но не дотронулся до нее.

– Нам надо так много сказать друг другу, если вы готовы к этому, – рассмеялся Гонт.

Она не могла разобраться в вихре противоречивых чувств, охвативших ее. Собственно, сейчас им бы следовало вежливо попрощаться. Он бы отправился к себе в Сэксволд-холл, а она бы подождала Изабель и Джастина. Но вместо этого они стояли, и она не торопилась расстаться с ним, так же, как и он с ней.

Наверняка за ними следили из-за штор этих серых каменных домов любопытные глаза. И несмотря на это, она чувствовала себя совершенно беззаботно. Чужой, посторонний человек, стоявший рядом с ней, вдруг в мгновение ока перестал быть таковым. Она боялась признаться себе, почему это произошло, но поскольку он давал ей время, она знала, что разберется во всем.

Хоть бы он не уходил так скоро. Хоть бы Джастин не появился здесь в следующее мгновение.

– Мы познакомились с вами, к сожалению, в связи с печальными обстоятельствами, – он бросил в сторону гостиницы тревожный взгляд, – я совершенно невозможно вел себя, когда мы встретились впервые и когда на днях провожал вас к экипажу. А настойчивость, с которой я требовал провести как можно быстрее расследование обстоятельств смерти вашей сестры, конечно, могла показаться вам порождением бесчувственности.

– Вам надо было вернуться в Лондон, и я понимаю это.

Вспомнив Беатрис, она вновь подумала о броши, завернутой в папиросную бумагу и спрятанной в одном из ящиков комода в ее комнате в Стеннард-Прайори. Если бы она была у нее с собой, она могла бы прямо его спросить, когда он видел ее сестру в последний раз.

Вместо этого Дебора произнесла:

– Эта бедная девушка, о которой мы сегодня говорили, – наверняка нет никакой связи между нею и тем, что произошло ранее.

– Ваша сестра, – ответил он, – и эта девушка, и та другая, что покончила с собой… Кто знает, что еще может произойти? Поедемте прямо сейчас ко мне. В Сэксволд-холл.

Гонт говорил с большой настойчивостью.

– Как я могу? – И вдруг как будто пелена упала с ее глаз. – Вы ведь не хотите сказать, что я?..

– Дебора, прошу вас, поедемте со мной.

– Это невозможно.

Он пронзительно смотрел на нее.

– Я смогу защитить вас. Обещаю вам.

– Но я совсем не убеждена, что нуждаюсь в защите.

– Я хотел бы вам еще кое-что сказать. После всех этих лет одиночества мне трудно это сделать… Но вы нужны мне, Дебора. Я люблю вас.

Прежде чем она смогла что-либо ответить, из гостиницы вышли Джастин и Изабель. Лицо Джастина потемнело от ярости, когда он увидел, кто стоит рядом с Деборой.

– Пожалуйста, не ждите, иначе будет поздно, – быстро произнес Рэнделл.

– Вы же понимаете, невозможно так просто взять и уйти… Сейчас я не могу принять ваше приглашение. Позже…

– Когда?

– Не знаю, – смущенно ответила Дебора.

– Если вы решились, – произнес он мягко, – если я нужен вам, умоляю, не медлите. Я всегда к вашим услугам, любимая. Клянусь, что никогда не оставлю вас.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю