355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кара Уилсон » Где бы ты ни был... » Текст книги (страница 7)
Где бы ты ни был...
  • Текст добавлен: 31 марта 2017, 10:00

Текст книги "Где бы ты ни был..."


Автор книги: Кара Уилсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 9 страниц)

13

– Но, мисс Дебора, – возражала Кирсти, – вы же заперли меня. Я встала вовремя, но не могла выйти из своей комнаты.

– Если бы ты стучала или кричала, тебя бы определенно кто-нибудь услышал.

– Я так и делала, но моя комната расположена вдалеке от комнат остальных слуг.

– Не верю тебе.

– Я говорю правду, мисс.

В сердитом настроении Дебора сбежала вниз. Никого не было видно. В комнате для завтраков был накрыт стол, а на буфете стояло несколько еще теплых блюд. Дебора позвонила. Прошла целая вечность, прежде чем появился лакей.

– Доброе утро, мисс.

– Разве не было отдано распоряжение разбудить меня пораньше и отвезти на вокзал?

– Мне ничего не говорили, мисс. Позвольте узнать, когда вам подавать завтрак?

– А леди Стеннард еще не спускалась? Или лорд Стеннард?

– Очевидно, нет, мисс.

– Не могли бы вы найти кого-нибудь, кто помог бы мне добраться до Ингмера?

– Я уверен, что его сиятельство побеспокоится об этом.

Лакей поклонился.

Дебора как раз приступила к завтраку, когда в комнату вошел Джастин. Она вскочила и, полная негодования, обрушилась на него:

– Как вы смеете так поступать со мной, сэр? Меня заверили, что сегодня утром я смогу вовремя уехать и…

– Кажется, все проспали.

И хотя он выглядел утомленным, а глаза его покраснели, лицо имело хитрое выражение.

– Я вообще не ложился спать.

– Не сомневаюсь, что вы вновь развлекались в своем аббатстве.

– Отнюдь нет, мисс. Я пересматривал свои планы на будущее.

– Нельзя ли там было предусмотреть экипаж для меня? Мне бы не хотелось вам мешать. Все, что мне надо, это уехать домой. Но не было отдано никаких распоряжений, никого не видно, ни вашей матери, ни Изабель…

– Могу пояснить. Это я попросил их оставаться сегодня утром в своих комнатах, поскольку хотел один проводить вас на вокзал.

– А слуги? – спросила Дебора. – Кучер, который должен был быть готов – какое объяснение у вас на сей счет?

– Допускаю, что это моя вина. Я был так занят, что не отдал нужных распоряжений. Решил, что сам встану и обо всем позабочусь, но не справился с этим.

– Буду вам очень признательна, если вы сейчас отдадите все нужные приказания в связи с моим отъездом.

– Сегодня уже не будет поезда, которым вы могли бы воспользоваться.

– В ожидании его я проведу время в гостинице. – Не хочу более утруждать вас и ваших, слуг. Если я могу нанять экипаж…

– Вы хотите нанять экипаж? – Он подошел к окну и выглянул. – Похоже, опять собирается буря, а при такой погоде ни один кучер не отважится отправиться в Ингмер.

– Значит, я здесь, как в тюрьме.

– Лучше еще немного задержаться здесь, чем попасть в бурю. Вам просто обидно, что вышло не так, как мы договорились заранее.

И вдруг Дебора испугалась.

– Что вы сделали с Беатрис? – спросила она тихо.

– Я?

– Вы тот мужчина, о котором она упоминала в письме. Это вы, я знаю, тот, который довел ее до такого…

Дебора сдержалась, она еще не знала, какие ужасы пережила Беатрис.

– И других тоже, – добавила она.

Джастин молчал.

– Других, – повторила она. – Девушка в озере, от чего она погибла? От пыток в этом ужасном подвале?

На лице Джастина стал подергиваться мускул.

– А самоубийца? – продолжила Дебора. – Разве ее позор был так велик?

– Я не могу допустить, чтобы вы распространяли по округе подобные сплетни.

– Уверяю вас, мое единственное желание – уехать отсюда…

– Вы не уедете, – зло произнес Джастин, – пока не пообещаете держать язык за зубами.

– Вы не можете держать меня здесь вечно. А если я и буду молчать, то только потому, что мне самой этого хочется. Прежде чем я что-либо пообещаю, вы расскажете мне всю правду.

Джастин подошел к двери и произнес с равнодушным видом:

– Позже я пошлю Дрейпера выяснить, как обстоит дело с погодой.

Отчаявшаяся и беспомощная Дебора осталась одна. К счастью, вскоре спустилась Изабель. Она жаловалась на головную боль. Выяснилось, что она тоже проспала.

– Перед сном вы пили что-нибудь?

– Напиток, который моя мать всегда пьет вечером, вчера моя горничная принесла его и мне.

– Вы просили ее об этом?

– Я расценила это как знак внимания.

Дебора нашла Кирсти в ее комнате.

– Кто поручил тебе вчера вечером принести мне этот напиток? – накинулась она на девушку.

– Поручил, мисс? Я думала, вам будет приятно…

– Кто-то приказал тебе и горничной мисс Стеннард принести нам этот напиток. Что ты подмешала туда?

Кирсти дрожала от страха.

– Мисс Дебора, это был просто теплый напиток, и я думала, он вам понравится. Может быть, Эммилайн услышала, как я сказала, что он, наверное, и мисс Изабель придется по вкусу.

Больше из нее ничего нельзя было вытянуть, однако Дебору этот ответ не удовлетворил.

Она спустилась в сад.

Ветер обрушился на нее с такой силой, что она была вынуждена спрятаться с подветренной стороны дома. Подняв голову, она взглянула вверх и вдруг заметила, что огромный кусок каменной кладки выдвинулся вперед и, качаясь, завис над ней.

Дебора бросилась в сторону, как раз к тому месту, где ступени вели в нижнюю часть сада.

Позади нее раздался оглушительный грохот. Дебора кинулась вниз по лестнице, упала и вывихнула лодыжку. Лишь спустя какое-то время она оказалась в состоянии сесть и оглядеться. Куски стены валялись вокруг того места, где она стояла всего несколько минут назад.

Лодыжка сильно болела, но Деборе удалось медленно доковылять до дома. Она была уверена, что кто-то намеренно сбросил тот кусок стены.

В доме стояла тишина. Не было никого видно. Дебора села в одно из кресел и, кипя от ярости, и одновременно страшась за свою жизнь, стала ожидать возвращения Джастина.

Вошла Изабель и уставилась на нее.

– Что случилось? Вы выглядите так… так странно.

В нескольких словах Дебора поведала о том, что с ней произошло. Изабель недоверчиво покачала головой.

– Я не нахожу это совпадение случайным, – в заключение заявила Дебора, – камень отвалился в тот момент и упал на то место, где я стояла.

– Но вы же не думаете, что это было сделано преднамеренно?

– Вы сами мне сказали, что ваш брат теперь ненавидит меня.

– Настолько сильно, чтобы убить вас? Полно, Дебора. Я не хочу слышать ничего подобного. Убить вас? Но зачем?

На это Дебора сама не знала ответа. Конечно, подобное убийство бессмысленно, но было совершенно очевидно, что она как можно скорее должна покинуть Стеннард-Прайори, любым способом – пешком или верхом. Она не станет ничего брать с собой. Рэнделл Гонт просил ее обратиться к нему, если она будет в опасности. И вот сейчас он действительно был ей нужен. Джастин вел с ней недобрую и очень опасную игру. Она не должна больше медлить и ждать, что произойдет дальше.

Буря разыгрывалась не на шутку, но Деборе не верилось, что при дневном свете по улицам нельзя будет пройти. Она примерно знала, в какой стороне находится Сэксволд-холл, поэтому рассчитывала найти туда дорогу.

После того, как Изабель удалилась, Дебора решилась выйти из дома. Двор был пуст. Она осторожно приблизилась к стойлам. Никто не подошел к ней, не окликнул ее.

Она подождала еще немного, чтобы убедиться, что поблизости действительно никого нет, и быстро оседлала небольшую кобылу, на которой часто ездила верхом с Джастином. Пересекая двор, Дебора боялась, как бы кто-нибудь не услышал громкого цокота копыт по камням.

После того, как двор остался позади, Дебора вывела лошадь на дорогу и села в седло. Бросив последний взгляд на окна верхнего этажа дома, она подстегнула лошадь.

За воротами порывы ветра были еще неистовее, чем она могла предположить. Дебора наклонила голову, чтобы песок не так хлестал по глазам, но ураган обрушился на нее с такой силой, что вскоре она перестала различать все вокруг. Проскакав немного, она вдруг обнаружила, что улица исчезла. Вероятно, она сбилась с пути, и паника, охватившая ее, передалась лошади. Та помчалась бешеным галопом и сбросила наездницу. Дебора дважды перекувырнулась, стараясь прикрыть голову руками, чтобы предохранить ее от ударов.

Придя в себя, Дебора еще смогла увидеть вдалеке сквозь песчаную завесу силуэт мчавшейся лошади, но вскоре и он исчез.

Повернувшись спиной к ветру, Дебора в отчаянии пыталась определить свое местонахождение. Не было никаких ориентиров. Ей следовало выбрать направление и ни в коем случае не терять мужества.

Лодыжка сильно болела. Дебора вспомнила удобное кресло, которое она покинула, и в ожесточении попыталась идти. Но тут же споткнулась, ее левая нога попала в кроличью норку, что-то хрустнуло, и, вытащив ногу, Дебора скатилась вниз по склону.

На сей раз не оставалось никаких сомнений: лодыжка была сломана.

14

В полуобморочном состоянии, претерпевая жестокую боль, Дебора сантиметр за сантиметром карабкалась по склону. Взобравшись наверх, она упала, совершенно обессиленная.

Если она поползет дальше, то, возможно, найдет где-нибудь помощь. Вдруг, несмотря на бурю, кто-нибудь отважится выйти на улицу. А если у нее хватит сил добраться до границ владений Рэнделла Гонта…

С трудом дотащившись до сосны, она прислонилась к ее стволу и перевела дыхание. При каждом вдохе в рот ей набивался песок.

Дерево хоть как-то защищало ее от ветра. Вдалеке раздался ритмичный шум, но это могла быть и буря, неистово бушевавшая вокруг.

Постепенно в мареве проявился силуэт. Она заморгала, задаваясь вопросом, что за шутку с ней играют глаза. Но неясный силуэт все больше принимал четкие очертания, а вскоре Дебора услышала еще и топот копыт. К ней медленно приближались две лошади.

– Я здесь.

Дебора попыталась подняться, крепко держась за ствол дерева.

Лошадь без всадника оказалась ее кобылой. Мужчина на огромном черном жеребце держал ее за повод. Это был Гарри Чивнинг.

– Что за прелестное видение! – насмешливо воскликнул он.

Он спешился и протянул Деборе руку. Она подала ему свою, но когда он попытался помочь ей подняться, нога Деборы подкосилась, и она буквально упала ему на руки.

– Осторожнее.

Он нагло ухмыльнулся, крепко прижал ее к себе и посмотрел на поврежденную ногу.

– Что случилось?

– Мистер Чивнинг, будьте добры, помогите мне сесть в седло, я поскачу дальше.

– Поскачете дальше? – удивился он. – С растянутой лодыжкой? Или дело обстоит похуже?

Она попыталась высвободиться из его объятий, но поняла, что это бесполезно. Он осторожно опустил ее на землю и осмотрел ногу. Затем рывком оторвал рукав от своей рубашки, плотно забинтовал ее лодыжку и посадил в седло.

– Дальше мы поскачем вместе, – заявил он, – но только дорогу буду выбирать я.

– У меня договоренность о встрече. Премного вам обязана за помощь, но дальше я поеду одна.

– Вы вообще-то можете отличить север от юга? – издевательски спросил Чивнинг. – Я провожу вас.

Дебора перестала сопротивляться, и какое-то время они молча скакали рядом. Навряд ли он собирался доставить ее в Сэксволд-холл.

– Я хотела задать вам вопрос, мистер Чивнинг, – произнесла Дебора. – Что-то тогда произошло. Я знаю. Что сделали Эдвин или Беатрис?

– Дело не в том, что сделал Эдвин, – недолго думая, ответил Чивнинг, – а в том, чего он не сделал.

– Вы совратили его на игру.

– Уверяю вас, что играл он только по собственной воле.

– Вы использовали его и обманули…

Чивнинг с возмущением посмотрел на Дебору.

– Мои друзья и я, мисс, люди чести. Мы играем по правилам и платим свои долги.

– Таково ваше понятие о чести?

– Нам этого достаточно. Каждый ждет от другого, что тот честно выполнит свои обязательства. В последний раз Эдвин проиграл. Но одно я могу сказать точно: он заплатил свой долг.

– Что вы хотите этим сказать? В чем заключалось пари?

– Больше я ничего не скажу, леди Стеннард.

– Я не леди Стеннард.

– Но вскоре будете ею.

– Я уже сообщила лорду Стеннарду, что не могу стать его женой. И сделала это достаточно ясно.

– Серьезно? – спросил Чивнинг. – Тогда, значит, юный барон наврал мне. Он сказал, что вы согласны.

– Джастин много вам должен? – спросила Дебора наугад.

– Да, порядочную сумму.

– И вы будете играть до тех пор, пока не разорите всех?

– Может быть, до этого разорят меня самого. В этом и состоит азарт игры.

– Хотите держать со мной пари, сэр? – спросила Дебора.

– Хорошо, мисс Ричи, – рассмеялся Чивнинг, – на что будем спорить?

– Я хочу знать всю правду о моей сестре.

– Ого, – он покачал головой, – нет, об этом я говорить не буду.

– Боитесь?

– Я не имел ничего общего с этой историей и не хочу иметь.

– Значит, не рискуете держать пари?

– А что вы предлагаете? – заинтересовался он.

– Поцелуй.

– Поцелуй? – насмешливо переспросил он. – Но вы ведь это несерьезно, юная леди? Вы обманщица…

– Так или иначе, я ничего не теряю, – ответила Дебора.

– Вы всегда меня озадачивали, мисс Ричи.

Если она проиграет несмотря на все свое бахвальство Дебора знала, что это возможно так же, как и выиграть – ей придется целовать его противные сладострастные губы. Но она надеялась выиграть.

– У меня с собой нет ни костей, ни карт. Может, бросим монету или камешек?..

– Мне бы не хотелось слезать с лошади. – Дебора посмотрела на землю и показала на камень. – Вон там лежит маленький зрячий камень.

Чивнинг спешился и поднял его. В середине его зияло крохотное отверстие. Чивнинг нашел еще один камешек подобного размера и протянул оба Деборе.

– Как будем играть?

– Возьмите в каждую руку по камню и спрячьте за спиной, – предложила Дебора, – потом покажите мне, и если я отгадаю, в какой руке зрячий камень, я выиграла.

Он последовал ее предложению, и Дебора без промедления указала на его левую руку.

Чивнинг медленно разжал кулак. На его ладони им, казалось, подмигивал зрячий камень.

– Последнее, что проиграл Эдвин, была Беатрис, – произнес Чивнинг.

Дебора зашаталась в седле. Она выиграла, но была наказана за это.

– Как вы и предполагали, Эдвин проиграл все свои деньги Джастину.

– А деньги своей жены?

– Это одно и то же, не так ли?

– И когда были проиграны деньги Беатрис?..

– Джастин дал ему последний шанс – общество Беатрис на неделю в уплату всех долгов. Должен заметить, все было в высшей степени благородно.

– И Эдвин проиграл.

– Да, проиграл. Беатрис на неделю была помещена в склеп Стеннардов. У меня нет никаких сомнений в том, что Джастин, э-э… хорошо обращался с ней.

Перед ними возникла усадьба Стеннард-Прайори. Дебора с ненавистью посмотрела на дом.

– Так вот, что убило ее, – тихо проговорила она.

Чивнинг осторожно помог ей слезть с лошади, и в тот же момент из дома выскочил Джастин.

– Как вы только могли, при такой погоде! – Голос Джастина звучал пронзительно. – О чем вы думали? Что…

– Твоя невеста сломала лодыжку, – вмешался Чивнинг.

Злоба Джастина тут же обернулась состраданием.

– Теперь она уже и сломала ногу? Нет, ваш отъезд сейчас просто невозможен, моя дорогая.

Он позвал двух слуг, которые отнесли Дебору в ее комнату.

Кирсти помогала ей раздеться и причитала:

– Ох, мисс, что опять произошло? Вам срочно необходим доктор.

– Я хочу, чтобы послали за сэром Рэнделлом Гонтом.

Вернувшись через некоторое время, Кирсти старательно избегала взгляда Деборы.

– Его сиятельство беседует со своим другом. Я не хотела ему мешать и передала вашу просьбу мисс Изабель.

Вскоре после этого в дверь постучали, и Кирсти издала испуганный возглас.

Вошел Джастин. Повинуясь его взгляду, Кирсти мгновенно покинула комнату. Джастин остановился у кровати в ногах Деборы.

– Что за абсурдную просьбу я услышал?

– Просто я сказала, что мне нужен врач.

– Естественно. Как только можно будет воспользоваться дорогой на Мидлхет, я пошлю за доктором Эбботом.

– Я хочу, чтобы меня лечил сэр Рэнделл Гонт.

– В этом доме его не пустят на порог.

– Я настаиваю, чтобы послали за ним.

– Вы ни на чем не можете настаивать, – его голос звучал непреклонно, – я лучше знаю, что вам нужно, и не допущу, чтобы вы попали в руки к этому шарлатану.

Поскольку Дебора молчала, Джастин покинул комнату.

Конечно, никакого врача не позвали, только Кирсти обслуживала Дебору.

Она никак не могла представить себе, что со стороны Джастина ей действительно угрожает настоящая опасность. И все-таки ночью она не отважилась уснуть, сидела в кресле и смотрела в окно на парк и руины.

Внезапно разразилась сильнейшая гроза. Когда сверкнула молния, а затем раздался оглушающий удар грома, Дебора непроизвольно вздрогнула.

Вдали на пустоши показался красный язык пламени. Где-то запылал сухой кустарник, и огонь начал быстро распространяться. Уже весь горизонт был объят пламенем, когда Дебора услышала удаляющийся от дома конский топот.

И опять молния прорезала небо и со всей мощью ударила в руины аббатства. Дебора почувствовала едкий запах гари.

Постепенно гроза стихла. Дебора откинула голову и закрыла глаза. Наверняка Джастин был далеко, помогая бороться с пожаром. Сегодня ночью уже никто не придет. Она задремала, проснулась с первыми проблесками зари и вновь уснула.

Лишь после того, как Кирсти принесла ей поднос с завтраком и усадила у окна, Дебора заметила, что что-то отсутствует. Остаток свода окна аббатства не вздымался более над деревьями.

15

– Кирсти, в холле стоят несколько тростей в подставке. Принеси самую крепкую, какую только найдешь, хорошо?

Если Джастин в доме и увидит служанку, то, конечно, запретит брать трость. Дебора с облегчением вздохнула, когда Кирсти вернулась с тростью из эбенового дерева с серебряным набалдашником. Несколькими минутами позднее внизу хлопнула дверь, и раздался голос Джастина. Она слышала, как он поднимался наверх и, прежде чем выйти в коридор, подождала еще немного. Опираясь на палку, Дебора доковыляла до лестницы и, обессиленная, прислонилась к перилам.

Почувствовав движение за спиной, она быстро обернулась. Джастин быстрыми шагами приближался к ней. Дебора вцепилась в перила одной рукой и подняла трость.

Он подошел к ней совсем близко.

– Будьте осторожны. Ваше теперешнее состояние может легко довести вас до беды.

– Надеетесь сделать так, чтобы было похоже на несчастный случай?

Он подошел еще ближе.

– Что за изверга вы видите во мне?

Он выглядел так же привлекательно, как Люцифер, и был так же опасен. Непроизвольно он выдал себя: в его глазах она прочла свой приговор. Приговор, тем более страшный, потому что бессмысленный.

В холл вошла Изабель и посмотрела на них. Джастин тут же отпрянул от Деборы и предложил ей руку. Она оттолкнула ее и, опираясь на трость, ступенька за ступенькой стала спускаться вниз по лестнице.

– Вам уже можно ходить? – удивилась Изабель.

– Конечно, ей нельзя этого делать. – Голос Джастина, как и прежде, звучал весело и непринужденно. – Но мы же теперь знаем, какая она капризная, не правда ли?

– Пожар потушили? – поинтересовалась Изабель.

– Я не ушел, нока не удостоверился, что все в порядке.

– Вы уже видели руины аббатства? – спросила Дебора.

Оба удивленно уставились на нее.

– А что с ними? – спросила Изабель.

– Аббатство разрушено еще более, чем прежде. В свод окна ударила молния.

Джастин испугался.

– Вы уверены?

– Я сама это видела.

Его растерянный вид вызывал такое же беспокойство и страх, как и его ненависть. Сначала он не хотел ей верить, затем сказал:

– Пойду посмотрю, что там с развалинами.

– Боитесь, что одна из ваших игрушек могла пострадать?

Было безрассудно провоцировать его. Ей даже показалось, что он мог ударить ее, прежде чем выбежать из холла.

– Обопритесь на меня, – предложила Изабель, – в маленьком салоне вам будет удобно.

– Вы должны мне помочь выбраться отсюда, – быстро произнесла Дебора.

– Но вы же не можете сейчас уехать. Со сломанной лодыжкой. Пока не придет врач…

– Он никогда не придет. А в присутствии вашего брата я не чувствую себя в безопасности. Как можно быстрее я должна уехать отсюда.

– Ваши подозрения…

– Пожалуйста. Умоляю вас, Изабель. Пожалуйста, помогите мне.

Изабель проглотила слезы. В этот момент они услышали шум колес подъезжающего экипажа. Изабель была рада, что их прервали.

Когда открылась дверь, в проеме стоял генерал Флеминг.

Дебору переполнило чувство благодарности. Пожилой мужчина был немощен, но она знала наверняка, что теперь у нее есть защитник. Она заковыляла ему навстречу.

Флеминг удивленно смотрел на Дебору.

– Милая моя девочка, что произошло? Вас уже осматривал врач?

– Нет еще, – ответила Дебора, – я сломала лодыжку только вчера во время бури.

Генерал Флеминг подошел к Деборе.

– Ну что ж, видимо, я прибыл вовремя.

– Я полагала, сэр, что вы уже вернулись в Бат, – вступила в разговор Изабель.

– У меня произошел небольшой рецидив, и Гонт не отпускал меня, пока я не поправился.

– Но ведь сэр Рэнделл лишен права практиковать.

– Я сам могу выбирать себе врача и сужу о нем по результатам. – Он улыбнулся Деборе. – Могу рекомендовать его вам. Посмотрите на меня, детка: я хоть и тщедушный с виду, но оказался достаточно бодрым, чтобы приехать сюда. Правда, с помощью кучера, знающего каждый сантиметр этого пути, – добавил генерал, обращаясь к Изабель.

Однако Изабель было не так-то просто обвести вокруг пальца.

– Но поездка по вересковой пустоши все еще опасна. Какое же неотложное дело привело вас сюда?

– В поездке у нас не возникло никаких трудностей. Я прибыл, – генерал обратился к Деборе, – чтобы пригласить вас осмотреть новую церковную кафедру.

– Но… – начала Изабель.

– Я настолько хорошо себя чувствую, что уже в состоянии уехать отсюда. Но перед отъездом мне бы хотелось завершить все дела. Я возьму мисс Ричи с собой в Сэксволд-холл. Кроме того, там ей смогут помочь.

– Я уверена, что мой брат настоял бы на том, чтобы она осталась здесь до приезда доктора Эббота.

– И когда это будет?

– Сейчас, когда пожар потушен, он, наверняка, сможет добраться…

– Но я уже здесь, – прервал ее Флеминг, – и собираюсь вернуться назад. Если мисс Ричи поедет со мной, она окажется в надежных руках.

Изабель с сомнением покачала головой.

– Изабель, вы же знаете, я должна уехать, – приговорила Дебора. – Если только вы не с умыслом хотите задержать меня здесь…

– Что за вздор!

– Действительно, вздор, – удивленно произнес генерал. – Никто не может вас здесь задержать, дорогая Дебора. Вы вправе сами решать, куда отправиться. Не правда ли, мисс Стеннард?

Изабель бросила взгляд на Дебору.

– Изабель, не будете ли вы так любезны позвать сюда Кирсти? – спокойно сказала Дебора.

На какое-то мгновение Изабель растерялась, а затем быстро выскочила из комнаты, хотя сейчас уже могло быть и поздно. Если Изабель попытается потянуть время до возвращения Джастина.

Появилась Кирсти, но Изабель рядом не было.

– Мисс, но мы же не можем уехать вот так просто.

– Мы уезжаем, – резко заявил генерал Флеминг, – и немедленно.

После того, как они миновали подъездную аллею, Дебора со вздохом облегчения откинулась назад – последний раз она проезжает здесь.

Но вдруг она подняла голову и заметила:

– Если мы хотим сначала заехать в церковь в Мидлхете, то должны здесь повернуть.

– А я и не собирался в церковь, – ответил Флеминг.

– Но я думала, что вы заехали за мной, чтобы…

– Надо же мне было придумать какой-то предлог, дорогая. Я уж боялся, что не справлюсь с этим. Слишком стар для подобных дел. Нельзя же было доводить дело до драки.

– А почему вы решили, что может быть драка? – удивилась Дебора.

– Мы знали, что вы в опасности и что вас надо выручать. Гонт не мог сам приехать. Ему бы не удалось увезти вас.

Дебора молчала, преисполненная умиления и благодарности. Свободна, теперь уже они ничего не смогут ей сделать. Она положила свою руку на руку генерала.

– Вы поразительный человек! Да, поразительный!

Генерал шумно откашлялся.

– Мне уже много лет не говорили ничего подобного.

Кирсти смущенно посмотрела на них и перевела взгляд на окно.

– Парень еще ничего не обнаружил, иначе он не допустил бы, чтобы вы уехали. Он ни на секунду не спускал с вас глаз. Он уже был на руинах?

– Как раз отправился туда, когда вы приехали.

– О Боже! Значит, я действительно появился вовремя, – сказал Флеминг.

– Но почему вы решили, что я в опасности? И каким образом с этим связаны руины?

– Пусть лучше Гонт объяснит вам все.

Когда они въехали в ворота Сэксволд-холла, Дебора с удивлением увидела перед воротными столбами два огромных зрячих камня.

– Сэр Рэнделл хочет отпугнуть злых духов?

Флеминг пренебрежительно запыхтел:

– Я заметил камни, когда выезжал отсюда. Это не Рэнделл положил их туда. Наверное, эти суеверные деревенские олухи думают, будто таким образом его «дурное» влияние останется внутри дома.

Навстречу им вышел Рэнделл Гонт. После короткого замешательства Дебора вне себя от счастья буквально упала ему в объятия.

Осторожно он провел ее в свой кабинет, осмотрел и туго забинтовал ногу.

– С того момента, что мы встретились, я не переставал думать о вас, – сказал Гонт, – и я знаю, что это означает для меня. В своих мечтах я говорил с вами и представлял, что вы даете мне ответ, о котором я мечтаю. – Он помолчал и затем продолжил: – Но это все для вас, вероятно, несколько неожиданно. Для вас я все еще незнакомец и, подозреваю, довольно эксцентричный и внушающий подозрения.

– О нет, напротив! – Дебора заглянула в его глаза и увидела там счастье. – И вы мне совсем не чужой. Я и сама не знаю, как так получилось, но со временем разберусь в этом.

– Мы вместе разберемся. Но сначала вы должны кое-что узнать.

Он обнял ее, и она прижалась к нему. Мягко, но серьезно он произнес:

– Вы должны приготовиться к потрясению. У вас нет каких-либо предчувствий?

– Предчувствий?

– Я говорю о том, кто ускользнул от Джастина Стеннарда: молодая женщина, которая теперь находится под моим покровительством.

– Еще одна? – Вдруг стало так приятно пошутить, несмотря на его серьезность. – Еще одна из этих старых историй о вас и вашем доме, о молодых женщинах, которых вы здесь прячете?

– На сей раз, – ответил он, – истерия правдива.

Он повел ее наверх, и они остановились перед одной из спален. Казалось, он немного медлил, и она даже решила, что он передумает. Но затем он решительно распахнул дверь и ввел ее в комнату.

На огромной кровати с балдахином под одеялом лежала женщина. Она повернулась лишь тогда, когда Дебора подошла совсем близко. Страдания и усталость изменили ее лицо, но у Деборы не оставалось никаких сомнений.

Это была Беатрис.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю