Текст книги "Магия луны"
Автор книги: Кара Саммерс
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)
Глава вторая
Почти сразу Челси почувствовала, как Дэрил отпустил юбку, и теперь всем ее вниманием завладел мужчина, остановившийся в трех футах от нее. Она отметила, что незнакомец красив, темноволос и на подбородке у него едва заметный шрам. Его глаза цветом напоминали темно-синие сапфиры, в глубине которых она сейчас отчетливо читала угрозу, а элегантный костюм не скрывал движений его тела, выдающего человека, готового к драке.
Это почувствовала не только она. Дэрил рывком поднялся на ноги, Рамон мигом встал рядом с ним.
Пьер прочистил горло.
– Сэр, – начал он.
– Подойдите ко мне.
Мозг еще не осознал, как реагировать на этот приказ, а ноги Челси уже сделали шаг вперед.
– Полегче, приятель, – приняв боксерскую стойку, сказал Рамон. – Эта леди с нами.
– Послушайте, – начала было Челси, но почти сразу поняла, что ее никто не слышит.
– Не люблю, когда с женщинами обращаются так неуважительно, да еще на людях, – сказал мужчина.
– Мы как-нибудь сами разберемся, как нам вести себя на людях, хорошо? – подал голос Дэрил, надвигаясь на него.
– Перестаньте! – Челси бросилась между незнакомцем и тремя мужчинами. – Прекратите сейчас же!
– Челс, не мешай, – сказал Рамон.
– Нам всего-то нужно несколько секунд, – кивнул Дэрил.
Челси попыталась загородить собой незадачливого спасителя, сделала шаг назад и почувствовала, будто налетела на скалу. В ее мозгу еще успела пронестись мысль, что она, возможно, защищает совсем не того, кого нужно, как Рамон также подался вперед.
– Вам так не терпится потерять работу? – громко спросила она.
Словосочетание «потерять работу» мигом дошло до сознания обоих. Оба расслабились, Пьер облегченно выдохнул, а Челси продолжала наступать.
– Рамон, по-моему, ты спешил к своему суфле? Дэрил, разве не ты утверждал, что не можешь оставлять бар без присмотра? Пьер, мне кажется, вас там люди ждут?
Первым отреагировал Дэрил.
– Милая, ты сама справишься?
– Если вы вспомните, что здесь ресторан, а не боксерский ринг, – то да.
Дэрил пару секунд сверлил взглядом незнакомца, затем кивнул Челси и встал за стойку. Рамон и Пьер также удалились.
Челси позволила себе расслабиться, сделала шаг вперед и повернулась лицом к мужчине.
Синева его глаз оказалась даже еще глубже, чем ей показалось, а его пристальный и откровенно мужской взгляд на несколько мгновений лишил Челси способности думать. Он перевел взгляд на ее губы, которые вмиг пересохли, и она почувствовала слабость в коленях. Челси хотела отступить подальше от незнакомца, но, не доверяя своим дрожащим ногам, осталась стоять на месте.
– Дэрил – ваш любовник?
– Дэрил? – заморгала она. – Нет. То есть… это не ваше дело.
– Вы так считаете? – Мужчина поднял брови. – А меня могли покалечить, когда я бросился вам на помощь.
– Дэрил всего лишь укорачивал юбку. Он мой… – Челси запнулась, – ну, может, костюмер или дизайнер.
– Понятно.
– Мне кажется, ваша знакомая вас уже заждалась.
Его губы изогнулись в усмешке, а глаза просветлели и стали напоминать глубокие чистые воды океана в жаркий летний день.
– Я все гадал, когда же вы и меня отправите восвояси, как и всех мужчин до этого. Надо думать, в делах подобного рода у вас колоссальный опыт.
– Три брата, – сказала Челси, понимая, что буквально тонет в его глазах. Она попыталась сконцентрироваться. – А почему вы не отправились восвояси?
Он улыбнулся.
– Может, потому что у меня нет сестры, которая бы мной командовала? Давайте проверим. – Он поднял с пола ее пальто, которое она бросила, когда пыталась предотвратить драку, взял ее за руку и потянул за собой.
– Держать-то меня зачем? Я в состоянии шагать сама.
Он мгновенно выпустил ее руку и с минуту смотрел на нее. Его взгляд снова стал пристальным, улыбка сошла с лица.
– Я хочу пригласить вас отобедать со мной.
– Не могу. Мне нужно на встречу. Отдайте пальто, пожалуйста.
Он беспрекословно подчинился и помог ей надеть пальто, а Челси постаралась заверить себя, что чувство, которое она испытала, было вовсе не разочарование. По-прежнему не говоря ни слова, он взял ее за руку и вывел из ресторана на улицу.
– Спасибо.
Челси огляделась, но, не заметив ни одного такси, рискнула посмотреть на мужчину и снова поразилась синеве его глаз – завораживающей, влекущей.
– Может, оставите хотя бы свой номер телефона?
– Зачем?
– Я хотел бы увидеться с вами еще раз.
Челси недоуменно свела брови, а затем расплылась в улыбке.
– Так это же отлично!
Мужчина вытащил из кармана маленький блокнот и ручку.
– Вы меня не совсем правильно поняли, – помотала головой Челси. – Я сказала так потому, что вы спросили у меня номер телефона.
– Так почему бы вам мне его не дать?
Мужчина явно недоумевал.
– Куча причин, – подавив вздох облегчения – конечно, не разочарования! – ответила она, когда рядом с тротуаром остановилось такси. – Одна из которых заключается в обещании не ходить на свидания, которое дали я и мои соседи по квартире. Ну и конечно, эта юбка.
– Не совсем вас понимаю…
– Это долгая история. К тому же вы вряд ли поверите. Несколько минут назад я сама не верила. Конечно, это может быть просто случайность, но я почти уверена, что нет, а это значит, что нам больше не стоит встречаться. Поверьте мне.
С проворством, присущим любому ньюйоркцу, Челси скользнула в такси, как только из него вышел пассажир.
– Подождите!
Но она уже закрыла дверцу. Такси тронулось.
Челси оглянулась. Мужчина что-то торопливо записывал в блокнот. Номер такси? Зачем? Он так хочет с ней встретиться снова? Справившись с возбуждением, она сказала себе, что все дело в юбке, магия которой – и это было невероятно! – работает!
В два часа тридцать минут Зак стоял у окна в кабинете, который когда-то принадлежал его отцу, и смотрел на улицу. Сквозь тонированное стекло день казался пасмурным. Прозвучал гром, и на стекло упали первые капли снега с дождем.
Хорошо, что он не верит в предзнаменования, подумал Зак, раз солнце так быстро скрылось за облаками, а день стал хмурым и пасмурным. Так же быстро мрачнели лица сотрудников редакторского отдела, когда несколько минут назад он закончил собрание в конференц-зале. Он озвучил свои планы преобразования, которые был намерен воплотить в жизнь, и даже тетя Миранда не поддержала его. Зак подозревал, что настоящее собрание проходит как раз в эти минуты, потому что при выходе из конференц-зала он видел, как несколько человек обступили тетю Миранду и куда-то увели ее за собой.
Зак невесело усмехнулся. А чего он, собственно говоря, ожидал? Для всех он всего лишь младший сын Джереми Макдэниелса, свалившийся на них как снег на голову. Почему они должны тут же принять его с распростертыми объятиями? Ведь некоторые из этих людей в последний раз видели его восемнадцать лет назад, когда ему было двенадцать лет.
Ничего, он заслужит их уважение. И нет ничего удивительного в том, что сейчас он для них никто, раз уж даже сам еще не до конца поверил в то, что кабинет отца теперь принадлежит ему.
Зак подошел к креслу, но не сел в него. В глаза бросилась маленькая керамическая рождественская елка на дальнем углу стола. Первым его порывом было убрать ее оттуда – он не любил Рождество, – но тут ему на память пришел тот день, когда они с матерью принесли эту маленькую елку. Пока они ждали отца, мать разрешила ему посидеть на отцовском столе. И та золотая ручка, которую он взял, чтобы порисовать, по-прежнему стояла на том же месте…
Зак не вспоминал про гнев отца, когда тот вошел в кабинет и застал сына за рисованием, сидящим на столе, – слишком часто он вел себя не так, как подобает вести себя тому, кто носит их фамилию. Повзрослев, Зак привык к отцовским вспышкам. А в памяти осталось только заплаканное лицо матери, чьи слезы вызвала отцовская отповедь. Затем, только Зак и она, пошли в парк, где он покатался на скейтборде. Это было его последнее воспоминание о маме…
Вообще Зак редко позволял себе вспоминать мать, а сегодня это произошло уже дважды. В первый раз, когда та незнакомка из ресторана садилась в такси. Именно в этот момент он вспомнил машину «скорой помощи», которая отвезла его мать в госпиталь, а он, беспомощный, стоял на тротуаре.
Но сейчас он не был беспомощен. У него есть номер такси и адрес ресторана, где работают ее приятели.
Что-то уж очень много он думает об этой женщине, решил Зак. Ему сейчас не об этом нужно волноваться. Но ведь из-за этой незнакомой женщины он едва не выступил зачинщиком драки прямо в ресторане! А когда тетя Миранда спросила у него, что это на него нашло, Зак так и не сумел ей ничего объяснить, потому что и сам не знал. Такая импульсивность совсем не в его характере. Он ведь гордится своим умением сначала все взвесить, а уж потом – действовать. А ведь он еще пригласил ее пообедать! Вот уж действительно загадка…
– Ну, совсем в себя ушел!
Зак вскинул голову и увидел свою тетю.
– Я стучать устала и потому вошла, – пояснила она, изучая его внимательным взглядом. – Ты в порядке?
Зак улыбнулся.
– Этот вопрос должен задать я. Не на меня же коршуном налетели после собрания!
– Все расстроены, – сообщила Миранда. – Люди всегда так реагируют, когда грядут перемены.
– И ты тоже?
– С чего ты взял?
– Я наблюдал за тобой.
– У меня ноги заболели. – Она опустилась в кресло. – Нужно было взять такси, а не идти пешком в этих туфлях.
– Не уклоняйся от ответа. Ты была расстроена.
Миранда подняла брови.
– Что, опять допрос? Сначала твои сотрудники, теперь ты.
– Ответь мне.
– И подумать только, что это я сама настояла, чтобы ты закончил юридический!
Зак молча ждал. Она вздохнула.
– Я не была расстроена. Удивлена.
– Ты не считаешь, что я поступаю опрометчиво, решившись изменить тематику журнала?
– Не считаю. Как раз наоборот. Если это удастся – продажи возрастут.
– Тогда почему у меня такое чувство, что ты чего-то не договариваешь?
– Ничего подобного, – возразила Миранда. – Просто твоему отцу это пришлось бы не по душе.
– Меня интересует твое мнение.
– А я сказала тебе об этом в ресторане. За последние два года журнал утратил свои лидирующие позиции. Это началось, когда еще был жив твой отец. Нужны перемены, и в этом я с тобой полностью согласна.
– Но?.. – проницательно спросил Зак.
– Нет никаких «но». Я просто немного волнуюсь, что Билл Андерсон уйдет. Если он уйдет, как бы другие за ним не потянулись.
– Кто «другие»?
– Ну, Хэл Дэвидсон, например. Или Карлтон Бушнелл. Они ведь его друзья и уйдут, чтобы только поддержать его, а другую работу они найдут быстро, несмотря на возраст.
Зак кивнул – в том, чтобы потерять высокопрофессиональных сотрудников, работающих в журнале не один десяток лет, приятного мало.
– Как насчет Эсме Синклер?
Высокая пожилая женщина с седыми волосами, собранными в тугой узел, была всегда модно одета, но у Зака она всегда ассоциировалась с суровой и непреклонной к ученикам директрисой частной школы, где он когда-то учился.
– Она останется. Она здесь с самого основания. Твой отец всегда на нее рассчитывал.
– И какую рубрику она собирается вести, если я намерен закрыть раздел о моде и светских сплетнях?
– И напрасно. Я сама часто покупаю журнал только по этой причине. – Миранда закрыла рот рукой. – Забудь, что я сказала. Я обещала себе, что не буду об этом говорить.
– Вот это и есть твое «но», – медленно произнес Зак.
Миранда вздохнула.
– Я уверена, многие женщины покупают журналы только с этой целью. А в двух последних номерах Эсме напечатала две статьи, которые было не только забавно читать. Они подняли продажи.
– Должен признаться, не ожидал, что ты читаешь статьи типа «Ах, какой мужчина!». Я не собираюсь превращать «Метрополитен» в развлекательный журнал. Вообще не понимаю, как Эсме позволила их напечатать.
– Эсме фактически вела все дела, когда заболел твой отец. Только благодаря тому, что она встала у руля, продажи хоть немного возросли.
– Я не знал. – Зак нахмурился. – Думал, это все благодаря тебе.
– Мне? – удивилась Миранда. – Да я в жизни ни дня не работала!
– Ты входила в совет директоров «Макдэниелс инкорпорейтед» с того дня, как компания была основана.
– Только на бумаге.
– Хочешь уверить меня в том, что все твои благотворительные фонды, которые ты основала, работают сами по себе, причем довольно успешно?
– Почему же? Я нашла для них хороших руководителей. Таким образом, вся слава достается мне, и для этого мне даже пальцами щелкать не нужно. – Миранда встала с кресла. – Но раз уж я щелкнула, чтобы тебя избрали на мое место, могу спокойно возвращаться домой и снять наконец эти убивающие меня туфли.
– Я никогда не смогу отблагодарить тебя за то, что ты для меня сделала.
Зак подошел к ней и обнял.
– Почему же? Ты можешь прийти на рождественский благотворительный бал, который я устраиваю в субботу.
– Тетя Миранда, ты же знаешь, что я не люблю…
– Знаю, но если ты придешь, доставишь радость не только мне. Твоя мама была бы тоже счастлива. Я оставлю за столом два места. Приведи с собой гостью.
– Звучит почти как приказ.
– Так оно и есть.
– Ладно. Я приду, но только один. Тебе еще не надоело искать для меня женщину, которая сделает меня счастливым?
– И никогда не надоест.
– Даже если такая не существует?
– Ты еще просто ее не нашел, но, когда это случится, ты не захочешь ее отпустить.
– Тетя Миранда, один, – напомнил Зак.
Она чуть сжала губы.
– Хорошо, но когда начнутся танцы, пеняй на себя.
Зак взял ее за руку и повел к двери.
– Я буду пенять на себя уже после того, как появлюсь на бале. Но я все-таки приду.
Зак открыл дверь и обнаружил за ней Эсме Синклер.
– Мне бы минутку вашего внимания. Если я вас ни от чего не отвлекаю… – начала она.
– Уже нет, – улыбнулась Миранда.
– Я могу для вас что-нибудь сделать, миссис Синклер? – спросил Зак, попрощавшись с тетей Мирандой и закрывая дверь.
– Наоборот. Это я могу кое-что для вас сделать. Вы хотите закрыть занимательные рубрики – «легкомысленные», как вы их окрестили, – немедленно, но боюсь, это невозможно.
– И почему же?
– Недавно мой отдел стал сотрудничать с одной молодой женщиной, которая уже написала для нас две прекрасные статьи. Я купила их с целью привлечь в ряды наших читателей молодых людей, и этот шаг себя оправдал – об этом свидетельствует объем продаж. Сегодня утром, до того как мне сообщили о вашем назначении, я заключила с ней контракт еще на три статьи. – Она протянула ему папку. – Может, вы захотите ознакомиться с предложенными ею темами, которые я одобрила, и прочитать уже вышедшие две статьи? Я поговорила с нашими юристами, и они сказали, что нам выгоднее выполнить обязательства по контракту, так как он краткосрочный.
Зак взял папку.
– Не обязательно. Мы можем его выкупить.
В глаза ему бросилось имя автора. Челси Броквей.
– Организуйте мне с ней встречу.
– Я позвонила ей сразу же после собрания. Она ждет в приемной.
Эсме Синклер открыла дверь. Зак моментально узнал ноги, которые он видел несколько часов назад.
Глава третья
– Мисс Броквей, познакомьтесь с нашим главным редактором Заком Макдэниелсом!
Челси сделала два шага и застыла на месте.
– Вы? – Она посмотрела на Эсме. – Это мистер Макдэниелс?
– Во плоти. – Эсме перевела взгляд с одного на другого. – Я так понимаю, вы уже знакомы?
– Если не придираться к словам, – ответила Челси. – Мы случайно познакомились сегодня в баре ресторана.
– Вот как?
Челси поторопилась продолжить:
– Я забежала в ресторан, чтобы… поболтать с моими друзьями, а мистер Макдэниелс вступил в беседу. – Она улыбнулась. – Правда, мы не успели представиться. Или обменяться номерами телефонов.
Челси заставила себя замолчать, когда поняла, что говорит, не умолкая.
– Садитесь, – пригласил Зак.
Челси села в указанное кресло и подняла на него глаза. Чтобы снова утонуть в их синеве. Наступила тишина, которую нарушила Эсме.
– Вы хотите, чтобы я сама сказала мисс Броквей?
– Сказать мне что? – встрепенулась Челси.
– Я сам. Вы не оставите нас на минутку, миссис Синклер?
– Я подожду в приемной.
В голове Челси раздался тревожный звоночек. Она не знала истиной причины, но чувствовала, что случилось что-то серьезное и это касается ее. Она вскинула голову.
– Что? – спросила она, увидев хмурое выражение Зака Макдэниелса.
– Миссис Синклер только что сказала мне, что вы подписали контракт еще на три статьи.
Челси нахмурилась.
– Что-то не так с контрактом?
– С контрактом все в порядке, – медленно ответил Зак. – Все дело в том, что, когда миссис Синклер предлагала вам его заключить, она еще не знала, что я стану главным редактором, как не знала и о переменах в журнале, которые несет с собой мое назначение. Я хочу предложить вам…
Его прервал звонок интеркома. Зак нахмурился, но ответил.
– Мисс Паркер… – начал он, но его слова заглушил громкий сердитый голос ворвавшегося в кабинет мужчины.
– …мне плевать, кто у него в кабинете! Я все ему выскажу!
Мужчина остановился перед столом, и в Зака полетел конверт, который от его плеча спланировал на стол. Челси скосила глаза и увидела высокого полнеющего мужчину с седыми волосами.
– Мое заявление об уходе, – заявил мужчина. – Ты своего добился.
– Мне жаль, что вы решили уйти.
– Ты еще не так пожалеешь, когда на твой стол посыпятся другие заявления. Я бы мог оставить письмо у твоего секретаря, но хочу кое-что сказать тебе до ухода.
– Прошу, – ровно сказал Зак. – Так почему вы хотите уйти?
– Ты лучше меня знаешь причину. Я двадцать лет заведовал спортивным разделом, но сегодня узнал, что больше не нужен. – Мужчина фыркнул. – И не я один.
– Я такого не говорил.
– Да, конечно, ты просто выразился иначе, но смысл был тот же.
– Это все?
– Нет. Я пришел сказать тебе, что для тебя это новая игра. Когда твои планы окончательно потопят журнал, ты просто его продашь и найдешь себе другое занятие. Я говорил об этом твоей тете, теперь говорю тебе.
– Я бы попросил вас оставить мою тетю в покое и с жалобами обращаться непосредственно ко мне.
– Мне это уже не понадобится. Если бы твой отец хотел, чтобы ты занял его место, это бы случилось уже давно. Я сказал твоей тете, что она идиотка, раз…
Зак стремительно обошел стол и остановился перед ним.
– Выбирайте слова, когда говорите о моей тете.
– Говорю то, что есть, – заявил мужчина, сделав шаг ему навстречу.
– Вы ведь не хотите, чтобы это случилось, правда?
Челси сама не поняла, как это произошло, но она уже была на ногах и стояла между двумя мужчинами.
– Что за?.. – Мужчина посмотрел на нее сверху вниз с высоты своего роста. – А вы кто такая?
– Челси Броквей, – представилась она и протянула руку.
Мужчина несколько секунд изучал ее прищуренными глазами, но затем все же взял протянутую ему руку.
– Билл Андерсон. Бывший редактор спортивного отдела. – Его глаза совсем скрылись под сведенными бровями. – Броквей. Это не вы написали статью «Ах, какой мужчина!»?
Челси кивнула, пытаясь освободить свою руку из тисков его рукопожатия.
– Неплохо. Моей жене и дочке очень понравилось. Я прочитал ваши статьи. Из вас может получиться неплохой колумнист. – Он посмотрел на Зака. – Только здесь вы теряете свое время. Зак собирается с журналом покончить. Если хотите, я могу кое-кому о вас шепнуть.
– Спасибо, – улыбнулась Челси. – Но я сегодня подписала контракт на три статьи. Вы знаете эту пословицу? Лучше синица в руках, чем…
Она не закончила предложение, надеясь, что Билл Андерсон понял намек и теперь отпустит ее руку.
Ничего подобного.
– Послушайте. На углу есть бар. Меня там уже ждут. Не хотите присоединиться?
– С удовольствием.
Челси уже давно чувствовала на себе обжигающий взгляд Зака Макдэниелса и старалась не обращать внимания на расползавшееся по телу тепло. Свободной рукой она взяла конверт и протянула его Биллу Андерсону.
– Мистер Андерсон, я буду рада присоединиться к вашей компании, а пока возьмите ваше заявление. Не хочу вмешиваться, но, может, лучше еще немного подумать, прежде чем рубить сгоряча? Поговорите с женой и дочерью, выслушайте их мнение.
Билл Андерсон неохотно, но все-таки выпустил ее руку и взял письмо.
– Вы что же, верите, что план Зака сработает?
– Разумеется, – без запинки сказала Челси.
– Ну ладно. Я подумаю. Так вы придете в бар?
– Обязательно.
Заку с трудом удавалось сдерживать себя, но если бы Билл Андерсон удержал руку Челси секундой дольше, он не был уверен, что смог бы сдержать рвущийся наружу гнев.
Или это была ревность? Нет, это невозможно. Он напомнил себе, что мисс Броквей не относится к тем женщинам, которые ему нравились: утонченные, с прекрасными манерами, ухоженные. А при взгляде на короткие белокурые волосы мисс Броквей создавалось впечатление, что она забыла их расчесать, решив, что достаточно пригладить вихры рукой. Ее кожа была светлее, чем он запомнил. Она даже не пользовалась косметикой, потому что на ее скулах вдруг проступили веснушки.
Что касается ее одежды… Зак охватил ее взглядом. Зеленый свитер – во всяком случае, подходит под цвет ее глаз, но не более того. А ее юбка… По мере того как он опускал глаза, его брови все ближе сходились у переносицы. Нет, юбка сидит на ней отлично, но она так обтягивает ее бедра, что он стал размышлять, надето ли на ней еще что-нибудь, кроме юбки.
А фигура у девушки очень даже… Что увидел ее «костюмер», заглядывая под подол? Мысль обожгла мозг. Зак определенно ревновал, потому что только он один хотел дотрагиваться до нее…
– До того, как нас прервали, я поняла, что возникла проблема, – сказала Челси. – Я бы хотела знать, в чем она заключается.
– В вас.
– Во мне? – удивилась она. – Но что я сделала?
Заставила его ревновать, мрачно подумал про себя Зак. Заставила его желать себя, хотеть коснуться ее. Чтобы этого не произошло, он засунул руки в карманы и сжал их в кулаки. Нужно решать проблему под названием «Челси Броквей» немедленно.
– Садитесь.
Челси села, сложила руки на коленях и вздохнула.
– Что-то подсказывает мне, что вам не нравится идея статьи о юбке.
Зак невольно посмотрел на этот предмет одежды. Юбка немного поднялась, притягивая его взгляд к изящным лодыжкам.
– Поверьте мне, я тоже сначала сомневалась, – продолжала Челси. – Юбка, притягивающая мужские взгляды? Смешно. Но после подумала, что это может стать хорошим материалом для новой статьи. Что-нибудь вроде «Как моя счастливая юбка помогла мне найти мужчину моей мечты». А затем миссис Синклер предложила мне написать три статьи. Честно признаюсь, на такое я и не рассчитывала. Еще утром я не была уверена, что не продала кота в мешке. Но сначала Пьер предложил мне обед за счет заведения, а затем вы попросили у меня номер телефона. Разве это не доказательства?..
– Простите. – Зак нахмурился и перевел взгляд на ее лицо. – Доказательства чего?
– Доказательства, что моя идея не так уж плоха. – Она расплылась в улыбке. – Вот вы, к примеру. Вы обычно спрашиваете номер телефона у женщины, с которой случайно встретились в баре?
– Обычно да.
– Спрошу иначе, – кивнула Челси. – Вы всегда готовы вступить в драку из-за неизвестной вам женщины?
– Обычно нет, – спустя паузу согласился Зак.
– Вот видите! Не знаю, в юбке ли дело или нет, но я хочу продолжить этот эксперимент. Если мне повезет, то я смогу написать все три статьи, затронув проблему одиночества в большом городе.
– Кажется, я понял, – протянул Зак. – Вы собираетесь написать статью о юбке, которая действует на мужчин, как магнит?
– Вы удивительно точно подобрали сравнение.
– Самая невероятная чушь, которую мне доводилось слышать в своей жизни, – заявил Зак. – Хотел бы я посмотреть на тех, кто будет это читать.
– Люди, у которых нет семьи, – пожала она плечами. – Одинокие и желающие с кем-нибудь познакомиться.
– Я не женат, не ищу встреч и не собираюсь читать ваши статьи.
– Я тоже не замужем и не ищу встреч. Но большинство одиноких людей хотели бы найти родственную душу. Особенно это касается жителей больших городов.
– И чем же им поможет ваша статья?
– Может, немного повеселит, поднимет настроение. А может, они смогут поверить, что когда-нибудь будут не одиноки, если продолжат искать и не будут отчаиваться.
– Хорошо, пусть так. Но при чем здесь юбка?
– А почему все это время вы сами на нее смотрите?
Зак сразу поднял глаза.
– А почему вы уверены, что я смотрю, на юбку? Может, я смотрю на вас? Что же касается несостоявшейся драки… Она едва не разгорелась не потому, что на вас была эта юбка, а потому, что ваш… гм… «костюмер» заглядывал вам под подол.
– Дэрил пытался понять, из какого материала сшита юбка. Он учится на модельера и сказал, что еще не видел подобной ткани. – Она взяла край подола. – Вот, потрогайте сами.
Помимо своей воли Зак нагнулся, и его обволок ее запах – нежный, экзотичный. Он почему-то сразу представил себе остров с кажущимися бесконечными белыми песчаными пляжами, освещенный луной…
– Дэрил не видел подобной ткани, потому что моя подруга купила эту юбку на одном из небольших островов, на которых редко бывают туристы.
Челси продолжала говорить, но Зак ее уже не слышал. Чувствуя мягкость шелковой ткани, он представлял себе, как накроет эту женщину своим телом на теплом песке, а рядом будет слышен шум накатывающих на берег волн океана…
Женщина, которую ты не захочешь отпустить.
Так сказала тетя Миранда, вспомнил Зак, когда на память ему пришли эти слова. Он слегка покачал головой, прогоняя туман, возникший в голове, и вслушиваясь в то, что говорила Челси.
– Якобы женщины с этого острова вплетают в ткань волокна одного растения, обладающего способностью притягивать к себе мужчин, потому что эти волокна «поцеловала луна».
Зак разжал пальцы и отстранился от нее, чтобы ее запах перестал кружить ему голову.
– Только не нужно пересказывать легенды островных туземцев. Юбка, обладающая магией? Это годится для фантастики, а не для реального мира.
– Я не говорила «магия», – возразила Челси. – Но вот в чем дело. Посмотрите на меня. Разве я похожа на женщину, которой в обычной ситуации администратор ресторана предложит обед за счет заведения? И я почти уверена, что, не будь на мне этой юбки, вы бы не попросили у меня номер телефона. Не то чтобы я этого хотела, но…
Кольцо, которое она теребила в волнении, не отдавая себе в этом отчета, вдруг соскользнуло, с пальца и упало на пол. Челси опустилась на колени одновременно с Заком и потянулась к кольцу, задев при этом его руку.
– Извините, – пролепетала она. – Обычно я много болтаю, когда нервничаю. – О боже, только бы он не спросил, почему она нервничает! –Если я снова начну болтать, вы просто скажите мне, чтобы я помолчала, ладно?
– Помолчите.
Зак не мог заставить себя отвести взгляд от ее полураскрытых, влажных, чуть подрагивающих от волнения губ. Он только почувствует ее вкус, и все. Только один поцелуй. Один, напомнил он себе за миг до того, как коснулся ее губ, и тотчас же забыл о своем обещании.
Сначала он почувствовал невероятную сладость и нежность ее губ, а чуть позже легкую горчинку, которая вдруг то пропадала, то возвращалась, и Зак не мог понять, какого же вкуса ее губы на самом деле. Он чуть отстранился и посмотрел на нее. Ее глаза медленно открылись, и он увидел, что по цвету они стали напоминать изумруд, в глубине которого мерцает свет.
Его охватило желание, неподвластное рассудку. Он снова прижался к ее губам и тут почувствовал ееголод. Зак неожиданно понял, что никогда не насытится вкусом Челси Броквей.
Челси не могла думать, только чувствовать. Губы Зака разбудили в ней вулкан, о котором она даже не подозревала. На миг у нее мелькнула мысль, что она играет с огнем и в этот раз может не только обжечься, но и сгореть в его пламени, однако длилось это только миг. Когда еще один поцелуй обжег ее губы, страсть затуманила мозг и воспламенила кровь.
Его ладони коснулись ее шеи, посылая по ее телу электрический разряд. Затем, она почувствовала, как теплые сильные пальцы ласкают ее голову, и была вынуждена схватиться за его плечи, чтобы справиться с охватившей ее дрожью.
Едва Зак осознал, что стучат в дверь, как почти сразу услышал осторожное покашливание. Он отпустил Челси, встал с колен и помог подняться ей. Оглянувшись, он увидел Эсме Синклер.
– Извиняюсь, что помешала, но значит ли это, что вы уладили возникшую проблему?
– Еще нет, – услышал он свой спокойный голос.
Он не только не уладил проблему, но она стала принимать признаки катастрофы.Эсме Синклер повернулась, чтобы выйти.
– Думаю, будет лучше, если вы останетесь, – сказал он, открыл папку, принесенную ранее Эсме, и заставил себя сконцентрироваться.
– Статьи, посвященные юбке, не подходят для концепции, согласно которой скоро будет развиваться «Метрополитен».
– Почему нет?
Зак оторвался от папки и посмотрел на Челси. Ее глаза были ясными и внимательными. Он не увидел и следа той страсти, которую, как ему показалось минуту назад, она испытывала.
– Я уже объяснил своим сотрудникам, что «Метрополитен» в ближайшем будущем должен стать журналом для вдумчивых и образованных людей. Мы больше не будем печатать то, что можно найти в любом женском журнале.
– А как насчет того, что мои статьи, «которые можно найти в любом женском журнале», подняли вам продажи?
– Это плюс, – вынужден был согласиться Зак.
– И я не вижу минусов.
– Минус в том, что среди этих читателей нет тех, которых мне бы хотелось видеть. Более того, если мы продолжим сотрудничество с вами, существует риск, что эти люди от нас вообще отвернутся.
– Но если вы сделаете то, что решили, от журнала отвернутся те, которые читают его из-за статей, подобных моим. Миссис Синклер сказала мне, что номер, в котором вышла моя статья, увеличил продажи на тридцать процентов. Вы хотите лишиться тридцати процентов прибыли?
Зак нахмурился – очень уж хорошо она во всем разбирается!
– А если я все-таки выкуплю ваш контракт и заплачу сумму, превышающую сумму гонорара?
Ответ последовал незамедлительно:
– Нет!
– Я ведь еще не озвучил свое предложение.
– Мне не нужны деньги. Я хочу писать о том, что волнует людей.
– Отлично. Вы можете взять деньги и продать свои статьи другому журналу.
– Вряд ли кого-нибудь заинтересуют мои статьи. Пока я смогла убедить лишь миссис Синклер, что подобный материал привлечет читателей. Вы, например, не верите в эту идею.
Зак не хотел себе признаваться, но он получал удовольствие, споря с мисс Броквей, которая оказалась не только привлекательна, но и умна.
– В любом случае я не собираюсь печатать ваши статьи, и своим упрямством вам меня не переубедить.
Глаза Челси вспыхнули. Она придвинулась ближе к Заку.
– И как вы собираетесь этому помешать? В контракте все предусмотрено.
Зак улыбнулся немного снисходительно.
– Так обычно говорит тот, кто не разбирается во всех тонкостях составления контрактов.
Улыбка Челси ни в чем не уступала его.