Текст книги "Собрание сочинений в 2-х томах. Т.2: Стихотворения. Портрет мадмуазель Таржи"
Автор книги: Иван Елагин
Жанры:
Поэзия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)
ПРИМЕЧАНИЯ
ПОД СОЗВЕЗДИЕМ ТОПОРА
Воспроизводится последний раздел книги избранных стихотворений поэта – Иван Елагин. Под созвездием Топора Франкфурт-на-Майне: Посев, 1976.
«Выходит – ошибся я малость…» (с. 7). – Стихотворение написано по следам статьи Владимира Вейдле (1895-1979), в которой критик утверждал, что Елагин «не лирик», и издевался над манерой Елагина читать стихи не наизусть, а по книге – в противовес Маяковскому, который, с точки зрения Вейдле, читал лучше.
«Все города похожи на Толедо…» (с. 14). – Елагин имеет в виду картину «Вид Толедо в грозу» кисти Эль Греко (1541-1614), уникальный в искусстве Южного Возрождения образец пейзажа. Алькасар – крепость, королевский дворец.
Нечто вроде сценария (с. 18). – В Мариенбаде в будущем году – обыграно название романа французского писателя Алена Роб-Грийе (р. 1922) «В прошлом году в Мариенбаде» (1961) или, что вероятнее, фильм, снятый по этому роману.
«А называют землю Колыма…» (с. 26). – В эпиграф вынесена строка из стихотворения Н.Гумилева «Отрывок» («Христос сказал: убогие блаженны…»; 1910, вошло в сб. «Чужое небо»).
«Ты сказал мне, что я под счастливой родился звездой…» (с. 28). – Как Дельвиг говаривал – фактически цитируются пушкинские «Table Talk» («Застольные беседы»): «Дельвиг не любил поэзии мистической. Он говаривал: „Чем ближе к небу, тем холоднее“» (Пушкин А.С. Собр. соч.: В 10т. М., 1976. Т.7. С. 177).
В ЗАЛЕ ВСЕЛЕННОЙ
Воспроизводится по изданию: Иван Елагин. В зале Вселенной. Анн-Арбор: Эрмитаж, 1982.
«Чайна Таун! Экзотика!..» (с. 43). – Чайна Таун – китайский квартал или район во многих американских городах (в частности, в Нью-Йорке). Свой смешной новый год – китайцы отмечают не европейский «солнечный» новый год, а лунный (он приходится в разные годы на конец января – начало марта); именно от китайской традиции идет «Год Дракона», «Год Быка» и т. д.
«Туман клубится…» (с. 62). – Что Марсиане / С твоим Уэльсом?!- имеется в виду роман Герберта Уэллса «Война миров» (1898), рассказывающий о катастрофических бедствиях, постигших людей, когда обитатели Марса спустились на Землю для того, чтобы питаться человеческой кровью.
«С перевала вновь на перевал…» (с. 64). – Карл Ларсон (Ларссон; 1853-1919) – шведский художник, мастер изображения домашней патриархальной идиллии.
«Мы в самолете из бумажных кружек…»(с. 69). – Легко поверить Ильфу и Петрову, / Что это только транспортное средство – отсылка к роману И.Ильфа и Е.Петрова «Золотой теленок» (1931): «Автомобиль не роскошь, а средство передвижения».
«На меня наплывает опять…» (с. 73). – Вот и ужас стоит надо мной… / Арзамасский, толстовский, бессонный, / Красный, белый, квадратный, ночной – 4 сентября 1869 г. Л.Н.Толстой писал из Саранска С.А.Толстой: «Третьего дня в ночь я ночевал в Арзамасе, и со мной было что-то необыкновенное. Было 2 часа ночи, я устал страшно, хотелось спать, и ничего не болело. Но вдруг на меня нашла тоска, страх, ужас такие, каких я никогда не испытывал. Подробности этого чувства я тебе расскажу впоследствии; но подобного мучительного чувства я никогда не испытывал, и никому не дай Бог испытать» (Толстой Л.Н. Собр. соч.: В 22 т. М., 1984. T.XVIII. С.683). Впоследствии пережитое в Арзамасе легло в основу повести «Записки сумасшедшего», где, в частности, говорится: «Еще раз прошел посмотрел на спящих, еще раз попытался заснуть, все тот же ужас красный, белый, квадратный. Рвется что-то, а не разрывается» (Толстой Л.Н. Собр.соч.: В 22 т. М., 1982. T.XII. С. 48).
У вод Мононгахилы (с. 77). – Мононгахила – одна из трех рек, на которых стоит Питсбург – город, в котором Елагин прожил последние семнадцать лет своей жизни. В стихотворении упоминается стихотворение К.Н.Батюшкова «Мои пенаты » (1814), обращенное к В.А. Жуковскому и П.А.Вяземскому; в «ответ» Батюшкову написана лицейская поэма А.С.Пушкина «Городок» (1815). Елагин создает собственный «Городок», описывая свой дом в Питсбурге, где в разное время побывали самые разные люди – от архиепископа Иоанна Санфранцисского (Шаховского) до Евгения Евтушенко. Елагин также перечисляет наиболее важных для него поэтов XX в. – Блока, Цветаеву, Пастернака, Ахматову; интересно, что не упомянут Мандельштам, о чьей судьбе (но не о поэзии) Елагин писал в своих стихах нередко. Тропининский портрет – имеется в виду портрет А.С.Пушкина (1827) работы Василия Андреевича Тропинина (1776-1857).
«В тот год с товарных станций эшелоны…» (с. 81). – В эпиграфе – строки из стихотворения А.С.Пушкина «Брожу ли я вдоль улиц шумных…» (1829).
«Уже ты подводишь итоги…» (с. 87). – В эпиграфе цитируется стихотворение Б.Пастернака «Иней» (1941), вошедшее в сб. «На ранних поездах» (1943).
«В Санта-Монике нынешним летом…» (с. 89). – Санта-Моника – Город в Калифорнии, жилой пригород Лос-Анджелеса на берегу Тихого океана, где Елагин бывал у Сергея Бонгарта. Американский поэт в этом стихотворении расшифровке не поддается.
«Зачем я утром к десяти часам…» (с. 90). – Посвящено Татьяне Фесенко. По поводу этого стихотворения см. письмо А.И. Солженицына в предисловии к наст. изд.
Личное дело (с. 95). – Калигулу, /Изрытого оспой – т.е. Сталина
«Я на чужбину уезжал в вагоне…» (с. 102). – В эпиграфе цитируется стихотворение Марины Цветаевой «Я берег покидал покидал туманный Альбиона…» (1918), первая строка которого (она же служит эпиграфом) принадлежит Е.А. Баратынскому.
«Тебя поздравляю сегодня, друг…» (с. 104). – Написано по поводу семидесятилетия Леонида Ржевского (1977). Scotch – шотландское виски.
Петрушка (с. 108). – Даже рельсы я кладу, / Как сказал поэт Некрасов – Елагин иронизирует по поводу «Железной дороги» (1864) Н.А.Некрасова; немец в данном случае – граф П.А. Клейнмихель, строитель дороги Москва—Петербург (окончена в 1852 г.).
«Человек на дороге…» (с. 117). – Рим, подожженный Нероном – летом 64 г. в Риме разразился сильнейший пожар, уничтоживший десять из четырнадцати районов города. В поджоге народ обвинял римского императора Нерона (37-68). Слоны Аннибала – карфагенский полководец Ганнибал во время Второй войны Карфагена с Римом (218-201 до н.э.) использовал в своем войске боевых слонов. Битва на Марне – сражение, в котором англо-французские войска остановили наступление германских войск на Париж в сентябре 1914 г. Полтавский бой – одно из сражений Северной войны 1700-1721 гг., в котором 27 июня (8 июля) 1709 г. русские войска под командованием Петра I разгромили шведскую армию Карла XII и украинские войска гетмана И.С.Мазепы. Дарий / От скифских бежит полков – Дарий I. царь государства Ахеменидов, около 512 г. потерпел поражение от скифов и бежал к Дунаю. Снится одним – Крым, / Снится другим – Вандея – во времена Великой французской революции Вандея так же, как и Крым во время гражданской войны 1918-1921 гг., была последним оплотом контрреволюции. Исторические атрибуты стихотворения – еще один пример действия, развернутого Елагиным «во времени, а не в пространстве».
«У самого дома взъерошенным кленом…» (с. 122). – Так что ж тебе в имени дальнем моем? – обыграна первая строка стихотворения А.С.Пушкина «Что в имени тебе моем?..» (1829).
Семейный архив (с. 124). – ЦГАЛИ (ныне РГАЛИ) – Центральный (ныне Российский) государственный архив литературы и искусства. Об обстоятельствах возникновения этого стихотворения см. предисловие к наст. изд. (в ЦГАЛИ были обнаружены несколько писем Венедикта Марта к Петру Митуричу).
«Вот она – эпоха краха…» (с. 132). – Солоха – персонаж повести Н.В.Гоголя «Ночь перед Рождеством»; Гретхен – в данном случае – из немецких сказок братьев Гримм; Хома – герой повести Гоголя «Вий».
«Засядут в кабинете» (с.134). – Сделав шаг вперед, / Проделать два шага назад – обыгрывается название ленинской работы «Шаг вперед, два шага назад» (1904) Медный таз на голове – отсылка к Дон Кихоту, который, как известно, вместо шлема носил на голове медный таз.
«Еще много хороших вещей на земле…» (с. 145).—Лошадь с царем на скале – памятник Петру I в Петербурге.
«Сочиняю сценарий для фильма…» (с. 148). – Школа в Вермонте – летняя русская школа в Миддлберри, где Елагин преподавал с 1968 г. (см. предисловие).
Василию Бетаки(с. 151). – Ленинградский поэт и переводчик Василий Бетаки (р. 1930), эмигрировавший в 1974 г. в Париж, написал весьма полемическую статью о творчестве Елагина «Три спора о поэзии Ивана Елагина» («Грани», 1977, № 103). Однако данное стихотворение вызвано к жизни не статьей, а стихотворением В. Бетаки «Сонет» (с эпиграфом из Елагина), опубликованным в его сборнике «Европа-остров» (Париж, 1981). Диссонансные рифмы в стихотворении Елагина носят вполне иронический характер.
«Суетись всю жизнь, кружись…» (с. 155). —Другой —здесь: Дьявол.
Надпись на переводе «Тела Джона Брауна»(с. 157). – Стихотворение посвящено Иосифу Бродскому, «пробившему в печать» перевод поэмы, выполненный Елагиным (см. предисловие). Вы – крестный моего «Титаника» / (Почти из Вас цитата, Бродский) – отсылка к стихотворению И.Бродского «Квинтет» (1977): «…И сколько льда / Можно бросить в стакан, чтобы остановить Титаник / Мысли?..»
«Неужели же нет первозданных, осмысленных слов?..» (с. 159). – В эпиграфе – строфа из стихотворения Н.Заболоцкого «Читая стихи» (1948).
«Под вывеской – окно…» (с. 160). – Сирано де Бержерак (1619-1655) – французский поэт и философ, автор знаменитой утопии-памфлета «Иной свет, или Государства и империи Луны» (1650). Выпячивая нос / Во всю его длину – у Сирано, как известно, был длинный нос, не раз становившийся предметом насмешек, что ярко отразил в своей героической комедии «Сирано де Бержерак» (1898) французский писатель Эдмон Ростан. А современник мой уже был на луне! – первый человек, ступивший на поверхность Луны, – американский астронавт Нил Армстронг (1969).
«Ты на пьесу не сердись, не сердись…» (с. 167). – Ионеско носорог, носорог! – имеется в виду пьеса Эжена Ионеско, одного из зачинателей драмы абсурда, «Носорог» (1959).
«Еще есть зал с Крестителем Родена…» (с. 169). – «Креститель », «Граждане Кале », «Адские врата » – скульптуры и скульптурные группы французского скульптора Огюста Родена (1840-1917).
«Поздравляю со снегом, со снегом…» (с. 173). – Очередной образец разворачивания сюжета «во времени, а не в пространстве» – обры (собств. «авары») были разгромлены Карлом Великим; печенеги и половчане – достояние истории более поздней. Номады – кочевники.
Зал ожидания (с. 175). – В свою машину времени / Нас посадил Уэльс – имеется в виду роман Герберта Уэллса «Машина времени» (1895).
«Этот снег за стеною больничной…» (с. 187). – Эмфиземе легких сопутствовала у Елагина астма (он курил с детства), и Кастальский ключ – ключ Иппокрены (античный источник вдохновения) упомянут уже в преддверии смертельной болезни.
«Счетчики на стоянках…» (с. 191). – Может быть, у алжирское дея под носом / Действительно шишка? – цитируется последняя фраза «Записок сумасшедшего» Н.В.Гоголя; дей – титул пожизненного правителя Алжира; считается, что безумный герой Гоголя вспоминает дея в связи с низложением последнего алжирского дея Гусейн-паши в 1830 г.
«Было ясно мне как дважды два…» (с. 192). – Перевод эпиграфа содержится в двух последних строчках стихотворения (английская пословица).
Память (с. 199). – Подробную расшифровку этих стихотворных воспоминаний см. в предисловии к наст. изд. Канатчиковадача – московский эвфемизм для обозначения психиатрической больницы; собственно говоря, имелась в виду больница, находящаяся по адресу: Загородное шоссе, д. 2 (позднее – «им. Кащенко», ныне – НИИ Профилактической психиатрии). Панферов Федор Иванович (1896-1960) – советский писатель. Пильняк (наст, фамилия Вогау ) Борис Андреевич (1894-1941) – советский писатель; был репрессирован и расстрелян. Кобе – японский город, где бывал отец поэта Венедикт Март и где окончил свою жизнь его дед Николай Петрович Матвеев-Амурский. Клюев Николай Алексеевич (1884-1937) – выдающийся русский поэт; был репрессирован и погиб в заключении; встреча с ним вряд ли имела место именно в Саратове. Аренс – Аренс по имени Николай не выявлен; если предположить, что Елагина подвела память детства, то, возможно, имеется в виду Лев Арене (1890—1967), поэт и биолог, друг Венедикта Марта, жертва сталинских репрессий. В неизданных воспоминаниях П. В. Митурича «Мое знакомство с Велимиром Хлебниковым» о нем сказано следующее: «Меня часто посещал поэт Аренс. Вороватый забулдыга, бездомный и полупьяный, он являлся к нам под наплывом жажды излияния, считая свою судьбу родственной с Велимиром. <…> Мы должны были выслушивать его стихи, его излияния, сам же он слушать не мог, всегда быстро перебьет речь и по-своему доскажет начатую мысль, но всегда невпопад, а иногда до удивления превратно. Тогда он обращал свои слова в шутки и снова залезал в туманные дебри словоизвержения, но говорить собеседнику не давал И когда видел, что я терялся, как с ним быть и чего он в конце концов хочет, он замечал это и начинал, смеясь, бранить себя: „Глупо, я знаю, но ничего не поделаешь, таков мой путь, моя задача…“» (сообщено А.Е. Парнисом). Ювачев Иван Павлович – народоволец, отец поэта Даниила Хармса (Даниила Ивановича Ювачева; 1905-1942), в 1941 г. арестованного НКВД и скончавшегося в тюремной больнице Лебедев-Кумач (Лебедев) Василий Иванович (1898-1949) – советский поэт, автор многих популярных песен: «Марш веселых ребят» «Песня о Родине» («Широка страна моя родная…»), «Веселый ветер», «Священная война» и др. Обэриуты – литературная группа ОБЭРИУ (Объединение реального искусства) образовалась в 1927 г. и распалась в начале 1930-хгодов; в нее входили Д.Хармс, Александр Введенский (1904—1941), К.Вагинов, Н.Заболоцкий, И. Бахтерев, Ю.Владимиров, с созданием группы провозгласившие себя «творцами не только нового поэтического языка, но и создателями нового ощущения жизни и ее предметов». Шварц Антон Исаакович (1896– 1954) – советский артист, мастер художественного слова; выступал с литературными композициями, в частности «Невский проспект» по повести Н.В.Гоголя. Рыльский МаксимФадеевич (1895-1964) – украинский советский поэт. «Реквием» («Requiem», 1935-1940) – поэма Анны Ахматовой. Доливо-Соботницкий Анатолий Леонидович (1893-1965) – певец, бас, профессор Московской консерватории с 1930 г. Бельмановскиепесни – застольные песни шведского поэта и композитора Карла Микаэла Бельмана (1740-1795). Лиcc, Зурбаган – географические названия из романа А.С.Грина «Бегущая по волнам». ГроссманЛеонид Петрович (1888-1965) – литературовед. Протасевич Георгий – друг юности Елагина, узнать что-либо о его дальнейшей судьбе не удалось. Хемингвей (Хемингуэй), Олдингтон – писатели из довоенного круга чтения Елагина. Между нами – Пушкин бы сказал – / Всё рождало споры – парафраз из «Евгения Онегина»: «Меж ними всё рождало споры…» (гл. 2, XVI).
ТЯЖЕЛЫЕ ЗВЕЗДЫ
Воспроизводится последний раздел книги: Иван Елагин. Тяжелые звезды. Анн-Арбор: Эрмитаж, 1986.
«Нынче я больше уже не надеюсь на чудо…» (с. 219). – Стихотворение построено на заголовках шести прижизненных книг Елагина, лишь в последней строке упомянут вымышленный сборник «ПО ДОРОГЕ ТУДА» – этим стихотворением в предсмертном «избранном» Елагина открывается раздел «Новые стихи» (1983—1986). А от тайги до британских морей – строка из песни «Белая армия, черный барон…» (автор текста П. Горин, музыка С. Покраса).
«Олень упал. Пробила шею пуля…» (с. 232). – В эпиграфе строка из стихотворения И.А.Бунина «Густой зеленый сумрак у дороги…» (1905).
Памяти Сергея Бонгарта (с. 234). – И ты не забудешь на темной дороге… – очередная аллюзия к роману А.Грина «Бегущая по волнам». Ср. со стихотворением «Всю ночь мерцает вывеской отель…»
«Где машина мчится за машиной…» (с. 236). – РюрикДудин (1923-1995) – друг юности Елагина, журналист, под псевдонимом «Роман Днепров» опубликовавший первые посмертные воспоминания о Елагине («Новое Русское Слово», 1987,13 марта) – «Иван Елагин, каким я его знал».
«В различных проявленьях бытия…» (с. 244) – Французский философ Рене Декарт (1596-1650) основой знания считал непосредственную достоверность сознания: «Мыслю, следовательно, существую ».
«Посмотри» как торопится птица…» (с 246) – Гольбейн Ганс (1497/98—1543) – немецкий художник; имеются в виду его гравюры на темы «Пляски Смерти».
Беженская поэма (с. 248). – Вторая часть поэтических мемуаров Ивана Елагина. Галлиполи – временный город-лагерь, разбитый неподалеку от Константинополя армиями Врангеля после эвакуации из Крыма в 1920 г. Нансеновский паспорт – документ «апатрида» человека без гражданства какой-либо определенной страны, выдававшийся с 1922 г. (встречается и по сей день); введен по инициативе норвежского путешественника Фритьофа Нансена (1861-1930). Слышится, как полозы / Ползают, извилисты. / Не слыхать ни голоса / Птицы, ни собачьего / Лая, – только полозы / Проползают вкрадчиво – парафраз из «Слова о полку Игореве»: «Тогда врани не граахутъ, галицы помлъкоша, сороки не троксоташа, полозие ползаша только» («Тогда вороны не граяли, галки примолкли, сороки не стрекотали только полозы ползали»). «Бесприданница» (1878) – пьеса А.Н. Островского.
Нью-Йорк – Питсбург (с. 256). – Третья, последняя часть поэтических мемуаров Елагина. Литфонд – эмигрантская благотвори тельная организация, ничего общего с одноименной в СССР не имеющая. АльмаМатер – Елагин окончил именно Нью-йоркский университет. А рядом, в двух шагах, живет мой друг – Л.Д. Ржевский. Его жена – поэтесса Агния Шишкова. Я проработал в «Новом Русском Слове» – почти целиком все 1950-е годы Елагин работал в этой старейшей русской газете корректором, фельетонистом, редактором от дела объявлений. В поэме упомянуты Поляков Александр Абрамович (1879-1971) – в те годы помощник главного редактора газеты. Mapтьянов Николай Николаевич – бывший белый офицер, директор и совладелец книжного магазина при газете, известный также как издатель пасхальных и рождественских открыток – марка «Издания Н.Н.Мартьянова» появляется на русских календарях в США до сих пор; Воронович , что был известен в «русском Нью-Йорке» как бывший «зеленый» – иначе говоря, воевал и с белыми, и с красными, – он организовал «бригаду стариков» – мойщиков стекол – к шестидесятым годам вся бригада вымерла; Андрей Седых (Яков Моисеевич Цвибак; 1902-1994) – писатель, журналист, будущий (с 1973 г.) главный редактор газеты; Сапронов Анатолий Константинович (р. 1922) – преподаватель русского языка и шахматист, постоянный партнер Елагина по шахматам (по свидетельству В.А.Синкевич в «Новом Русском Слове» никогда не Работал); Россолимо Николас (Николай; 1910-1975) – шахматист, гроссмейстер; Нарциссов Борис Анатольевич (1906-1982) – поэт; Мигуев-Звездухин – по мифологии стихов Нарциссова, такова фамилия ночного, звездного небосвода. Голлербах Сергей – художник, близкий друг Елагина. Воевать с микадо – очевидно, речь идет о русско-японской войне 1904-1905гг.; микадо – японский император. От Ромула и вплоть до наших дней / Знал тьму литературных анекдотов – парафраз строк из «Евгения Онегина»: «Но дней минувших анекдоты / От Ромула до наших дней / Хранил он в памяти своей» (гл. 1, VI).
НЕ СОБРАННОЕ В КНИГИ
«Розу в волосы заколите…»(с. 273). – Из сб. «Ты, мое столетие!» Мюнхен, 1948). Позднее не переиздавалось.
«Всё мудро устроено в мире…» (с. 274). – Из сб. «Ты, мое столетие!» Позднее не переиздавалось.
«Только встречу и поглажу…» (с. 275). – Печатается по тексту альм. «Встречи» (Филадельфия, 1987). О если 6 забыться праздной душой / В твоей кочевой кибитке! – парафраз заключительных строк пушкинского стихотворения «Калмычке» (1829): «Друзья! не всё ль одно и то же / Забыться праздною душой / В блестящей зале, в модной ложе / Или в кибитке кочевой?»
«В тот темный год отца из дома увели…» (с. 276). – Печатается по тексту посмертного сборника «Курган» (Посев, 1987).
Товарная станция (с. 278). – Печатается по тексту сб. «Курган». Передача (с. 282). – Печатается по тексту сб. «Курган». Ветер, ветер, ветер! – отсылка к поэме А.А. Блока «Двенадцать» (1918).
«Надо дальше жить, говорят…» (с. 286). – Печатается по тексту сб. «Курган».
«Довольно. Я лгать себе больше не в силах…» (с. 287). – Печатается по тексту альм. «Встречи» (Филадельфия, 1988).
«Я опустил окно в автомобиле…» (с. 288). – Печатается потому же тексту.
«Проходит жизнь своим путем обычным…» (с. 289). – Печатается по тому же тексту.
«Она задержалась у края стола…» (с. 290). – Печатается по тому же тексту.
«Они горят оранжево, багрово…» (с. 291). – Печатается по тому же тексту.
Из старой тетради (с. 292). – Печатается по тексту альм. «Встречи» (Филадельфия, 1986).
«Еле красноват…» (с. 294). – Печатается по тому же тексту. «Я принял большую дозу…» (с. 295). – Печатается по тексту альм. «Встречи» (Филадельфия, 1985).
«Стоит мне заглянуть…» (с. 297). – Печатается по тому же тексту. В творчестве нидерландского живописца Хиеронимуса Босха (ок. 1450—60—1516) соединились изощренная фантастика и порожденные безграничным воображением гротескно-демонические образы.
«В самом сердце мира – человек…» (с. 298). – Печатается по фонограмме выступления Ивана Елагина на радиостанции «Голос Америки». Опубликовано в «Новом журнале» (Нью-Йорк), 1985, № 161. Анри Тулуз-Лотрек (1864-1901) – французский живописец и график.
Чернобыль(с. 299). – Печатается по тексту альм. «Встречи» (Филадельфия, 1989).
«Слез не проливайте надо мною…» (с. 300). – Печатается по тому же тексту.
«Здесь чудо всё: и люди, и земля…» (с. 300). – Печатается по тексту альм. «Встречи» (Филадельфия, 1987). По воле поэта стихотворение было опубликовано сразу после его смерти.
Гоголь(с. 301). – Печатается по тому же тексту. Последнее стихотворение Ивана Елагина. Написано под впечатлением картины русского художника Владимира Шаталова (р. 1918) «Портрет Гоголя». Из переписки Гоголя – имеется в виду книга Н.В.Гоголя «Выбранные места из переписки с друзьями» (1847). Тройка мчит – в поэме Гоголя «Мертвые души» образ «птицы-тройки» – олицетворение Руси. О Русь, какой ты дашь ответ – парафраз заключительных строк поэмы «Мертвые души»: «Русь, куда ж несешься ты? дай ответ…»
ПОРТРЕТ МАДМУАЗЕЛЬ ТАРЖИ
Воспроизводится по изданию: Иван Елагин. Портрет мадмуазель Таржи. Мюнхен, 1949.
Об истории создания этого водевиля, его публикации и первой постановке см. в предисловии к наст. изд.
Решо (фр.) – нагревательный прибор. Дессу (фр.) – здесь: одежда.
Евгений Витковский