355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Исабель Альенде » Остров в глубинах моря » Текст книги (страница 30)
Остров в глубинах моря
  • Текст добавлен: 20 мая 2017, 20:00

Текст книги "Остров в глубинах моря"


Автор книги: Исабель Альенде



сообщить о нарушении

Текущая страница: 30 (всего у книги 30 страниц)

notes

Примечания

1

З’этуаль (искаж. фр.) – звезда судьбы, один из пяти основных компонентов человека в учении вуду.

2

Валет (фр.) – слуга.

3

Милиционер – здесь: член милиции – вооруженного формирования по охране порядка, установленного французской администрацией, и защите плантаторов от нападений банд беглых рабов.

4

Подружка (фр.).

5

Курочкой (фр.).

6

Моя дорогая (фр.).

7

Мамбо — жрица вуду, а также колдунья.

8

Хунфор – святилище, храм.

9

Барон Самди (Барон Самеди, Барон Суббота) – лоа, связанный со смертью, а также с сексуальностью и рождением детей.

10

Ti-bon-ange (искаж., фр.) – маленький хороший ангел. Одна из двух основных частей души человека по учению вуду, источник индивидуальности, сформированный на основе знаний и опыта.

11

Смертная плоть (искаж. фр.).

12

Рада – вуду семейных духов, а также относительно мирных и счастливых лоа.

13

Хунфо — область влияния мамбо.

14

Калфоу – лоа мести, Геде – лоа смерти, могилы и кладбищ.

15

Тиньон – головной убор, представляющий собой длинный кусок ткани, обматываемый вокруг головы в форме тюрбана.

16

Баул небольшой барабан, обычно задающий ритм; сегон – средний по размеру барабан; маман – самый большой барабан.

17

Гостиный двор, торговый центр, дословно: прилавки (фр.).

18

Гумбо (или гамбо) – густой суп со специями, похожий по консистенции на рагу, блюдо американской кухни, распространенное в штате Луизиана.

19

Лувертюр – «открывающий» (от фр. L’Ouverture — «открытие»).

20

Капитан La Liberté – капитан Свобода.

21

Флёр (fleur) – цветок, Ирондель (hirondelle) – ласточка (фр.).

22

Негс – черные, бланкс — белые (на креольском языке Гаити с французской основой).

23

Эль-Темпло (исп. El templo) – храм.

24

Sang-mêlé – французский термин, уже устаревший, отчасти синонимичен таким понятиям, как «метис, мулат, полукровка, квартеронка»; обозначает человека смешанной крови, но с очень светлым оттенком кожи.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю