Текст книги "Допустимые потери (Пер. И. Полоцк)"
Автор книги: Ирвин Шоу
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Женевьева тихо вздохнула, он услышал этот горестный вздох.
– О, это просто ужасно. Я никак не могу взяться за дело. Пишу страницу, перечитываю, понимаю, что это просто ужасно, рву ее в клочки, а затем иду печь пироги, чтобы удержаться от слез.
– Пусть это вас не волнует, – сказал Деймон. Он успокоился. – Начало всегда самое трудное. И не заставляйте себя. Вы же знаете, что можете не спешить.
– Вам придется быть терпеливым со мной, – сказала она.
– Я знаю все, что мешает писателям. – Деймон чувствовал, что должен был бы скрестить пальцы, если бы собирался предложить женщине по-настоящему заняться этим суровым и жестоким делом, – Препятствия приходят и уходят. Ну, еще раз спасибо вам и не забывайте – если я вам нужен, просто звоните.
Он повесил трубку. Если ему повезет, она испечет не одну сотню пирогов, прежде чем закончит книгу, а к тому времени он давно уже выйдет на пенсию, оставит контору и будет проводить время в маленьком домике в Олд Лайме на берегах Зунда. Ясно, подумал он, кладя трубку, что Заловски до нее не добрался. В противном случае, она бы, конечно, вспомнила его.
Деймон бесцельно бродил по квартире. Взял рукопись, которую захватил с работы, чтобы заняться его на уикэнде, и, полистав ее, попытался прочитать несколько страниц, но они не произвели на него впечатления, и он отложил ее. Зайдя в спальню, он аккуратно застелил постель, чем не занимался со дня свадьбы. Женевьева Должер с ее пирогами, он с этой постелью. Посмотрел на часы. Раньше чем через шесть часов Шейла не приедет. Воскресенье без нее было бесцельным. Он решил выйти прогуляться до ленча. Но едва накинул пальто, как зазвонил телефон. Он стоял, глядя на аппарат, пока не прозвучало шесть звонков, и надеялся, что звонящий, кто бы он ни был, устанет ждать и положит трубку. Но телефон зазвенел в седьмой раз. Он снял трубку, готовясь услышать хриплый низкий голос. Но это была женщина, чью рукопись он захватил домой и не мог сейчас одолеть.
– Я просто хотела узнать, прочли ли вы мою книгу, – сказала женщина. Голос был лучшим, что в ней было, – низким и музыкальным. Года два назад у него был с ней небольшой романчик. Когда Шейлу проинформировали об этом друзья, она сказала, что баба просто повисла у него на шее. Выражение типичное для Шейлы. Но она была права тем не менее. Во время их второй встречи женщина сказала:
– Я должна вам признаться. У вас самое сексуальное лицо из всех, кого я когда-либо встречала. Вы вошли в комнату, как бык врывается на арену. – Она провела год в Испании, начиталась Хемингуэя… Пусти она в ход слово «cojones» [2]2
Испанское ругательство.
[Закрыть], он бы не притронулся ни к ней, ни к рукописи. Но она проявила такт, и он уступил, хотя никогда не думал о себе в таких выражениях, какие она употребила, говоря о нем. В сущности, ему казалось, что он входит в комнату, волоча ноги. Да и что это за бык такой со светлосерыми глазами!
Женщина была довольно хорошенькая, явно неглупая, не самая плохая писательница, к тому же ежедневными тренировками держала себя в форме. Деймон был польщен тем, что она настолько увлеклась им, что согласилась лечь с ним в постель. Учитывая, сколько ему лет. Ну, правда, в шестьдесят с небольшим еще рано отправляться в могилу! В один из редких моментов, когда Шейла вышла из себя, она сказала ему: «Ты прямо растворяешься в женщинах».
Женитьба не излечила его от маленьких слабостей. Эта связь носила, так сказать, договорный характер, не более того.
– То, что я прочел, мне нравится, – сказал он.
Он вдруг вспомнил, как она нагая лежала на постели, увидел ее упругую грудь, мускулистые сильные ноги. И едва не пригласил ее провести с ним ленч, но сдержался. Не стоит увеличивать тот груз грехов, который и так лежит на тебе.
– Постараюсь закончить ее сегодня вечером, – сказал он, – Я позвоню вам.
Выйдя из дома, он стал бесцельно слоняться по улочкам Гринвич-Виллиджа. Похоже, никто за ним не следил. Обычно по воскресеньям они с Шейлой устраивали себе поздний ленч в маленьком итальянском ресторанчике, который нравился им. «Вuon giorno, Signor, Signora, va bene? [3]3
Здравствуйте, синьор, у синьоры все в порядке? ( итал.).
[Закрыть]» Несколько лет тому назад тут застрелили какого-то гангстера. Спагетти с острым соусом. Ленивый воскресный полдень, который они проводили вместе, когда за бутылкой кьянти забывали все напряжение прошедшей недели и не хотелось думать о той, что ждала их.
Ресторанчик был переполнен, ему пришлось подождать, пока освободится место; владелец осведомился о здоровье синьоры. Шумная компания за соседним столиком заставила его еще острее почувствовать свое одиночество, которое не могло развеять даже вино. За едой он подумал о том, каково быть застреленным в маленьком итальянском ресторанчике.
Глава третья
Когда после ленча он вернулся домой, в щели почтового ящика торчал лист бумаги. Задумчиво посмотрев на него, он чуть помедлил, прежде чем притронуться к нему, а затем вытащил. Лист был вырван из блокнота для набросков и заключал в себе послание от Грегора, написанное густыми черными чернилами.
«Мы проезжали мимо, – гласило оно, – и звонили к тебе. Поцеловались с дверным замком. Ты что, скрываешься от нас? По воскресеньям друзья должны быть дома. Мы празднуем. Когда увидимся, я скажу тебе, по какому поводу. Мы хотим разделить нашу радость с друзьями. Если записка попадет тебе на глаза до полуночи, приезжай к нам. Будет фиеста в венгерском стиле. Будет вино, женщины и копченая колбаса. По крайней мере, однаженщина и однаколбаска. Аванти!»
Деймон улыбался, читая записку, и, поднимаясь по лестнице, посмотрел на часы. Еще не было трех, а Шейла не появится дома до шести часов. Его всегда радовали встречи с Грегором Ходаром и его гостеприимной и талантливой женой. Кроме того, Деймон представлял драматурга, репетиции пьесы которого начинались в сентябре, и он надеялся, что Грегор сможет заняться ее сценографией. Грегор, оценивая процесс своей американизации, сказал ему, что, когда русские в 1956 году вошли в Будапешт, он кинулся на запад и не остановился, пока не достиг Нью-Йорка.
– Все, что там происходило, – признался он как-то Деймону, – было ужасно для человеческого существования, и я знал это. И я задал себе вопрос – являюсь ли я, Грегор Ходар, человеческим существом? Я взвесил все «за» и «против» и пришел к выводу, что да, являюсь, может, и не самой высокой пробы, но безусловно я из этой породы.
Тогда ему было двадцать лет, и он был студентом, изучающим искусство, без гроша в кармане, и, прежде чем утвердился в Нью-Йорке, ему пришлось пережить тяжелые времена, о которых он никогда не рассказывал. И никогда не говорил, осталась ли у него семья или нет.
Хотя он гордился своим венгерским происхождением (цивилизованные люди, говоря о своих соплеменниках, всегда считают, что родились не в том столетии), относился к нему без особой сентиментальности.
– Средняя Европа, – говорил он, – как атолл в Тихом океане. Нахлынет прилив – и его не видно. Уйдет – и он на месте. Лучшее, что можно сказать о нем – тут установлен маяк для мореплавателей. Когда я пью токайское и слегка хмелею, я думаю, что в нем есть привкус крови и морской воды.
Со своим высоким лбом, залысинами, вежливой старомодной улыбкой, овальным животиком, характерным для мужчины средних лет, он, по определению Деймона, выглядел, как Будда, замышляющий какую-то шалость.
Говорил он с легким забавным акцентом, на его смуглом мадьярском лице светились глубоко посаженные насмешливые глаза, а изгиб губ напоминал декоративный лук, – из тех, что украшают стены, а не предназначенный для убийства, и он давал понять, что все, сказанное им, не надо воспринимать слишком серьезно. При всем при том он был утонченный и одаренный художник и, кроме своих полотен, которые украшали многие галереи, создавал сценографию бродвейских пьес. Писал Грегор долго и мучительно, отказываясь от вознаграждения за десятки пьес, потому что они не удовлетворяли его, и поэтому не мог позволить себе жить как богатый человек, но подчеркнуто не стеснялся своей бедности перед своими более преуспевающими коллегами.
Его жена Эбба – крупная, длинноногая, покладистая; родом она была из шведской семьи, обосновавшейся в Миннесоте, и занималась театральными костюмами. Представляя собой преданную друг другу пару, Грегор и Эбба были еще и очень продуктивной рабочей группой.
Деймон не знал, что за празднество у Грегора, но провести несколько часов в разговорном чаду на голубятне их большой мансарды над Гудзоном, которую Ходар превратил в студию и где они оба жили и работали, было куда приятнее, чем все это длинное воскресенье скитаться в одиночестве.
На тот случай, если Шейла явится раньше, он оставил ей записку, в которой сообщил, где он, и просил позволить. Шейле нравилась эта пара, она даже выдерживала долгие часы неподвижности, когда Грегор прошлым летом гостил у них в Коннектикуте и рисовал ее портрет. Грегору портрет не понравился, и он оставил его на мольберте в своей студии, чтобы время от времени возвращаться к нему.
– Проблема, Шейла, заключается в том, – говорил он ей, – что и твое лицо, и фигура, и характер, словом, все в тебе выражает благородство, а у художников наших дней не хватает таланта, чтобы показать это качество. Во всяком случае, в человеке. Сегодня люди просто не представляют себе, что такое благородство. Оно встречается только у некоторых собак, например, у ньюфаундлендов, ирландских сеттеров. Дайте мне только время, дайте время. Я должен вернуться в пятнадцатое столетие. А туда на метро не доберешься.
Грегор встретил Деймона хлопком по плечу, а Эбба – застенчивым поцелуем в щеку. Грегор, у которого было собственное представление о том, как должны одеваться художники, был в полосатой фланелевой рубашке, с большим ярко-оранжевым шерстяным платком на шее и в мешковатых вельветовых брюках. Кроме того, на нем был тонкий твидовый пиджак цвета темного шоколада, который он носил даже в самую жаркую погоду. Казалось, что когда-то он сильно замерз да так и не может согреться. Стены в мастерской не были украшены работами хозяина, чем приятно отличались от многих обителей художников. Портрет Шейлы на мольберте был занавешен сукном, а остальные полотна стояли лицом к стене.
– Когда я работаю, – объяснял Грегор, – я боюсь смотреть на то, что делал раньше. Если я устал или в плохом настроении, меня охватывает искушение заняться самоплагиатом. Когда поздней ночью я выпиваю, то смотрю на все, что сделано за день, смеюсь или плачу, а потом снова все убираю.
Деймон испытал облегчение, увидев, что гостей немного, и среди них – мистер и миссис Джеймс Франклин, которых он несколько раз уже встречал у Грегора. Они были владельцами галереи на Медисон-авеню, которой управляли совместно. У четы Франклинов на лацканах пиджаков были значки с надписью: «Нет – атомной бомбе!», и Деймон вспомнил, что читал о демонстрации против атомного оружия, которая состоится сегодня.
Здесь же была милая женщина по имени Беттина Лейси, дама примерно шестидесяти лет, у которой в прошлом был муж, а ныне – антикварный магазин. Все они, как Грегор и обещал, пили вино, а на большом блюде красовались твердокопченые венгерские колбаски, украшенные зеленью.
Когда гости расселись вокруг большого, чисто выскобленного деревянного стола, Деймон спросил:
– По какому поводу праздник?
– Все в свое время, друг мой, – ответил Грегор, – Сначала выпей.
Он палил вина. Деймон посмотрел на этикетку. Это было токайское. Отпив немного, он не почувствовал привкуса ни крови, ни морской воды.
– Итак, – сказал Грегор, – Беттина должна рассказать свою историю. И лишь затем будем праздновать. Беттина… – и он сделал указующий жест в сторону женщины, у которой был антикварный магазин.
– Грегор, – запротестовала миссис Лейси, – ведь ты это уже слышал.
– Но не Роджер, – сказал Грегор. – Я хочу услышать, как он это оценит. Он честнейший и очень разумный человек, и я ценю его мнение относительно того, чего сам не понимаю. Приступай.
– Что ж, – покорилась женщина, – речь пойдет о моей дочери. Кажется, я говорила вам, что она учится в Риме…
– Да, – сказал Деймон.
– И кроме того, она присматривает разный антиквариат – мебель, старинное серебро и все прочее, что может представлять для меня интерес. В прошлое воскресенье как раз под Римом должна была состояться ярмарка антиквариата, и она написала мне, что поедет туда и, может быть, найдет что-то интересное. Два дня тому назад я получила от нее еще одно письмо, в котором она объясняла, почему не поехала на ярмарку, хотя уже взяла напрокат машину. – Женщина отпила вина, словно история, которую приходится рассказывать, причиняла ей боль, и надо было набраться сил, чтобы продолжать. – Когда она в воскресенье утром проснулась, ее внезапно охватило какое-то жуткое предчувствие, непонятный страх. Совершенно на пустом месте, без всяких причин. Она не могла заставить себя встать и приготовить завтрак, а при мысли, что ей придется сесть за руль и ехать куда-то за город, девочка разрыдалась. Она ничего не могла с собой поделать, слезы продолжали литься. А она не из тех девочек, что льют слезы по любому поводу. Даже в детстве не была плаксой. Ее трясло с головы до ног целый час, она не могла даже одеться. Это чувство не покидало ее все утро, хотя днем стало поспокойнее, но она все же не могла заставить себя сесть в машину. Она просто сидела до темноты в садике Борджиа, ни на кого не глядя и ни с кем не разговаривая, а затем пошла домой, рухнула в постель и заснула мертвым сном, проспав до девяти часов следующего утра. – Миссис Лейси вздохнула, на лице ее проступила печаль, словно она чувствовала свою вину за то, что не могла оказаться рядом с дочерью и утешить ее в такой день. Попытавшись улыбнуться, она продолжила: – Но как бы там ни было, этот трудный день прошел, она отдохнула и прекрасно чувствовала себя, когда по пути в библиотеку, где работала, развернула утреннюю газету. Ей бросился в глаза кричащий заголовок. Под ним – короткая заметка об ужасном пожаре, вспыхнувшем в старом деревянном здании, где проходила ярмарка, все двери были закрыты, сгорело более тридцати человек… – Она с облегчением перевела дыхание, словно история предельно утомила ее.
Несколько мгновений в комнате царило молчание.
– Вы верите в предчувствия, мистер Деймон? – спросил Франклин. Он был обыкновенным деловым человеком, который имел дело только с предметами и ситуациями, отмеченными знаком качества. По его тону Деймон понял, что он не хотел бы уделять много внимания этой истории с дочерью миссис Лейси.
– Видите ли, – сказал Деймон, стараясь не подавать виду, что история, рассказанная женщиной, потрясла его больше, чем он хотел бы показать, – конечно, Юнг, а также Артур Кестлер считают…
– И все же они ничего не утверждают, – возразил Франклин. – А что вы думаете, Грегор?
– Я верю во все, что не может быть доказано, – сказал Грегор. – И я думаю, что нам надо еще выпить.
Когда он ушел на кухню, чтобы принести еще одну бутылку холодного вина, миссис Лейси сказала:
– Прошу прощения. Я не хотела испортить вечеринку. Конечно, что бы там ни было, я всю жизнь буду благодарить Господа.
Когда она говорила, стояло неловкое молчание, в котором исчезло праздничное настроение.
– Так в чем же причина праздника? – спросил Деймон, стараясь скорее уйти от тревожной темы с дочерью миссис Лейси.
– Мы с Эббой получили общую стипендию от фонда, – сказал Грегор. – На год, в Европу. Очень благородно с их стороны. Прекрасная возможность освежить свой талант, купаясь в источнике культуры. – Он ухмыльнулся. – Музеи, оперы, соборы, обильные обеды, французские вина. Куда лучше, чем консервы. Америка – богатая страна. Нефтяные компании, конгрессы, современная медицина. Ни штриха к ней не добавить. Я не хочу писать нефтяные вышки или портреты президентов компаний и их жен. И Эбба не должна создавать костюмы для дебютанток с их первыми балами. Я уверяю вас, мы будем хорошими капиталистами, ни цента зря не потратим. Мы уезжаем через неделю. В чем дело, Роджер, ты, похоже, не рад за нас?
– Конечно, я рад, – сказал Деймон. – Но я хотел бы, чтобы ты посмотрел пьесу, которой я занимаюсь. С ней как будто все в порядке, и я думаю, что она заинтересует тебя.
– Одноактная пьеса с двумя действующими лицами, не так ли? – спросил Грегор.
Деймон засмеялся.
– С тремя!
Грегор кивнул.
– У Шекспира бывало тридцать, сорок действующих лиц и до двадцати разных сцен.
– Шекспиру ее приходилось иметь дело с банками и профсоюзами.
Грегор снова кивнул.
– Бедный Шекспир. Как ему ее хватало такого ценного опыта. И это сказывалось на его работах, не так ли? Роджер, дорогой мой друг, театры в Нью-Йорке представляют собой сухую кожуру ореха. Они торгуют вразнос на тротуарах. Ты должен быть в них плотником или декоратором интерьера. В Ла Скала я пойду на «Волшебную флейту». Покои, улицы, сотни статистов, фейерверки. Когда ты найдешь пьесу, в которой поезда будут прибывать к вокзалам, пьесу с соборами, дворцами, лесами, марширующими армиями, массовыми сценами, двумя сотнями костюмов, – вот тогда позвони мне. Для Америки, богатейшей страны мира, нужны лишь одноактные пьесы, в которых есть только диван психоаналитика, доктор и пациент. Акт первый: «Доктор, меня гложут тревоги». Акт второй: «Меня по-прежнему гложут тревоги, доктор», Занавес.
Деймон засмеялся.
– Ты несколько преувеличиваешь, Грегор, – сказал он. – Хорошие пьесы по-прежнему встречаются.
– Все реже и реже, – мрачно произнес Грегор.
– Я найду для тебя мюзикл.
– Да, – сказал Грегор. Работаешь год, два года, тысячи набросков, затраты таковы, что можно прокормить Камбоджу в течение полугода, – и все проваливается в один вечер. После нас хоть потоп. Гильотина ждет вас на следующей неделе. Я не из тех, кто может работать впустую. Я никогда ничегоне выбрасываю, ни одного клочка бумаги, ни одного тюбика, пока в нем есть хоть капля краски.
– Как всегда, Грегор, – добродушно сказал Деймон, – спорить с тобой невозможно.
Грегор печально улыбнулся.
– Если бы все были так мудры, как ты, мой друг. Я пошлю тебе открытку из Флоренции. Между прочим, если ты знаешь художника, который хочет недорого снять мастерскую на год, пришли его ко мне, но он должен писать хуже, чем я. Европа не доставит мне радости, если я буду знать, что в моей мастерской кто-то творит шедевры. Но и никого из тех, кого мой друг Франклин демонстрирует в своей галерее, – две линии на холсте восемьдесят на восемьдесят, а фон залит акриловыми брызгами. Пускай я буду посредственностью, но не профаном. – Он сверкнул глазами на Франклина.
– Успокойся, – не обижаясь, сказал Франклин. – Я и тебя выставляю.
– И как много полотен ты продал?
– Одно.
– Ха! – фыркнул Грегор. – Ты позволил, чтобы царствовала геометрия. Страсть, наслаждение, восхищение перед совершенством человеческого лица и тела – всему капут.Я паршивая овца в твоей галерее. – Чувствовалось, что Грегору тяжело об этом говорить, и из его голоса исчезли потки доброго юмора.
– Грегор, прошу тебя, – сказала Эбба. – Джим не может отвечать за последние пятьдесят лет современного искусства.
– Его подкупили преступники, – мрачно констатировал Грегор. – Пятнадцать выставок в год. Ты только посмотри на них с их значками.
Франклин подчеркнуто погладил значок на лацкане.
– А что плохого в том, чтобы выступать против ядерной войны? – обороняясь, спросил он.
– Я не осуждаю вас за то, что вы против ядерной войны, – громко сказал Грегор. – Но я против значков. О чем они оповещают? О том, что я иду нога в ногу и не признаю ничего иного, слушаю и делаю то, что мне говорят. Я слушаюсь и подчиняюсь, пусть даже для этого надо избавиться от половины мозгов – вот о чем сообщают эти значки. – Он говорил пылко и возбужденно – видно было, что всерьез. – Вперед – по авеню и стритам всей Америки!
– Я приглашаю тебя пройтись с нами, когда будет следующая демонстрация. Сможешь сам все увидеть. – Франклин говорил совершенно спокойно, но Деймон видел, что его раздосадовали нападки Грегора.
– Когда рядом с вами с такими же значками пойдут русские, чехи, венгры, восточные немцы, поляки, эстонцы, латыши и кубинцы, – сказал Грегор, с трудом переводя дыхание после того, как на одном вдохе выпалил все это, – то и я буду маршировать с вами. А пока в Кремле смотрят на снимки этих марширующих колонн в Америке, Англии, Франции и, помирая со смеху, посылают еще сотню тысяч солдат в Афганистан и помечают на своих секретных картах все лучшие места в Америке: в Беверли-Хиллз, на Пятой авеню, в Хэмптоне, где будут жить эти комиссары, когда доберутся сюда.
– Грегор, – резко сказала Эбба, – умерь свой венгерский темперамент. Здесь не Будапешт.
– Нельзя перестать быть венгром, – сказал Грегор. – И уж, конечно, не после того, как видел на бульварах русские танки.
– Ну и что? – раздраженно бросил Франклин. – Сразу же бросать бомбы?
Грегор обхватил руками голову и в задумчивости нахмурился.
– Прежде чем ответить, мне надо выпить. Серьезный вопрос. – Наполнив стакан, он сделал глоток и поставил стакан на стол, – Я против ядерной войны, кто бы там ни маршировал. Я в отставке. Но так или иначе, человечество не может ждать, пока она свалится людям на головы. Я вижу только один выход. Ядерное оружие другого типа. Не так давно о нем было много шума. Нейтронная бомба. Тридцать пять тысяч, сорок тысяч ядерных головок покончат с миром за полминуты – ни мужчин, ни женщин, ни детей, ни птиц в воздухе, ни рыб в море, ни городов – ничего не останется. Но нейтронная бомба придумана поэтом, философом, любителем искусства. Конечно, сказал он, завершив подсчеты, мир пойдет ко всем чертям. Но после нейтронной бомбы кое-что останется. Ясно, все люди будут уничтожены, но останутся дома, церкви, музеи, библиотеки, усадьбы, статуи, выживут книги, да и двести – триста человек – то ли индейцы с Амазонки, то ли эскимосы около Северного полюса, чтобы начать все сначала. Большая куча дерьма. Всем нужно, чтобы все пошло прахом – если нас не будет, пусть и домов тоже, пусть ни книг, ни картин тоже не останется. Вот когда парад пройдет по моему образцу, я двинусь вместе с вами.
– Грегор, – в первый раз подала голос миссис Франклин, – у вас нет детей, и поэтому вы позволяете себе так говорить.
– Верно, – тихо сказал Грегор, – у пас нет детей, у Эббы и у меня. Но не по пашей вине. Это вина Господа.
Он наклонился к Эббе, которая всегда сидела вплотную к нему, и поцеловал ее в щеку.
Деймон встал. Разговор взволновал его больше, чем он мог позволить себе показать. Его преследовала неотвязная мысль: обрадовало бы его, если бы в последнем взрыве исчез и мистер Заловски?
– Мне надо уходить. В любую минуту может приехать Шейла, а она не любит возвращаться в пустой дом.
Приближаясь к дому, он думал, что визит к Грегору был не самой удачной идеей, которая сегодня посетила его С одной стороны, он завидовал тому году, который ждет Ходаров в Европе. Как прекрасно это было бы, подумал Деймон, улететь вместе с Шейлой завтра в Рим или Париж, сбросив с плеч всю ответственность, контракты, дела, угрозы, зная, что на двенадцать беззаботных месяцев все это можно забыть. Вот оно, преимущество творческого человека!
Да и атмосфера в мастерской не способствовала веселью. От рассказа Беттины Лейси о том, что пришлось пережить ее дочери, повеяло запахом страшной смерти, хотя девушке и удалось избежать ее. Да и мрачный юмор Грегора, если его слова вообще можно назвать юмором, относительно нейтронной бомбы, вызвал на поверхность те страхи, которые Деймон, как и все его современники, старался изо всех сил подавлять.
Лучше бы он не приходил домой после ленча, а пошел прямо в бар, выпил рюмки две и сел у телевизора смотреть матч по бейсболу.