Текст книги "Тайны японского двора. Том 2"
Автор книги: Ипполит Рапгоф
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)
XLVII. Во дворце Коматсу
Дворец принял праздничный вид.
Еще с утра принцесса Мароу возложила на жертвенник бога Счастья обильную лепту, состоявшую из плодов и риса.
Весь дом, в особенности комнаты, в которых обитала Хризанта, были украшены живыми белыми цветами. Еще не прошел траур, а потому все цветное было покрыто тонким белым шелком в знак глубокой печали.
Старик Коматсу уже оправился от тяжкого удара судьбы.
Паралич еще не прошел, но принц уже покинул свое ложе и с палочкой в руках прогуливался в дворцовом парке.
Полученная накануне телеграмма Ямато о благополучном прибытии в Нагасаки привела всех в неописуемый восторг.
Даже маленькие мусме прыгали от радости, напевая старую японскую песню:
Прибыла наша принцесса,
Гостья дальняя!
Прибыла наша Хризанта
Ненаглядная.
Мы ее цветами пышными
Разукрасим,
Мы ее сластями нежными
Угостим.
Ее власы черные
Заплетем.
Золотыми нитями
Перевьем.
Утром из Иокагамы должен прибыть поезд.
Принц Саданару вместе с магараджей Ташидцу выехал навстречу в Иокагаму.
Принцесса Мароу в лихорадочной ажитации то и дело заглядывала в комнату Хризанты, чтобы проверить, хорошо ли украшены стены, окна и двери.
Услужливые мусме, как маленькие обезьянки, поднимались по бамбуковым лестницам чуть ли не до потолка, привязывая тонкими проволоками цветы на лепных украшениях и выступах стен.
Даже входная арка около решетки парка была убрана цветами.
Живая изгородь, окаймляющая подъезд, приняла фантастический вид. Китайский шиповник был украшен почти совершенно белыми хризантемами, камелиями и флокусами. Все эти цветы были привязаны к отдельным сучьям, образуя целую цветочную стену.
Мусме, которых насчитывалось во дворце более тридцати, имели праздничный вид. Они украсили свои волосы белыми цветами, резко выделявшимися на черном фоне их затейливой прически.
Большие праздничные пояса, составляющие украшение каждого кимоно, дополняли богатое убранство их туалетов.
XLVIII. Прибытие
Иокагамский рейд был покрыт лесом мачт.
Первое впечатление туриста, при взгляде на живописные красоты морских берегов этого восточно-азиатского рая, чрезвычайно сильно.
Суда самых разнородных типов скользят по темно-синим волнам гавани, усеянной многочисленными островками.
После однообразного путешествия по морю Хризанта обрадовалась, приближаясь к родным местам.
Перед ее восхищенным взором неожиданно предстала далеко лежащая за Иокагамой священная гора Фуджияма, покрытая девственным снегом. Это японский Олимп, к которому возносятся мечты восточных поэтов.
Изящный в спокойное время Фуджияма бывает источником грозных извержений, сопровождаемых землетрясениями. Вся коническая вершина этой горы, покрытой вечным снегом, во время извержения приходит в сильное сотрясение.
Подобно мощной горе Мексики – Орицабу, японская гора Фуджияма еще за тридцать миль виднеется путешественнику, предвещая близость Иокагамы.
Недалеко от нее показался второй величественный вулкан, вечно дымящийся Ошима, расположенный на острове Фриз.
Навстречу «Виктории» выехали паровые катера европейского типа.
На одном из них находились магараджа Ташидцу и принц Саданару.
Они обогнули остров Иокагамы со стороны Токийского залива и быстро пристали к трапу, спущенному с парохода.
Путешественников ожидал богатый экипаж.
После сердечных приветствий, не обошедшихся без слез, Хризанта смолкла и сосредоточенно посмотрела на лицо магараджи, угрюмый вид которого не предвещал ничего доброго.
Остров Иокагама, длиной в два километра и шириной в один, разделяется бульваром на две части, застроенных красивыми европейскими зданиями. Впереди этих палаццо виднеются роскошные палисадники, сады и парки.
Поезд быстро помчал наших путешественников в Токио.
Ямато, хорошо сознавая разницу общественного положения, все время держался в стороне.
Еще четверть часа – и экипаж а-ля Дюмон гостеприимно подвез магараджу, принцессу и принца к украшенным цветами аллеям дворца Коматсу.
Еще на станции Токио магараджа в последний раз поблагодарил Ямато за содействие и заявил, что замечательная услуга будет иметь для него благоприятный результат в смысле движения по службе.
Принцесса Хризанта любезно кивнула Ямато головой, а принц Саданару подал ему руку.
Ямато был на седьмом небе. Он знал, что могущественный магаражда имеет полную возможность через посредство маркиза Ито испросить для него повышение.
Наскоро одевшись в свою военную форму, Ямато первым долгом явился в офицерский клуб, где в это время сервировали завтрак.
Принцесса Мароу около ворот поджидала прибытия своей любимой дочери. Она обняла Хризанту и залилась слезами.
– Как ты похудела, бедная! – заговорила она. – Ведь это ужасно. Что с тобою?
В первом салоне принцессу встретил больной принц Коматсу, который сидел на своем кресле.
Увидев страдальца-отца, она бросилась перед ним на колени.
Принц-отец молча и с грустной улыбкой смотрел на рыдающую дочь. Он положил свою левую руку на ее голову и нежно погладил ее волосы.
Мароу снова заплакала и даже у сдержанного магараджи показались слезы.
Вихрем пронеслась над этой семьей стихийная драма, конец которой не предвещал ничего доброго.
Магараджа Ташидцу первый прервал тяжелую сцену.
– Дайте Хризанте отдохнуть, она так устала с дороги, на ней лица нет, – сказал он.
Мароу и Саданару подняли Хризанту. Ее отвели в ее любимую комнату и уложили на украшенное цветами ложе.
– Уйдемте, – сказал Ташидцу, обращаясь к принцу Саданару и Мароу.
Но Мароу не последовала этому приглашению.
Она опустилась на колени перед Хризантой и вместе с ней продолжала рыдать.
Слезы лились рекой по щекам страдалиц. Они обе много выстрадали в последние дни.
Мало-помалу рыдания затихли и лишь периодические всхлипывания и вздрагивания указывали на то, что порыв страдания нашел себе временное облегчение.
Мать ни о чем не спрашивала дочь. Они смотрели друг на друга ласковым, страдальческим взором…
– Воды, – прошептала наконец Хризанта.
В одно мгновенье вбежали две мусме и принесли графин холодной воды.
– Пей, дорогая, – сказала мать, – успокойся. Что было, того не вернуть. Мы не должны роптать на судьбу. Бог счастья знает сам, что предназначить каждому в его жизни. Молись…
Хризанта молчала.
Она действительно была страшно утомлена.
Успокоившись, она уснула.
Мароу на цыпочках вышла из комнаты и поспешила к принцу-отцу.
Больной старик чувствовал себя скверно. Сердце его сжималось от боли.
Тем временем магараджа Ташидцу с принцем Саданару молча прогуливались в парке.
Магараджа сознавал, что, отрывая свою дочь от груди любимого человека, он берет на себя тяжелую ответственность за ее счастье.
Его очень волновало, что принцесса вернулась утомленная, измученная, с печатью грусти на лице.
Он ожидал, что одно возвращение на родину само по себе затмит всякие воспоминания европейских увлечений. Но, очевидно, он ошибся в своих ожиданиях.
О сватовстве теперь нельзя было и думать.
Он решил до поры до времени не заикаться об этом. Но его беспокоило известие, полученное им от Чей-И, что барон завтра должен прибыть в Нагасаки.
Нельзя было терять времени. Если барон благополучно избег рук душителей в Порт-Саиде, то в Нагасаки, где он из предосторожности остановился, следовало повторить попытку.
Он должен умереть, – решил магараджа.
И он так углубился в свой план возмездия, что как бы забыл о своем спутнике – Саданару. Его влекло к исполнителю страшной мести. С ним повидаться для магараджи являлось насущной необходимостью. Он сухо простился с молодым принцем, стремясь скорее увидеть Чей-И.
Магараджа впопыхах сообщил Чей-И принятое им решение.
– Неизвестно, когда нам удастся подстеречь барона, – сказал магараджа, – но меры предосторожности не мешает принять теперь же.
– Успокойтесь, магараджа, я уже дал приказание купить судно, на котором мои чейты совершат казнь.
– Благодарю вас, но предупреждаю, что барон пользуется особым покровительством германского посольства. Следует принять экстраординарные меры, дабы предотвратить какие-нибудь дипломатические недоразумения.
– Я сам разделяю ваше мнение, – ответил Чей-И, – и потому казнь произойдет не в Нагасаки, где нам могут помешать, а на парусном судне, среди глубокой ночи. Свидетелями смерти барона будут блестящие звезды и молчаливая улыбающаяся луна, если тучам не угодно будет лишить луну этого зрелища.
– Но сумеют ли чейты заманить барона в свои таинственные сети? Он, наверно, наученный событиями в Париже, стал особенно осторожен, предусмотрителен.
– Вы, дорогой магараджа, мне говорили, что барон имеет большую склонность к женской красоте. Пусть же он найдет свою смерть в путах женской ласки.
– Но для этого нужна женщина, способная в нем возбудить необычайную страсть. Я знаю тевтонскую расу, они, подобно англосаксам, привязчивы, не так легко забывают любимую женщину, как мы. Образ такой женщины немцы способны обожествлять, окружая себя предметами, напоминающими избранную женщину. Это своего рода культ, которым мы лишь окружаем намять предков.
Чей-И призадумался. На его челе в густую складку сложились плутоватые морщины лба и глаза его задумчиво глядели на одну точку.
– Мне кажется, – произнес он после продолжительной паузы, – если я не ошибаюсь, я наткнулся на ключ этой трудной задачи.
Магараджа сосредоточил все свое внимание и, затаив дыхание, слушал главу чейтов.
– Женщина должна быть нашей союзницей, но эта женщина нам будет полезна при одном лишь условии, если она своей красивой внешностью будет напоминать барону ту самую красавицу-принцессу, найти которую он стремился в Японии.
Лицо магараджи просияло.
– И вы правы, мудрый Чей-И, но эта задача не из легких. Найти такую красавицу не так просто.
Чей-И пожал плечами, как бы желая этим сказать, что поимка барона сама по себе еще более трудная задача.
Магараджа простился, поблагодарив Чей-И за добрый совет, и направился в Иошивару.
XLIX. Иошивара
Так называется особая часть города в Токио, в которой помещаются чайные дома, а также и дома свиданий, всегда переполненные гостями.
Японский демимонд, составляющий главный контингент жителей Иошивара, разделяется на две главных категории: гейш и прелестниц.
Гейша – человек свободный. Она живет со своей компаньонкой по примеру тех парижских дам полусвета, которые обладают достаточными средствами для найма самостоятельной квартиры с элегантной обстановкой, т. е. pied a terre exоtique[4]4
Экзотическое пристанище (фр.). (Прим. изд.).
[Закрыть], как говорят парижане.
Призвание гейши состоит, согласно эпикурейскому принципу, в том, что жизнь создана для наслаждений. Японские эпикурейцы идут далее того. Как все восточные народы, и они склонны к мистицизму, к мрачным контрастам. Только у японцев, усвоивших мистицизм востока, слившийся с крайними стремлениями ко всякого рода наслаждениям и зрелищам, возможен, например, такой праздник, как Даймон-джи или праздник смерти.
И вот наряду с этим зловещим призраком смерти, среди толпы черных масок и белых кимоно виднеются шаловливые головки гейш в их причудливой пышной прическе, с их кушаками, завязанными наперед. Среди них раздается смех, тот веселый смех, который так чужд японской натуре.
Японец всегда священнодействует. Смех гейш, их веселые остроты, шутки, анекдоты, игривое содержание песен, весьма пикантные движения тела не вызывают на лице японца даже мимолетной улыбки. Японец находит ниже своего достоинства веселиться. Как-то странно видеть мальчиков 16–17 лет, сидящих в чайном домике со своим саке, около гейш, с совершенно равнодушным выражением лица.
А между тем гейши так шаловливы, грациозны, изящны. Бесспорно, что гейши лучше воспитаны, чем остальное женское население Японии. Они воспитываются для этой своеобразной профессии с шестилетнего возраста. Эта целая наука нравиться мужчинам. Унизительное положение женщины в Японии, право мужа вернуть жену родителям через пробных два месяца, легкость развода, почти явное многоженство даже в интеллигентных слоях общества – все это создало то трагическое положение женщины в Японии, которое еще не скоро сменится более нормальными условиями жизни.
Японцы равнодушны к запросам теологии; незнакомые с учением о первородном грехе, присутствуя даже на каком-либо религиозном празднестве, без труда направляют свои мысли в сторону доступной любви и гейш.
Магараджа Ташидцу медленной поступью направился в Иошива-ру – центр женщин и наслаждений.
Вот он прошел мимо древнего храма Будды – Будды с его причудливыми лакированными стенами, сквозь которые пробиты громадные щели в размер человеческого роста.
Бок о бок с храмами начинается Иошивара.
У входа в этот квартал стоит полиция.
Там не бывает ни буйств, ни насилий, ни пьянства, так как японские прелестницы очень хорошо воспитаны.
Японцы в своих взглядах на проституток не разделяют той точки зрения, которой придерживаются европейцы. То, что мы называем домом позора, у японцев хорошо поставленное общественное учреждение, из которого правительство извлекает фискальную пользу. Содержатели этих притонов даже приняты в японском высшем обществе и пользуются особым покровительством полиции. Сами притоны занимают лучшие живописные места в городе; сады многих из них роскошно иллюминуются по вечерам, представляя собой прямо волшебное зрелище.
Первое место среди них в Иошиваре занимает «Сад страсти», содержимый одним англичанином в компании с еще двумя японцами. По красоте этот сад, расположенный на берегу Токийского залива, представляет что то сказочное, напоминающее «Арабские ночи».
Тыл этих заведений выходит на Иошиварский проспект и вы встретите там одну трагическую подробность: весь нижний этаж представляет собой ряд клеток, за решетками которых сидят пышно разодетые женщины с блестящими булавками в их причудливых прическах.
Магараджа шел быстрыми шагами среди пестрой толпы гуляющих по Иошиварскому проспекту.
– Вы что тут делаете? – остановил его внезапно господин весьма тучного вида. То был один из содержателей хора гейш, цветник которого славился лучшими экземплярами японских красавиц.
– Кстати, хорошо, что вас я встретил. Вы мне помогите найти гейшу или прелестницу, которая бы отличалась сходством с молодой принцессой Коматсу.
– С принцессой Хризантой, хотите вы сказать.
– Да, именно с нею, – сказал магараджа.
– Если я не ошибаюсь, то как раз такой экземпляр мною продан в «Сад страсти». Знаете, это очень изящная личность, хорошо воспитанная. Конечно, нужда заставила родителей продать ее на три года. Я ее хотел взять в хор гейш, но она еще чересчур ребенок, тут в «Саду страсти» она немного разовьется, – сказал японец с циничной улыбкой.
– Покажите мне ее, – попросил магараджа.
Пестрая толпа сгустилась около трех клеток, которые содержали перлы Иошивары.
В одной из клеток сидела, поджавши ноги, бледная как смерть, изящная прелестница и стыдливо оглядывалась на циничную толпу, среди которой можно было заметить даже дам и детей.
Прелестница потягивала из длинного мундштучка, выпуская мелкие струйки синеватого дыма.
Магараджа также подошел к этой клетке.
– Вот Фиалка, – сказал японец.
Магараджа взглянул и как бы в ужасе отшатнулся.
– Какое поразительное сходство! – воскликнул он. – Две капли воды – Хризанта.
Японцу этот возглас пришелся по душе, он чуял добычу, запахло золотом.
– Я могу вам устроить перепродажу контракта, – сказал он.
С этими словами он трижды постучал молотком в особую дощечку около едва заметной маленькой двери, которая внезапно растворилась, открывая путь в темный и сырой коридор. Толстый японец бочком протолкался в узкую дверь и, зажигая восковую спичку, попросил магараджу следовать за ним.
Они пошли прямо, потом завернули налево и очутились между клетками и красивыми подвижными ширмами. За этими ширмами виднелся в углу пышный шелковый уголок, окаймленный украшением из живых цветов. Это как бы пуховое толстое шелковое одеяло, обшитое гирляндами из сплетенных хризантем и ириса. Рядом с этим заманчивым ложем маленькие gueridon, представляющие собой красивую табуреточку с причудливыми выгнутыми ножками, изображающими миниатюрные хоботы слонов. Даже клыки находились на местах для пополнения иллюзии. На этом столике-табурете стоял графинь саке, изящный порт-табак, а на стене веером висели пенковые трубки и мундштуки прелестницы. В углу стояло на маленьком столике зеркало, обвитое рамкой из пальмового дерева. На туалете перед зеркалом была масса предметов. Тут были и флаконы, и пудреницы, и шкатулочки для белил и красок, помады для бровей и ресниц – словом – туалет японки.
Заглянем в этот ряд подобных альковов, составляющих собою естественное продолжение клеток, в которых целыми днями сидят бедные жертвы общественного темперамента.
Является, допустим, любитель женской красоты. Он вызывает учащенными ударами «антрепренера» и, уплатив условную сумму, приглашается в отгороженный ширмой альков. Туда же вызывается и прелестница. Последняя имеет, однако, по японским законам, право отказаться от ненавистного ей сластолюбца, коли он близкий родственник или враг таковых. Но злоупотреблять этим правом им не приходится, так как закон строго охраняет интересы этих «антрепренеров».
Магараджа таким образом дошел до клетки, в которой сидела «Фиалка».
– Вы про эту изволите говорить? – спросил подоспевший на зов толстого японца «антрепренер».
– Да, именно про нее, – ответил магараджа.
– Очень жаль, но такой перл моего заведения я не желал бы уступить никому.
– Я вам возмещу убытки, – продолжал Ташидцу, – а в Токио ее не оставлю.
– Вы берете ее себе в жены? – спросил «антрепренер».
– Нет, я ее отправлю в «Цветочный садик» в Нагасаки.
Магараджу вопрос о желании или нежелании вступить в брак с прелестницей нисколько не удивил. В Японии такие браки не редкость. Вчерашняя прелестница завтра уже принимает в фешенебельном салоне гвардейского полковника, генерала и даже сановника. И гости к ней сразу меняют отношение, как бы забыв ее прошлое, в котором, быть может, и они сами играли далеко не второстепенную роль.
– Моя цена вам, быть может, не подойдет, – не без хитрости закинул удочку «антрепренер».
– А именно?
– Тысячу фунтов по срок этого годового контракта, а там уж дело его, – сказал он указывая на японца-толстяка.
– Ну, ты брось, не запрашивай, – начал было последний.
Но «антрепренер» стоял на своем.
– Идет, я согласен, – сказал магараджа. – Позовите ее.
В алькове из-за ширм показалась головка миниатюрной красавицы. Потупив взор, она вошла к мужчинам и молча принялась развязывать тесьмы кимоно.
– Нет, нет, не надо, – остановил ее «антрепренер».
– Вы давно тут? – спросил Магараджа.
– Второй месяц.
– Вы хотите перейти в гейши?
– Очень, очень, – с восторгом воскликнула она и ее глаза блистали радостью.
– Хорошо. Я вас выкуплю, вы поедете в Нагасаки, но помните, что должны там строго подчиняться тому, что вам прикажет ваш управитель.
– Я буду послушной, покорной, любезной, веселой, но пожалуйста, возьмите меня отсюда.
В ее голосе звучала слеза. И неудивительно. Положение такой запертой в клетку прелестницы воистину печальное – трагическое. Продадут юную тринадцатилетнюю девчонку в такой вертеп и обращаются с ней как с невольницей. Много унижения она претерпевает от прохожих и купивших ее временные ласки. Плакать она не смеет. Она никого не смеет принимать и даже родители, навещающие, от времени до времени, свою проданную ими же дочь, и те беседуют с прелестницей через решетку. Японская поэзия в целом ряде поэм воспевает самопожертвование и послушание этих покорных дочерей, продавших свою честь и тело для того, чтобы спасти родителей из крайней бедности.
Магараджа хорошо понимал, что, выкупая прелестницу, она становится его рабой из одного страха, чтобы ее не вернули в вертеп.
– Итак, завтра вы получите деньги, а вы моя Фиалка, – сказал магараджа, обращаясь к прелестнице, – вы будьте готовы к отъезду.
Прелестница отвесила глубокий поклон и поспешила удалиться в свою клетку.
L. Японская печать о парижском скандале
Полвека тому назад, когда в Японии происходили важные события, по улицам ходили глашатаи и выкрикивали новости.
Теперь в стране Восходящего солнца около тысячи периодических изданий, из которых больше половины выходят ежедневно.
Газеты так проникли в массу, что некоторые из них расходятся от 120 до 160 тысяч экземпляров.
Большим значением пользуются: либеральная газета «Майнитши шимбун» («Ежедневные новости»), принадлежащая г-ну Нюма, президенту парламента, затем еще такой же свободомыслящий орган – «Тшойя шимбун» («Парламентские и народные известия»), консервативный «Токио-Демпо» («Иеддосский телеграф»), который считается органом прежнего министра торговли генерала Тоши, наконец, радикальный орган «Коран шимпо» («Общественное мнение»), в котором высказывают свои мнения шовинист граф Итагаки и граф Гото, усердный политикан, уже давно безуспешно стремящийся удержать в своих руках главенство над радикальной оппозицией. Впрочем, под определениями либерального, радикального, свободомыслящего и т. п. органов японской прессы и политических деятелей кроется далеко не то, что под этим подразумевается в Европе, так как совершенно юный еще пока парламент Японии не настолько созрел, чтобы разбиться на определенные партии.
Хотя до приезда принцессы газеты, боясь строгой цензуры, упоминали о скандале лишь мельком, молва о нем распространилась повсюду.
Все знали, при какой трагической обстановке умер принц Коматсу.
Не ускользнуло от внимания печати и прибытие принцессы.
Во многих изданиях был помещен ее портрет и, хотя к этому не было прибавлено никаких комментариев, кроме указаний, что принцесса Хризанта – сестра принца Алешито Коматсу, умершего в Париже, тем не менее, во всех салонах вдруг заговорили о недавнем событии.
Магараджа, проезжая во дворец Коматсу, купил вечернее издание одной из многочисленных газет и невольно обратил внимание на крупный заголовок: «Благополучное возвращение принцессы Хризан-ты Коматсу».
Ему было неприятно, что Хризанта снова стала предметом общественного внимания, и потому, не доезжая до дворца, он повернул обратно на улицу Гинца, где помещалась редакция «Токио-Нитчи».
Редактор этого издания, доктор философии Оксфордского университета, был чистокровный японец.
Эта газета принадлежала акционерной компании, директором которой состоял Салишаде, исполнявший обязанности редактора. Это была весьма солидная личность и, как говорили, журнал был инспирирован лицами, близко стоявшими ко двору.
В Токио имеется клуб журналистов, и Салишаде уже несколько лет состоял его председателем.
Существовали наряду с «Токио-Нитчи» газеты совершенно противоположного лагеря, однако в вопросах международного характера почти все газеты прислушивались к мнению Салишаде.
Вот почему магараджа первым долгом явился к нему.
Салишаде, мужчина лет сорока пяти, поспешил навстречу.
– Я просил бы вас, редактор, повлиять на печать, – начал мага-аджа после обмена любезностями.
– В каком смысле? – спросил редактор.
– Горе семьи Коматсу и без того очень велико. Зачем же подливать масла в огонь, посвящая статьи несчастному случаю в Париже?
– Не поздно ли? – задумался редактор. – Передо мной двенадцать газет, напечатавших многое по этому поводу. Вот и портрет принцессы Хризанты. Оказывается, что телеграф еще вчера оповестил нас о предстоящем приезде.
Для магараджи это был тяжкий удар.
Редактор подал ему только что вышедшее вечернее издание, где на видном месте были напечатаны все подробности прибытия.
– В таком случае, – со вздохом проговорил магараджа, – я попрошу хоть немного унять словоохотливых фельетонистов.
– Это я могу сделать сегодня же в клубе, – сказал доктор Сали-шаде.
Магараджа поклонился.