355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ипполит Рапгоф » Тайны японского двора » Текст книги (страница 11)
Тайны японского двора
  • Текст добавлен: 17 марта 2017, 10:30

Текст книги "Тайны японского двора"


Автор книги: Ипполит Рапгоф



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)

XXX. В Нагасаках

Нагасакская бухта была переполнена мелкими шхунами, китайскими джонками.

Вдали, на главном рейде, виднелись крупные двухтрубные коммерческие пароходы и военные суда.

К ним беспрестанно подъезжали кули на сампанах, перевозя на берег огромные тюки и ящики.

Пассажиры перевозились на японских шлюпках и маленьких паровых катерах.

К английскому коммерческому кораблю «Георг I» подъехала шлюпка с тремя переодетыми японскими офицерами, в которых мы узнали тех чейтов, которым глава Чей-И дал секретное поручение.

На трапе их встретил вахтенный помощник капитана.

– Что вам угодно?

– Мы желаем поговорить с вашим капитаном, мистером Гролем, – последовал ответ.

– Идите за мной.

Вахтенный повел их между рядами ящиков и тюков.

Миновав машинное отделение, он почтительно остановился у двери рубки и пригласил незнакомцев в каюту.

Капитан сидел у открытого окна рубки и спокойно курил огромную сигару.

– Чем могу служить? – спросил он при виде посетителей.

– Мы узнали в таможне, что вы завтра поднимаете якорь и уходите на Суэц.

– All right! – сказал капитан.

– Хотя ваш пароход не занимается пассажирским транспортом, все же мы просили бы вас довезти нас до Порт-Саида.

– Господа, у меня лишних кают нет, но если вы согласны довольствоваться палубным навесом, то пожалуйста, хотя, откровенно говоря, вам бы лучше дождаться пассажирского парохода японско-британского общества, который отойдет в конце этой недели.

– Нет, мы покорнейше просили бы не отказать нам в этой услуге, – возразил один из офицеров, – и мы заранее соглашаемся на те условия, которые вы нам поставите.

Капитан лукаво улыбнулся.

– Возьму с вас по шести фунтов, – улыбаясь, сказал он. – Это недорого?

– Нисколько, – воскликнули посетители.

– В таком случае, не опоздайте и с вещами приезжайте сегодня же с вечера, так как с зарей выхожу в море.

Капитан и посетители ударили по рукам и тем же путем вернулись к трапу.

Вскоре в рубку вошел вахтенный, доложивший капитану, что посетители благополучно отбыли.

– Это три пассажира до Порт-Саида. Поместите их где-нибудь под навесом.

– Есть! – ответил вахтенный.

Увидя, что вахтенный не уходит, капитан вопросительно взглянул на него.

– В чем дело, Вилли? – спросил капитан удивленно.

– Господин капитан, я считаю своим долгом обратить ваше внимание на этих японцев. Я их видел в форме японских офицеров в приморском чайном доме, где они расспрашивали одного из здешних лоцманов о Порт-Саиде.

– Что же из этого следует?

– Должно быть, они очень богаты, – заметил вахтенный, – так как гейшам платили английским золотом, а лоцману дали фунт стерлингов.

– Тем лучше для нас, пусть они нам платят за продовольствие таким же золотом; нам оно пригодится, – смеясь, добавил капитан.

Вахтенный замялся.

– Господин капитан, эти пассажиры едут с какой-нибудь военной целью, о чем в Порт-Саиде придется предупредить наши военные суда. Не пробираются ли они в Гибралтар или в другие английские укрепления?

– На здоровье. Взять их на борт нам все таки выгодно, – сказал капитан и вместе с вахтенным вышел, направляясь к лебедкам.

Судовая команда энергично работала, готовясь к путешествию.

Крики команды сменялись грузными ударами падающих в трюм ящиков и тюков.

XXXI. Нападение

На всем протяжении набережной Орсе в шесть часов утра царила тишина.

Аристократические отели этой роскошной набережной не проявляли в столь раннее время дня никаких признаков жизни.

Лишь изредка по панели виднелись рабочие, пробираясь на фабрики и заводы. Не слышно было ни шума колес, ни громкого говора, ни хлопанья бичей.

Но вот из-за угла показались четыре человека маленького роста в рабочих блузах. Они остановились у дома № 31, принадлежащего барону Муррею.

Блузники о чем-то совещались.

К ним подошли еще двое в таких же блузах.

Поговорив некоторое время, двое вошли в подворотье № 31, двое других спрятались за решеткой строящегося № 83 и, наконец, двое остальных по одиночке стали ходить по набережной взад и вперед.

Издалека донесся стук копыт.

Подъезжал экипаж на резиновых шинах.

В это же время с противоположной стороны навстречу карете показался английский доккарт.

Момент и… и доккарт преградил карете дорогу.

– Ошалел, что ли? – крикнул кучер кареты. – Дорогу! Saligot!

Из кареты выскочил барон.

– Что это за безобразие? Не умеете править, – крикнул он господину в синих очках, сидевшему на доккарте.

В мгновение ока выбежавшие с разных сторон шесть человек в блузах набросились на барона и сбили его с ног.

При виде этой картины Хризанта упала в обморок.

Двое рабочих вскочили к ней в карету и приказали кучеру повернуть.

– Вы в наших руках, – сказали по-японски мнимые рабочие принцессе.

Два дула шестиствольных браунингов смотрели на Хризанту из рук шпионов.

Она хотела вскрикнуть, но один из шпионов заткнул ей рот шелковым платком, а другой моментально связал ей руки.

Карета с опущенными занавесками мчалась с неимоверной быстротой.

Принцесса лишилась чувств.

XXXII. На авеню Марсо

Авеню Марсо неожиданно огласилась шумом подъезжавших к посольству экипажей.

Подъехала карета, из которой бережно вынесли принцессу, находившуюся в полузабытье.

За каретой подъехал доккарт.

Пленницу внесли в кабинет посла.

– Доложите сейчас послу, что привезли принцессу, – промолвил брюнет, соскочивший с доккарта и поспешно вошедший в кабинет вслед за шпионами, несшими принцессу.

Посол в первый момент не мог сообразить, что ему говорил камердинер.

– Кого привезли… зачем, когда? – спросил он с удивлением.

– Ее высочество принцессу Коматсу, – почти крикнул камердинер.

Посол вскочил и сел в кровати, глядя бессмысленными, мутными, сонными глазами.

В комнате царил полумрак.

Камердинер подошел к окну и одним движением руки приподнял обе шторы.

Тут только, под влиянием яркого света наступившего дня, посол пришел в себя.

– Ее привезли? Молодцы! – говорил он. – Скорее одеваться.

– Но принцесса в обмороке, у нее заткнут рот. Ваш Ямато, кажется, уже перестарался, – пробрюзжал старик-камердинер, угрюмо и вопросительно глядя на своего господина. – Не позвать ли доктора?

– Подождите, я сейчас встану.

Камердинер принялся помогать послу одеваться.

Никогда еще посол так не торопился, как теперь.

Одевшись, он побежал в кабинет.

Хризанта лежала все в той же позе на диване. Веки ее с чудными, длинными ресницами слегка вздрагивали и эта дрожь каждый раз передавалась всему телу.

Правая рука принцессы беспомощно повисла. Грудь слегка была обнажена, так как в порыве борьбы в карете крючки лифа расстегнулись.

Можно было заметить трепетное биение молодого сердца.

– Дайте сюда нашатыря, – сказал посол, обращаясь к камердинеру.

– Благодарю вас, Ямато, за вашу услугу, – начал он, увлекая Ямато в чудную нишу аванзалы. – Расскажите, как это случилось?

Ямато с самодовольным видом рассказал, как ему удалось осуществить смелый план.

– Благодарю вас еще раз, – проговорил посол, пожимая руку Ямато.

– А принцесса не будет на нас жаловаться?

– Пусть себе жалуется, мы исполняем предписание…

– Вот спирт, – сказал камердинер, подавая послу элегантный золоченый флакон.

Посол вернулся в кабинет.

Подойдя к Хризанте, он поднес к ее лицу флакон.

Принцесса вздрогнула всем телом и медленно подняла веки.

Когда ее взор остановился на Ямато, ее лицо приняло страдальческое выражение, на ресницах сверкнули слезы.

– Дайте воды, воды скорей, – крикнул посол.

Принесли сифон.

– Успокойтесь, принцесса, – начал посол. – С вами ничего дурного не будет! Его величество микадо, согласно просьбе, вернее, последней воле вашего покойного брата, приказал вам вернуться на родину.

– Я не хочу, я не могу уехать отсюда, – сквозь слезы возразила Хризанта.

И, как бы опомнившись, поднялась и окинула комнату диким беспокойным взором.

– Где барон, где он?.. Вы его убили… разбойники, убийцы, кровопийцы… пустите меня…

Принцесса бросилась к выходу.

Ей преградил путь Ямато.

– Негодяй! – крикнула Хризанта, с поднятыми руками бросаясь на Ямато.

Тот быстрым движением уклонился от удара.

– Успокойтесь, принцесса, барон жив и невредим! Его только связали для того, чтобы он не мешал нам исполнить высочайший приказ.

– Где он, где он? – кричала Хризанта, ломая руки.

– Принцесса, вам не следует забывать вашего высокого происхождения, также и того, что барон вас компрометирует.

– Оставьте меня в покое с вашими нравоучениями. Я хочу видеть барона. Мне его надо видеть…

Она громко рыдая, бросилась на диван.

Ямато подошел к послу и что-то ему шепнул на ухо.

– Успокойтесь, ваше высочество, я постараюсь устроить свидание с ним!

Хризанта горько заплакала.

Ямато, стоя рядом с послом, в почтительной позе ожидал его распоряжений.

– Я уступлю принцессе свою спальню, – сказал посол камердинеру, – а меня вы устройте где-нибудь в комнатах для почетных гостей.

Затем посол снова обратился к Хризанте.

– Ваше высочество, быть может, вам более понравится помещение для почетных гостей, а не моя спальня? Это зависит вполне от вас.

– Позовите сейчас барона или пустите меня к нему, – продолжала настаивать Хризанта, волнуясь.

– Принцесса, ваша настойчивость в данном случае не совсем удобна! Об этом мы с вами поговорим наедине.

Хризанта, не обращая внимания на слова посла, продолжала рыдать.

– Уходите! – сказал посол, обращаясь ко всем присутствующим.

Все вышли из комнаты, оставив наедине посла с рыдающей принцессой.

– Мы теперь одни. Успокойтесь, будем говорить с вами спокойно, по-товарищески. Вы любите барона, он любит вас. Он может жениться и должен это сделать, если на то согласится микадо. Не правда ли?

Хризанта притихла. Вкрадчивый голос посла и его ласковые слова произвели свое впечатление.

– Вы будьте спокойны, поживите у меня денек-другой и мы тогда все постараемся устроить к общему удовольствию, но главное – мы должны в точности исполнить волю нашего монарха.

Хризанта перестала плакать и умоляюще взглянула на посла.

– Ну, вот, так. Вы теперь немножко успокоились.

– Где барон? Когда я его увижу?

– Не знаю.

У посла блеснула демоническая мысль.

– Вот что, принцесса, напишите ему сейчас письмо, пригласите сюда. Я ничего против этого не имею и даже не буду подслушивать вашего соловьиного дуэта, – с улыбкой закончил посол.

– Это хорошо, это отлично, это замечательно! – крикнула она. – Вы не шутите, вы, правда, так добры!

И Хризанта умильно и доверчиво взглянула на посла.

– Нисколько, принцесса. Вот бумага, чернила, перо. Пишите, а я пока оставлю вас на полчаса.

Посол вышел на площадку лестницы, приказав следить за принцессой.

Долго писала принцесса.

БИБЛИОГРАФИЯ


Роман графа Амори (И. П. Рапгофа) «Тайны японского двора» печатается по изданию: СПб., тип. В. В. Комарова, 1904 в современной орфографии.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю