Текст книги "Тайны японского двора"
Автор книги: Ипполит Рапгоф
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)
XXX. В Нагасаках
Нагасакская бухта была переполнена мелкими шхунами, китайскими джонками.
Вдали, на главном рейде, виднелись крупные двухтрубные коммерческие пароходы и военные суда.
К ним беспрестанно подъезжали кули на сампанах, перевозя на берег огромные тюки и ящики.
Пассажиры перевозились на японских шлюпках и маленьких паровых катерах.
К английскому коммерческому кораблю «Георг I» подъехала шлюпка с тремя переодетыми японскими офицерами, в которых мы узнали тех чейтов, которым глава Чей-И дал секретное поручение.
На трапе их встретил вахтенный помощник капитана.
– Что вам угодно?
– Мы желаем поговорить с вашим капитаном, мистером Гролем, – последовал ответ.
– Идите за мной.
Вахтенный повел их между рядами ящиков и тюков.
Миновав машинное отделение, он почтительно остановился у двери рубки и пригласил незнакомцев в каюту.
Капитан сидел у открытого окна рубки и спокойно курил огромную сигару.
– Чем могу служить? – спросил он при виде посетителей.
– Мы узнали в таможне, что вы завтра поднимаете якорь и уходите на Суэц.
– All right! – сказал капитан.
– Хотя ваш пароход не занимается пассажирским транспортом, все же мы просили бы вас довезти нас до Порт-Саида.
– Господа, у меня лишних кают нет, но если вы согласны довольствоваться палубным навесом, то пожалуйста, хотя, откровенно говоря, вам бы лучше дождаться пассажирского парохода японско-британского общества, который отойдет в конце этой недели.
– Нет, мы покорнейше просили бы не отказать нам в этой услуге, – возразил один из офицеров, – и мы заранее соглашаемся на те условия, которые вы нам поставите.
Капитан лукаво улыбнулся.
– Возьму с вас по шести фунтов, – улыбаясь, сказал он. – Это недорого?
– Нисколько, – воскликнули посетители.
– В таком случае, не опоздайте и с вещами приезжайте сегодня же с вечера, так как с зарей выхожу в море.
Капитан и посетители ударили по рукам и тем же путем вернулись к трапу.
Вскоре в рубку вошел вахтенный, доложивший капитану, что посетители благополучно отбыли.
– Это три пассажира до Порт-Саида. Поместите их где-нибудь под навесом.
– Есть! – ответил вахтенный.
Увидя, что вахтенный не уходит, капитан вопросительно взглянул на него.
– В чем дело, Вилли? – спросил капитан удивленно.
– Господин капитан, я считаю своим долгом обратить ваше внимание на этих японцев. Я их видел в форме японских офицеров в приморском чайном доме, где они расспрашивали одного из здешних лоцманов о Порт-Саиде.
– Что же из этого следует?
– Должно быть, они очень богаты, – заметил вахтенный, – так как гейшам платили английским золотом, а лоцману дали фунт стерлингов.
– Тем лучше для нас, пусть они нам платят за продовольствие таким же золотом; нам оно пригодится, – смеясь, добавил капитан.
Вахтенный замялся.
– Господин капитан, эти пассажиры едут с какой-нибудь военной целью, о чем в Порт-Саиде придется предупредить наши военные суда. Не пробираются ли они в Гибралтар или в другие английские укрепления?
– На здоровье. Взять их на борт нам все таки выгодно, – сказал капитан и вместе с вахтенным вышел, направляясь к лебедкам.
Судовая команда энергично работала, готовясь к путешествию.
Крики команды сменялись грузными ударами падающих в трюм ящиков и тюков.
XXXI. Нападение
На всем протяжении набережной Орсе в шесть часов утра царила тишина.
Аристократические отели этой роскошной набережной не проявляли в столь раннее время дня никаких признаков жизни.
Лишь изредка по панели виднелись рабочие, пробираясь на фабрики и заводы. Не слышно было ни шума колес, ни громкого говора, ни хлопанья бичей.
Но вот из-за угла показались четыре человека маленького роста в рабочих блузах. Они остановились у дома № 31, принадлежащего барону Муррею.
Блузники о чем-то совещались.
К ним подошли еще двое в таких же блузах.
Поговорив некоторое время, двое вошли в подворотье № 31, двое других спрятались за решеткой строящегося № 83 и, наконец, двое остальных по одиночке стали ходить по набережной взад и вперед.
Издалека донесся стук копыт.
Подъезжал экипаж на резиновых шинах.
В это же время с противоположной стороны навстречу карете показался английский доккарт.
Момент и… и доккарт преградил карете дорогу.
– Ошалел, что ли? – крикнул кучер кареты. – Дорогу! Saligot!
Из кареты выскочил барон.
– Что это за безобразие? Не умеете править, – крикнул он господину в синих очках, сидевшему на доккарте.
В мгновение ока выбежавшие с разных сторон шесть человек в блузах набросились на барона и сбили его с ног.
При виде этой картины Хризанта упала в обморок.
Двое рабочих вскочили к ней в карету и приказали кучеру повернуть.
– Вы в наших руках, – сказали по-японски мнимые рабочие принцессе.
Два дула шестиствольных браунингов смотрели на Хризанту из рук шпионов.
Она хотела вскрикнуть, но один из шпионов заткнул ей рот шелковым платком, а другой моментально связал ей руки.
Карета с опущенными занавесками мчалась с неимоверной быстротой.
Принцесса лишилась чувств.
XXXII. На авеню Марсо
Авеню Марсо неожиданно огласилась шумом подъезжавших к посольству экипажей.
Подъехала карета, из которой бережно вынесли принцессу, находившуюся в полузабытье.
За каретой подъехал доккарт.
Пленницу внесли в кабинет посла.
– Доложите сейчас послу, что привезли принцессу, – промолвил брюнет, соскочивший с доккарта и поспешно вошедший в кабинет вслед за шпионами, несшими принцессу.
Посол в первый момент не мог сообразить, что ему говорил камердинер.
– Кого привезли… зачем, когда? – спросил он с удивлением.
– Ее высочество принцессу Коматсу, – почти крикнул камердинер.
Посол вскочил и сел в кровати, глядя бессмысленными, мутными, сонными глазами.
В комнате царил полумрак.
Камердинер подошел к окну и одним движением руки приподнял обе шторы.
Тут только, под влиянием яркого света наступившего дня, посол пришел в себя.
– Ее привезли? Молодцы! – говорил он. – Скорее одеваться.
– Но принцесса в обмороке, у нее заткнут рот. Ваш Ямато, кажется, уже перестарался, – пробрюзжал старик-камердинер, угрюмо и вопросительно глядя на своего господина. – Не позвать ли доктора?
– Подождите, я сейчас встану.
Камердинер принялся помогать послу одеваться.
Никогда еще посол так не торопился, как теперь.
Одевшись, он побежал в кабинет.
Хризанта лежала все в той же позе на диване. Веки ее с чудными, длинными ресницами слегка вздрагивали и эта дрожь каждый раз передавалась всему телу.
Правая рука принцессы беспомощно повисла. Грудь слегка была обнажена, так как в порыве борьбы в карете крючки лифа расстегнулись.
Можно было заметить трепетное биение молодого сердца.
– Дайте сюда нашатыря, – сказал посол, обращаясь к камердинеру.
– Благодарю вас, Ямато, за вашу услугу, – начал он, увлекая Ямато в чудную нишу аванзалы. – Расскажите, как это случилось?
Ямато с самодовольным видом рассказал, как ему удалось осуществить смелый план.
– Благодарю вас еще раз, – проговорил посол, пожимая руку Ямато.
– А принцесса не будет на нас жаловаться?
– Пусть себе жалуется, мы исполняем предписание…
– Вот спирт, – сказал камердинер, подавая послу элегантный золоченый флакон.
Посол вернулся в кабинет.
Подойдя к Хризанте, он поднес к ее лицу флакон.
Принцесса вздрогнула всем телом и медленно подняла веки.
Когда ее взор остановился на Ямато, ее лицо приняло страдальческое выражение, на ресницах сверкнули слезы.
– Дайте воды, воды скорей, – крикнул посол.
Принесли сифон.
– Успокойтесь, принцесса, – начал посол. – С вами ничего дурного не будет! Его величество микадо, согласно просьбе, вернее, последней воле вашего покойного брата, приказал вам вернуться на родину.
– Я не хочу, я не могу уехать отсюда, – сквозь слезы возразила Хризанта.
И, как бы опомнившись, поднялась и окинула комнату диким беспокойным взором.
– Где барон, где он?.. Вы его убили… разбойники, убийцы, кровопийцы… пустите меня…
Принцесса бросилась к выходу.
Ей преградил путь Ямато.
– Негодяй! – крикнула Хризанта, с поднятыми руками бросаясь на Ямато.
Тот быстрым движением уклонился от удара.
– Успокойтесь, принцесса, барон жив и невредим! Его только связали для того, чтобы он не мешал нам исполнить высочайший приказ.
– Где он, где он? – кричала Хризанта, ломая руки.
– Принцесса, вам не следует забывать вашего высокого происхождения, также и того, что барон вас компрометирует.
– Оставьте меня в покое с вашими нравоучениями. Я хочу видеть барона. Мне его надо видеть…
Она громко рыдая, бросилась на диван.
Ямато подошел к послу и что-то ему шепнул на ухо.
– Успокойтесь, ваше высочество, я постараюсь устроить свидание с ним!
Хризанта горько заплакала.
Ямато, стоя рядом с послом, в почтительной позе ожидал его распоряжений.
– Я уступлю принцессе свою спальню, – сказал посол камердинеру, – а меня вы устройте где-нибудь в комнатах для почетных гостей.
Затем посол снова обратился к Хризанте.
– Ваше высочество, быть может, вам более понравится помещение для почетных гостей, а не моя спальня? Это зависит вполне от вас.
– Позовите сейчас барона или пустите меня к нему, – продолжала настаивать Хризанта, волнуясь.
– Принцесса, ваша настойчивость в данном случае не совсем удобна! Об этом мы с вами поговорим наедине.
Хризанта, не обращая внимания на слова посла, продолжала рыдать.
– Уходите! – сказал посол, обращаясь ко всем присутствующим.
Все вышли из комнаты, оставив наедине посла с рыдающей принцессой.
– Мы теперь одни. Успокойтесь, будем говорить с вами спокойно, по-товарищески. Вы любите барона, он любит вас. Он может жениться и должен это сделать, если на то согласится микадо. Не правда ли?
Хризанта притихла. Вкрадчивый голос посла и его ласковые слова произвели свое впечатление.
– Вы будьте спокойны, поживите у меня денек-другой и мы тогда все постараемся устроить к общему удовольствию, но главное – мы должны в точности исполнить волю нашего монарха.
Хризанта перестала плакать и умоляюще взглянула на посла.
– Ну, вот, так. Вы теперь немножко успокоились.
– Где барон? Когда я его увижу?
– Не знаю.
У посла блеснула демоническая мысль.
– Вот что, принцесса, напишите ему сейчас письмо, пригласите сюда. Я ничего против этого не имею и даже не буду подслушивать вашего соловьиного дуэта, – с улыбкой закончил посол.
– Это хорошо, это отлично, это замечательно! – крикнула она. – Вы не шутите, вы, правда, так добры!
И Хризанта умильно и доверчиво взглянула на посла.
– Нисколько, принцесса. Вот бумага, чернила, перо. Пишите, а я пока оставлю вас на полчаса.
Посол вышел на площадку лестницы, приказав следить за принцессой.
Долго писала принцесса.
БИБЛИОГРАФИЯ
Роман графа Амори (И. П. Рапгофа) «Тайны японского двора» печатается по изданию: СПб., тип. В. В. Комарова, 1904 в современной орфографии.