Текст книги "История народа стрелков (монголов)"
Автор книги: Инок Магакия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 6 страниц)
39 В тексте***, носящей бохтак. Это слово пишется различным образом ***, и означает известный головной убор у монгольских женщин. Известно, что только знатные женщины и законные жены имели право носить это головное украшение, и что наложницы, или дочери наложниц получали право носить бохтак только в случай возведения их в звание законных супруг, иные в глубокой старости. См. Quatrm. Hist. des Mong. n. 30, р. 103, 107. Описанию этого убора мы посвятили прим. 12. Jbn-Batoutah (II, 379 trad. par Defremery) переводит бохтак *** словом akrouf ***, которое объясняется французским переводчиком: bonnet haut, de forme conique.
Об обыкновении татар выдавать за знатных иностранцев своих жен в знак почета, говорится часто у армянских писателей: так у Кирак. стр. 142: Отправили Авага к великому хану, который принял его ласково и дал ему в жены татарку.
40 В тексте *** – ***. Этому слову Катрмер (стр.242 Hist. des Mong.), дает следующее определение: *** – le supplice qui est inflige en vertu de la loi. Ce mot a passe dans la langue arabe, ou il apris le meme sens que le mot mon ol iasa. *** est le terme arabe ***, qui designe l'administration, le gouvernement.
41 См. прим. 9. Плано-Карпини (кн. I, гл. 8) видел обоих царевичей грузинских при дворе Гуюка. Он говорит: за оградою был Ерослав, герцог Суздальский русский и многие герцоги китайские и соланжские, также два сына царя грузинского, посол калифа Болдахского, который был султаном, и как нам кажется, слишком 10 других султанов сарацинских. (Перев. Языкова, кн. II, гл. 4). Далее: мы видели при императорском дворе благородного мужа Ерослава, великого герцога русского, сына царя и царицы грузинской, много солданов и воевод солданских. Также кн. II. гл. VII.
42 Об этом несчастном для грузин событии говорит также Киракос (стр. 179) и относит его к 698 г. (1249): «князья грабили и обижали народ, покупали на их счет дорогия одежды, ели, пили и хвастали, как это обыкновенно бывает у грузин… Собрались князья с своими дружинами у царя в Тифлисе. За вином, некоторые из них по неопытные, стали вести такого рода речь: «Что нам, при таком числе войска, служить татарам. Давайте, бросимся на них, истребим их и освободим себя.» Великий князь Аваг не разделял этого мнения… Узнав об этом татары положили истребить всех князей. Заступничество Чагатая, друга Авагова, спасло их от смерти. О том же см. у Вардана, стр. 148.
43 По Вард. стр. 148. саранча появилась в 701 – 1252 г. Киракос (гл. 54) следующим образом описывает это бедствие: В 701 – 1252 г. появилась саранча в таком множестве, что, подымаясь, она делала. тень, которая уменьшала солнечный свет. Явившись из Персии в Армению она пожрала не только всю зелень, но и всю поверхность почвы и даже навоз. Она входила в дома через открытые окна и двери, и распространяла повсеместный ужас. Настал голод. К зиме саранча положила в землю яйца и околела, распространив зловоние по всей стране. С наступлением весны 702 – 1253 г. молодые подростки саранчи народились в таком количестве, что покрыли собой поверхность земли и камни; по вечерам собравшись в кучи, они представляли собой целые холмы. Они поели всю зелень, траву и почву. Люди уже подумывали покинуть свои жилища и удалиться на чужбину для снискания себе пропитания. Но так как саранча предварительно опустошила всю Персию, Мессопотамию, и все окрестные области, то жители не знали, что делать… Появилось множество мелких птиц, которые истребили саранчу…
44 Перепись Аргуна, по Вард. 148: В 703 – 1254 г. Мангу-хан дал повеление учинить перепись во всех странах, находившихся под его властью, и поручил это дело знаменитому мужу Аргону, Он приказал назначить поголовную подать с мужчин, за исключением женщин, стариков и малолетних детей. Это, по времени, была вторая перепись. Первая происходила при хане Гуюке. См. прим. 17. Подробнее говорит об этих ревизиях Киракос гл. 42 и 55. См. также И. Березина – Очерк внутр. устр. Улуса Джучиева стр. 80 – 88. D'Ohsson – Hist. des Mong. III, 99, 120 – 135.
45 ***, *** – реестровые книги, в которые вносились имена платящих налог; государственная роспись. У Стеф. Орб. 306, 307: по великому Давтару числилось в владениях Апага-хана 150 туманов; в каждом тумане – 10,000 человек.
Корень слова *** есть dap, иди dip, который сохранился в словах перс. ***, арм. ***, в парс. dabir и davir, в пехл. dapgun – писец. Сюда же относится древне-перс. dipi – письмо.
46 Путешествие это предпринято было Гетумом в 703 г. (1254), через землю султана румского, мести которого он опасался, так как выдал татарам мать и жену его, искавших у него спасения; через владения Батыя, по северному берегу каспийского моря, в Каракорум. Гетум воротился назад через 8 месяцев. Подробное описание этого путешествия, с обозначением всех пройденных городов, находится у Киракоса, гл. 66. См. Бард. 148. Rubruquis, будучи в Каракоруме, со дня на день ожидал прибытия Гетума. Не дождавшись его и опасаясь наступления зимы, он предпринял один обратное путешествие в Европу. Berger. 109; далее на стр. 134 он говорит: Quant nous eumes fait environ vingt journees, nous eumes nouvelles que le Roi d'Armenie etait passe pour aller au devant de Sartach, le quel sur la fin du mois d'aout nous rencontrames allant trouver Mangou-chan avec une partie de sa cour. Прибыв ко двору Бату Рубруквис узнал, что гостившие у Бату товарищи и люди его находились в бедственном положении, и что им помог Гетум: J'appris de Gosset, qui en etait un; et sans que le roi d'Armenie en passant les avait soulagez et recommandez a Sartach, ils fussent tout morts miserablement. Другой современник Abul-pharaj, (Dyn. p. 328), также говорит об этом путешествии: Eodein anno qui Alexandri millesimus quingentesimus sexagesimus tertius fuit, Hatem, armenorum rex ad obsequium Mungaca Caano deferendum iter instituens, eucharistia, feria quinta Paschatis, sumpta, die veneris passionis ab urbe Sis discessit et cum legato quodam suo profectus est incognitus, adscito habitu servi cujusdam manuque equum ductitium tenens, quem post legatum trahebat; metuens a rumaeorum Rege. Legatus autem quocunque accederet vel quocunque transiret e ditionibus rumaeorum, praedicabat se a rege Hatemo missum, quo ipsi tuti itineri literas a Mungaca kaano acciperet, a quo data fide, ipsum ad eum accessurum. Narravit mihi rex Hatem, cum ipsum in urbe Tarso, biennio post ipsius a Mungaca Kaani obsequio reditum conveuissem, (hanc de se historiam). Caesaream, inquit, et Siwasam cum legato pertransii, nemini incolarum cognitus; at cum Arzenganum ingressi essemus propola quidam qui apud nos commoratus fuerat, me cognitum habens, Si hi, inquit, oculi mei sunt, hic rex Sisi est; cujus verbis auditis, conversus alapam mihi impegit, Tune, inquiens abjectissime homuncio, regibus similes es? Ego vero alapam patienter tuli, ut a me suspicionem ejus qui verum suspicatus est, amolirer. См. также Abul-phar. Chr. 535. Другия подробности о пребывании Гетума в столице Мангу-хана можно видеть у Гайтона: Historia Orientalis, cap. XXIII.
47 В тексте, очевидно, по ошибке стоит 30,000. ***. Первоначально туман *** значил 10,000 войска или жителей, т. e. число, которое в русских ярлыках переводилось словом тьма. Замечательно что слово *** имеет в турецко-татарских наречиях все те значения, которые свойственны слову тьма, т. e. 10,000, многочисленность и мрак; в последнем случае пишется часто ***. Начальник 10,000 отряда у монголов назывался ноин или ноян, иначе *** что переводится на русский словом: темник. Кочевые народы, принимая за основание административного деления стран численность жителей, делили их на туманы, тьмы. Со временем слово туман мало по малу теряло свое численное значение и приобретало административное – уезда, округа и пр. см. В. Григорьева – О некот. событ. в Бухаре. Казань, 1861, прим. 38.
48Гулаву, брат Мангу-хана, сына Тули; Хули, сын Орды, сына Джучи; Балаха, сын Шейбана, сына Джучи; Тутар, внук Джучи; Таку-дар, Бора-хан, Гатаган, также внуки и правнуки Чингиз-хана.
О Мигане, сыне Хулиевом никто кроме Киракоса, 232, не говорит. О четырех из вышеназванных ханов упоминает также Киракос, 218, 220: к Гулаву перешли из владений Батыя и Сартаха, родственники его, внуки Чингиз-хана, которых называли сыновьями Божиими. Мы сами видели их. Их звали: Балаха, Тутхар, Хули». На стр. 232: Гулагу истребил великих и равных себе князей, пришедших из стран Батыя и Берка: Хули, Балаху, Тутхара, Гатагана и Мегана, сына Хулиева. По Вардану (149): Гулаву выступил из Монголии для покорения Персии в 704 г. (1255). Abul-Pharaj (Dyn. 329): Anno 651 Hulacu II Chano a partibus Kara Kuram in regiones occidentales iter instituente, misit Muncaca Kaan cum ipso ex exercitibus e singulis denis duos, unaque fratrem suum minorem Sontai Ogulum; ex part Batui Ilgai (Bolgan) ebn Sabkanum et Kutar-Ogulum et Kulium cum copiis Batui; ex parte Jogatai Tacudar Ogulum etc…См. также Quatrm. Rachid. p. 265.
49 Из армянских писателей подробнее всех говорит, о взятии Багдада, Киракос (гл. 58), со слов очевидца и участника князя Гассана, которого Гулагу отправил послом к Халифу. Поход против Багдада был объявлен в 707 г. (1258); а город был взят в первый день великого поста в понедельник, 20 числа месяца Навасарда, что по исчислению Dulaurier (Recherches 339) совпадает с 4 Февраля 1258 г. См. также Стеф. Орб. стр 295. Описание осады, взятие и разорение Багдада см. Quatremere – Hist. des Mongols p. 289 – 305. Abulph. Chron. 549. Haitoni Armeui Histor. Orient, cap. XXVI. D'Ohsson – Histoire des Mong. III, chap. V.
50 Историки весьма различно говорят о смерти Калифа Мостазем-билла. Киракос (223) следующим образом описывает смерть Калифа: Через четыре дня Калиф с двумя сыновьями и всеми вельможами прибыл (в лагерь татар), взяв с собой большое количество золота, серебра, драгоценных камней и дорогих одежд, для поднесения в дар Гулаву и его сановникам. Гулаву принял его сначала с почетом, только выговаривал ему за то, что тот медлил и не тотчас явился к нему. После того он спросил его: «Кто ты такой, Бог или человек?» Калиф отвечал: я человек и раб Божий. Гулаву сказал: «так это Бог повелел тебе ругать меня и называть собакой, и мне, собаке Божией, не давать ни пищи ни питья? И так я, Божья собака, мучимая голодом, съем тебя. После того Гулаву убил его своей рукой, говоря: «Я оказываю тебе почет тем, что умерщвляю тебя собственноручно, а не другим поручаю убить тебя». В тоже время он приказал сыну своему убить одного сына Калифа, а другого приказал бросить в (*** – приношение, offrande) Тигр, желая этим отблагодарить реку, «за то, что она не только не помешала ему, но и содействовала истреблению нечестивых». Достойно замечания это бросание в реку чего нибудь в знак благодарности за ее услугу. Так в старинной песне о Садке, богатом госте, Садко молодец, желая отблагодарить Волгу за двенадцатилетнее благополучное плавание, «отрезал хлеба великой сукрой, А и солью насолил, его в Волгу опустил», Также Стенька Разин, под Астраханью; «упившись до ярости подходит к окраине струга, и обращаясь к Волге говорит: Ах ты Волга – матушка, река великая! Много ты дала мне и злата и серебра и всего доброго; как отец и мать, славою и честью меня оделила, а я тебя еще ничем не поблагодарил; на-жь тебе, возьми!» Он схватил княжну (свою любовницу, персианку) одной рукой за горло, другою за ноги и бросил в волны». Костомарова – Стенька Разин стр. 94, 95.
По Вардану (150) также: Гулаву умертвил Калифа собственноручно. Ст. Орб. (295) просто говорит, что Гулаву взял Багдад и убил Кадифа в 707 г. (1258). По Рашидеддину: Вечером в середу 14 числа месяца Сафара 656 г. Калиф с сыном своим и с 5 евнухами был предан смерти в деревне Вакер. Quatrmere, Hist. des Mong. 305.
Рассказ Жуанвиля (Hist. de Saint Louis, p. 182 sq.) близко подходит к рассказу нашего автора. Ему сообщили купцы в Саиде (Сидоне): Le roy des Tartarins fist prendre le Calife et le ast mettre en une cage de fer, et le fist jeunner tant comme l'en peust faire homme sanz mourir; et puis li manda se il avoit fain. Et le Calife dist que oyl; car ce n'estoit pas merveille. Lor li fist apporter, le roy des Tartarins, un grant taillouer (plat, bassin) d'or charge de joiaus a pierres precieuses, et li dist: «cognoistu ces joiaus?» Et le Calife respondi que oyl: ils furent miens». Et li demanda se il les amoit bien; et il respondi que oyl. Puis que tu les amoies tant, fist le roy des Tartarins, or pren de celle part que tu vourras et manju (mange). Le Calife li respondi que il ne pourroit, «car ce n'estoit pas viande que l'en peust manger». Lors li dist le roy des Tartarins: «Or peus veoir au calice (o Calife?) ta deffense; car se tu eusses donne ton tresor d'or, tu te fusse bien deffendu a nous par ton tresor, se tu l'eusses despendu (depense) qui au plus grant besoing te faut (manque) que tu eusses onques. «cm. Le livre de Marc Pol p. 50 – 51. D'Ohsson – Hist. des Mong. III 242 – 246, и прим. 3. Haiton, cap. XXVII.
51Муфаргин, ***, носит следующия названия у армянских писателей:***, ***, Мартирополь, город мученников; ***, Nepherkert. По Степ. Орбел. стр. 295: Гулаву взял Муфаргин в 708 г. (1259), после более чем годичной осады. Но взятии Багдада, говорит Вардан (стр. 150 – 152), был осажден Муфаргин татарами, находившимся под начальством Исмуда, сына Гулаву. Жители осажденного города в начале употребляли в пищу чистых и не чистых животных, потом стали есть нищих, а под конец даже детей своих и друг друга. Город был взят в 709 г. (1260). Гораздо подробнее говорит об этой упорной осаде, Киракос гл. 59: предводителями татарских войск были: Джиасмут и Илига-нуин. К ним на подкрепление были отправлены: Чагата (у Rachid. 369. Arkatu) и армянский князь Прош-Гасан, отличившийся при взятии Багдада. Осада продолжалась с лишком два года. В городе настал голод со всеми его ужасами: жители, истребив животных чистых и нечистых, стали есть друг друга. Покончив с нищими, сильные пожирали слабейших, отцы сыновей, матери дочерей… Литр человеческого мяса продавался за 70 дахеканов (монета), и того наконец нехватало. Город был взят в 609 г. (1260) в дни великого сорокодневного поста. См. также: Quatremere – Rachid-eddin p. 361 – 377, и прим. 160 D'Ohsson – Hist. des Mong. III, ch. VII.
52 Киракос (гл. 59) называет Садуна, сыном Шербарока и князем области Сасунк. Эта область лежала к северу от Муфаргина и принадлежала князьям из дома Арцруни. Садун, говорит Киракос (ibid) был христианин и пользовался большим почетом у Гулаву. Это был человек до того воинственный и видный собой, что Гулаву причислил его к числу первых своих богатырей. Садун известен и в грузинской истории: Quant a la fille d'Awag, (le roi) la laissa dans son heritage et la confia a Sadoun Mancaberdel, homine sage, prudent, bon con-seiller, tres heureux dans ses entreprises, grand de corps, do bonne mine, tres robuste, luttem tres distingue et archer fort adroit, Etant alle aupres d'Houlagou, ce Sadoun flechit le genou devant lui et lui dit: «Dieu vous a donne la victoire et vous a fait superieur a tous les hommes: or vous avez ici 100,000 cavaliers. Si quelqu'un vent lutter avec moi, me tenir tete ou lancer avec moi une fleche, je suis tout pret. Il ne se trouva personne pour lutter avec Sadoun, ou s'il s'en presenta, tons farent vaincus. Houlagou aima cet homme, le traita bien et 1'eleva peu-a-peu. Hist. de la Georg. I, 554 – 555.
53***, эльчи, ***, посол. У нашего автора встречается также несколько раз выражение: великий посол. В ярлыках читаем: eдущий посол *** и мимоездящий посол – ***. Обязанности их были самые разнообразные. См. Берез. Очерк внутр. у стр. 68, 71.
54 «Силою вечного Неба (Бога)» есть известная монгольская фраза, монгкэ тегрийин кючундур, которая находилась в главе всех ханских ярлыков. См. В. Григорьева – О Достов. Хан. Ярл. стр. 58 – 59, 105. На одном камне в городе Чао-ши, сохранилась монгольская надпись, начертанная шрифтом пас-се-па в 1314 г. Она начинается также этой формулой. Эта же фраза находится во главе монгольского письма отправленного Аргун-ханом к Филиппу прекрасному в 1289. См. Pauthier – Le livre de Marco Polo, II, Appendice №№ 4 et 5, p. 772, 777. Наш автор пишет: силою Бога и Вашей. С таким же почти донесением послал Бату посла к Октаю из Кипчака: Силою вечного Неба и счастием царя-дяди народы всех одинадцати государств покорены. При возвращены войск, на расставанье, устроен был пир, на который съехались все князья; я будучи между ними постарше, прежде других выпил одну или две чары вина; Бури и Гуюк за то прогневались, оставили пир, и сев на коней уехали» и пр. См. О. Палладия – Стар. Монг. сказан. о Чинг. в Труд. членов Российск. миссии в Пекине. Т. IV. Спб. 1866, стр. 156. См. также: Памятн. Монгольск. квадр. письма А. А. Бобровникова, с дополнениями В. В. Григорьева. Спб. 1870, стр. 30, 41 и пр.
55***. Точное значение этого слова весьма трудно определить. Я полагал сначала, что это искажение слова *** – туманджи – темник; но такое объяснение не удовлетворяло во первых тому оттенку, какой это слово имеет в двух местах у нашего автора; во вторых образование его едва ли согласно с духом турецкого языка, да и в словарях нигде не встречается ***, a ***. У других армянских писателей темаджи не встречается; не встречается оно и у мусульманских писателей. Только в истории Грузии попадается оно и то в искаженном виде – thamb, thamtch и thou-motchian, и у китайских писателей – в форме таньмачи. Выпишем эти места: В Hist. de la Georg. I, 540 – 541, прим. 2. «Les deux corps de Thathars se reunirent; ceux qui etaient venus precedemment, qu'on appelle Thamb, et ceux venus avec Oulo» (Houlagou)… Thamb se lit plus bas Thamtch, говорит г. Броссе, mais on verra qu'il n'est pas sans rapport avec thoumotchian, i. e. tioumetchi (?), qui signifie «chef de 10,000». Конечно в этих объяснениях мы не сходимся с г. Броссе. Далее: «Houlagou entra dans 1'exercice de la souverainete, car precedemment les quatre (в другом списке вместо *** стоит *** – thamtch) noins administraint ses etats;… tous ces pays etaient gouvernes par les quatre noins, avec le titre de thoumotchian… Обратимся к китайским источникам. В Старинном монгольском сказании о Чингиз-хане (перев. с кит. с прим. О. Палладия, в Труд. член. Пекин, мисс. Т. IV, 1866 стр. 155) говорится: Огэдай… для охранения Бяньлана и Бейпина, поставил в них таньмачи. Чормахан воевал на род Бахтат; этот род покорился. Огэдай оставил там Чормахана и других в качестве таньмачи для хранения, с тем, чтобы он ежегодно доставлял к нему дань золотом, тканями, верблюдами и конями; на стр. 156: Огэдай угрожает Гуюйку, говоря; «пусть он отправится на отдаленные границы в качестве таньмачи, берет крепкие города и переносит тяжкие труды». На стр. 159: царь Огэдай говорил: во всех городах, для хранения их, я поставил таньмачи»,.. В прим. 641, стр. 255. О. Палладий следующим образом объясняет это слово: название учреждения, заведенного Огэдаем; таньманчи были монгольские воеводы, командовавшие полками из иноплеменных народов, киданей, турков и других. Собственно название воевод происходит от названия иностранных полков, которые носили, должно быть, имя таньма. По Юш. (Юань-ши) тан-мачи встречаются ранее Огэдая, вероятно, по анахронизму. Так (цз. 123, 2), рассказывается, что у Чингиз-хана было войско таньмачи, которое он, двинувшись на Китай, разделил на пять отрядов. Назначение полков таньмачи было заменять, в войнах и сражениях, войска монгольские, и держать в повиновении покоренные народы. У нас таньмачи назывались баскаками». Едва ли таньмачи и баскаки одно и тоже; да и все объяснение О. Палладия довольно неопределенно. Нам кажется таньмачи назывались те полки, или их монгольские предводители, которые до разделения монгольского владычества на 4 улуса, были отправлены для завоевания и хранения отдаленных стран; по этому это слово, как в грузинской истории, так и у переводимого нами автора, находится в связи с выражением: старые войска. Эти полки действительно могли состоять з иноплеменных народов. Из многих мест у Рашид-еддина (Hist. des Mong. p. 223), Киракоса (гл. 57), Вардана (стр. 149) и других видно, что Гулагу был весьма не расположен к этим старым войскам. Первым делом его по прибытии в свой удел было дать строжайший выговор предводителю старого войска, Бачу-нуину, одному из замечательных монгольских полководцев, за нерадивость. После того он предписал ему со всеми войсками выселиться из Муганской степи и искать себе новых поселений в румских владениях, которые следовало еще покорить. Одним словом антагонизм, существовавший между старыми войсками и новой ордой, Гулагу не может быть подвергнуть сомнению.
56***. Слово *** или ***, по монгольски дзаргу, значит судебное дело, допрос. См. Берез. Шейбен. прим. 13. От него происходит ***, ***, яргучи, судья, по монгольски дзаргучи. См. также Quatrm. Histoire des Mong. p. 122. п. 4.
57***, Соленое море, – озеро Урмия в Адербейджане. У Страб. Spauta, Spauta; у армянских писателей *** – Капотанг, т. e. голубой, у Персов также *** – kaboudan. См. Quatremere – Hist. des Mong. note 119. Вода этого озера действительно очень солена, и говорят, что в ней не живут рыбы. На одном из островов этого озера Гулагу построил укрепленный замок, в котором хранил свои сокровища. В год кончины Абака-хана, башня, в которой хранились сокровища, опустилась и исчезла под водой. У некоторых восточных писателей встречается также название ***, deriai-chour, т. e. соленое море, (ibid). Aboulfeda (Geogr. trad. par M. Reinaud, Paris, 1848, II стр. 52) называет это озеро Tela (** ***). Он говорит: au milieu est une ile surmontee d'un chateau, qu'on nommе Tela, et qui est batie sur une montagne isolee. C'est dans ce chateau a cause de la force de sa position, que Houlagou enferma ses tresors; on dit meme qu'il s'y fit enterrer.
58 Нельзя с точностью определить, кто были эти два лица. Нуха-куун должно быть одно лицо с Ногаем, внуком Тевала, седьмого сына Джучи. Кооип, как титул, встречается в Hist. de la Georg. I, 541: Oulo-Aka vit et accueillit ces trois koouns (своих родственников). Что касается до Аратамура, то и о нем упоминается в Histoire de la Georgie, I, стр. 570, под формой: Ala-Themour. Там же говорится о его бестве от преследовании Гулаву, о подвигах, совершенных им во время отступления к орде Беркая.
Наш автор, как мы видели, называет князей из дома Чингиза, умерщвленных Гулаву-ханом – ханскими детьми; Грузинский летописец – куунами; Мхит. Айрив. (стр. 416 рус. перев.) – джатанами.
59 Под именом Саин-хана здесь следует уже разуметь Бату, а не Гуюка, которого автор по ошибке назвал этим именем на стр. 18. Причиною долголетней войны Улуса Джучиева с Ильханами, по мнению Киракоса (стр. 232) было умерщевление ханов, близких родственников Берке. Он говорит, что война продолжалась от 710 г. (1261) до 715 г. (1266), ежегодно в течениевсей зимы, так как летом, по случаю жаров и разлива рек, оба войска не могли свободно двигаться. Гулаву разделив свои войска на три отряда: первый отряд он поручил сыну своему, Абака-хану, дав ему в руководители Аргуна и отправил его в Хорасан на помощь к Алгу. Второй отряд занял аланское ущелье – Дариал. С остальным войском Гулаву сам проник за дербентский проход и разорил владения Берка, лежащия по сю сторону великой реки Эдиль. Конец похода был неблагоприятен для Гулаву: большая часть его войска замерзла в снегах или потонула в реке. Он принужден был отступить. Арьергардом командовал храбрый и благоразумный Сираман, сын Чармагана. – Сам Гулаву в дружеской беседе, выставлял другую причину этой кровопролитной войны: «братья наши, говорил он Вардану (стр. 158), воюют с нами по той причине, что мы любим христиан, и в нашем семействе всегда были христиане; они же (Берка и родственники его) любят таджиков и мусульманство господствует в их роде». Подробный рассказ об этой войнe и о причинах ее можно найти у D'Ohsson – Histoire des Mongols III, ch. VII. Hammer Geschichte der Ilchane. I, стр. 214 и след.
60 В тексте*** – тавус. Старшую жену Гулагу-хана звали Дохуз-хатун ***, ***, или как пишет в одном месте Абуль-Фарадж (Dyn. 544) ***, что в турко-татарских наречиях значит девять; следовательно все имя значить: госпожа Девять. Известно, что это число считалось священным у монголов, у которых в тоже самое время числительные имена весьма часто входили в состав собственных имен.
Но в турецких наречиях существует другое подходящее по произношение слово: *** – донгуз, свинья, пишется также ***, *** и пр. Хотя монголы до принятия ими ислама не считали свинью за нечистое животное, однако при повсеместном распространении мусульманства в передней Азии не могли на них не влиять и предрассудки магометан. Вероятно для предупреждения обмолвок, из уважения к царице, придумали для нее более благозвучное и всетаки подходящее по звуку имя Тавус-Хатун, как у нашего автора. Тавус *** (с греческого tawV) по персидски значит павлин, пава; по турецки говорят ***; следовательно в этом виде имя значит: госпожа пава.
О привязанности ее к христианской вере и о ее благочестии единогласно повествуют как христианские, так и мусульманские писатели. Abul-Phar. Chron. 555. Tukus chatun regina fidelis et Christum diligens. Рашид-еддин (Histoire des Mongols p. 93 – 95) Dokouz-khatoun s'attacha constamment a proteger les Chretiens, qui durant toute sa vie, furent dans une situation florissante. Houlagou pour faire plaisir a cette princesse, comblait les chretiens de ses bienfaits et de temoignages de sa consideration; c'etait au point que dans toute 1'etendue de 1'empire, on elevait journellement de nouvelles eglises et qu'a la porte de 1'ordou de Dokouz-khatoun une chapelle etait constamment etablis et qu'on у sonnait les cloches…
Вард. стр. 149. «Старшая жена Гулаву Дохуз-хатун была христианка, по учению Сирийцев-Несториян, и так как она не была знакома с особенностями их учения, то с непритворною любовью относилась ко всем христианам, и просила их молитвы, как то делал и сам Эль-хан Гулаву. За ним возили холщовую палатку в виде церкви, священники с Диаконами служили ежедневно обедню при звоне колокола. Были у них училища, в которых детям невозбранно преподавали учение (христианское). В этом месте находили пристанище духовные лица, которые из разных христианских стран стекались сюда просить о мире и часто получали его, и возвращались удовлетворенные и с подарками». Не следует забывать, что Вардан лично знал как Гулагу, так и его старшую царицу, и говорит по личным наблюдениям. Далее на стр. 150. «Христианские жители Багдада были спасены волею и предста-тельством великой царицы Дохуз-Хатун».
У Степ. Орб. (стр. 307 по изд. Эмина): «Богу известно, что они (Гулагу и Дохуз-Хатун) в благочестии были ни как не ниже Константина и матери его, Елены». Похвала в устах христианского митрополита не маловажная!
61Alatac, говорит D'Ohsson (Hist. des Mong. III, chap. VII, стр. 380, 396), etait la residence d'ete de Honlagou et fut celle de plusieurs de ses successeurs. Он смешивает этот город с цепью гор Alatag, которая находится по его мнению в 20 лье к северу от озера Вана. См. также Hammer – Geschicte der Ilchane. I, 173, 228, 39, II, 68 etc. Quatrmere – Hist. des Mong. p. 401: Houlagou – Khan avait fait construire un palais dans la ville d'Alatag et de temples d'idoles dans celle de Khoi. Положение этого города ясно определяется словами нашего автора; на поле Дарин, на местах летнего местопребывания армянских царей. Мы знаем, что летняя резиденция армянских и агванских царей был город Халхал *** в провинции Ути (Агафанг. Егише). St. Martin ошибается, называя Alatagh la plaine de Moug-han. Mem. sur l'Armen. II, 283, note 10.
62 ***. Это слово встречается у армянских писателей с половины XIII века и всегда относится к монголам. Сколько известно оно и у других народов вошло в употреблениe со времен монгольской эпохи. ***, в монгольском багатур, означает: храбрый муж, молодец. Встречается также в сокращенном виде батур ***. Это слово перешло в русский язык в обеих формах – богатыр и батыр. Ср. Шейб, пр. 82. Quatrm. Hist. des Mong. n. 106.
63 В тексте*** – кесикто – привратник. *** или *** кешик значит по турецки – стража, караул. У Рашидеддина встречается ***, тоже что монгольское кешиктен, по мнению г. Березина (сб. лет. пр.37), означает благословенные. Под этим именем, говорит он, известен один монгольский аймак. Но тут дело идет не об аймаке, а о страже; *** и *** действительно означают – ханскую стражу, гвардейский караул. Но что это за окончание то или ту в Кесикто? У другого современного армянского писателя, Мхитара, встречаем: «князей и дворянских детей увели в орду и назвали кесиктан ***». Здесь уже окончание тан. У Марко Поло Casitan, Quescitam, quesitan, в разных редакциях. Г. Потье (Le livre de Marco Polo 278 – 279) в изданной им редакции читает Quesitau и находит, что чтение quesitan в других редакциях – ошибочно. В этом отношении с ним трудно согласится, так как тан встречается в других языках, в которых п и и след. tan вм. tao, не могли вводить читателя в заблуждение. Вот как объясняет Марко Поло значение корпуса Кесиктан: Le grant Kaan se fait garder par sa grandesce a douze mille hommes a cheval; et sont appellez Quesitau, qui vaut a dire en francois: «chevaliez feelz au seigneur». Et ne le fait pas pour doutance, que il ait de nul homme; mais pour grant hautesse. Et ont les douze mille hommes quatre chevetaines (capitaines); car chascuns est chevetaines de trois mille hommes, et ces trois mille demeurent au palais dn seigneur trois jours et trois nuis. Et menjuent et boivent laians. et puis s'en vont et viennent les autres trois mille et gardent autant, et puis s'en partent, et reviennent les autres… p. 279.
64 Армянские писатели весьма часто говорят об обыкновении татар восстановлять под своим именем*** города и местечки, разрушенные ими. См Кир. 123, 125, 131 – 161. О городах, таким образом, восстановленных ими, без особенного отягощения жителей, и на счет казны, говорит не раз Рашид-еддин. См. Quatrm. Hist. des Mong. стр. 183, 309 и др.
65***. Из армянских писателей только у нашего автора встречается это слово и то один только раз. Это слово *** ям принято и в русском, где производное «ямщик» сходно и по звуку с тюркским *** ямчи, а еще более с персидск. *** ямщик. См. Берез. Ханские ярлыки II, 81. По монгольски – цзам. Ямчи первоначально значило не ямщик, а начальник яма, cmaнции, почтмейстер У Marco Polo (par M. Pauthier I, 335) iamb. Наш автор употребляет слово ям несколько в ином значении.








