355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Инга Берристер » Колдовское зелье » Текст книги (страница 2)
Колдовское зелье
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 20:31

Текст книги "Колдовское зелье"


Автор книги: Инга Берристер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)

– По правде сказать, мне даже жалко ее, – грустно призналась Тина. – Она не похожа на остальных. К тому же Пат не какая-нибудь гувернантка. Она наша родственница, кажется тетя или что-то вроде того...

– Я точно не знаю, кем она нам приходится, но тебе прекрасно известно, что случится, если позволить ей остаться, – твердо возразила младшая сестра. – Пат обязательно увлечется дядей Берти, а если и он влюбится в нашу новую воспитательницу, то женится на ней. Потом у них появятся свои дети и мы станем им не нужны. Ты этого хочешь?

Тина ничего не ответила. Патти прижалась к стволу лиственницы и словно окаменела, не веря собственным ушам. В голосе Вики настолько явственно прозвучали интонации одиночества и страха перед будущим, что это обескуражило ее. Она знала, что брак Кевина нельзя было назвать счастливым. Основной причиной, по которой Марта согласилась сопровождать мужа в Мельбурн и жить там с ним, было то, что она желала, чтобы ее ветреный супруг постоянно находился под ее присмотром.

– Если Берти женится, его жена не захочет, чтобы мы и дальше оставались в Ферн-Бей. Об этом часто говорят между собой взрослые, – продолжила Вики. – А это означает, что нас сдадут в какой-нибудь интернат. И хорошо еще, если мы будем там вместе!

– А может, мама и папа вернутся в Америку и для папы найдется работа здесь? – робко предположила Тина.

Однако Вики вмиг развеяла ее надежды.

– Ты не хуже меня знаешь, что этого не будет. Помнишь, как они разругались по этому поводу на прошлый День благодарения? Мама сказала, что, если бы не мы, она давно бросила бы папу. Честно говоря, мне вовсе не хочется, чтобы они приезжали. Снова начнутся споры и ссоры! Больше всего на свете я бы хотела всегда жить здесь с дядей Берти...

Голоса девочек постепенно затихли в отдалении, и Патти вышла на тропинку. Ее сердце больно сжималось от жалости и сочувствия к сестрам. Взрослые частенько забывают, что дети все слышат, многое понимают и тоже способны страдать. Горестно вздыхая, Патти направилась обратно к тому месту, где оставила «пежо».

На оставшемся до поместья участке пути имелся только один поворот. Именно там внимательно всматривавшаяся в бегущую перед ней дорогу Патти и заметила блеск стекла. Когда-то давно именно на этом месте из-за разбитой бутылки произошла авария. Острый осколок распорол шину, после чего автомобиль, в котором ехала молодая пара, занесло на повороте. Все кончилось тем, что машина сошла с дороги и покатилась вниз, к озеру, где сразу же взорвалась.

Разумеется, Патти была далека от мысли, что сестры, желая избавиться от новой воспитательницы, имели в виду именно такой исход. Дети, особенно в раннем возрасте, редко задумываются о смерти. Это происходит только в том случае, если умирает кто-то из их близких.

Патти вышла из автомобиля и аккуратно собрала в газету зловеще блестевшие на солнце осколки стекла. Сверток она положила рядом с собой на сиденье, чтобы выбросить позже. Все это время ее одолевал вопрос, как ей справиться с возникшей проблемой. Ее недавнее желание вернуться обратно в Цинциннати пропало напрочь. Она поняла, что девочкам может потребоваться ее помощь, даже если сами они и не пожелают признать это.

Продолжая пребывать в глубокой задумчивости, Патти тронула машину. Ей пришло на ум, что, обращаясь к ней за помощью, тетушка Джемма, возможно, преследовала далеко идущие цели. Очевидно, старушка понимала, что девочкам требуется нечто большее, чем обычный присмотр. И дать им это могла именно Патти, потому что у нее было похожее детство.

Все эти мысли продолжали вертеться в ее голове, когда она миновала ворота и въехала на территорию поместья Ферн-Бей. Вскоре Патти приблизилась к добротному трехэтажному дому, который всегда пробуждал в ее душе ностальгические чувства. Это здание как будто было создано для того, чтобы в нем жила большая дружная семья. Именно оно всегда ассоциировалось у Патти с понятием «родной дом».

Миновав парадный подъезд, она подъехала к задней части дома, чтобы там припарковать «пежо», и заметила, что дверь черного входа как обычно распахнута. Когда Патти, захлопнув дверцу автомобиля, приблизилась к входу, до нее донесся знакомый лай, и через секунду навстречу ей выбежал сеттер. Звали его Тим, и он был любимцем Берта. Пес мгновенно узнал Патти. С радостным визгом он бросился приветствовать ее, норовя лизнуть в лицо и отчаянно виляя хвостом, а она со счастливой улыбкой присела на корточки и принялась трепать собаку за уши.

– Патти! Я так и думала, что это ты! – раздался рядом хорошо знакомый голос.

Патти подняла голову и увидела как всегда одетую в платье одного из множества серых оттенков тетушку Джемму. Ее муж умер очень рано, своих детей у нее не было, поэтому, когда Берт пригласил ее пожить у них с Кевином, она с радостью согласилась. С тех пор старушка редко покидала Ферн-Бей, хотя в Шотландии у нее имелся собственный дом.

– Ты как раз вовремя, – продолжила тетушка. – Я только что велела миссис Шорт приготовить чай. Девочки наверху, в детской. Прежде чем спуститься к столу, они должны умыться и переодеться. Терпеть не могу современную манеру одеваться! На всех с утра до вечера джинсы... Это так не эстетично. Не поймешь, то ли мальчик перед тобой, то ли девочка. В мое время ничего подобного не было. – Она неодобрительно покачала головой. – Куда катится мир?!

Патти сразу вспомнила, как в детстве мать уговаривала ее никак не выказывать тетушке Джемме своего недовольства подаренным той дурацким бархатным платьем, которое впору было надеть совсем маленькой девочке. А Патти в тринадцать лет уже считала себя взрослой.

– Кстати, раз уж мы заговорили об этом, – добавила старушка, – я считаю, что девочкам пора купить кое-что из одежды. Они выросли из своих вещей. Наша гувернантка собиралась заняться этим, да так ничего и не успела сделать, потому что попросила расчет.

– Почему она уволилась? – поинтересовалась Патти. Ей хотелось услышать версию тетушки по поводу того, как здесь разворачивались события, а также узнать, что известно старушке о планах сестер выжить из Ферн-Бей новую воспитательницу.

– Да так, обычное дело, – махнула рукой тетушка Джемма, кивком приглашая Патти в дом. – Если кроме детей и стариков здесь находились бы еще несколько молодых парней, Элли задержалась бы подольше. Я уверена в этом. А так жизнь в этом доме показалась ей слишком скучной. Целый день ей нужно было присматривать за сестрами, а по вечерам она вынуждена была в одиночестве сидеть в своей комнате или гулять по саду. Должна заметить, что нынешняя молодежь не понимает своего счастья. – Она сурово свела брови у переносицы. – В мое время девушку обязательно старались выдать замуж, хотела она того или нет. У нас не было той свободы, которую сейчас имеете вы. Честно говоря, я рада, Пат, что ты не спешишь обзаводиться семьей. – Старушка искоса взглянула на свою гостью. Однако следующая ее фраза оказалась несколько нелогичной и сильно подпортила эффект предыдущих слов. – Тебе сейчас сколько лет? Что-то около тридцати? Но принимая во внимание сложившиеся обстоятельства...

Она остановилась на полуслове, потому что в гостиную вошла с подносом миссис Шорт. Увидев Патти, экономка расплылась в улыбке, а та вскочила с дивана и нежно поцеловала пожилую женщину в щеку. Затем миссис Шорт расставила на столике чайные приборы и задержалась на несколько минут, расспрашивая Патти обо всем на свете. После этого тетушка Джемма попросила экономку подняться наверх и узнать, почему задерживаются девочки.

– Неужели ты собиралась провести отпуск в одиночестве? – повернулась она к Патти, когда миссис Шорт ушла. – Разве среди твоих знакомых в Цинциннати нет приятного молодого человека?

Патти прекрасно поняла намек тетушки, хотя та и постаралась максимально завуалировать вопрос. Однако ей не очень хотелось обсуждать эту тему, поэтому она нахмурилась, словно пытаясь сообразить, о чем идет речь, а потом невинно поинтересовалась:

– Какого молодого человека вы имеете в виду? В Цинциннати полным-полно приятных молодых людей...

– Ты прекрасно понимаешь, о чем я веду речь. – Старушка недовольно поджала губы. – У тебя имеется молодой человек, с которым бы ты могла отправиться отпуск?

Патти секунду помедлила, словно взвешивая возможные варианты ответа, после чего осторожно произнесла:

– У меня нет какого-нибудь конкретного молодого человека, тетя. Но зато есть несколько приятелей, с которыми я время от времени провожу свободное время.

– Как это понимать? – повела бровью тетушка Джемма. – Какой смысл ты вкладываешь в слова «провожу свободное время»? У кого-либо из твоих знакомых имеются серьезные намерения или...

Патти не удержавшись весело рассмеялась.

– Парни, о которых я говорю, просто мои друзья. Мне приятно находиться в их обществе, только и всего!

Вероятно, тетушке Джемме было что ответить на подобное заявление, но ей так и не удалось высказать свое мнение, потому что двери гостиной распахнулись и на пороге показались Тина и Вики. Девочек было не узнать, они полностью преобразились, причем приятная метаморфоза коснулась не только их одежды, но и отношения к гостье. Они приветствовали Патти самым милым образом, и, если бы она не подслушала у озера их разговор, ей ни за что не удалось бы заподозрить что-то неладное. Лукаво усмехнувшись, Патти решила слегка наказать маленьких негодниц. Она выждала, пока девочек усадят за стол и поставят перед каждой по стакану молока и блюдцу с печеньем, а потом будто невзначай столкнула на пол принесенный с собой из автомобиля газетный сверток, из которого немедленно высыпались осколки подобранного на дороге стекла.

Все, кто присутствовал в гостиной, устремили взгляды на пол, а Патти в это время с интересом наблюдала за реакцией сестер. Она заметила, что на лице Тины появилось виноватое выражение, а Вики как будто совершенно не смутилась. Девочка лишь быстро взглянула на Патти, а затем как ни в чем не бывало потянулась за печеньем.

– Что это, Пат? – воскликнула тетушка Джемма.

– Ах, простите! – быстро произнесла Патти, наклоняясь, чтобы вновь завернуть стекло в газету. – У меня совершенно вылетело из головы... Эти осколки валялись на дороге. Хорошо, что я вовремя заметила их и успела притормозить, иначе не миновать беды.

– Странно, откуда на дороге могло взяться стекло? – Тетушка Джемма подозрительно посмотрела на сестер.

Тина смущенно заерзала на стуле, но ее младшая сестра была покрепче. Она спокойно продолжала пить молоко, лишь слегка побледнев и крепче сжав в руке стакан.

– Возможно, кто-то из туристов что-то разбил и не удосужился убрать осколки, – предположила Патти как бы между прочим. – Знаете, какими беззаботными бывают эти ребята. Скорее всего, им и в голову не пришло, какую опасность может представлять стекло на проезжей части. И не только для автомобилей. Животные тоже могли пораниться. Тим, например, запросто мог порезать лапу. – Она кивнула на растянувшегося на ковре сеттера.

Тина явственно ахнула и тут же прикусила губу, постаравшись подавить звук. Патти даже стало жаль девочку. Но у нее не было иного способа объяснить детям, что они совершили нехороший поступок. Ведь девочки, скорее всего, даже не задумались о том, какую опасность таят острые осколки стекла для кого-либо, кроме ненавистной им гостьи тетушки Джеммы, избранной жертвой коварной проделки.

– Это не вписывается ни в какие рамки! – возмутилась старушка. – Какая преступная беспечность! Правильно ты говоришь, детка; это могли сделать только туристы. Никто из местных жителей не поступил бы подобным образом.

– Я тоже так думаю, – кивнула Патти, глядя прямо на сестер. – Хорошо, что я вовремя успела убрать стекло.

– Совершенно с тобой согласна. Иначе Бог знает что могло случиться! Все в округе помнят случай, когда на этой дороге погибла молодая пара, – поддержала ее тетушка Джемма. Затем она повернулась к девочкам. – Ну все, теперь, когда приехала Патти, вашим вольным прогулкам пришел конец. Пора вам немного остепениться, дорогие мои, – твердо заявила она.

При этих словах сердце Патти упало. Меньше всего ей хотелось, чтобы девочки воспринимали ее в роли тюремной надзирательницы. Но и подстраиваться под них она не собиралась. Поэтому решила слегка изменить тактику.

– Вы сказали, что Берт, возможно, будет отсутствовать два месяца, – обратилась она к тетке. – Боюсь, что я не могу остаться здесь на такой долгий срок. Мне не дадут еще один месяц вдобавок к отпуску.

Патти намеренно не смотрела на сестер, хотя ей было бы очень интересно понаблюдать за их реакцией. Ведь она только что сообщила девочкам, что не собирается оставаться здесь надолго. Они должны были понять, что в ее планы не только не входит отбирать у них их любимого дядю Берти, но и жить в Ферн-Бей до его возвращения из Чикаго. Однако Вики почему-то забеспокоилась.

– Но Берт сказал...

– Дядя Берт, – поправила ее тетушка Джемма. – Ты пока еще маленькая девочка и не можешь называть взрослых по имени. Это невежливо.

– Берт сам разрешил нам называть его так, – упрямо заявила Вики.

Старушка удостоила ее в ответ суровым взглядом, который так хорошо был знаком Патти. В детстве тетушка Джемма таким образом частенько ставила ее на место. Но Вики, похоже, была сделана из другого теста. Она отодвинула пустой стакан и бесцеремонно встала из-за стола.

– Мы с Тиной идем гулять!

Старушка проводила сестер мрачным взглядом.

– Понимаешь теперь, почему я говорила, что девочкам требуется крепкая рука? Мне одной с ними не справиться. Правда, Берти постоянно твердит о том, что с детьми нужно обращаться как можно мягче, ведь они и так страдают от отсутствия родительской ласки. Тебе, наверное, известно, что он никогда не одобрял ранний брак Кевина. Впрочем, как и я... Ни мать, ни отец не проявляют большого интереса к своим отпрыскам, а Берти, по-моему, чересчур трепетно относится к этим испорченным девчонкам.

– Вы полагаете, что я должна исправить существующее положение вещей?

Вопрос Патти как будто смутил тетушку Джемму.

– Не исправить, а лишь слегка направить в нужном направлении. – Старушка медленно поднялась, и в этот момент Патти вдруг заметила, что она действительно очень постарела. – Ты всегда была доброй девочкой, Патти. – Тетушка Джемма ласково похлопала ее по плечу. – Наверное, не стоило мне злоупотреблять твоей добротой, но я вдруг как-то растерялась, оставшись наедине с детьми. Конечно, миссис Шорт помогает мне чем может, но у нее полно дел по дому. Я не считаю возможным взваливать на нее еще и присмотр за девочками, а у меня самой уже не те силы...

В словах старушки чувствовалась столь глубокая печаль, что сердце Патти сжалось от сострадания, очень похожего на то, которое она испытала некоторое время назад по отношению к Тине и Вики.

– Я сделаю все, что смогу, – искренне пообещала она тетушке. – Только боюсь, что это будет нелегко.

3

Патти не ошиблась в своих предположениях. Миновала неделя ее пребывания в Ферн-Бей, а ей так и не удалось добиться расположения дочерей Кевина. Девочки старательно избегали ее. В результате в первые два дня она видела их только вечером, да и то потому, что настойчиво предложила миссис Шорт помочь уложить детей в постель.

Посреди недели позвонил Берт. Подойдя к телефону, сняв трубку и услышав до боли знакомый голос, Патти в первое мгновение испытала сильное потрясение. Она не смогла произнести ни слова и молча передала трубку подоспевшей на звонок миссис Шорт. Впрочем, так было даже лучше, потому что у Патти сложилось впечатление, что ни тетушка Джемма, ни экономка не удосужились поставить Берта в известность о ее пребывании в Ферн-Бей, а также о том, что гувернантка уволилась.

Звуки голоса любимого когда-то человека взволновали Патти больше, чем ей хотелось бы. Странным образом они были одновременно и родными, и совершенно чужими. Знакомые интонации словно крепкими цепями приковали Патти к месту, так что она оказалась не в состоянии покинуть гостиную, когда тетушка Джемма взяла у миссис Шорт трубку, чтобы поговорить с Бертом. Патти оставалась рядом в продолжение всего разговора, но могла лишь слушать, не в силах ничего сказать.

– Вы не сообщили Берту о моем приезде, – заметила она, когда старушка положила трубку на рычаг.

– Разве? – озадаченно посмотрела на нее та.

– Да, – подтвердила Патти.

На секунду лицо тетушки Джеммы приобрело виноватое выражение, но в следующее мгновение она нашлась с ответом:

– Но ведь Берти и так знает, что ты находишься здесь. Миссис Шорт успела сообщить мне, что ты первая подняла трубку!

Что могла Патти сказать на это? Нельзя же было признаться тетке, что она словно окаменела, услыхав в трубке голос Берта!

– Я... Я только сняла трубку и почти сразу же передала ее миссис Шорт, – пролепетала она с запинкой. – Берт не разговаривал со мной.

Патти замолчала, опустив глаза в пол. Ей очень хотелось рассказать тетушке, как неловко она чувствует себя в доме Берта, зная, что ее присутствие здесь нежелательно. Но как убедить старушку в необходимости поставить Берта в известность о том, что у него находится незваная гостья – вернее, званная, но не им самим, – Патти не знала. Ведь тетушка непременно начнет задавать неудобные вопросы, а этого нельзя было допустить.

Однако, к величайшему облегчению Патти, тетушка Джемма сняла с ее плеч тяжкую ношу. Старушка ласково похлопала ее по руке и заметила:

– Ты приехала сюда по моей просьбе, детка, чтобы помочь мне. Если Берт пожелает заменить тебя кем-либо иным, значит, он не таков, каким я его себе до сих пор представляла. В любом случае, в отсутствие Берта и родителей девочки находятся под моей ответственностью. И я подхожу к своему долгу со всей серьезностью. Но ты сама видишь, что мне не под силу постоянно находиться рядом с детьми.

Патти не могла не признать справедливости этих слов. Она уже успела понять, что Тина и Вики ничуть не боятся тетушки Джеммы и весьма преуспели в умении при любой возможности удаляться из ее поля зрения. Девочки пользовались такой свободой, которой никогда не было у Патти, даже во времена ее пребывания в Ферн-Бей.

Миссис Шорт в разговоре с ней неоднократно называла девочек маленькими безобразницами. Особенно примечательна в этом смысле Вики, говорила экономка. Именно младшая из сестер затевала все шалости. Со временем Патти пришла к заключению, что Вики обладает незаурядной способностью влиять на настроение взрослых, извлекая из этого пользу для себя.

– Может быть, хороший интернат и впрямь был бы наилучшим выходом из ситуации? – осторожно заметила Патти.

Однако тетушка Джемма покачала головой.

– Лично я согласна с тобой, но Берти и слышать об этом не хочет. Он считает, что комфортнее всего дети будут чувствовать себя здесь.

– Не понимаю, что здесь особенного, – пожала плечами Патти. – Мы с Эмили тоже жили в интернате.

– Верно, только Берт говорит, что ты и твоя сестра были гораздо лучше защищены в эмоциональном плане и получали больше родительской любви, чем дочери Кевина.

И вновь Патти не нашла что возразить, хотя ей совершенно не улыбалась перспектива разделить с Бертом не только точку его зрения, но и ответственность за детей.

– Не волнуйся, дорогая моя, – поспешила успокоить ее тетушка Джемма. – Я понимаю, что создавшаяся ситуация кажется тебе чрезвычайно сложной, но у меня нет сомнения, что ты способна разрешить ее или, по крайней мере, приучить девочек к дисциплине.

Старушка питала больше веры в способности Патти, чем она сама. Потрясение, которое пришлось ей испытать, когда в телефонной трубке раздался голос Берта, слишком остро напомнило о тех вещах, которые до сих пор казались надежно спрятанными в самом отдаленном уголке памяти. Патти не могла не обратить внимания на то, что ее чувства приобрели новую окраску. Ведь когда она впервые осознала, что любит Берта, ей было всего пятнадцать лет и ее чувство носило скорее платонический характер.

Тогда Патти непроизвольно сравнивала своего кумира с любимыми литературными героями. Бывало, что целыми днями напролет она грезила о том, какие события могут произойти в будущем, и непременным участником ее снов наяву являлся Берт. Однако фантазии не уводили Патти дальше нежных прикосновений и легких поцелуев.

Однажды в Рождественскую ночь Берт действительно попытался поцеловать ее, но, когда он наклонился к ней с очевидным намерением, она увернулась и убежала. В эту минуту ей отчаянно хотелось быть старше и обладать чуть более обширным опытом в подобных делах.

Помнится, в те Рождественские праздники в Ферн-Бей гостила девушка, с которой тогда встречался Берт. Она была приятна во всех отношениях, и Патти с особым интересом изучала ее манеру держаться, одеваться и разговаривать. Но это не мешало ей испытывать жгучее чувство ревности. Она даже отказалась отправиться вместе со всеми на прогулку к заснеженному озеру. Кевин не преминул поддеть ее, намекая на детскость подобной выходки, а Берт ничего не сказал и только посмотрел на нее долгим задумчивым взглядом.

На следующий день он пришел в ее комнату. Патти сидела в уголке дивана, мечтая о невообразимом повороте событий, при котором Берт внезапно заключил бы ее в объятия и сказал, что любит ее и не может без нее жить. Посреди этих сладостных грез Берт тихо постучал в ее комнату и вошел, не дожидаясь ответа, – высокий, стройный, в джинсах и толстом свитере ручной вязки. Он принес с собой свежесть морозного воздуха, легкий запах дров, которые он только что колол на заднем дворе для камина, и едва уловимый аромат дорогого одеколона.

Увидев предмет своих несбывшихся мечтаний, Патти затрепетала. А когда Берт присел рядом с ней на диван, ее потряс настоящий взрыв эмоций. Но то, что произошло в следующее мгновение, напрочь развеяло вспыхнувшие в ее душе надежды.

Оказалось, что Берт просто пришел поинтересоваться, не случилось ли чего у Патти в школе. Тем самым он как бы сразу дал ей понять, что относится к ней как к школьнице, почти как к ребенку. Его невинный вопрос оказался таким болезненным для Патти, что она едва удержалась, чтобы не застонать. Горло ее сжалось, и она не смогла произнести в ответ ни слова.

После этого случая между Патти и Бертом словно выросла стена. Вернее, ее построила Патти. И в тот, и во все последующие приезды в Ферн-Бей она сознательно избегала Берта из опасений, что каким-либо образом выдаст себя и ее чувства станут известны окружающим. Так и вышло, что большую часть времени она проводила в обществе Кевина. Поэтому Берт не слишком удивился, когда младший брат сообщил ему о якобы существующей между ним и Патти интимной связи.

Впрочем, чего еще следовало ожидать? И напрасно Патти страдала, испытывая горестное удивление из-за странной близорукости Берта, оказавшегося неспособным различить очевидные на первый взгляд вещи. Хотя что ей еще оставалось делать, кроме как упиваться своим горем? Рассказать Берту, что Кевин солгал, и признаться в том, что на самом деле она давно и безнадежно любит его самого?

Как глупа и наивна была она в восемнадцать лет! Как превратно понимала человеческие эмоции, и в частности эмоции мужчин! Соглашаясь помочь Кевину, она даже представить Себе не могла, с каким холодным презрением отнесется Берт ко всей этой истории. Вот так и получилось, что Патти сама лишила себя надежды на то, что в один прекрасный день Берт посмотрит на нее глазами, полными любви.

Доведенная до отчаяния несправедливыми упреками человека, которого любила больше жизни, Патти не удержалась и язвительно ответила, что ни на йоту не жалеет о романе с Кевином и что на всю жизнь сохранит воспоминания о проведенном с ним времени.

– Это будет очень глупо с твоей стороны, – надменно заметил Берт. – Неужели ты всерьез считаешь, что Кевин испытывает к тебе такие же чувства? Не забывай, что он женат и скоро у него родится первый ребенок. – Затем он пристально оглядел плоский живот Патти и поинтересовался язвительно: – Или второй младенец тоже не заставит себя ждать?

В ту ночь Патти рыдала до тех пор, пока не забылась тревожным сном. Она никак не могла понять, почему Берт настолько слеп, что не может разглядеть простую истину: единственный ребенок, которого ей хотелось бы выносить, должен был быть от него.

Утром Берт пришел в ее комнату, как уже бывало в прошлом, но на этот раз не для того, чтобы поинтересоваться, что случилось в школе. Он холодно и безапелляционно уведомил ее, что самое лучшее, что она может сделать при сложившихся обстоятельствах, это собрать вещички и немедленно покинуть Ферн-Бей.

Так Патти и поступила. Словно онемев и до самого сердца оледенев от сознания того, что ее возлюбленный окончательно отвернулся от нее, она уложила немногочисленные вещи в сумку, села в заранее вызванное Бертом и поджидавшее ее у главного входа такси и покинула дом, который совсем недавно считала почти родным, даже ни разу не оглянувшись. В этом не было смысла, потому что если бы она и обернулась на прощание, то все равно ничего не увидела бы из-за застилавших глаза слез. С тех пор Патти ни разу не возвращалась в Ферн-Бей. Берт тоже не делал попыток вновь наладить с ней отношения. Кроме Кевина, никто из родственников – включая также и Марту – не знал о причинах размолвки.

Правда, Патти подозревала, что Эмили о чем-то догадывается. В детстве они были очень близки и не имели секретов друг от друга. Сестра знала, что Патти небезразлична к Берту. Потому-то Эмили и договорилась перед свадьбой со своим будущим мужем Фредом, чтобы тот попросил Берта быть свидетелем со стороны жениха. Патти же она пригласила в качестве подружки невесты, надеясь таким образом возобновить мир и укрепить родственные связи. По ее замыслу, во время свадебной церемонии Берт и Патти должны были начать общаться между собой, а там, глядишь, и помирились бы окончательно.

Действительно, в какой-то момент Берт взял Патти под руку, чтобы отвести к предназначенным для них местам за праздничным столом, но в его действиях не было и намека на сближение. Он наклонился к уху Патти и прошептал:

– Надеюсь, ты не станешь портить такой важный для Эмили и Фреда день? Не забывай улыбаться. Разумеется, я не хуже твоего понимаю, что ты предпочла бы видеть на моем месте Кевина, – сказал Берт и презрительно усмехнулся, – но это невозможно. Как это ни прискорбно, ты неудачно выбрала объект любви.

Скрепя сердце Патти вынуждена была признать, что Берт прав. Весь день она время от времени поглядывала на сияющих Фреда и Эмили, а к вечеру поклялась себе, что отныне забудет о прошлом – в особенности о глупой юношеской влюбленности – и откроет новую страницу жизни.

Вплоть до последнего времени Патти удавалось придерживаться принятого решения, но стоило ей услышать голос Берта, как ее старания пошли насмарку и она поняла, что все это время просто дурачила себя. А что же будет, если Патти встретится с предметом своей любви воочию?

Успокаивая себя тем, что это вряд ли случится, она решила обратить удвоенное внимание на стоящую перед ней задачу. А именно, как завоевать доверие порученных ее заботам детей? До сих пор Патти мало продвинулась в этом направлении, что не могло не задевать ее профессиональной гордости. Но, разумеется, больше всего она волновалась из-за самих девочек, особенно из-за Вики, потому что все отчетливее понимала, насколько одиноки и беззащитны они в огромном безжалостном мире.

Между сестрами существовала чрезвычайно сильная эмоциональная связь, и в этом таилась большая угроза для их будущего. Обе они должны были научиться общаться с другими детьми, заводить знакомства и дружбу. Патти попыталась как-то начать разговор о том, что неплохо было бы пригласить на несколько дней в Ферн-Бей кого-либо из школьных приятелей сестер, но в ответ не получила никакой поддержки. Чуть позже Тина призналась ей, что у них с Вики попросту нет друзей.

– Мы в них и не нуждаемся! – тут же заявила младшая сестра, услыхав, о чем идет речь. Она подошла к Тине и крепко взяла ее за руку. – Мы сами как подружки!

Расспросив тетушку Джемму, Патти выяснила, что учительница местной школы, куда ходят дети Кевина, тоже выражает озабоченность их замкнутостью и безразличием к сверстникам вообще.

– Берти пытался как-то подстегнуть интерес девочек к общению, но мы здесь живем довольно изолированно, поэтому большим успехом его попытки не увенчались, – заметила тетушка Джемма.

Собранные таким образом сведения лишний раз убедили Патти в том, что за столь короткий срок, каким является один-единственный месяц, ; ей ни за что не добиться положительных результатов в улучшении эмоционального состояния сестер, не говоря уже о том, чтобы каким-то образом установить их независимость друг от друга, которая в дальнейшем помогла бы им вести нормальную взрослую жизнь.

Незаметно для себя самой Патти все больше и больше привязывалась к девочкам, и желание помочь им все возрастало. К несчастью, ей никак не удавалось преодолеть невидимый барьер, который обе они – и в особенности Вики – установили вокруг себя. Она прекрасно знала о том, что сестры много времени проводят в лесу и на берегу озера, но ей жаль было нарушать их уединение.

Однажды за завтраком Патти предложила девочкам устроить пикник у того места, где в озеро вливался лесной ручей. Тина поначалу оживилась, и было заметно, что ей понравилась эта идея.

– Вики очень любит бывать там, – сообщила она с загоревшимся взглядом, но сестра тут же осадила ее, легонько пнув под столом ногой.

– Нет, не люблю! – сердито мотнула головой Вики. – Туда долго добираться. И дорога плохая: пока дойдешь, весь исцарапаешься о колючки ежевики. Терпеть не могу этот ручей!

Она отодвинула тарелку, резко вскочила со стула и направилась прочь из столовой, словно говоря всем своим видом: «А еще больше я ненавижу тебя! »

– Боже мой! – вздохнула тетушка Джемма, наблюдая, как Тина последовала за сестрой. – Какие трудные дети! Не знаю, может, это я стала старше и все воспринимаю по-иному, только мне кажется, что с тобой и Эмили не было таких проблем.

Патти ласково прикоснулась к руке старушки.

– Думаю, мы шалили не меньше Тины и Вики, просто нам больше повезло в жизни, – улыбнулась она. – Мы учились в хорошей школе и знали, что родители любят нас.

– Верно, так и было. В этом смысле Кевину и Марте далеко до твоих родителей, – тихо сказала тетушка Джемма, кивая головой в мелких кудряшках. – Наверное, я рассуждаю старомодно, но мне никак не понять эти современные браки. И Кевин, и Марта почти открыто, в присутствии детей, говорят о том, что у них не ладятся взаимоотношения. Однако потом Марта как ни в чем не бывало отправляется с мужем в Мельбурн, невзирая на то что ей, по всей логике вещей, положено было бы остаться в Америке с детьми!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю