Текст книги "С чистого листа"
Автор книги: Инга Берристер
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)
«Прошу принять к сведению, что ваш труд бесполезен. Все последующие письма не будут мною прочитаны.
Филиппа Гленвилл».
Тем не менее, она не удержалась и распечатала следующие два послания.
Одно из них было адресовано ей престижнейшим нью-йоркским бутиком и сообщало, что ей посылают именную кредитную карточку с лимитом в пять тысяч долларов.
В письме разъяснялось, что информация о сделанных ею расходах в пределах обозначенного лимита будет передана в мадридский офис сеньора Диего Авельяноса для оплаты.
Второе письмо из мадридского офиса подтверждало, что она должна купить необходимую одежду для встречи с сеньором Диего Авельяносом в следующую пятницу. Ей напоминали, что ждут звонка с сообщением о получении инструкций.
Что затевает этот ужасный старик? Что еще он задумал? Он никогда раньше не признавал ее существования. И что теперь ему могло понадобиться от нее? Голова Филиппы шла кругом от вопросов, на которые не было ответа.
Что будет, если она просто-напросто сделает то, что ей хочется сделать больше всего, – порвет кредитную карточку и отправит ее обратно деду?
Он очень богатый и могущественный человек. Не повредит ли им с матерью такой поступок?
У Джейн множество долгов, гирей висящих на их шее. Филиппа прекрасно понимала их происхождение и не могла без боли думать об этом.
И мать, и дочь работали не покладая рук, чтобы постепенно шаг за шагом расплатиться, Но предстоит еще долгий путь к освобождению от долгов, длиною как минимум лет в пять.
К тому же здоровье Джейн резко ухудшилось. Приступ отчаяния тисками сжал горло Филиппы.
Мать для нее все. Она так старалась сделать дочь счастливой, постоянно жертвовала собою. Наверное, никогда на свете не было более заботливой, преданной, любящей и нежной матери, чем Джейн Гленвилл.
Их жизнь протекала в более чем скромных условиях. Лифт в доме, где Филиппа прожила всю жизнь, как правило, не работал. Их квартира давно нуждалась в капитальном ремонте, но местные власти пока не торопились с выделением положенных средств.
Самая большая проблема заключалась в сырости, особенно сильно чувствующейся на кухне и в ванной. Джейн уже с трудом переносила влажный воздух убогого жилища.
И все-таки стоит ли ей вступать в какие-либо отношения с таким человеком, как Диего Авельянос? Будь он во сто раз богаче самого Крёза.
Кто знает, как бы обернулось дело, если бы не вмешалась ее самая близкая подруга Джеки.
– А вдруг он хочет просто познакомиться с тобой? – предположила она в ответ на мучительные сомнения Филиппы. – Может быть, он состарился, стал больным и теперь сожалеет о том, как обошелся с вами.
– Тогда почему он сам не написал мне? Почему в этих посланиях он буквально приказывает, как мне поступать, да еще делает это через третьих лиц? О нет! Если бы в нем действительно заговорило что-то человеческое, он должен был написать маме, а не мне. И, конечно, в более вежливой форме.
– Я считаю, что тебе все равно надо поехать и на месте во всем разобраться, – настойчиво сказала Джеки. – Если я ошибаюсь и он планирует как-то использовать тебя в своих целях, ты всегда можешь отказаться. Подумай хорошенько, ну что ты теряешь?
Филиппа нахмурилась.
– Кроме того, если ему от тебя что-нибудь нужно, он наверняка предложит тебе что-то взамен в благодарность за услуги.
– Например, что? – вскинула брови Филиппа. – В нем нет того, в чем я нуждаюсь.
– У него есть деньги, дорогая. Столько денег, сколько тебе и не снилось, – тихо ответила Джеки.
– Пусть подавится своими деньгами. Мне от него не нужно ни гроша! – запальчиво закричала Филиппа, сердито раздувая ноздри от гнева.
– А как насчет мамы, Фили? – еще тише спросила Джеки и подалась вперед. – Вдруг он согласится погасить ее долги и поможет вам перебраться куда-нибудь поближе к морю, например во Флориду?
Сердце Филиппы быстро забилось в груди. Казалось, его удары гулким эхом разносятся вокруг.
Она представила хрупкую фигурку матери, согнувшуюся пополам в приступе кашля, и с трудом удержалась от слез.
И все-таки у нее вырвалось:
– Не могу я принять деньги от него. Ну не могу.
– Подумай хорошенько, Фили. Ты возьмешь их не для себя, а для мамы, – продолжала настаивать подруга. – Ты сама говорила, что он в долгу перед ней. И это чистая правда! Ей пришлось одной растить тебя, получив от него вместо помощи оскорбления и проклятья. Сделай это ради матери, дорогая.
Филиппа мучительно боролась с раздиравшими ее противоречивыми чувствами. Все в ней протестовало против сделки с дедом.
Но, в конце концов, решающую роль сыграло заветное слово «Флорида», произнесенное Джеки.
Она на мгновение представила, как перевезет маму туда, где она сможет поправить свое здоровье. И в этот момент поняла, что не сможет отказаться даже от такой призрачной возможности реализовать мечту.
Ну что стоит деду поселить маму в каком-нибудь скромном домике, там, где всегда сухо и тепло!
На другой день они с Джеки отправились в дорогой бутик по адресу, указанному в письме.
После долгих сомнений, перебирая роскошные вещи, Филиппа выбрала легкий брючный костюм, обманчивая простота которого, тем не менее, красноречиво свидетельствовала о сказочной цене. В таком костюме любая девушка могла бы почувствовать себя дочерью весьма состоятельных родителей.
За свой внешний вид ей, похоже, можно будет не беспокоиться.
Весь четверг Филиппа с помощью верной подруги занималась своим внешним видом, чтобы предстать перед противником во всеоружии.
Умелая Джеки привела в безукоризненный порядок и без того красивые ступни ног, сделала маникюр и уложила буйные непокорные волосы в строгую прическу.
Вечером такси доставило в аэропорт очаровательную молодую девушку из весьма респектабельной семьи, которую, впрочем, никто не провожал. Она оставила встревоженную Джейн на попечение Джеки, с трудом успокоив мать легендой о срочной командировке.
И вот она здесь, на вражеской территории, где нельзя терять бдительность ни на минуту.
После ванны Филиппа с удовольствием накинула на плечи белый махровый халат, расшитый такими же золотыми лилиями, как и покрывало, наконец-то добралась до кровати и, утомленная длинной дорогой, моментально погрузилась в глубокий сон.
Она не знала, сколько времени прошло, когда сквозь дрему услышала легкий стук в дверь.
– Войдите.
Она напряглась, вспомнив, где находится.
Дверь медленно открылась, и в комнату, Вежливо улыбаясь, вошла девушка в белом кружевном фартуке и сделала короткий реверанс.
– Меня прислали помочь вам одеться.
– Я не нуждаюсь в помощи, – резко ответила Филиппа.
Лицо девушки огорченно вытянулось, и Филиппа сразу же пожалела о своем грубом тоне. Она привезла с собой для вечера простую, но элегантную светлую блузку и длинную юбку того же тона и не видела никаких проблем с одеждой.
– В этом правда нет необходимости, – сказала она более мягко и подошла к гардеробу величиной с небольшую комнату.
Какого же было ее удивление при виде открывшегося перед ней ряда пластиковых пакетов с новыми платьями!
– Что это? – удивленно вырвалось у нее.
– Дон Диего распорядился доставить все это для вас, сеньорита. А также соответствующее белье и украшения. Какой наряд вы хотели бы выбрать для сегодняшнего вечера?
– Никакой, – коротко бросила Филиппа и потянулась к сумке со своими скромными, но вполне достойными торжественного вечера вещами.
Служанка растерялась.
– Но это... это очень официальный вечер, сеньорита, – заикаясь произнесла она. – Дон Диего рассердится, если вы будете одеты... несоответствующим образом...
Филиппа внимательно посмотрела на служанку. Выражение лица девушки заставило ее остановиться. Описать это выражение можно было только одним словом – страх.
Она могла вступить в единоборство со своим дедом, проигнорировать его гнев, но мысль, что ее упрямство и своеволие навлечет ярость жестокого старика на ни в чем не повинную девушку, заставила ее вздрогнуть.
– Ну хорошо. Выбери сама что-нибудь подходящее, – вздохнула Филиппа и, сев в кресло, стала наблюдать, как служанка перебирает бесконечные ряды прозрачных пакетов с нарядами.
Наконец та выбрала два из них, вскрыла упаковку и аккуратно расстелила платья на кровати. Вне всякого сомнения, эти наряды стоили безумных денег.
Немного подумав, Филиппа взяла в руки платье до пола с открытыми плечами.
– Вот это, – указала она девушке на изумрудно-зеленое чудо и невольно пробежала пальцами по его шелковистым складкам.
– Оно такое красивое, – восхищенно сказала служанка с едва заметным оттенком грусти.
Филиппа внимательно посмотрела на нее.
– Скажи, как тебя зовут?
– Росита, сеньорита, – ответила девушка.
– А меня – Филиппа. Знаешь, я на самом деле справлюсь сама. Спасибо, ты мне очень помогла. Можешь быть свободна. Не беспокойся, все будет в полном порядке.
– Как вам будет угодно, сеньорита.
Росита склонила голову набок, слегка присела и легкими шагами вышла из комнаты.
Через двадцать минут Филиппа подошла к огромному зеркалу, обрамленному резной позолоченной рамой, и с изумлением застыла.
Она смотрелась просто фантастически! Иначе не скажешь. Платье выглядело настоящим произведением искусства. Наверняка изделие от какого-нибудь известного кутюрье.
Оно мягко облегало ее стройные бедра, играя и переливаясь удивительно живыми оттенками изумрудного цвета. Полные груди красиво драпировались низко вырезанным лифом, поддерживаемым тоненькими бретельками, обсыпанными мелкими стразами.
Нельзя не признать – платье в своей изысканной простоте было просто великолепно!
Филиппа собрала пышные волосы в узел и уложила их на затылке. Несколько непокорных прядок выбились наружу и игриво упали на лоб и щеки, обрамляя строгий овал белоснежного лица.
Осталось только нанести легкий макияж, соответствующий цвету платья, и она готова.
В дверь постучали, и на пороге появился слуга, явившийся пригласить ее к ужину. Несмотря на бесстрастное выражение его лица, Филиппа без труда прочитала восхищение, отразившееся в его взгляде.
На мгновение ей показалось, что на нее смотрит не пожилой слуга, а тот молодой человек, которого она встретила сегодня днем на террасе. Его холодные серые глаза всплыли в памяти, перевернув все в ее душе вверх дном...
Она вежливо улыбнулась слуге и направилась к мраморной лестнице. Пора вновь приготовиться к битве...
3
Энрике с нетерпением ожидал начала ужина, стоя посреди витиевато обставленного зала. Впрочем, похоже, хозяин никуда не торопился. Он с удовольствием рассказывал молодому гостю о своей новой дорогостоящей игрушке – стопятидесятилятифутовой яхте, которую только что доставили к его личному причалу.
Радуясь, как ребенок, он описывал великолепие внутреннего убранства, с удовольствием останавливаясь на цене каждой детали. Глаза его удовлетворенно поблескивали, он явно пребывал в хорошем настроении.
– Ты, мой друг, – заявил он Энрике, хлопая его по широкой спине все еще крепкой рукой, – будешь первым, кто поведет ее! Ты проведешь на этой яхте свой медовый месяц! Ну как? Что ты об этом думаешь?
Энрике криво улыбнулся. Ясно, что медовый месяц, проведенный на новой яхте дона Диего, будет очередной сенсационной новостью для всего делового мира, что и требуется старику.
– Ну ладно-ладно.
Диего снова похлопал его по спине и внезапно повернул голову.
Автоматически Энрике проследил за его взглядом. В этот момент в зал вошла та самая огненноволосая красавица!
Энрике показалось, что его ударили в живот, тем более что эта встреча оказалась для него абсолютно неожиданной.
Какого черта она тут делает? – мелькнул в его голове недоуменный вопрос.
Девушка секунду помедлила у дверей – видимо, чтобы насладиться произведенным эффектом, решил Энрике, – и пошла прямо к, ним с высоко поднятой головой.
Завитки ее потрясающих бронзовых волос, выбившиеся из тугого узла на затылке, пружинисто колыхались вокруг точеного овала белоснежного лица, едва тронутого легким загаром.
Дыхание у Энрике перехватило.
Роскошное платье подчеркивало все достоинства ее стройной фигуры даже в еще большей степени, чем облегающая кофточка, которую он видел на ней днем.
Теперь перед ним предстали во всем великолепии длинная лебединая шея, скульптурно вылепленные плечи, прекрасные грациозные руки и то, что невольно притягивало его взгляд больше всего, – округлые выпуклости пышной груди под опасно низким вырезом платья...
Ему до боли захотелось прикоснуться к ней, но его отрезвил взгляд Авельяноса, который пристально наблюдал за ним.
Да, старик, несомненно, понял, что он смотрит на его любовницу с вожделением.
Ему стало противно.
Что за игру затеял старый черт? Зачем он пригласил на ужин свою любовницу? Ему что, доставляет удовольствие наблюдать, как мне хочется обладать тем, что принадлежит ему?
Лицо Энрике окаменело.
Филиппа в свою очередь переступила порог и на мгновение замерла, увидев мужчину, о котором вообще предпочла бы не вспоминать, особенно в такой ответственный для нее вечер.
Он стоял рядом с дедом, и она легко прочитала огонь желания, вспыхнувший в его глазах, потом опять, как и при утренней встрече, сменившийся отвращением. Все необъяснимо повторилось.
И так же, как при первой встрече, Филиппа отреагировала инстинктивно – вскинула подбородок, презрительно скривила губы. Она даже обрадовалась своему гневу, который помог ей отвести взгляд от его лица, подошла к стене и спокойно встала у дивана античной формы.
– Ну? – спросил дон Диего у Энрике. – Как она тебе?
Какого черта я должен отвечать ему? – злобно подумал Энрике и сказал первое, что пришло ему в голову.
– Как всегда, Диего, у тебя безукоризненный вкус. Она… неподражаема.
Они говорят по-испански, отметила про себя Филиппа, переводя взгляд с одного на другого. Иначе и быть не могло.
– Тебе можно только позавидовать, – продолжал Энрике со всей возможной вежливостью, удивляясь сам себе.
На самом деле его переполняло отвращение, и он с трудом удерживался от желания убраться отсюда прямо сейчас.
Дон Диего широко улыбнулся.
– Я дарю ее тебе, – сказал он и сделал жест рукой в сторону девушки. Полнейшее удовлетворение отразилось на его красном сморщенном лице.
Энрике словно примерз к полу.
Что за чертовщина! Похоже, старый хрыч предполагает, что я нуждаюсь в компенсации за предстоящие брачные ночи с его уродливой внучкой? Зря старается. Я как-нибудь сам разберусь со своими проблемами. Надо избавить его от иллюзий.
– Твоя щедрость, Диего, воистину не знает границ, – ответил он. – Но я не могу принять такой подарок.
На лице дона Диего появилось выражение неприкрытого удивления.
– Как это? Объясни! – потребовал он. – Я думал...
Старик замолчал, с удовольствием смакуя мельчайшие детали ситуации и доводя ее до предельного абсурда.
– Разве не ты хотел жениться на моей внучке? Не ты с таким нетерпением ждал ее приезда?
– Он хрипло рассмеялся, удовлетворенно разглядывая растерянное лицо Энрике, выражавшее крайнюю степень изумления.
– Это моя внучка, Энрике, А ты что подумал? – с хитрой улыбкой спросил старик.
Только многолетняя привычка к самодисциплине помогла Энрике взять себя в руки. Несмотря на то, что пол, казалось, закачался у него под ногами, он спокойным голосом спросил:
– Так это и есть твоя внучка? – услышал он звук своего голоса со стороны, не в силах поверить в реальность происходящего.
Дон Диего снова рассмеялся, бесконечно довольный шуткой, которую ему удалось так ловко сыграть с молодым человеком. Он прекрасно понимал, к каким выводам мог прийти Энрике, в первый раз увидев Филиппу сегодня днем на террасе. К тому же заранее настроив себя на встречу с абсолютно непривлекательной невестой. Повернувшись к внучке, он сделал повелительный жест рукой и скомандовал по-английски: – Подойди сюда.
Филиппа пошла к ним навстречу. Ее сердце учащенно билось от волнения – мужчина со стальными серыми глазами в упор смотрел на нее. Этот взгляд парализовал ее волю. Словно тысяча электрических разрядов пробивала ее тело с головы до ног.
Если днем он произвел на нее неотразимое впечатление, то в вечернем смокинге он выглядел еще более потрясающе. У нее просто захватывало дух от одного его присутствия.
Она с усилием сглотнула. Это становится просто смешным. Ни один мужчина на свете никогда не производил на нее такого впечатления! Она пользовалась успехом у представителей противоположного пола. С одним из парней даже однажды поцеловалась. Но никогда, никогда она не испытывала таких чувств. Учащенное сердцебиение, прерывистое дыхание, страх, волнение, перехлестывающее через край. Рядом с этим человеком даже дед перестал существовать для нее. Ей хотелось только бесконечно смотреть в эти стальные серые глаза и не видеть больше ничего на свете.
– Моя внучка, – торжественно произнес дон Диего.
Энрике едва услышал его. Все его внимание было поглощено женщиной, стоявшей перед ним.
Боже! Как она прекрасна!
Неужели она, в самом деле, принадлежит к семейству Авельянос? Это просто невозможно! Частичкой мозга, еще продолжающего работать, он вдруг понял, что старик заранее ввел его в заблуждение, дав понять, что ему придется жениться на плоской, некрасивой девушке. А на самом деле...
Он улыбнулся. Значит, чертов Диего провел его как мальчишку. Оказывается, этот старик еще способен шутить!
Чувство облегчения волной пробежало по его телу. Более того, он испытал настоящее торжество и ликование.
Да! Теперь эта роскошная рыжеволосая красавица будет принадлежать ему...
Филиппа увидела его довольную, хищную улыбку обладателя, и внутри у нее все перевернулось.
Кажется, он чем-то очень доволен!
Энрике нагнулся, взял ее руку и поднес к губам.
Филиппа, словно в замедленной съемке, видела, как его черноволосая голова медленно склоняется к ней. Она по-прежнему не могла вдохнуть полной грудью, чувствуя легкое прикосновение его сильных пальцев.
А потом ее пронзило еще более острое ощущение, когда его теплые губы на мгновение прижались к ее руке. На одно только короткое мгновение внутри нее вспыхнули мириады звездных бликов и погасли, как только он отпустил ее запястье.
Он выпрямился и с улыбкой посмотрел ей прямо в лицо.
– Энрике Сантос.
Голос прозвучал глухо и доверительно.
Какое-то долгое мгновение она не могла вымолвить ни слова, а потом с усилием разжала губы и тихо произнесла своим чуть хрипловатым контральто:
– Филиппа...
– Филиппа, – эхом повторил он ее имя. – Рад познакомиться с вами.
Его глаза, казалось, бесконечно долго не отрывались от ее глаз. Затем он властно взял ее под руку и обернулся к хозяину дома.
– Ты настоящий дьявол, Диего, – сказал с усмешкой молодой человек. – Однако стоит признать, что твоя шутка оказалась на редкость удачной.
Филиппа переводила взгляд с одного мужчины на другого, ничего не понимая, так как они говорили по-испански.
Что происходит? – подумала она. Энрике обратился к ней на английском языке:
– Позвольте мне проводить вас к столу.
Его голос звучал так мягко и заботливо, что она снова едва не потеряла контроль над собою.
Как во сне она позволила провести себя через огромный холл в обеденный зал.
Энрике почтительно подвел ее к столу, богато сервированному на троих, жестом отстранил слугу и сам помог ей сесть на мягкий резной стул, обитый золотистым бархатом.
Энрике Сантос... Кто же он такой? – сверлило у нее в голове.
Она понимала, что нужно вежливо поблагодарить его, но не смогла поднять глаз. Внезапная робость и стыдливость охватила ее.
Все выглядело как в сказке: она в одежде принцессы, он – воплощенный прекрасный рыцарь!
Энрике сел напротив, место во главе стола занял Диего Авельянос.
Энрике чувствовал себя весьма довольным. Еще бы! О лучшей невесте он не мог бы и мечтать! Старик Авельянос сделал ему сказочный подарок. Имея такую спутницу жизни, такую роскошную красавицу в постели, можно прожить очень и очень счастливо. Но он умеет быть благодарным.
Энрике посмотрел на невесту через стол. Она по-прежнему не поднимала глаз, как будто что-то необычайно интересное лежало у неё на коленях. Мужской инстинкт безошибочно подсказал ему, что он произвел на нее впечатление.
Значит, она ведет себя так, как и должна себя вести юная невинная девица из хорошей семьи, демонстрируя стыдливость перед лицом жениха.
Однако он вспомнил, как смело она вела себя днем при встрече на террасе, и нахмурился. В этом было бросающееся в глаза противоречие. Скорее всего, она заметила, как он посмотрел на нее, и догадалась, что он подумал о ней. Какой женщине это могло понравиться! Впрочем, теперь все недоразумения разрешились и проблем больше не будет.
Но тут новая мысль омрачила его, Судя по цвету волос и произношению, девушка явно не испанка.
Пока слуга подавал еду, он обратился к хозяину дома по-испански:
– Ты никогда не говорил, Диего, что твоя внучка не чистокровная испанка.
Он заметил, как при звуках его голоса девушка подняла голову и внимательно посмотрела на него.
Диего откинулся на спинку стула.
– Небольшой сюрприз для тебя, – ответил он с усмешкой.
– Надо отметить, очередной. – Губы Энрике скривились, и он вежливо обратился к Филиппе по-испански: – Вы живете в Америке? Ваша мать англичанка?
Теперь он понял, почему она заговорила с ним днем по-английски.
Филиппа посмотрела на него и открыла было рот для ответа, как дед опередил ее.
– Она не говорит по-испански, – невыразительно произнес старик. – Только по-английски.
Энрике чуть не подавился от удивления.
– Как такое может быть? – спросил он уже по-английски.
– Видишь ли, ее мать имела собственные представления об ее воспитании, – ответил Диего.
Филиппа только пристально взглянула на деда, но ничего не сказала. Понимая значение ее взгляда, старик предупреждающе посмотрел на нее.
До нее как эхо донеслись слова, сказанные им днем: «Первым же рейсом отправлю тебя в Нью-Йорк, если ты не будешь в точности исполнять то, чего я от тебя хочу!». Кровь застыла в ее жилах. Что я делаю? – в смятении подумала она. Он хочет подать гостю их неприглядную семейную историю в ином свете. Открой рот и скажи правду. Немедленно! И чего я добьюсь этим?
Ответ она знала слишком хорошо. Ее выгонят отсюда без гроша в кармане. Но она не может вернуться в Нью-Йорк без денег для мамы. Она должна добыть деньги во что бы то ни стало! Даже если для этого потребуется сделать вид, что ее дед сущий ангел во плоти.
Поэтому она сжала губы и промолчала. Энрике внимательно наблюдал за эмоциями, отражавшимися на прекрасном лице невесты.
Итак, девушку увезла в Америку мать, имевшая обо всем собственное представление. В том числе и мнение, что дочь должна получить воспитание вдали от семейных традиций рода Авельяносов и родного языка ее отца.
Интересно, что же это за женщина? Перед ним предстал образ эмансипированной особы из высшего общества – острой на язык, надменной, одетой по последней моде, проводящей свободное время за игрой в гольф или поло и постоянно кочующей от одного модного салона к другому.
Энрике нахмурился. Любопытно, почему она вышла замуж за Фелипе Авельяноса? Вероятно, если бы он не погиб молодым, их брак вряд ли просуществовал бы долго. И все-таки непонятно, почему Диего позволил вдове увезти девочку и воспитывать вдали от своего дома.
Теперь его душевная щедрость наказана. Девушка даже не знает родного испанского языка! Я могу научить ее...
Соблазнительная картинка всплыла в его воображении: прекрасная пышноволосая женщина лежит в его объятиях и он учит ее, как сказать ему, своему мужу, о своих тайных, сокровенных желаниях... Подали первое блюдо. Энрике с удивлением наблюдал, с каким естественным аппетитом ест девушка, отдавая должное изысканным блюдам. Кармен Парейро давно уже раздражает его разборчивостью и привередливостью в еде, а Аурелия Герра постоянными диетами. Однако ему придется следить за аппетитами будущей женушки. Сейчас у нее идеальная фигура, в ней нет ни грамма лишнего веса. Но что произойдет, если она не будет себя контролировать? Еще не хватало, чтобы к сорока она превратилась в сдобную пампушку!
Интересно, а сколько ей лет?
Когда он в первый раз увидел ее, то решил, что ей около двадцати пяти. Но неужели Диего допустил, чтобы его внучка до такого возраста не вышла замуж? Наверное, она все-таки моложе.
Вероятно, ее избалованная мамаша и соответствующее окружение повлияли на ее развитие так, что она выглядит несколько старше.
И еще одна мысль кольнула его. Если она живет в Америке, вряд ли он получит невесту непорочной девственницей. Современные американские девушки имеют весьма свободные взгляды на сексуальную жизнь. Они так рано теряют невинность, что страшно об этом подумать. Сначала он решил обсудить этот щекотливый момент с Авельяносом, но потом понял, что знает его ответ заранее: «Дружище, ты что, хочешь выпустить из рук империю Авельяноса?».
Черт с ним, девственница она или нет, решил Энрике. Он женится на Филиппе Авельянос и получит империю как ее приданое.
Слуга подавал все новые и новые блюда. Филиппа так увлеклась, пытаясь попробовать хотя бы понемногу каждого из них, что ненадолго перестала замечать мужчину, сидящего напротив, и успокоилась.
В этот момент он начал задавать вопросы:
– В каком городе вы живете, Филиппа? – спросил Энрике, пытаясь поддержать цивилизованный разговор.
– В Нью-Йорке, – ответила она, бросая на него короткий взгляд.
– О, это мой любимый город. Наверное, у вас там очень интересная и суматошная жизнь. Я не ошибся?
– Да, – быстро согласилась Филиппа, думая про себя о двух работах и дополнительных рабочих днях по выходным, которые она вынуждена была взять на себя, помогая матери выплачивать долги.
Джейн тоже работала в местном супермаркете, и у них почти не было свободного времени.
– А какой клуб вам нравится больше всего? – продолжил Энрике и перечислил названия нескольких модных центров.
О некоторых из них она знала, но только понаслышке.
– Я не поклонница клубной жизни, – ответила она вполне искренне.
– Так-так, – удовлетворенно пробормотал Энрике, чувствуя, что весьма доволен ее ответом, так как в глубине души считал клубы рассадником сексуальной распущенности. – А где вы предпочитаете бывать, Филиппа?
Она посмотрела на него, удивляясь его любопытству. Впрочем, вероятно, он хочет всего лишь поддержать вежливую беседу с внучкой хозяина дома.
– Я люблю театр.
И это была чистая правда. Самым большим подарком для себя и Джейн она считала билеты в театр. Но это удовольствие было слишком дорого для них, поэтому они бывали там очень редко.
Энрике с ходу назвал несколько новых нашумевших мюзиклов. Филиппа вынуждена была признать его осведомленность и лишь покачала головой. Билеты на такие экстравагантные зрелища стоили еще дороже, чем в обычный театр.
– Я предпочитаю классические пьесы, – сказала она.
Едва ответив, она почувствовала, что вызвала какое-то непонятное напряжение. Осторожно взглянув на деда, Филиппа увидела, что он смотрит на нее прищуренными глазами.
Что я такого сказала? – недоуменно подумала она. Мне что, нельзя любить классику, например Шекспира?
Тут же прозвучал ответ на ее немой вопрос.
– Ни одному мужчине не может понравиться женщина, претендующая на интеллектуальность, – брюзгливо проворчал Диего Авельянос.
Филиппа недоуменно захлопала ресницами. Любить Шекспира означает претендовать на интеллектуальность?
– Шекспир писал свои пьесы для обыкновенных людей, – тихо, но твердо ответила она. – Несомненно, его произведениям свойственна подлинная глубина, которую можно познавать бесконечно. Но его пьесами может наслаждаться любой человек из любой среды. Тем более что сейчас существует много современных форм, помогающих людям, для которых пока Шекспир остается недоступным, интерпретировать его по-новому.
Дон Диего отшвырнул нож и вилку и гневно сверкнул глазами.
– Перестань болтать, как последняя дурочка! Лучше помолчи, если не можешь сказать ничего дельного! Мужчинам не может нравиться женщина, старающаяся показаться заумной!
Изумлению Филиппы не было предела, она была просто потрясена. Трудно поверить, что ее осудили за любовь к Шекспиру! Автоматически она посмотрела на Энрике. Неужели и он разделяет такие допотопные взгляды на женщин?
К своему облегчению, она прочитала в его глазах с трудом скрываемые искорки смеха.
Энрике не понравилось, как грубо старик разговаривает с внучкой, но в глубине души он все-таки пожалел, что девушка воспитана не в испанских традициях. Чистокровная испанка никогда не позволила бы себе отвечать в пику мужу или отцу.
Тем не менее, он решил прийти девушке на помощь и завел с Диего разговор на тему о мировой экономике. Он получил достаточно информации об его внучке.
Ничего не понимая в экономических терминах, Филиппа занялась едой, снова превратившись в очаровательно кроткую, стеснительную особу.
Когда подали последнее блюдо, она поняла, что не может больше даже смотреть на еду, какой бы изысканной она ни была.
Дон Диего неожиданно встал, резко отодвинул стул и хриплым голосом объявил:
– Кофе будем пить в салоне. Но сначала мне надо сделать несколько важных звонков. – Он многозначительно посмотрел на Энрике. – Я присоединюсь к вам минут через двадцать.
4
Энрике посмотрел вслед покидавшему комнату дону Диего и обратился к Филиппе:
– Несмотря на возраст, он ни на минуту не забывает о делах.
Похоже, эта оценка звучит одобрительно, подумала она и ответила с легким оттенком скепсиса:
– Именно поэтому у него так много денег.
Энрике, который встал из-за стола вместе со стариком, посмотрел на нее сверху вниз:
– Легко говорить, когда с детства привык к роскоши.
Она с изумлением уставилась на него.
Это что, дед успел сочинить красивую сказочку за ее спиной? Но промолчала. Этот мужчина всего лишь гость, и ему ни к чему знать их семейные передряги.
Он подошел к ее стулу и подал руку, улыбаясь уголками губ.
– Пойдемте. Нам подарили целых двадцать минут. Давайте не будем терять время.
Филиппа подумала, что компания Энрике Сантоса, несмотря на то, что он не разделяет ее пристрастия к Шекспиру, гораздо приятнее общества грубого деда, и с удовольствием пошла с ним на ту же террасу, где они впервые увидели друг друга сегодня утром.
Он предложил ей взять себя под руку, и она почувствовала волну возбуждения, пробежавшую по всему телу.
После ярко освещенного зала ночная темнота ослепила ее на мгновение. Когда глаза привыкли, она подняла голову вверх и увидела бархатное небо, усеянное крупными звездами. Стояла середина лета, и теплый воздух благоухал ароматами роз из сада.
Филиппа восторженно вздохнула, освободила руку и оперлась на балюстраду, с упоением вдыхая свежий воздух.
Из сада неслись какие-то странные цокающие звуки.
– Что это? – озадаченно спросила она.