Текст книги "Тамерлан (начало пути)"
Автор книги: И. Ибрагимов
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 6 страниц)
‑ Но! Но! Полегче с моими мозгами! Скажи‑ка лучше: сколько стоит золото?
‑ Харчи твои…
‑ Согласен.
‑ Одна таньга.
‑ В неделю?
‑ В день! – орет Акрам
‑ Пол – таньги, – возражает хозяин харчевни.
‑ По рукам...
За всем этим издали наблюдают Чеку с товарищем из харчевни напротив.
‑ Слава Аллаху, теперь там – показывает взглядом удовлетворение, товарищ Чеку, у нас будут свои уши и око.
‑ Трудно сказать, братец, об ухе и глазах. А… рот… и желудок у пацана замечательный, ест он отменно…
‑ Хороший желудок – достоинство настоящего воина.
Оба хохочут, но Чеку вскоре прерывает смех:
‑ Т‑с‑с… разве у наших врагов нет глаз и ушей?
Один из работников харчевни – лопоухий мужчина, явно следивший за дружками, поспешно отвел глаза, слишком усердно демонстрируя свое безразличие.
53
Знакомое помещение в доме Туркан, сестры Тимура. Сейчас оно пусто, поэтому проход через него дает нам возможность более внимательно рассмотреть интерьер восточного жилища людей богатых, но не настолько, чтобы его можно было поставить рядом по роскоши с домами элиты Самарканда. Но особенность этого дома заключается в том, что сад встроен не в передней части двора, а, напротив, сзади. Сад небольшой, но впечатляет ухоженностью, традиционными для мавераннахарцев розарием и певчими птицами. Жамбы и Фатима по‑прежнему беззаботно веселы. К ним направляется Туркан. Фатима, увидев ее, деликатно раскланивается, уходит, оставив женщин наедине.
‑ Как чувствуете себя, дочь моя? Вы, кажется, в хорошем настроении, но… – отвечает Жамбы.
‑ Вас что‑то беспокоит?
‑ Смею ли, милостивая госпожа, спросить вас о мучающем мое сердце вопросе с первого дня пребывания в вашем замечательном доме?
‑‑ Что уж там – спрашивайте, – говорит Туркан, несколько изменив непринужденный тон и насторожившись.
‑ Скажите, где я?
‑ Вы, насколько понимаю, – отвечает не без иронии Туркан, – сейчас стоите рядом в саду.
‑ Вы знаете, милостивая госпожа, как я вас полюбила. Вы как мать, как любимая старшая сестра – неужели мне запрещено знать правду!...
‑ О какой правде речь, дочь моя?
‑ Почему я здесь? Почему меня похитили? Кто похитил?
‑ Странные слова! Зачем вам все это? Разве этого, – Туркан окидывает взглядом вокруг, – мало? Разве мало еды? Разве на вас дранная одежда? – говорит Туркан и осекается, встретившись с взглядом Жамбы – взгляд девушки, строгий и насмешливый, стал для нее полной неожиданностью…
На секунду‑другую ей вспомнилось недавно виденное в потаенный «глазок»: … Жамбы в конусообразном головном уборе… Видение дополнило воображение: … перед ней тогда стояла Жамбы не иначе как в царственном головном уборе и… в платье с длинным шлейфом, который поддерживало несколько девушек…
Но вот видение исчезло, перед ней стояла обычная девушка, почти девочка, Жамбы, которая говорила, сменив насмешливость робкой улыбкой человека, который не только догадывается, но и знает правду…
‑ Ах, чуть было не забыла: в город прибыл караван… с самого Багдада! Ах, какие сладости! Я вам, моя дочь., приготовила блюдо… Фатима! – откликает она вторую девушку. – Принеси живо блюдце с финиками!...
Но «сбить с толку» Жамбы с навязчивой темы беседы ей не удается – она, Жамбы, говорит:
‑ У меня есть и вкусная еда и красивая одежда. Фатима мне как сестра, хотя увидела я ее не более двух лет тому назад, тогда, когда она впервые появилась среди нас, барласовцев – и все благодаря вашему вниманию, милостивая ГОСПОЖА. Но сейчас осмелюсь я признаться.
‑ О чем, дочь моя?
‑ Мои вопросы вызваны желанием убедиться в своей догадке.
‑ У вас есть свой ответ?
‑ Моими похитителями были мои земляки – барласцы…
‑ ?
‑ Я хорошо их знаю… Госопжа, вы сестра одного из них, мне назвать имя?
Такое впечатление, что на Туркан опрокинули ушат холодной воды – она, явно растерянная, снова окликает подругу Жамбы:
‑ Фатима, где ты? – А затем, набравшись духу, говорит: – А разве, лучше, если бы это сделали другие люди?
54
Короткие эпизоды из жизни мальчика Хамида у владельца пекарни (тандырщика – навайчи):
…Вот мы его застаем за рубкой хвороста… А вот он нагружает поднос горячими лепешками. Пекарь говорит:
‑ Это – на кухню менялы Махмуда. Да живее неси! Тепленькими! Чтобы одна нога здесь, другая – там!...
…Вот он стучится в двери некого клиента – двери открываются, мальчик передает поднос с лепешками – клиент в протянутую затем ладонь мальчика кладет монеты…
…Вот он у порога другого клиента с подносом горячих, испеченных в тандыре, пирожков типа самсы (остальное – как и в предыдущем кадре)…
…Вот он с железным кувшином (кумганом), медным тазом в руках и с полотенцем через плечи, обходит за дастарханом клиентов харчевни, ставя по‑очереди перед каждым из них тазик для умывания рук… Клиенты смачно и неторопливо вытирают руки…
…А вот он в кругу знакомых Чеку с дружком, уплетая пирожки, что‑то говорит им – те слушают и также что‑то говорят ему. НА Чеку далеко не мастерски сработанные фальшивые усы, одет он в длинный до пят халат. Так же как и его дружок… Чеку не без юмора трогает свои «шикарные» усы, на секунду – другую те меняют свое положение – фальшь обнаруживается со всей очевидностью – мальчик Хамид заразительно по‑мальчишески смеется…
…Вот он со всех ног мчится с пустым подносом к месту своей работы…
55
…А вот мальчик Хамид обслуживает гостей харчевни. На этот раз в небольшой, укрытой от глаз посторонних ширмой из бархата, части помещения в человеке, который, восседает лицом к входной двери, неожиданно узнает… «гадальщика» из Кеша. В душе его зарождается предчувствие недоброго… Он, поливая по‑очереди воду из кувшина в руки клиентам, пытается уловить суть беседы…
‑ Барласцы прячут девушку здесь в Самарканде – это нам со слов самого Джамаля известно давно, – говорит один из гостей.
‑ Кто лучше Джамаля знает город! А вот его слова, да будет милостив к нему Аллах! Отыскать незнакомого человека в Самарканде, в этом людском муравейнике, непросто, – вторит второй.
‑ Да, Самарканд большой муравейник, но и в муравейнике, если постараться, можно отыскать нить к тайному убежищу… – говорит «гадальщик», вытирая неторопливо руки, но вдруг, остановив взгляд на мальчике Хамиде, настораживается: – кажется, я где‑то видел этого мальчика!…
‑ Вы, господин, могли его видеть в прошлый раз у нас, в харчевне. Мальчик – мой работник, – отвечает хозяин харчевни и, знаком показав мальчику покинуть помещение, в свою очередь возвращает компанию к теме беседы. Мальчик между тем, проходя за ширму у входа сталкивается с мужчиной и, узнав в нем…лопоухого в полосатом халате работника из соседней харчевни, едва не выдает своего удивления. Однако сдерживается и после того, как Лопоухий исчезает за бархатной ширмой, он прислушивается к голосам гостей…
‑ А вот и он! – слышится глосс хозяина харчевни. Вы говорили о ниточке. – Вот человек, который знает ниточку к тайному убежищу девушки! Верно?
‑ Да, верно и Аллах тому свидетель!
‑ Говорите! Что за нить?
‑ Это барласовец…
‑ Барласовец из Кеша – для нас это новость!?
‑ Кто они? Кто он? Где он? – «гадальщик», судя по голосу, явно раздражен.
‑ Да, кто? Скажи, – присоединяется хозяин харчевни.
‑ Его зовут Чеку… сотник… с ним человек из охраны… Он в это время заглядывает на базар…
Воцаряется пауза, которую прерывает голос «гадальщика»:
‑ На базар! И сейчас же! Брать живым, иначе не видать нам «ниточки»! Да, поможет нам Аллах в богоугодном деле!...
Мальчик Хамид услышав слова гадальщика, бросается вон из харчевни…
56
Узкие улочки средневекового Самарканда…
Мальчик Хамид бежит к самаркандскому базару. Его маршрут пересекает соборную площадь, далее следует мимо разного рода средневековых строений, приземистых глиняных домов и высоких стен, узких переулков… Под возгласы людей, которых он невольно потревожил во время бега…
57
Знакомый нам по предыдущим эпизодам самаркандский базар – поистине гигантский людской муравейник… с выкриками зазывал, голосами оживленных торговцев и покупателей, в которые вплетаются и голоса животных и т.д….
А вот Чеку с дружком в знакомом нам одеянии и неуклюже приклеенных усах… Барласовцы в хорошем настроении стоят у арбузной горки, едва ли не по‑зверски урча, уплетают огромные куски сочного арбуза… Арбузные корки бросают тут же неподалеку от горки…
‑ На, держи! – Чеку кладет в руки торговца арбузами монету.
‑ Это все? – торговец явно недоволен.
‑ Этого мало? – в свою очередь делает удивленное лицо Чеку. – За безвкусную… незрелую… тыкву?
‑ Вы ошиблись, господин, – возражает торговец. – Вы имели удовольствие сейчас отведать самый настоящий…наш… самаркандский… арбуз…
‑ Он это дерьмо называет настоящим арбузом, – апеллирует, заговорщицки подмигнув дружку, Чеку. – Ну‑ка, выложи этому несмышленышу, что сейчас мы ели?
‑ Сейчас, – подыгрывает дружок. – Не помню… Во рту застряла какая‑то гадость… так… сейчас… сейчас… все ясно: это… подгнившая тыква…
‑ Бойтесь Аллаха! – вы вдвоем сейчас съели один арбуз и одну дыню, а хотите отделаться жалкой монетой! Я буду жаловаться!
‑ Иди жалуйся! Можешь пойти до самого… как его… кривого Джамаля…
‑ Вы назвали благородного, высокочтимого отца города кривым. Вы поплатитесь за богопротивные слова!
‑ Что!? – изображает на сей раз взрыв негодования Чеку. У него нечаянно распахивается халат и перед несчастным торговцем возникает… воин, увешанный боевым снаряжением. – Повтори, я не ослышался!?
‑ Я… хотел… пожелать доблестным… воинам… вам… доброго здоровья, – неуклюже прикладывает к груди ладони торговец.
‑ Ну как, простим? – обращается к другу снова в своем духе Чеку.
‑ Пусть живет – у него дети…
Дружки отходят и, как дети, дурачатся, хохочут, потирая животы.
‑ А ведь арбуз, прав несмышленыш, отменный! – говорит сквозь смех Чеку.
‑ Дыня – не дыня – мед! – хохочет дружок и вдруг серьезнеет. – Стой! У тебя усы отклеились…
И в самом деле Чеку с отклеенными усами выглядит забавно. Дружок протягивает руки к усам Чеку, поправляет их, что вызывает между приятелями новый взрыв смеха. Они, дурачась, медленно идут по многолюдному базару…
58
Тот же базар в те же минуты… Но с другими действующими лицами…
Это – мальчик Хамид, озадаченный и запыхавшийся. Он то и дело всматривается в толпы людей, пытаясь отыскать дружков. Вот он протиснулся через живую изгородь любителей перепелиного боя… почти машинально полюбопытствовал – птицы схватились не на шутку! Вылез из толпы… пытаясь бежать дальше… наступил какому‑то пожилому человеку на ногу – тот заохал, успел схватить за ворот одежды мальчика… Однако Хамид не растерялся, кричит тому:
‑ Дедушка, смотрите – вас хотят обчистить!
Пострадавший на миг теряет бдительность, оглядываясь вокруг, выпускает из рук мальчика, который тут же скрывается… под вопль мужчины бежит… Останавливается, зорко смотрит вокруг…
59
Тот же базар в те же минуты… Группа вооруженных людей рыщут вдоль рядов с овощами, фруктами… Во главе с… лопоухим… и … гадальщиком. Среди них – и человек в голубом тюрбане, который недавно сидел на почетном месте в харчевне.
‑ Где!? Смотри внимательно! – покрикивает человек в голубом тюрбане. – Не прозевай, если не хочешь остаться без головы!
‑ У него… усы… – бормочет себе под нос лопоухий.
‑ Не этот?‑ показывает человек в голубом тюрбане на какого‑то мужчину с усами.
‑ У него усы… пышные… насурьмяненные…
‑ Этот?
‑ Нет!
‑ Этот?
‑ Нет!
‑ Этот?
‑ Нет!
Будто нарочно, отовсюду перед ними мелькают… усатые мужчины…
Поиск продолжается…
60
Чеку с дружком, продолжая дурачиться, подходят к горшечному ряду. Прямо на земле со вкусом расставлены горшки – один к одному, в зависимости от размера, декора и т.д. Продавец, стараясь перекричать соседей, вовсю расхваливают свой товар.
‑ Горшки, кувшины на любой вкус, для любой потребности! – хвалит продавец.
‑ Кувшины, горшки из самой лучшей самаркандской глины – ах, как отдают звоном! Прислушайтесь! – хвалит другой продавец, стуча по корпусу изделия костяшками пальцев.
‑ Для любой потребности? – спрашивает, продолжая дурачиться, Чеку.
‑ Вы правильно поняли – для любой. Берите – не скупитесь.
‑ А вот для потребности… этого… – старается «подколоть» Чеку. – Ну, когда… очень хочется ночью отлить или того хуже…, а идти в отхожее место нет мочи?...
‑У вас в душе, господин, нет ни капельки поэзии. – замечает один из торговцев в изысканном тюрбане.
‑ А мне наплевать на твою поэзию – ты сказал «для любой потребности» – вот и отвечай за слова! – орет Чеку и снова нечаянно распахивает полы халата, тем самым давая понять с кем те имеют дело.
И неизвестно, чем бы завершился спор, но в этот момент перед ними возникает мальчик Хамид.
‑ Дядя Чеку, бегите! Вас хотят схватить! Быстрее! – выкрикивает мальчик Хамид. – Они здесь!
‑ Чего мелешь!? Говори ясно! – продолжает по инерции орать Чеку, но тут, сообразив, умолкает.
И во время!
‑ Беги, Хамид! – командует он.
Мальчик исчезает мгновенно в толпе. Чеку с дружком оказываются в полукольце преследователей. Пути для отступления отрезаны, впереди лишь сложенные в своеобразные горки изделия из жженой глины. Выкрики преследователей: «Брать живым!» И сами преследователи буквально в 4‑5 шагах. И тогда Чеку принимает единственно верное на этот момент решение: Он командует: «За мной!» – и со всего маха опрокидывает горку из горшков и под возмущенные и отчаянные выкрики торговцев, воинственных преследователей устремляется вперед, за ним – его приятель. По ходу опрокидываются и другие атрибуты, характерные для самаркандского базара. Дерзкое и достаточно неожиданное решение беглецов ошеломляет преследователей. Однако оцепенение длится недолго – преследователи, придя в себя, под вопли торговцев следуют по тому же пути. А между тем беглецы освобождаются от халатов, далее бегут с саблями в руках… петляя между торговыми рядами, то и дело меняя направление. И таким образом погоня, весьма зрелищная со своеобразной спецификой средневекового Востока длится довольно долго – до тех пор, пока ситуация для беглецов становится неразрешимой. Они останавливают бег в буквальном смысле перед стеной в, которой виднелось нечто подобное ступенчатому зазору. Чеку по инерции устремился к зазору, намереваясь одолеть стену. Взглянул на ту сторону и к ужасу, увидев за стеной неодолимую пропасть, принимает мгновенно решение – приказывает:
‑ Я прикрою! Беги! Предупреди!
Далее события развиваются так: приятель Чеку с большим трудом взбирается по ступенчатому зазору на верхотуру стены. Чеку же ждать осталось недолго. Вот и стоит он спиною к зазору – лазу. Выглядит он несколько забавно из‑за отклеившихся усов.
Преследователи останавливаются в 3‑4 метрах от беглеца, явно опасаясь его острой сабли.
‑ Что вам надо, господин? – спрашивает, изготовившись к бою с неравной силой, Чеку.
‑ Нам надо, чтобы вы благоразумно сдались. Глядите, у вас нет шансов, – говорит «гадальщик».
‑ Вот что! Я подумал господа, почему‑то о другом.
‑ О чем7 Уж не о райских ли птичках в садах Аллаха? – иронизирует «гадальщик» и это вызывает дружный хохот.
Чеку бросает короткий взгляд через плечо вверх – приятель почти вскарабкался на верхотуру стены, минута – другая и он будет недосягаем для преследователей – говорит:
‑ Я знаю, что вам надо, господа… Горшки для ночных потребностей – вот о чем вам надо позаботиться господа!
«Гадальщик» багровеет – кричит:
‑ Взять! Живым!
Неравная схватка, тем не менее, длится достаточно продолжительно. Запомнится: одного из преследователей, того, который каким‑то образом пробравшись к лазу, пытался карабкаться вслед за приятелем, сабля Чеку достала вовремя. Чеку сразил и второго, третьего… Но вот он споткнулся, упал и стая со всех сторон наваливается на него, крепко держит за руки… Чеку устал, он весь в кровоточащих ранах и тем не менее в своем духе: эпатирует, сыпет оскорбительные словечки…
Доволен и приятель его: наконец‑то он наверху стены недосягаем, а потому, сняв штаны, он в знак этого демонстрирует свою…
«Гадальщик» взбешен, едва ли не с кулаками набрасывается на своих воинов – кричит:
‑ Болваны! Почему никто из вас не удосужился захватить стрелы и лук!?
Чеку, напротив, хохочет.
61
Самарканд. Тюрьма. Мрачные, то и дело изгибающиеся, разветвляющиеся коридоры… По одному из них с факелами в руках шествует группа людей, среди которых нетрудно узнать знакомых нам «гадальщика», лопоухого, торговцев горшками и арбузами и… Джамаля, правителя Самарканда. Группа проходит мимо ниш в стене, в которых за толстыми железными прутьями видны измученные фигуры узников. Такого примерно рода камеры и в полу коридоров. Это‑зинданы. Люди останавливаются около одного из зинданов, факельщики освещают чрево зиндана, на дне которого видна фигура заключенного. Факельщики – тюремщики со знанием дела показывают повелителю свой «товар».
‑ Имам Дауд, – информирует тюремщик – об обитателе зиндана – богохульник. Богоотступник…
Джамаль не считает нужным далее вникать в дело имама Дауда и следует дальше, останавливается у другого зиндана…
‑ Это Джафар. Бунтовщик. Смутьян…
‑ Почему они молчат? – наконец произносит Джамаль.
‑ У них… отрезаны языки, а у этого, мой повелитель, еще и руки.
Повелитель Самарканда ковыляет дальше.
‑ Господин повелитель… Господин повелитель! – слышится отовсюду – справа и слева из‑за решеток на шествующих смотрят изможденные лица заключенных.
Но вот перед шествующими открываются двери – свита оказывается в камере пыток. Внутри помещения по обе стороны камеры и в глубине ее – предметы, необходимые для пыток. Тут же – трое людей. Двое из них, судя по всему, работники тюрьмы, третий – Чеку…
Работники раскланиваются, усаживают повелителя Самарканда Джамаля в кресло… Один из его свиты что‑то шепчет ему на ухо – тот едва уловимым кивком принимает к сведению сказанное, затем немигающее взирает на Чеку.
‑ Ведомо ли тебе, кого изволят лицезреть твои, да будут они прокляты, глаза? – спрашивает глава тюрьмы.
‑ Это – повелитель славного города Самарканда. И да будет к ним всегда милостив Аллах! – отвечает Чеку.
Глава тюрьмы наклоняется снова к Джамалю – тот коротко что‑то шепчет. Глава тюрьмы обращается к Чеку:
‑ Почему ты здесь?
‑ Я с приятелем гулял по базару и тут…
‑ Гуляли?
‑ Свидетель Аллах – гуляли…
Слова Чеку встречены дружным и довольно продолжительным смехом.
‑ Ты полагаешь, тебя взяли по ошибке?
‑ Именно так: по ошибке. Вы проницательны, господин повелитель.
Снова смех.
‑ За арбузы и дыню забыли заплатить?...
‑ О, вы всевидящие и всезнающие люди – да, забыли! Забыли – чертова память!...
Веселое оживление.
‑ Сотню изделий из высококачественной самаркандской глины разбили! Может быть тоже по ошибке!?
Вперед выступает знакомый торговец, он плача говорит:
‑ Видит Аллах, они разорили меня.
‑ Не беспокойтесь, господин горшечник, я восполню ущерб.
Повелитель города снова что‑то шепчет главе тюрьмы.
‑ Ты погубил двух лучших воинов повелителя – тоже нечаянно?
‑ О, у вас, всемилостивый повелитель, замечательные воины! Двое? Вы сказали “двое”? Клянусь, я не хотел их убивать… Они сами… споткнулись и …
‑ Хватит лжи! – рявкнул глава тюрьмы. – Прикуси свой грязный язык!
Повелитель города дает знак главе тюрьмы – шепчет и тот, смирив гнев, обращается к Чеку:
‑ Где содержится девица Жамбы? Ты знаешь, что ее разыскивает родной племянник нашему всемилостивому – да поможет его деяниям Аллах! – повелителю Самарканда – лучшему из лучших городов нашего солнечного Мавераннахра?
‑ Я несчастный бродяга – да покарает меня Аллах! – а потому ни о какой девушке… Ж…амбы… не слышал… но в нашем Кеше много добрых слов говорят о всемилостивом повелителе Самарканда.
Повелитель что‑то шепчет снова – в который уже раз! – главе тюрьмы – тот жестом подзывает лопоухого.
‑ Говори, как назвал нашего… всемилостивого?
Лопоухий мнется.
‑ Говори!
‑ У меня не поворачивается язык – да отсохнет он! – произнести это богопротивное слово…
‑ Говори! – наконец‑то, минуя посредничество, как бы взрывается повелитель Самарканда.
‑ Он…он… Назвал нашего… всемилостивого, богоугодного повелителя… э… кривым…
‑ Так и назвал? – спрашивает тюремщик.
‑ Он… “кривой Джамаль”… Клянусь, это его слова!
Тут происходит следующее: повелитель встает, показывая этим, что на этом дело Чеку закончено – идет к выходу. За ним шумно устремляются другие. На миг‑другой задерживается глава тюрьмы, дает знак работникам камеры допросов – один из них понимающе кивает головой, идет к угольям, достает оттуда раскаленный железный стержень…
62
Снова – мрачный, темный коридор. Вдали, словно светлячки – огоньки. Это – удаляется с факелами свита повелителя. За кадром жуткий вопль. Ясно: “допрос” Чеку продолжается….
63
А вот он, Чеку, собственной персоной стоит перед вершителями его судьбы. Глава тюрьмы в окружении других работников тюрьмы зачитывает приговор:
“… За богопротивные деяния, выразившиеся в обмане, воровстве, нанесении ущерба верным Аллаху и законопослушным гражданам, а также великому Самарканду, убиение двух славных воинов гвардии повелителя, человека без доброго рода по имени Чеку сына барласовца из Кеша, приговариваю к заточению сроком на 5 дней в зиндан, а по истечении 5 дней – лишению языка, а затем и головы…”
Чеку выслушивает приговор молча…
64
Чеку по знакомому нам темному пещерообразному коридору подводят к зиндану… С грохотом открывают решетчатый люк… опускают лестницу. Шурф высотой метра 3 сверху освещают факелом – предстает перед нами картина отнюдь далеко не из приятных.
‑ Ну, что? – издевательски спрашивает глава тюрьмы.
‑ Рай! Сам Аллах был бы рад вкусить его плоды. – отвечает дерзко Чеку.
‑ Не богохульствуй – иди! – подталкивают заключенного в спину. – Иди в свой рай! Ха‑ха‑ха. Ты заслужил его! Ха‑ха‑ха. Доволен!?
Чеку на дне зиндана, лестница тотчас же убирается.
‑ Доволен! – кричит Чеку снизу под лязг захлопнувшегося сверху решетчатого люка. – Я в раю!... Я в раю!... Я в раю!... – еще некоторое время слышится голос заключенного…
‑ Собака! – слышится голос главы тюрьмы в темноте…
‑ Очень скоро развяжется у него язык. – Он, запомните мое слово, заговорит иначе, – говорит кто‑то другой из тюремщиков.
‑ Будет рад, – хихикает третий, – рассказать об этой девушке… Ж… Ж.
‑ Жамбы. – подсказывают ему.
‑ Поздно. – снова слышится в темноте на фоне удаляющихся вдали факелов. – Расскажет – не расскажет. Итог один: в…ж‑жик! И – язык в руках палача – в…ж‑жик… головы нет…
Последние слова главы самаркандской тюрьмы вызывает угодливый хохот тюремщиков.
‑ … А девку найдем… обязательно разыщем… и без этой собаки!...
65
Ночной Самарканд. Силуэты зданий на фоне звездного неба. Едва уловимые очертания улочек, переулков. А вот знакомый двор сестры Тимура. Звуки: вдали – окрики стражников, неподалеку – стрекотанье цикад!... В одном из маленьких окон полощется неяркий свет…
66
Знакомая комната в доме сестры Тимура – Туркан. За небольшим дастарханом – Мухамад, трое воинов, в том числе приятель Чеку. Неподалеку, склонив голову, но обостренно слушая полуночников, стоит Туркан. В углу комнаты прямо на полу спит мальчик Хамид. Полуночников мы застаем в момент принятия решения.
Так и есть.
‑ Итак, одному из вас надо срочно ехать в Кеш. Два дня хорошего хода туда, два – назад. Приговор Джамаля может отменить только эмир Казанган – надеюсь никто не станет оспаривать это, – говорит Мухамад. – Ехать следует немедленно.
‑ Немедленно?
‑ Нет, нет, не сейчас – дождемся утра, город распахнет ворота – тогда и в путь.
‑ Я готов! – заявляет приятель Чеку.
‑ Не ты, нет, – Мухамад задерживает взгляд на втором воине. – Готов ли ты оправдать наши надежды?
В ответ воин кладет в поклоне себе на сердце руку…
67
До Самарканда не более одного дня пути. На берегу безымянной речушки на отдых расположился со своим отрядом в 2‑3 сотни воинов Тимур. Время обеда, который, разумеется, сопровождается всеобщим весельем. Приподнятое настроение и у Тимура. Он во главе самого почетного, как и подобает, дастархана. Тут же свой весельчак, шут, он же фокусник Абдукерим.
Обед мы застаем где‑то на исходе его. Внимание этой группы (в том числе и Тимура) обращено именно к шуту. Он держит в руках ломоть мяса, который на глазах людей вдруг исчезает. Тогда шут, «горько» причитая («Кто лишил меня обеда? – Аллах свидетель, я только – что держал его в руках, готов был насладиться, наполнить пузо – и вот его нет!... и т.д.»), стоя шарит вокруг, залез за пазуху соседу – тщетно. По – прежнему причитая и проклиная, он залез за пазуху второму соседу и под взрыв хохота извлек искомый ломоть мяса. Однако, придя в себя, не удержался сосед и со словами «Над кем изволишь шутить, поганый ублюдок? Надо мной, сотенным!?» вскакивает, выхватив саблю. Возбужден и шут. Перебранка, в которой трудно отличить сходу серьезное от наигрыша, вот‑вот грозит вылиться в настоящий конфликт. Конец этому кладет Тимур. Он хлопком ладони об ладонь призывает «противников» успокоиться. Воцаряется тишина.
‑ Ты, Юсуф, хороший сотенный, а ты, Абдукерим, надежный воин. Своими глазами видел ваше усердие в сраженье. Но хороший воин должен уметь не только быстро натянуть тетиву лука и крепко держать в руках меч… – Тимур берет в руки ломоть реберной часть варенного мяса, ловко отделяет мякоть от ребра. – Мне нужны воины, которые умеют отличить шутку от серьезного так, как эту кость от этой мякоти. – И вовсе приняв серьезный вид, продолжает. С такими воинами мы сможем навести порядок в Самарканде. – Мы исполним волю нашего всемилостивого эмира Казанганда!
Слова Тимура встречают с одобрительными возгласами. Вмиг забыты недоразумения между Абдукеримом и Юсуфом. Но тут к Тимуру подходит один воин, шепчет что‑то на ухо. Тимур – весь в внимании. Воин возвращается вдвоем со знакомым нам посыльным из Самарканда. Посыльный вручает свернутое в трубку письмо Махамада. Тимур молча, про себя, читает письмо, постепенно мрачнеет. За дастарханом воцаряется молчание.
‑ Плохая новость из Самарканда, – говорит он, сворачивая письмо в трубку. – Чеку Джамалем заточен в зиндане! Ему грозит смерть…
‑ Чеку в зиндане! – слышится отовсюду.
‑ Предлагают вмешаться всемилостивому эмиру Казангану.
Молчание.
‑ Для этого у нас есть и воля и сила!...
Тимур встает показывает на саблю…
‑ Для этого есть и власть!...
Рукой он достает рулончик бумаги, закрепленный печатью…
‑ Вот – власть, данная мне эмиром Казанганом!... А сейчас – в путь. Я возлагаю на вас надежды – Аллах с нами!
Воины Тимура бросаются к коням…
68
Тамерлан со своим отрядом на марше. Впереди, как и полагается, сам Тимур. Рядом – его военачальники, в том числе и знакомый нам посыльный из Самарканла… Отряд исчезает за неровностью рельефа…
69
В центре базарной площади Самарканда – место, где недавно демонстрировали свое искусство канатоходцы – плотники сооружают постамент для предстоящих экзекуций. Тут же – толпы зевак.
‑ Уважаемый господин, – спрашивает некоего мужчину, молодой худощавый человек в тюрбане, в длинном, до пят, халате, с книгой подмышкой, с которым неотступно следует мальчик Хафиз – будьте любезны, скажите, пожалуйста, что здесь сооружают?
‑ Неужели трудно догадаться, уважаемый Джафари, с вашей‑то ученостью, что здесь сооружают помост для экзекуций?
‑ Каких именно экзекуций и кого намерена наказать власть?
‑ О, Аллах, откуда мне знать кого – не моего разумения, признаться, это, спросите, – мужчина кивает на плотников, – мастеров.
Мужчина в тюрбане с книгой подмышкой обращается к плотнику:
‑ Не могли бы, уважаемый мастер, удовлетворить наше любопытство…
‑ Любопытство? И какое, милостивый Джафари?
‑ Для каких экзекуций сооружаете помост? А вот второй вопрос: для кого?
‑ У меня нет ответа на ваши вопросы. Извините…
‑ У меня есть ответ, идемте в сторонку, – его берет за локоть незнакомец, отводит в сторонку. – Так слушайте, благородный апенди. Завтра экзекуции будет подвергнут уроженец Кеша по имени Чеку… Остальных не помню…
‑ Чеку?
‑ Да, Чеку – вам знакомо это имя?...
‑ Нет, не приходилось слышать. Очень странное имя!...
‑ Он барласовец. У барласов и не такие имена можно встретить.
Покинув строительную площадку, мы пересечем базар, выйдем на одну из оживленных улиц Самарканда, пройдем по ней почти до главных городских ворот, оттуда в нашу сторону будет надвигаться отряд Тамерлана… Перед всадниками, слышатся выкрики: «Посланник эмира Казангана! Дорогу! Дорогу! Посланник Казангана! Дорогу!...»
Таким образом двигался отряд Тамерлана к дворцу повелителя Самарканда.
А вот – и дворец. По обе стороны портала вооруженная охрана… между ними ступает Тамерлан со своими военачальниками…
70
Покои повелителя Самарканда обставлены по‑царски: дорогие персидские ковры, изделия из золота и серебра, инкрустированные драгоценными камнями, мебель с диковинными узорами и креслом – троном, живые цветы, с настежь открытыми дверями в сад – нечто похожее мы видели и у сестры Тимура, но, наверное, в стократ беднее – с певчими птицами.
Джамаль один, если не считать застывшего у входа стражника.
Но вот к нему входит глава канцелярии градоначальника. Глава канцелярии прижимает ладони к сердцу.
‑ К вам – посланник эмира Казангана.
Повелитель Самарканда взволнован.
‑ Посланник? С какой вестью пожаловал?
‑ У них на руках послание эмира.
‑ Простите.
Канцелярист, пятясь, идет к выходу и уже раскрываются двери, но тут… у градоначальника сдают, казалось, нервы:
‑ Стойте! – едва не кричит он. – Я сам.
Градоначальник идет к выходу. По ходу лицо его заметно меняется, исчезает строгая надменность всевластного хозяина, появляется нечто противоположное. В момент встречи же он – весь радушие и хлебосольство. Джамаль едва не с распростертыми для объятия руками идет навстречу к Тамерлану.
‑ Самарканд приветствует в вашем лице великого эмира великого Мавераннахра! – Да будет деяниям его милостив всемогущий Аллах!
Однако Тамерлан настороже, да так, что градоначальник в середине сладкословия едва не осекся.
‑ Милость нашего эмира безгранична, – протягивает Тимур градоначальнику знакомое послание эмира. Свидетельство тому эта грамота.
Джамаль читает про себя.
‑ Вы волею великого эмира наделены властью. – Я готов предоставить свои услуги. Назовите ваши намерения и пожелания.
‑ Я надеюсь, что мы с вами найдем время обсудить наши намерения, а сейчас изложу лишь одно мое желание.
‑ Я слушаю.
‑ В заточении у вас, в зиндане, находится человек по имени Чеку.
‑ Да, я слышал. Барласовец из Кеша… Вор и убийца осужден по закону, который свято чтится у нас, в Мавераннахре…
‑ У вас, в Мавераннахре, – говорит задумчиво и как бы отстраненно Тимур. – Мавераннахр не только Самарканд, но и Кеш…
‑ Восхищаюсь вашей проницательностью господин посланник. Дай вам Аллах здоровья. Позвольте полюбопытствовать почему желание ваше связано с именем человека по имени Чеку? Вы хотите знать, почему, он приговорен к отсечению головы?