Текст книги "Проклятая шахта. Разгневанная гора"
Автор книги: Хэммонд Иннес
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 29 страниц)
Глава 8
Мои воспоминания о том, что происходило потом, сумбурны и смутны. Мое паническое настроение уступило место сильному возбуждению, когда мы вернулись в комнату, где находились все, и Хильда сообщила, что я согласен лететь. Все смотрели теперь на меня по-новому, с уважением. Из отверженного я превратился в вождя. Теперь я давал указания: сделать носилки для Максвелла и запрячь Джорджа в повозку, чтобы везти к самолету Тучека и Лемлина. Ощущение власти придавало мне уверенности. Но власть предполагала серьезную ответственность.
Я думал об этом, пока мы тащились по засыпанной пеплом дороге к виноградникам. И чем больше я думал, тем сильнее меня обуревал страх. Возникшая было уверенность улетучилась. Но боялся я не смерти. Я боялся, что не смогу выполнить того, что обещал, в последний момент струшу. Я опасался, что, сев в кресло пилота и взглянув на приборы, приду в замешательство и ничего не смогу. Мне кажется, Хильда это поняла, потому что стала ласково гладить меня по руке, стараясь придать мне силы.
Наша процессия, направлявшаяся к самолету, являла странное зрелище. Мул двигался очень медленно, а управлял им Хэкет, державший в руках вожжи. Максвелл метался и стонал от боли, Лемлин был в бессознательном состоянии, а Тучек, напротив, сидел с отсутствующим видом, причем зрачки его глаз были неестественно расширены. Малыш трогал ручонками, волосы Джипы, которая сидела, привалившись к Рису, с игривой улыбкой на губах. Было ужасно жарко, и пот градом катился у меня по спине. Покидая виллу, я увидел небольшой холм из пепла, под которым было погребено тело Роберто. Нал ним с жужжанием кружил сонм мух. Я представил себе рухнувший на землю самолет и тучи мух над нашими останками. Эта рожденная моей фантазией картина наложилась на другую, уже вполне реальную. Давным-давно в Фута-Пасс мухи вот так же копошились в моей изорванной в клочья плоти.
Я мечтал о том, чтобы дорога никогда не кончалась, чтобы мы никогда не добрались до этого чертова самолета. Потом я увидел, что Сансевино с любопытством наблюдает за мной. И я вдруг ужасно разозлился, ненависть захлестнула меня, и мне захотелось поскорее очутиться в пилотской кабине и сделать то, что я обещал.
Мы все тащились и тащились к винограднику, и Хильда теперь крепко сжимала мою ладонь.
– Где мы будем жить, Дик? – Ее голос пробился сквозь мои мысли словно откуда-то издалека. – Мы можем поселиться где-нибудь на берегу моря? Я всегда мечтала жить у моря. Наверное, потому, что моя мать была венецианкой. Море у меня в крови. А в Чехословакии нет моря.. Так прекрасно жить в стране, окруженной морем! Дик, а какой дом у нас будет? Я хотела бы жить в домике, крытом соломой или тростником. Или пальмовыми листьями. Я видела на фотографии…
Так она болтала о нашем воображаемом доме, пытаясь отвлечь меня от нынешнего кошмара. Мне помнится, я сказал:
– Сначала я должен найти работу… работу в Англии.
Это будет нетрудно, – ответила она. – Мой отец собирается строить завод. У него есть патенты и деньги. А что случилось с тем, что находилось в твоем протезе?
Я вдруг спохватился и с чувством облегчения похлопал Сансевино по колену:
– Вы кое-что взяли у меня там, на крыше. Верните-ка немедленно. – Я заметил смятение в его глазах. Голос у меня почти сорвался на крик.
Он сунул руку в карман; я подумал, что сейчас он выхватит оружие, и уже приподнялся, чтобы броситься на него, но он достал маленький кожаный мешочек, и я вспомнил, что оружия у него нет. Он протянул его мне, я взял, развязал веревочку и высыпал его содержимое на колени Хильды.
Глаза Джины полезли на лоб от удивления, она не могла сдержать восторга при виде этой красоты. Бриллианты, изумруды, рубины, Сапфиры – в них была сконцентрирована стоимость всех сталелитейных заводов Тучека.
Я разозлился на Тучека – он без моего ведома заставил меня вывезти драгоценности контрабандным путем. Тогда ночью он, видимо, пришел ко мне, увидел, что я пьян, взял мой отстегнутый протез и спрятал этот мешочек там. Он понимал, что мне даже не придет в голову заглядывать в него. Но он подвергал меня той самой опасности, которой не желал подвергаться сам. Я сердито посмотрел на него. Но взгляд его был по-прежнему бессмысленным, а голова моталась из стороны в сторону, в такт движению повозки. И тогда я вспомнил о другом пакете. Я потребовал от Сансевино вернуть и его. Когда он отдал его мне, я понял, почему Тучек и об этом ничего мне не сказал. В небольшом клеенчатом свертке находились кассеты с микрофильмами всего новейшего оборудования, которое выпускали заводы Тучека. Я снова упаковал их и отдал Хильде. И тут я увидел, что она плачет. Потом она решительно ссыпала камни в мешочек, завязала его и протянула мне вместе с пакетом:
– Пусть все это будет у тебя, Дик. Потом ты сам отдашь их моему отцу.
Это был жест доверия, и я чуть не расплакался. Сансевино разговаривал теперь с Хэкетом. Наконец наша повозка остановилась у огромного сарая из рифленого железа, наполовину врытого в землю.
Сансевино спрыгнул первым и вместе с Хэкетом и Рисом открыл ворота сарая. Я увидел старенькую облупившуюся «Дакоту» и трактор, которым ее можно было вытащить наружу.
У меня замерло сердце при виде самолета, и я был не в силах двинуться с места. Я видел, как сняли с повозки носилки с Максвеллом; как Джина при виде самолета захлопала в ладоши. Даже когда повозка совершенно опустела, я продолжал сидеть. Мои ноги отказывались мне повиноваться.
– Дик. – Хильда потянула меня за руку. – Дик, вставай.
Я перевел взгляд с самолета на вулкан. Казалось, он навис над этим импровизированным ангаром, извергая черные тучи, окутывавшие землю каким-то дьявольским покрывалом, а непосредственно над землей стелился серый туман, насыщенный запахом серы.
– Я не могу, – прошептал я.
Паника окончательно овладела мной, и голос у меня пропал.
Ее руки обхватили мои плечи.
– Ты видишь этот туман? Ты знаешь, что это значит? Я кивнул; она развернула меня так, чтобы я мог видеть ее лицо, и положила мои руки себе на горло:
– Я не хочу погибнуть под лавой. Или мы летим, или ты сейчас же задушишь меня.
Я в ужасе смотрел на нее. Ее шея была такой нежной под моими ладонями. И вдруг нежность ее плоти придала мне силы. Или, может быть, ее серые глаза, глядевшие на меня.
– Ладно, – сказал я и соскочил с повозки. Она взяла меня под руку и повела к самолету:
– Когда ты увидишь приборы, то сразу придешь в себя. Ты очень устал, Дик?
Я ничего нe ответил. Когда мы подошли к самолету, я все еще чувствовал дрожь в ногах. Рис с Хэкетом открыли дверь фюзеляжа и внесли туда носилки с Максвеллом. Потом Рис помог мне забраться в самолет. Я стоял в полутьме, и все казалось знакомым, как в те времена, когда я доставлял парашютистов в добрую половину европейских стран – брезентовые сиденья, сигнальные табло, надувные спасательные жилеты и складные лодки. Рис положил руку мне на плечо и сжал его. Я посмотрел сначала на его руку, потом на него. Он запинался от смущения:,
– Я хочу извиниться, Дик. Я не знал, какой мужественный ты человек.
Мне кажется, что именно эта фраза помогла мне прийти в себя. Ведь именно здесь, в этом самолете, у меня была возможность сквитаться с ним и с Ширером. Хильда стояла рядом, и мы вместе прошли в кабину пилота. Все выглядело так, как было во время войны. Все было знакомым и обыденным. Я сел в кресло пилота, шлем висел над штурвалом, присоединенный к переговорному внутреннему устройству, как бы давая мне возможность переговариваться со штурманом и радистом.
Хильда скользнула на место второго пилота. Рис, последовавший за нами, сказал:
– Я дам тебе знать, когда все сядут.
Я ощупал приборы, поставил ноги на педали, почувствовав, что моей ноге на протезе недостает нужной силы. Потом вытер носовым платком лицо и руки. Было чертовски жарко, и меня клонило в сон. Хильда нежно стиснула мою руку:
– Как ты, Дик? Вес в порядке?
Мне было плохо, у меня кружилась голова, но я ответил:
– Ничего, все в порядке.
Она снова крепко стиснула мою руку, и тут подошел Рис, заглянул мне в лицо и сказал, что все на борту.
– Хочешь прогреть моторы? Стартовое оборудование вот здесь.
– Нет-, в такой жаре их прогревать не надо.
– Тогда я закрываю дверь?
– Да, закрывай.
Ну вот, момент настал. Я посмотрел на приборы, потом на покрытый пеплом виноградник, по которому пролегала взлетная дорожка. И вдруг я увидел одинокую, жалостную фигурку Джорджа. Они даже не позаботились его распрячь! Меня затопила волна гнева.
– Свиньи, проклятые свиньи! – заорал я, вскочив со своего места, и побежал в фюзеляж. – Возьмите его на борт! Возьмите его сюда немедленно!
Все недоуменно смотрели на меня. Рис и Хэкет стояли у двери, остальные сидели на брезентовых сиденьях.
– Кого? – спросил Хэкет.
– Мула, ублюдок! – заорал я на него. – Думаете, я без него полечу?
Рис направился ко мне:
– Спокойно, Фаррел, мы не можем взять мула.
– Или вы его берете, или мы все остаемся. Вы даже не распрягли его…
– Ладно, мы его распряжем, но взять…
– Или берем его, или я не полечу.
– Опомнись, парень. – сказал Хэкет. – Я очень хорошо отношусь к животным, но, черт побери, всему есть предел.
Если бы я не был так взвинчен, я бы все понял. Но Джордж был для меня чем-то большим, чем просто мул. Он помог мне выбраться из Санто-Франциско, и я не мог бросить его здесь на верную погибель. Я кинулся к двери и распахнул ее. Сансевино схватил меня за руку:
– Не нужно так расстраиваться из-за мула. Это всего лишь мул. В самолете ему будет плохо, и. кроме того, его не втащить внутрь.
Он разговаривал со мной как с ребенком, как доктор со строптивым пациентом. И вся моя ненависть к этому человеку вспыхнула с новой силой.
– Понравилось бы вам тащить сломанную повозку, набитую до отказа, а потом оказаться брошенным и умереть мученической смертью?
– У вас слишком богатое воображение. Это всегда доставляло вам уйму неприятностей. Вы забыли, что это животное, а не человек.
У меня вдруг возникла шальная мысль запрячь этого мерзкого доктора в повозку и оставить здесь. И я невольно усмехнулся.
– Возьмите себя в руки, Фаррел, – сказал он таким тоном, каким врачи разговаривают с сумасшедшими.
Я видел его глаза, расширившиеся от страха, видел его нос, разбитый Роберто, а потом я уже ничего не видел, так как ной собственный кулак крушил его физиономию. Когда я увидел его снова, он валялся на металлическом полу с окровавленным лицом. Меня трясло, перед глазами все расплывалось, к горлу подступала тошнота. Как бы издалека я услышал свой голос:
– Возьмите мула в самолет.
Хэкет и Рис посмотрели на меня, потом, ни слова не говоря, выпрыгнули из самолета. Я выпрыгнул за ними и, найдя несколько досок, соорудил помост. Хэкет уже возвращался с мулом. Я пошел им навстречу, погладил животное по бархатной морде и, успокаивая его, повел в самолет. Нам удалось быстро с этим справиться, без особого труда. Я взглянул на Сансевино. Он прикрывал лицо окровавленным платком и злорадно смотрел на меня и мула.
– Только посмейте его тронуть, и я вас убью, – пригрозил я.
– С мулом все будет в порядке, – заверил меня Хэкет.
Я стоял, глядя на Сансевино. Мои нервы были напряжены до предела. Подошла Хильда и отвела меня в кабину. Я услышал, как щелкнула, закрываясь, дверь. Я занял место пилота, руки легли на рычаги управления.
– Я могу чем-то быть полезен? – спросил Рис.
– Все в порядке. Иди и не спускай глаз с этого проклятого доктора.
Мне не хотелось, чтобы Рис видел, как меня сотрясает дрожь. Он ушел, и я сказал Хильде:
– Пойди скажи, чтобы все пристегнули ремни, и закрой дверь кабины.
Она выполнила мое поручение, вернулась в кабину и, закрыв дверцу, села рядом.
Я нажал кнопку стартера. Ожил левый мотор, через мгновение заработал и правый. Туча пыли заполнила импровизированный ангар. Шум стоял жуткий. Совершенно автоматически я провел привычную проверку: щитки, руль, масло, бензин, тормоза – все.
Наконец я развернул самолет носом к вилле и, отпустив тормоза, прибавил оборотов, одновременно следя за показаниями приборов. До меня доносились испуганные вопли мула, цокот его копыт по металлу. Потом я сбавил обороты и, пока винты работали на этих оборотах, вытер вспотевшие руки.
Хильда осторожно коснулась моей руки. Я взглянул на нее, она улыбалась. Это была улыбка дружбы и доверия. Потом она подняла большой палец и кивнула. .
Я развернулся к дороге – она пролегала между ровными рядами виноградника, засыпанная пеплом, а в конце се находилась вилла и лава. Я хотел было взлетать с того конца, где была вилла, но прибавил газа и добавил оборотов, потому что понял: если сейчас не взлечу, нервы мои не выдержат. Сейчас или никогда. Я отпустил тормоза, почувствовал, что самолет двинулся, проверил состояние двигателей и поставил ноги на педали; моя левая рука сжала штурвал. Меня не покидало беспокойство. Как поведет себя самолет, набрав скорость? Какие ухабы могут возникнуть под этим проклятым ковром из пепла? Но пути к отступлению не было, и я дал полный газ. Пепел разлетелся во все стороны. Виноградники остались позади. Я нажал на педаль, чтобы поднять хвост, и самолет закачался, а хвост начал опускаться. Я сосредоточил все свое внимание на руле, и хвост наконец поднялся. Мы оторвались от земли. Вилла с ее красной крышей проплыла под нами. И вдруг самолет стало швырять вверх и вниз– Я понял, что мы попали в струю горячего воздуха над лавой. Неожиданно все пришло в норму. Самолет лег на курс, и я с удовлетворением отметил про себя, что летать я еще не разучился.
В этот момент Хэкет ворвался в кабину:
– Фаррел, небольшая неприятность. Проклятый мул. Как скоро мы сможем приземлиться?
– Что случилось? – спросил я, делая вираж и поворачивая к морю.
– Этот парень, доктор. Он тяжело ранен. Мул лягнул его.
– Лягнул Сансевино? – Я чуть не расхохотался, но вместо этого заметил с усмешкой: – Этот мул, оказывается, злопамятный.
– Не валяйте дурака. Он довольно плох.
Я выровнял самолет и направился вдоль берега к Неаполю.
– Как это произошло?
– Это случилось, когда вы взлетали. Сансевино встал, чтобы проверить, все ли в порядке у Максвелла. Но потерял равновесие и упал к ногам мула. Мул хлестнул его хвостом и заржал. Если бы Сансевино лежал спокойно, все бы обошлось. Но он попытался встать. Тут-то мул и лягнул его. Он без сознания, удар пришелся по голове. Мы не можем приблизиться к нему из-за мула.
– Ради всего святого, не трогайте мула. Подождите, пока я посажу самолет.
– Ладно, но поторопитесь. Сансевино плох.
Я держал курс на Вомеро, а под нами лежал Неаполь, серый от пепла, а все дороги, ведущие в город, были забиты транспортом.
– Идите и скажите, чтобы все пристегнулись, через несколько минут мы приземлимся в Помильано.
Хэкет ушел, а я сидел и думал, глядя вперед, о том, что с мертвым Сансевино закончилась бы глава моей жизни. Прошлое умерло бы. Впереди засияла бы новая жизнь. Только бы благополучно посадить самолет. Я увидел Помильано, серую равнину, похожую на цирковую арену. Я выпустил шасси. Из бокового окна кабины я увидел левое колесо.
– Проверь, вышло ли второе колесо, – сказал я Хильде.
Она выглянула в окно и кивнула. Снижаясь, я сделал круг над аэродромом. Я был совершенно спокоен и не чувствовал прежнего напряжения. Снова вошел Хэкет.
– Сансевино умер, – сказал он.
Это известие придало мне спокойствия. Но для того чтобы сесть, мне пришлось собрать все свое мужество. На посадочной полосе не было ни самолетов, ни каких-либо знаков. Я опустил щитки, и самолет побежал по земле. Ветра практически не было, и самолет вел себя вполне нормально. На радостях я чуть не съехал с дорожки, но все обошлось. Я нажал на тормоза и жал на них до полной остановки. Потом развернул самолет и отогнал его к стоянке. Я продолжал сидеть в полном оцепенении, меня тошнило. Судя по всему, я потерял сознание, потому что, придя в себя, обнаружил, что лежу на брезентовых сиденьях в фюзеляже самолета. Потом услышал голос Хильды, доносившийся откуда-то издалека, сказавшей по-итальянски кому-то: «Нервное истощение, только и всего».
Потом в течение какого-то времени я лишь иногда приходил в сознание и тогда чувствовал свою руку в чьих-то холодных, надежных ладонях и без конца повторял, чтобы не обижали мула. Потом я надолго опять впал в забытье, а когда наконец вышел из него, я помню, что проснулся в какой-то полутемной, прохладной комнате и увидел Джину, склонившуюся надо мной.
– Где я? – спросил я.
– На вилле «Карлотта». Все в порядке.
– А Хильда?
– Я уговорила ее поспать. Ты тоже должен спать. – Она погладила мой лоб.
Глаза у меня закрылись. Откуда-то издалека до меня донеслись ее слова:
– До свидания, Дик.
И я опять заснул.
Я проснулся от яркого солнечного света и дружеского толчка Хэкета, сидевшего возле меня. Я чувствовал себя чертовски слабым, но голова была ясной.
– Долго я спал?
– Около пятидесяти часов.
– О Господи! – прошептал я и спросил о Сансевино.
– Забудьте о нем, – поспешно ответил Хэкет. – Его по распоряжению Максвелла кремировали под именем Ширера.
– А остальные?
– Максвелл чувствует себя прекрасно, он в соседней комнате. Графиня уехала в Рим к своему мужу. Монахини заботятся о том итальянском малыше. С остальными тоже все будет в порядке.
– А Джордж?
– Не беспокойтесь о нем, – сказал Хэкет с усмешкой и встал. – Я полагаю, он спас нас всех от многих неприятностей. Он в конюшне. Вы на вилле графини. Извержение прекратилось. – Он повернулся к двери. – А теперь я пришлю медсестру.
Дверь закрылась. Я лежал, наслаждаясь солнечным светом, лившимся через венецианские окна. Потом откинул одеяло и поставил ногу на пол, оказавшийся удивительно прохладным. И нигде не было пепла. Левая штанина пижамы была обрезана, и я увидел, что моя культя забинтована. Я оперся о спинку стула, встал и допрыгал до окна. Постоял там, превозмогая слабость, потом отдернул штору, и яркое солнце залило комнату, на мгновение ослепив меня. Я увидел сверкающее морс и серую глыбу Везувия. Он выглядел удивительно мирным, и если бы не струя газа из кратера, то трудно было бы поверить, что этот проклятый вулкан причинил нам столько неприятностей.
В саду я увидел мула, мирно щипавшего травку.
Дверь у меня за спиной распахнулась, и вошла Хильда с отцом:
– Что это вы делаете. Дик?
Я поспешил к кровати, смущенный тем, что она увидела меня стоящим на одной ноге. Потом остановился, заметив, что она в белом халате и со шприцем в руках.
– Это вы меня перевязывали? – спросил я сердито.
– Вас и Мака, да, я.
Я дотронулся до ноги. Она перевязала меня, с благодарностью подумал я. Я был тронут до слез. Ян Тучек подошел ко мне и пожал мне руку. Он ничего не сказал, и я был рад этому.
Если бы он что-нибудь спросил, то я не смог бы ответить. Он был очень бледен, и его лицо ужасно осунулось, зато глаза обрели жизнь, и в них было доверие. И Хильда, державшая его за руку, тоже стала другой. Взгляд уже не был тревожным. Она улыбалась, как на фотографии, стоявшей на столе ее отца в Пльзене.
– Ты был прав, у нее все лицо в веснушках, – сказал я Тучеку.
Хильда скорчила мне рожицу, и мы вес дружно рассмеялись. Я никогда не был так счастлив, как в эту минуту. Она подошла и протянула мне мою куртку:
– Мне кажется. Дик, у тебя есть кое-что для моего отца.
Куртка была рваной и грязной, но в кармане что-то лежало. Я сунул руку в один карман и достал из него пистолет Джины. Из другого кармана я извлек два свертка, так долго пребывавших в моем протезе. Я протянул их Тучеку. Он взял их и долго стоял, глядя на меня. Потом клеенчатый сунул себе в карман, а кожаный мешочек бросил мне на кровать.
– Это, я думаю, мы поделим пополам, Дик.
Я посмотрел на него и понял, что он имел в виду.
– Нет, – сказал я, – я не могу… – Посмотрел на Хильду и сказал: – Ладно, я соглашусь на твое предложение, если смогу это вернуть тебе в качестве выкупа за твою дочь.
– За это, мой мальчик, – сказала Хильда, и на се щеках появились восхитительные ямочки, – тебе полагается укол.
– Думаю, это не самая удачная сделка, но ладно, так и быть… – сказал он, весело смеясь.
Хильда взяла мою руку и вонзила в нее иглу, потом наклонилась и поцеловала меня.
– Я позабочусь, чтобы часть этого он дал мне в приданое, – шепнула она. – Мне все-таки хочется обзавестись домиком пол соломенной крышей где-нибудь на берегу моря.