Текст книги "Проклятая шахта. Разгневанная гора"
Автор книги: Хэммонд Иннес
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 29 страниц)
– Надо уезжать отсюда как можно скорее. Где Роберто? Роберто! – Голос ее срывался на крик. – Нужно успеть выбраться отсюда, прежде чем дорогу завалит пеплом.
Я подумал о брезентовых крышах машин, Горячий пепел прожжет их насквозь. Разве можно ехать под ливнем из горячего пепла? Это будет похуже песчаной бури. И кроме того, зола будет, как стена, отражать свет передних фар.
– Лучше остаться здесь, – сказал я.
– Остаться здесь! И быть погребенными заживо! Разве вы не видели, что сталось с Помпеями? О Боже! Зачем только я приехала сюда! Но я вынуждена была это сделать. Да, вынуждена. Албанец из обсерватории ведь говорил же мне, что нечто подобное произойдет. Но я вынуждена была сюда приехать. Вынуждена! – твердила она, заламывая руки.
Я слышал о таких импульсивных людях, но мне никогда не доводилось их видеть. Она была на грани истерики. Я взял ее за плечи и потряс:
– Возьмите себя в руки. Мы как-нибудь выберемся отсюда.
Она стряхнула мои руки:
– Оставьте меня в покое, идиот! Вы думаете, я крестьянка и собираюсь завопить? Единственное, что мне нужно…
Она не закончила фразу, но в свете фонарика я увидел ее глаза, горящие лихорадочным блеском. В ее лице было что-то пугающее. Словно она была не в себе.
– Что вам нужно? – спросил я.
– Ничего, мы должны сесть в машину. Поторопитесь!
Она оттолкнула меня и ринулась к парадной двери, но, обнаружив, что та заперта, заметалась, как зверек в ловушке. Потом метнулась к другой двери. В коридоре замерцало пламя свечи.
– Агостиньо! – послышался голос Сансевино. Свеча замерла на месте.
– Да, синьор.
– Идите наверх и закройте все окна, – приказал Сансевино, проходя через холл, и добавил: – Это бесполезно. Слишком много насыпало пепла.
– Надо срочно уезжать! – Джина устремилась к двери, но Сансевино схватил се за руку.
– Я же говорю, это бесполезно. Вы погибнете, если пойдете. Я велел Роберто запустить электродинамо. Мы останемся здесь, пока весь этот кошмар не прекратится.
Джина беспомощно приникла к стене, будто силы покинули ее. К нам подошла жена Агостиньо; в одной руке она держала свечу, другой перебирала четки, без конца повторяя «О Боже!», как будто это могло принести спасение. Маленькая девчушка цеплялась за юбку матери. В ее огромных глазах был дикий страх.
Люстра робко мигнула раз-другой, потом засияла на полную мощь. Мы смотрели друг на друга, шуруясь от яркого света. Сансевино был просто неузнаваем, с ног до головы засыпанный пеплом. Воздух тоже был густо насыщен пеплом. Толстый слой его покрывал также все имеющиеся в доме предметы. Можно было подумать, что мы находимся в районе, только что подвергшемся бомбардировке.
С черного хода появился Роберто. Его лицо и волосы были покрыты серым пеплом. Джина бросилась к нему:
– Нам необходимо уехать, Роберто. Если мы не доберемся до шоссе, мы…
Он отстранил се рукой:
– Это невозможно.
– Это должно быть возможно! Должно! – Она схватила его за руку и стала неистово ее трясти. – Неужели ты останешься здесь и позволишь всем нам оказаться погребенными заживо? Иди и приготовь машину! – приказала она.
Он стоял, глядя на нее.
– Иди и приготовь машину, – крикнула Джина. – Слышишь! Я хочу уехать. Ты трус! Ты боишься!..
– Если вы хотите уехать, то идите за ней сами, – сказал Роберто.
Она посмотрела на него так, будто он ударил ее, потом повернулась к Сансевино, стоявшему у стола, водя пальцами по верхней губе.
– Допустим, нельзя уехать на машине, но на самолете-то можно улететь! Где Эрколь?
– Он уехал на джипе в Неаполь. Поэтому ничего не выйдет, Джина. Нам придется остаться здесь.
Я подумал, что сейчас-то уж точно она впадет в истерику, но вместо этого она подошла к Сансевино и быстро шепнула:
– Тогда дай мне морфий.
– Потом, – быстро сказал он. – Потом, – сверкнув глазами в мою сторону.
Она начала жалобно скулить, и теперь мне стало ясно, что означал ее лихорадочный, алчный взгляд. Он пошел к лестнице, но в этот момент раздался резкий стук в дверь. Кто-то требовал, чтобы его пустили в дом. Сансевино открыл дверь, и вместе с пеплом, с жарким воздухом и пылью в прихожую ввалился человек. Он отряхнулся, как собака, и, обращаясь к Сансевино, сказал:
– Я страшно рад, что мне удалось найти этот дом. Я сразу же узнал незваного гостя.
– Рад приветствовать вас, мистер Хэкет, – произнес я.
Он посмотрел на меня, и его лицо расплылось в улыбке.
– Черт возьми, да никак это мистер Фаррел? Ну, мы просто нс можем друг без друга. И графиня? Потрясающе!
Я представил его Сансевино.
– Ваш соотечественник, – добавил я, изо всех сил стараясь скрыть сарказм.
– Рад приветствовать вас, сэр. – Он пожал руку Сансевино. – Я отправился в Санто-Франциско. Мне сказали, что оттуда лучше любоваться ночным Везувием. Да, Я все видел. Дома ни за что не поверят моим рассказам. Я был в Санто-Франциско, когда началось извержение. Я никогда не видел ничего подобного. А ведь я немало повидал вулканов в Мексике.
– Можно проехать на машине? – спросила Джина. Он отрицательно покачал головой:
– Ни единого шанса, леди. Когда это началось, все крестьяне выскочили на улицу. Сначала я думал, что ими, как и мной, движет любопытство, но ошибся. Не успел я оглянуться, как дорогу заполонили повозки, лошади, люди. У меня мелькнула мысль, что извержение может оказаться опасным, и я начал прорываться к автостраде. Потом посыпался этот пепел, и прорваться уже было невозможно. Проклятье! – Он повернулся ко мне. – Помните тех двоих, мужчину и девушку?
Я кивнул.
– Они были там. Я ехал непосредственно за ними. Джина, глядя на Сансевино, спросила Хэкета:
– Что они там делали?
– Полагаю, просто смотрели на вулкан. Они запарковались у ворот вашей виллы. Они-то и сказали мне о ее существовании. Моя маленькая машина не могла проехать по пеплу.
– Кто эти люди, Джина?
– Помните Джона Максвелла? – спросил я Сансевино.
Его глаза скользнули по моему лицу. В их прищуре я уловил настороженность. Он ничего не ответил, а только кивнул.
– Если это те двое, которых мы встретили в Помпеях, тогда это Джон Максвелл и Хильда Тучек.
– Хильда Тучек! – не без удивления воскликнул он, но сразу спохватился. – Нет… думаю, я не знаю ее. А вот Максвелла помню отлично.
Быстрота его реакции была поразительна.
– Ну что ж, коль скоро мы обречены на бездействие, предлагаю выпить!
Он распахнул дверь комнаты, где несколько минут назад мы встретились с ним один на один, но Джина вцепилась в его руку:
– Вальтер, ты что, собираешься сидеть сложа руки? Хочешь, чтобы нас засыпало? – В ее голосе звучал панический страх.
Сансевино пожал плечами:
– Скажи мне, что я должен сделать, и я сделаю. Сейчас тебе лучше всего выпить и успокоиться.
Он взял ее за руку, но она вырвалась:
– Ты хочешь, чтобы я умерла. Вот и все! – Ее глаза лихорадочно блестели. – Ты считаешь, что я знаю слишком…
– Замолчи! – И он снова покосился в мою сторону.
– Я не хочу умирать. Ты не можешь так поступить со мной. Мне нужно….
Он снова взял ее за руку и, видно, крепко ее стиснул, потому что она громко вскрикнула.
– Замолчи, слышишь? Тебе необходимо сделать, как обычно, укол. – Он поспешил налить ей коньяку. – Выпей и возьми себя в руки. А вам что предложить, мистер Хэкет? Коньяк?
Тот кивнул:
– Вы американец, мистер Ширер?
– Итальянец по рождению, американец по национальной принадлежности, – ответил Сансевино, протягивая ему бокал. – После войны я купил эту землю и занимаюсь виноделием. Выпьете коньяку, Фаррел?
– Да.
– А где вы жили в Штатах? – не унимался Хэкет.
– В Питтсбурге.
– Удивительно. Я ведь тоже из Питтсбурга. Вы помните забегаловку на Драво-стрит, более известную среди завсегдатаев как «У Морелли»?
– Не могу сказать с уверенностью.
– Обязательна сходите к «Морелли», когда в следующий раз будете в Питтсбурге. Потрясающие рубленые бифштексы. Я думал, все итальянцы непременно знают -«Морелли». И еще одно место. Как же оно называется? Вспомнил, «У Паглиани». Оно как раз внутри треугольника около Галф-Билдинг. Вы помните «Паглиани»?
– Содовой хотите?
– Да, налейте, пожалуйста. Так «Паглиани»… Там сейчас новый хозяин. Он переоборудовал помещение под танцы и…
– Скажите, мистер Хэкет, какой толщины был слой пепла возле виллы, когда вы сюда приехали?
– Пепел? О, думаю, в три или четыре дюйма, потому что я начерпал его в ботинки. – Он сделал большой глоток. – Как вы полагаете, это похоже на то, что случилось в Помпеях? Ведь там сначала выпало три дюйма пепла, после чего наступила пауза. А если извержение золы вдруг прекратится, я думаю, нам надо немедленно отсюда убираться. Трудно себе представить, как поведет себя вулкан.
Внезапно раздался стук в дверь.
– Это, наверное, они. – сказал Хэкет. – Они решили, раз я не вернулся, значит, добрался до виллы. Они предупредили меня, что тоже придут, если обстановка ухудшится.
Сансевино послал Роберто открыть дверь. Минутой позже две засыпанные пеплом фигуры переступили порог виллы. Это были Джон Максвелл и Хильда Тучек. Какое-то время они стояли молча, вглядываясь в лица присутствующих. Контраст между Джиной и Хильдой был поразителен. Джина не была обсыпана пеплом, но ее трясло, а глаза бегали, как у загнанного кролика. Хильда же была совершенно спокойна.
Сансевино направился к Максвеллу и, протягивая ему руку, сказал:
– Джон Максвелл, не так ли? Я – Вальтер Ширер. Максвелл кивнул и глянул в мою сторону. Он выглядел постаревшим и усталым.
– Вы помните, мы встречались в Фоггии, до того как Фаррел сбросил меня над Таццолой?
Максвелл кивнул.
– Проходите и выпейте чего-нибудь. Я бы вас не узнал в таком виде, если бы Хэкет не предупредил, что вы придете. – Вам коньяк?
– Спасибо.
Максвелл представил Хильду, а Сансевино повернулся ко мне:
– Может быть, вы приготовите им выпивку?
Было ясно, что он не даст мне возможности поговорить с Максвеллом наедине. Я колебался и уже склонялся к тому, чтобы выпалить: так, мол, и так, это вовсе не Ширер, а Сансевино, а то, за чем они охотятся, спрятано у меня в протезе. Сансевино стоял в сторонке, но так, что мог видеть всех находящихся в комнате. Одну руку он держал в кармане пиджака, и я знал, что там револьвер, который он взял с подставки для нот. Атмосфера в комнате раскалилась до предела и была чревата самыми тяжелыми последствиями. Я пошел к бару и испытал облегчение, услышав начавшийся разговор.
– Знаете, на днях ко мне приходил Алек Рис. Помните Риса, Максвелл? Он был с нами…
Сансевино заговорил, чтобы снять напряжение. Говорил он слишком быстро, причем называл Максвелла по фамилии, в то время как в Фоггии все звали его просто Мак.
Я наполнил бокалы, и тут опять заговорил Хэкет – конечно же о вулкане.
– Страшно подумать, что способна натворить эта гора. Во время извержения в 1631 году громадные камни летели на расстояние до пятнадцати миль, а один двадцатипятитонный упал на деревню Сомма. А всего за сто лет до этого вулкан считался потухшим. Его склоны были обильно покрыты растительностью, а скот пасся практически в кратере. Проснулся вулкан в начале XVIII века – тогда извержение длилось с мая по август и ощущалось даже в Милане.
Хэкет все говорил и говорил. Он был напичкан информацией о Везувии, почерпнутой из путеводителя, и это действовало мне на нервы. Все молчали, и вдруг Джина взорвалась:
– Боже, неужели вы не можете говорить ни о чем, кроме этой проклятой горы!
Хэкет обалдело посмотрел на нее.
– Извините, – сказал он. – Я не оценил должным образом ситуацию.
– Вы и не можете ее оценить, поскольку находитесь в помещении и не знаете, что делается снаружи. – Джипа была в ярости, главным образом потому, что не могла побороть собственный страх. – Теперь; прошу вас, помолчите. Все, что вы сейчас так ярко живописали, может произойти в любой момент. – Она повернулась к Роберто. – Иди и посмотри, что делается на улице, пожалуйста. Как только перестанет сыпаться пепел, мы должны немедленно убраться отсюда.
Роберто ушел и буквально через минуту вернулся, вытирая лицо грязной тряпкой, кашляя и чихая.
– Ну? – спросила Джина. Он покачал головой:
– Все так же.
Сансевино, все время наблюдавший за ней, сказал:
– Джина, пожалуйста, поиграй нам. Сыграй что-нибудь веселое… Например, из «Севильского цирюльника». С минуту она пребывала в нерешительности, потом подошла к роялю и заиграла арию Дона Базилио. Сансевино посмотрел на Максвелла:
– Вам нравится Россини?
Максвелл неопределенно пожал пленами. Хэкет подошел к Сансевино:
– Вы, наверное, с детства любите оперу?
– Боюсь, у меня было не очень много возможностей слушать оперу, – ответил Сансевино.
– Почему?
– Господи, я же до 1936 года был шахтером. Потом я уехал в Нью-Йорк и работал в штабе профсоюза.
– Но ведь у шахтеров есть собственный оперный коллектив, – недоумевал Хэкет. – Они дают бесплатные представления.
– Ну, я их не видел. Я был слишком занят. Сансевино взял мой пустой бокал и пошел к бару.
Я видел, что Хэкет наблюдает за ним.
– Странно, – пробормотал он.
– Что вы имеете в виду? – спросил Максвелл.
– Профсоюз субсидирует этот оперный коллектив. – Он пожал плечами. – Смешно, когда люди не знают, что делается в их собственном доме.
Максвелл не сводил с Сансевино глаз и, когда тот вернулся с моим бокалом, спросил:
– Кстати, Ширер, вы помните поручение, которое я передал через вас Феррарио в Таццоле?
Сансевино покачал головой:
– Я очень многого не помню. К тому времени, когда я добрался до швейцарской границы, у меня возникли серьезные проблемы с памятью. Я помню лишь отдельные эпизоды.
– Но меня же вы помните?
– Я говорю, что моя память фрагментарна. Еще коньяку?
– У меня пока есть, спасибо. – Максвелл повертел в руках свой бокал и, не глядя на Сансевино, как бы невзначай спросил: – Помните того парня, который был с вами, когда нас схватили в Полинаго?
– Мантани?
– Да. Я еще тогда подумал: надо будет обязательно спросить у вас об этом, если доведется снова встретиться. Так кто кого привел в тратторию Ригалло: он вас или вы его? Когда я допрашивал его, он клялся, что предупредил вас, мол, Ригалло – фашист, а вы над ним посмеялись. Так он предупредил вас?
– Нет. Мне кажется, наоборот, я предупредил его об опасности. Мисс Тучек, вам налить?
Она кивнула, и он взял се бокал. Максвелл, стоявший рядом со мной, чуть слышно шепнул:
– Ты был прав. Дик.
– Что ты имеешь в виду?
– Хозяина той траттории звали Базани, а не Ригалло, – сказал он.
Я промолчал, но Везувий вдруг был забыт. Вулкан находился здесь, в этой комнате. Достаточно маленькой искры, чтобы последовал мощный взрыв. Моя рука скользнула в карман, ощупывая холодную сталь Джининого пистолета. Только Хэкет был здесь человеком случайным – туристом, зациклившимся на Везувии. Все остальные были связаны невидимыми нитями.
Хильда и Максвелл, искавшие Тучека; Сансевино, жаждущий найти то, что хранится в моем протезе… А Джина все играла и играла Россини, играла механически, без души, так что веселая музыка звучала тускло, чуть ли не трагически. А стоявший у двери Роберто смотрел на нее. Нервы мои были напряжены до предела, и я готов был крикнуть: да у меня же то, что жаждет заполучить Сансевино, лишь бы разрядить обстановку. Но мне ничего не оставалось, как ждать, когда напряжение достигнет критической точки и произойдет взрыв.
Глава 6
Только Джина сумела излить в музыке настроение, владевшее всеми, кто находился в комнате. Она вдруг заиграла «Проклятие Фауста», и гнев и неистовство, звучавшие в музыке, взволновали всех. Разговоры стихли. Все мы слушали, не сводя глаз с Джины. А Джина играла самозабвенно, ее пальцы извлекали из клавиш звуки, в которых были горечь и ненависть, владевшие нами. Я навсегда запомнил ее сидящей за этим проклятым роялем. На бледном лице, вспотевшем от напряжения, обозначились морщинки, которых я прежде не замечал. Волосы ее стали влажными, под мышками проступил пот, а она все играла и играла, многократно повторяя одно и то же, словно от этого зависела ее жизнь.
– Мне кажется, твоя графиня скоро просто рухнет без чувств, – шепнул мне Максвелл.
Я ничего не ответил, я не мог оторвать от нее глаз, как будто своей музыкой она загипнотизировала меня.
Вот тогда-то это и произошло. Она вдруг повернула голову и минуту смотрела на меня. Затем обвела взглядом присутствующих, и музыка замерла.
– Почему все вы уставились на меня? – прошептала она.
И когда никто из нас ничего не ответил, она ударила по клавишам и сквозь нарастающие аккорды крикнула:
– Почему вы все уставились на меня?!
Все пребывали в оцепенении. А она, уткнувшись головой в руки, лежавшие на клавишах, разразилась рыданиями.
Сансевино поспешил было к ней, но остановился, взглянув на меня. Он оказался перед дилеммой: с одной стороны, ему хотелось успокоить ее, дав ей наркотик, а с другой стороны, он боялся оставить нас с Максвеллом.
Тем временем на пороге комнаты появился Агостиньо, словно ожидавший сигнала хозяина. Его старческое лицо сияло, а глаза горели, как будто он увидел Деву Марию.
– Ну что там еще? – нетерпеливо спросил Сансевино.
– Пепел, синьор. Он прекратился. Мы спасены. Мадонна оказалась милостива к нам.
Сансевино подошел к окну в дальнем конце комнаты и открыл ставни. Агостиньо был прав. Пепел прекратился, и теперь можно было видеть Везувий. Громадное зарево полыхало над верхушкой кратера, столб раскаленных газов поднимался высоко в небо и, обратившись черным облаком, обволакивал солнце. А внизу по склонам горы бежали три широких потока огня. Жар лавы ощущался даже в комнате.
Сансевино повернулся к нам:
– Максвелл, вам и мисс Тучек лучше уехать как можно скорее. Вам тоже, мистер Хэкет. Чем скорее вы отсюда выберетесь, тем лучше.
– По-видимому, вы правы, мистер Ширер, – сказал Хэкет, направляясь к двери.
Я посмотрел на Максвелла. Он не двинулся с места. Стоял и смотрел на Сансевино.
– Я поеду с тобой, – сказал я Максвеллу. Хильда Тучек подошла ко мне и коснулась моей руки:
– Мистер Фаррел, он здесь? – Ее взгляд был прикован к вулкану. – Я должна знать.
Я почувствовал, как она дрожит, и подумал о Тучеке. Может быть, он действительно здесь?
Но прежде чем я решил, как действовать дальше, ко мне подскочила Джина и, схватив меня за руку, крикнула:
– Быстрее! Мы должны выбраться отсюда. Роберто! Роберто! Где ты? – Она снова была близка к истерике. – Подай машину, Роберто! Живо! Живо!
Ее страх, видимо, передался всем остальным. Они, казалось, оцепенели. Я видел ее вздымавшуюся пол тонким платьем грудь, чувствовал запах пота, перебивавший аромат крепких духов. Она быстро повернулась к Роберто, молча стоявшему у двери.
– Нечего стоять! – закричала она. – Машину, дурак! Машину!
К ней быстро подошел Сансевино.
– Возьми себя в руки! – прошипел он сквозь зубы по-итальянски и направился к двери. Задержавшись у порога, он сказал: – Никакой спешки. Мы можем эвакуироваться отсюда совершенно спокойно. Максвелл, возьмите мисс Тучек в свой автомобиль. Хэкет, вы тоже поезжайте с ними.
Но состояние Джины требовало принятия срочных мер. Она тянула меня за руку к двери, требуя, чтобы Роберто немедленно подал машину. И я пошел за ней, так как моим единственным желанием было выбраться из виллы и поговорить с Максвеллом наедине. Роберто последовал за нами. Так втроем мы шли к выходу, где стоял Сансевино, держась за ручку двери. Его глаза, сузившиеся до щелочек, буравили меня, и мне невольно подумалось, сейчас он скажет: «Никакой анестезии не будет. Сначала нож, потом пила». Я почувствовал, как кровь ударила мне в голову. И я вдруг понял, что наступила кульминация. Такая развязка была неизбежна.
Сансевино закрыл дверь перед нами:
– Возьми себя в руки, Джина.
Он взял ее за плечи и изо всех сил встряхнул. Потом что-то шепнул ей на ухо. Мой слух уловил слово «морфий». Она внезапно успокоилась, и я почувствовал, как расслабились ее пальцы на моей руке. Он гипнотизировал ее. навевая спокойствие.
– Теперь, – сказал он, обращаясь к Роберто, – пойди и приготовь машину. Ты можешь ехать с ним, Джина.
Он отошел от двери, и я последовал было за ней, но он остановил меня:
– Ты поедешь со мной, Фаррел.
И стоило мне посмотреть в глаза Сансевино, как меня вновь обуял тот самый страх, который я всегда испытывал, оставаясь с ним с глазу на глаз.
– Нет, – сказал я, почувствовав, как дрожит мой голос. – Нет, я поеду с Джиной. Мне кажется, ей нужно…
Но он оборвал меня:
– Я лучше знаю, что ей нужно. Будьте добры остаться.
Но тут Джина повернулась и схватила меня за руку.
– Пошли быстрее. Дик, – сказала она.
Сансевино силой заставил ее руку отцепиться от меня.
– Иди в машину. Джина, – приказал он. – Фаррел поедет со мной.
– Нет. нет, я знаю, что ты собираешься сделать. Но я не…
– Замолчи!
– Тогда отпусти его со мной. Ты хочешь задержать его, чтобы…
– Замолчи, слышишь!
– Я не поеду без него. Я не позволю тебе… Тогда он грубо втолкнул се обратно в комнату:
– Ну хорошо, оставайся здесь, пока не разъедутся все остальные. Хэкет, уезжайте, пожалуйста. И вы, Максвелл, тоже. Боюсь, что графиня не в себе.
Я увидел, как напряглось се лицо.
– Ты не посмеешь это сделать, понятно? Я не хочу отвечать за…
– Ты ни за что не будешь отвечать. Можешь оставаться с ним здесь сколько хочешь.
В его зловещем тоне она угадала угрозу.
– Я знаю, что ты собираешься сделать! – закричала она. – Ты хочешь похоронить нас здесь заживо. Как и тех двоих в Санто-Франциско. Мне все равно, что будет с теми, но ты не имеешь права поступить так…
– Замолчи же, черт тебя побери!
Джина топнула ногой. Обуревавший ее страх, казалось, развеялся, и теперь ею двигала злость.
– Ты не можешь гак поступить со мной. Я не хочу умирать. Я расскажу всем…
И тогда он ударил ее, ударил по губам тыльной стороной ладони.
– Замолчи, – прошипел он.
На ее бледной щеке остался кровавый след от кольца на руке Сансевино.
Наступила внезапная тишина. Я сжал кулаки. У меня возникло жгучее желание расквасить его физиономию, превратить ее в кровавое месиво. Но Роберто опередил меня. Он бросился на Сансевино, готовый убить его. Со всей силой затаенной страсти он ударил Сансевино кулаком по лицу так, что в наступившей тишине отчетливо был слышен хруст его челюсти. Сансевино не удержался на ногах и рухнул на пол, хотя и не со всего размаха, поскольку, падая, налетел на Хэкета.
С минуту он лежал, глядя на Роберто. Молодой итальянец с трудом переводил дыхание, вытирая окровавленную руку. Потом двинулся к Сансевино. Он шел нарочито медленно, и весь его вид не предвещал ничего хорошего. Сансевино заметил его приближение, и в руке у него тускло блеснул металл. Затем – мгновенная вспышка и оглушительный звук. Роберто остановился, покачнувшись, как от удара в живот. У него отвисла челюсть, и его лицо выразило удивление. Потом колени у него подкосились, и он упал на пол.
Джина рванулась было к нему, но я удержал се. Сансевино уже успел вскочить на ноги; дымящееся дуло револьвера было направлено на нее.
Он явно был полон решимости убить ее.
– Негодяй! Проклятый негодяй! – Всю свою ненависть она вложила в эти слова. Потом заплакала: – Зачем ты это сделал? В этом не было нужды. Я бы остановила его, не позволила броситься на тебя. Зачем это сделал? Зачем ты это сделал?
И тут вмешался Хэкет. Он прочистил горло, как перед выступлением на большом собрании:
– То, что вы сделали, мистер Ширер, ужасно. Я не знаю итальянских законов, но в Штатах, в лучшем случае, вас бы обвинили в убийстве третьей степени. Лучше отдайте оружие, пока не случилось чего-нибудь еще.
Я видел, как Сансевино судорожно оценивает ситуацию, пока Хэкет шел к нему.
– Стойте! – вдруг крикнул Сансевино.
– Оставьте, мистер Ширер. Будьте благоразумны. Вы старый шахтер, и мне не хочется, чтобы с вами случилось что-нибудь плохое.
Хэкет не спеша шел прямо на Сансевино. Его спокойное бесстрашие было весьма впечатляющим. Сансевино заколебался, и тут Хэкет спокойно отобрал у него оружие. Сансевино в растерянности потирал болевшее запястье. Хэкет внимательно оглядел револьвер, потом с видом человека, для которого подобные ситуации – дело вполне обыденное, нацелил его и угол и нажал на спуск. Последовали выстрелы, а когда они стихли, в комнате стало очень тихо. И тогда все услышали звук газов, вырывающихся из кратера. Хэкет отбросил пустое оружие в угол и подошел к Роберто, лежавшему на полу с огромным кровавым пятном на груди. Хэкет опустился на колени и приподнял голову Роберто. Потом встал и развел руками.
– Думаю, сейчас нам следует выпить, – сказал он. – Может, тогда легче будет решить, что делать дальше.
Он подошел к бару и стал наполнять бокалы.
– Вы смелый человек, – сказал Максвелл, чтобы как-то нарушить оцепенение, в котором все еще пребывали все присутствующие в этой комнате.
Хэкет подал Сансевино большую порцию коньяка:
– Выпейте это. – Он был похож на доктора, имеющего дело с трудным пациентом, и меня вдруг разобрал смех. – Парень с таким горячим темпераментом не должен таскать в кармане оружие. – Он достал шелковый платок и вытер лоб. – Полагаю, во всем виноват вулкан.
Хэкет опять пошел к бару, и я вдруг услышал всхлипывания Джипы. Она сидела на полу, держа голову Роберто на коленях. Склонившись над ним, она нежно гладила его волосы.
– Так, значит, Роберто был твоим любовником? – В голосе Сансевино слышалось одновременно презрение и гнев. – Жаль, что я не знал об этом. Если бы знал, то не стал бы его убивать.
– Не нужно было его убивать. Я не позволила бы ему причинить тебе вред. – Голос ее был печален. Потом вдруг она оттолкнула голову Роберто. как какой-нибудь неодушевленный предмет, и крикнула: – Я заставлю тебя заплатить за это!
Хэкет подал ей бренди:
– Выпейте. Вам станет легче.
– Я не хочу, чтобы мне стало легче.
– Но послушайте, леди… Она выбила бокал из его руки:
– Я не хочу вашей проклятой выпивки! – Она наклонилась над телом Роберто, потом стремительно вскочила на ноги, и в руке у нее сверкнул нож. Она решительно направилась к Сансевино.
Никто не двинулся с места. Мы чувствовали себя как зрители в театре, завороженные действием, разворачивающимся на сцене. Сансевино отступал к окну по мере ее приближения, а она шла уверенно и спокойно, забыв о вулкане, забыв обо всем на свете, движимая лютой ненавистью к этому человеку. И он испугался. Его страх отозвался во мне ликующей радостью. Джина намеревалась прикончить его не сразу, а погружая нож в его тело бессчетное количество раз, испытывая при этом наслаждение.
– Помнишь, как ты дал мне первую в моей жизни сигарету здесь, в этой комнате? – Ее голос звучал тихо, даже ласково. – Помнишь? Ты говорил, что это поможет мне забыть скотство моего мужа. Ты говорил, что, будучи доктором, знаешь, как мне помочь. Ты напоил меня и дал эту сигарету, а потом эти сигареты стали привычкой для меня. Потом дело дошло до инъекций. Ты накачивал меня наркотиками, пока я не превратилась в твою рабыню. Ну, теперь с этим покончено. Я убью тебя, а потом… – Последние слова были подобны тигриному рыку. Она и впрямь была похожа на тигрицу.
Сансевино пятился, пока не уперся в стену. Теперь он стал двигаться вдоль стены, глаза его расширились от страха. Вот он дошел до угла. Дальше двигаться было некуда.
– Не позволяйте ей сделать это, – взмолился он. А когда никто не двинулся с места, он начал торговаться с Джиной: – Если ты меня убьешь, то останешься без наркотиков. Вспомни, какое блаженство ты испытываешь, приняв дозу. Подумай, что тебя ждет, когда ты лишишься возможности получать наркотик,
– Скотина!
Она подскочила к нему, вскинула руку с ножом и вонзила его ему в плечо. На белом пиджаке Сансевино проступило красное пятно.
Максвелл остановил ее. Он подошел сзади и скрутил ей руку, так что нож выпал из нее на пол. Она повернулась к нему, готовая вцепиться в лицо ногтями, но он отвел ее руки от своего лица:
– Возьмите ее, Хэкет, и заставьте выпить. Я хочу поговорить с этим типом.
Хэкет взял ее за руку. Сначала она упиралась, потом словно внезапно лишилась сил. Он поднял ее и отнес на диван. Она тихонько всхлипывала.
А тем временем Максвелл подошел к Сансевино;
– Ну, для начала расскажите мне, кто вы на самом деле?
– Вы знаете, кто я.
Вопрос Максвелла, судя по всему, удивил Сансевино, но он не подал виду:
– Я знаю, что вы не тот, за кого себя выдаете. Вы не Ширер.
– Тогда кто я?
Его глаза смотрели мимо Максвелла, они шарили по комнате в надежде отыскать какую-нибудь лазейку для побега. Я вдруг начал смеяться. Смех буквально распирал меня и рвался наружу. Нечеловеческое нервное напряжение, в котором я пребывал уже много дней, неожиданно излилось в этом истерическом смехе. Отсмеявшись наконец, я почувствовал невероятную слабость. Все, кто был в комнате, с недоумением взирали на меня.
– Почему ты смеялся? – спросил Максвелл.
– Его зовут Сансевино. Доктор Джованни Сансевино. Это он оперировал мою ногу на вилле «Д'Эсте».
Хэкет, оставив Джину на кушетке, подошел к нам поближе.
– Ничего не понимаю, – сказал он. – Это поместье принадлежит человеку по имени Ширер. Мне так сказали в деревне. Если этот парень не…
– Помолчите, – оборвал его Максвелл. – Ну, Дик, если это твой доктор Сансевино, то что случилось с Ширером?
– Я видел его на вилле «Д'Эсте» утром после побега Ширера с Рисом. Он сидел за столом Сансевино, одетый в его форму, но без усов и в темных очках. Я думал… – Я умолк. Меня снова душил этот истерический, совершенно непроизвольный смех, потому что в то утро мне показалось, что в кабинете доктора и в его униформе сидел Вальтер Ширер.
– Значит, это Сансевино бежал с Рисом той ночью? Я кивнул.
– А когда вы встретили этого человека в Милане, вы узнали его? – спросила Хильда.
– Нет. Я не узнал его. Наоборот. Я принял его за доктора, вот и все. Они были очень похожи, просто одно лицо.
– И поэтому вы уехали из Милана?
Я не мог отвести от нее глаз, потому что она смотрела на меня дружелюбно и сочувственно.
– Я испугался, подумал, что мне мерещится… что я схожу с ума.
Внезапно комнату озарила яркая вспышка. Мы все непроизвольно повернулись к окну. Вершина Везувия была объята пламенем, из кратера вырывались громадные столбы черного газа и раскаленные камни.
– Надо спешить. Мак. Я так боюсь за него. – Хильда повернулась к Джине: – Что вы говорили про двух людей в Санто-Франциско?
Но Джина, казалось, впала в коматозное состояние и ничего не ответила.
– Тогда я заставлю говорить этого, – сказал Мак. – Где Тучек?
Сансевино не ответил, и я увидел, как Мак ударил его.
– Ты встретил его в аэропорту в Милане, Тучека и Лемлина. Ты охотился за тем, что он привез из Чехословакии. Ну, где он?
Раздался вопль.
Хэкет тронул Максвелла за плечо.
– Только из-за того, что парень кого-то убил, нельзя инкриминировать ему третью степень.