355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Хэммонд Иннес » Одинокий лыжник » Текст книги (страница 2)
Одинокий лыжник
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 15:45

Текст книги "Одинокий лыжник"


Автор книги: Хэммонд Иннес



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)

– При чем тут правительство? – удивился американец. – Насколько я помню, слиттовию построили немцы для солдат своих альпийских частей, а затем ее захватила английская дивизия. Разве англичане продали ее потом итальянскому правительству?

– Нет, нет. Вы ошибаетесь. Незадолго до окончания войны немцы продали ее за бесценок Альберто Оппо, бывшему владельцу гостиницы «Эксельсиор», а уже потом ее реквизировали англичане, так же как его гостиницу. После ухода англичан Оппо встретился с большими трудностями, так как в свое время очень активно сотрудничал с немцами. Мы убедили его, что лучше всего продать слиттовию, организовали небольшой синдикат и купили ее. Вы– понимаете, мы тут в Кортино составляем как. бы маленькую семью, и, если что-то получается не совсем так, как нужно, мы по-своему исправляем положение. Было это около года назад, и мы, обнаружив, что дела идут неважно решили, что слиттовия нам не нужна, и задешево продали ее некоему Сордини. – Манчини многозначительно помолчал, а затем продолжал: – Сделка получилась очень странной. Сордини нам был совершенно неизвестен, и мы очень удивились, когда его вскоре арестовали, так же, как и двух его рабочих, тоже оказавшихся немцами.

– Ничего не понимаю, – удивился я, пытаясь скрыть волнение. – Разве Сордини был немцем?

– Разумеется! Сордини не настоящая его фамилия. Он приобрел слиттовию и «Кол да Варда», чтобы скрываться там от наказания за свои военные преступления. Об этом сообщалось во всех газетах и даже передавалось по вашему радио, я сам слышал. Арестовал его капитан карабинеров, с которым мы выпивали вот тут, в баре, вечером перед тем, как он поехал арестовывать Сордини. Его отвезли в Рим и посадили в тюрьму «Реджина чели». Он не покончил с собой в тюрьме. Нет, нет, он имел друзей и, наверное, надеялся бежать, подобно генералу Роатте, который при Муссолини командовал фашистскими войсками в Албании, а потом выбрался в пижаме из тюремной больницы к бежал по Тибру в маленькой подводной лодке. Однако, как только Сордини вместе с другими военными-преступниками передали англичанам, он отравился.

– А как его настоящая фамилия? – Мой голос прозвучал неестественно, так как я попытался задать этот вопрос вроде бы, между прочим.

– Гейндрих Штельбен. Если вам интересно, можете посмотреть газетные вырезки. Я их сохраняю, так как многие мои гости интересуются нашей местной «знаменитостью».

Бармен тут же достал подборку вырезок.

– Можно мне взять их с собой?

– Конечно, только потом верните, пожалуйста. Я хочу поместить их в специальную рамку.

Я поблагодарил Манчини, повторил нашу договоренность о совместном посещении аукциона и поспешно ушел к себе в номер. Я был очень взволнован. Гейндрих Штельбен! Гейндрих! Включив настольную лампу, я вынул фотографию, переданную мне Инглезом в Лондоне. «Моему любимому Гейндриху от Карлы». Конечно, имя Гейндрих было не редким, но все же такое совпадение показалось мне странным. Я взял вырезки – их было всего две, довольно коротеньких, и обе из газеты «Коррьере делла Венециа». Я перевел их полностью. Вот они:

«Коррьере делла Венециа»,

20 ноября 1946 года.

АРЕСТ НАЦИСТСКОГО ВОЕННОГО ПРЕСТУПНИКА, СКРЫВАВШЕГОСЯ ОКОЛО КОРТИНО.

Вчера капитан карабинеров Фердинандо Салвецца арестовал нацистского военного преступника Гейндриха Штельбена, скрывавшегося под именем Паоло Сордини в высокогорном отеле «Кол да Варда» около Кортино. Этот отель и канатно-санная дорога были приобретены им от коллаборациониста Альберто Оппо – бывшего владельца гостиницы «Эксельсиор» в Кортино.

Гейндрих Штельбен разыскивается по обвинению в убийстве десяти английских солдат в 1944 году в районе Ла Специи. Он был офицером ненавистного гестапо и принимал участие в отправке итальянцев на принудительные работы в Германию, а также в расстрелах многих итальянских политических заключенных, ранее принадлежавших к левым партиям. Штельбен кроме того руководил отправкой в Германию итальянского золота, самой крупной была партия золота из Коммерческого банка в Венеции. По пути в Германию половина этой партии исчезла при таинственных обстоятельствах. По словам Штельбена, его солдаты по дороге взбунтовались и похитили часть золота.

Этот арест Штельбена карабинерами уже вторичный. Впервые он был арестован на вилле у озера Комо вскоре после капитуляции немецких войск в Италии. Он был доставлен в Милан и передан англичанам для ведения следствия, но уже через несколько дней бежал. Вместе с ним исчезла очаровательная танцовщица кабаре Карла Рометта, с которой он был близок.

Можно полагать, что вторично он был обнаружен на основании некоторой информации, полученной карабинерами. Штельбен был арестован одновременно с двумя немцами, выдававшими себя за итальянских рабочих. Пока еще неизвестно, являются ли они тоже военными преступниками.

Гейндрих Штельбен и сообщники доставлены в Рим и помещены в тюрьму «Реджина чели».

«Коррьере делла Венециа»,

24 ноября 1946 года.

САМОУБИЙСТВО ВОЕННОГО ПРЕСТУПНИКА.

По сообщению английских газет, известный немецкий военный преступник Гейндрих Штельбен, содержавшийся в тюрьме в Риме, покончил с собой вскоре после того, как был передан британским военным властям. Во время одного из допросов он раскусил ампулу синильной кислоты, которую прятал на себе.

Оба немца, арестованные около Кортино одновременно с ним, содержались в той же тюрьме и, приняв участие в бунте арестантов, были убиты во время перестрелки с карабинерами.

Я очень внимательно прочитал обе вырезки и снова взглянул на фотографию. Карла! Карла! Рометта! Гейндрих Штельбен! Да, действительно, совпадение очень странное...

ГЛАВА ВТОРАЯ

На следующее утро за завтраком Джо Вессон выглядел уставшим и раздраженным. Он до утра проиграл в покер с двумя американцами и чехом.

– Хотел бы я притащить сюда Инглеза, мрачно пробормотал он, – посадить на вершину этой проклятой горы и оставить там одного. Напихать бы ему в глотку снега, чтобы ему был противен вид льда даже в стакане виски,

– Не забывайте, что он первоклассный лыжник, – смеясь, ответил я. Инглез в свое время входил в британскую олимпийскую команду. – Вероятно, снег ему по душе...

– Знаю, знаю, но вы говорите о довоенном времени, когда ому не было еще и тридцати. Теперь он постарел, и ему нужен лишь комфорт и выпивка. Вы думаете, ему понравится сидеть в такой дыре – без женщин и, вероятно, даже без ванны, без порядочного отопления, в отсутствие кого-либо, кто постоянно твердил бы, какой он умный, и как мудры его высказывания?

– Ну уж, бар-то там есть.

– Бар, презрительно фыркнул Вессон. – Про тамошнего бармена рассказывают, что три предыдущих поколения в его семье – потомственные идиоты, что он специализируется на производстве так называемой «граппы», или виноградной водки из древесного спирта, что он самый грязный, самый ленивый и самый глупый итальянец, какого только можно сыскать, а это кое о чем говорит! И вот теперь я должен буду тащить свою аппаратуру на эту гору, будь она проклята, и плясать по колено в снегу, делая снимки только для того, чтобы удовлетворить манию величия Инглеза. И вообще я не горю желанием пользоваться канатной дорогой, построенной немцами и принадлежащей типу, который совсем недавно был арестован как гитлеровский военный преступник. Уверен, что эта дорога минирована!

Должен признаться, что, когда я увидел слиттовию, она мне тоже не понравилась. Мы стояли на перевале Тре Крочи, у начала трассы канатной дороги и, задрав головы вверх, смотрели на «Кол да Варда».

– Эмилио! – крикнул наш шофер, выходя из машины. Из бетонной постройки, в которой находился барабан с тросом, появился низенький человечек в английской солдатской шипели и з огромных ботинках, несомненно, принадлежавших кому-то из немецких солдат зенитной батареи, в свое время стоявшей на перевале Тре Крочи.

Лыжный сезон в Кортино только начинался, однако, в горах снега уже выпало много, а снег, валивший всю ночь напролет, девственно-свежим покрывалом окутывал все окрест.

Мы переложили в сани свои вещи, а лыжи поставили в специальную стойку сзади. Черный футляр моей пишущей машинки и камера Джо Бессона с принадлежностями выглядели здесь совершенно не на месте. Мы сели в сани, а человечек в ботинках встал позади нас за руль. Он включил рубильник, и трос перед санями натянулся, местами приподнявшись над снегом. Что-то хрустнуло, и мы медленно заскользили по снежной тропе. Почти сразу же мы оказались на склоне, и сани так. вздыбились, что я почти лежал на спине. Ощущение было непривычным. Отель скрылся из виду. Перед нами среди темных сосен вздымалась вверх бесконечная белая трасса, ведшая, казалось, прямо в голубое небо.

Я посмотрел назад. Гостиница на перевале Тре Крочи уже казалась чем-то вроде большого черного ящика на белом покрывале горного прохода, через который, подобно грязной коричневой ленте, вилась дорога в Австрию. Хотя светило солнце, я не видел того «солнечного, снежного рая», о котором говорилось в рекламных буклетах. Вокруг был безмолвный и суровый мир снега и лесов.

Санный трос был натянут, как струна. Нас окружала тишина, нарушаемая лишь мягким шуршанием полозьев на снегу. Воздух и сосны были неподвижны. Мы поднимались под углом градусов в шестьдесят.

– А случается, что канат лопается? – по-английски спросил Вессон у проводника.

Проводник, видимо, понял. Он с улыбкой покачал головой:

– Нет, нет, сеньор, никогда. Но вот на Фунивии (над нами проходила подвесная канатная дорога в Кортино), – проводник на мгновение выпустил рулевое колесо и выразительно развел руками, – однажды лопнул.

– И что же произошло? – поинтересовался я.

– К счастью, лопнул лишь один трос, второй выдержал. Пассажиры перепугались.

– Ну, а если наш трос лопнет? – продолжал расспрашивать Джо.

– Этот не лопнет. – Проводник прищурился. – А если лопнет, ничто нас не спасет, – и, улыбаясь, он показал на страшный обрыв позади нас.

– Большое спасибо, – только и мог произнести я.

Отель «Кол да Варда» оказался довольно большим для высокогорных гостиниц, которые обслуживают преимущественно дневных гостей, поднимающихся сюда, чтобы вниз спуститься на лыжах. По-видимому, он был предназначен для тех, кто приезжал в Доломитовые Альпы действительно заниматься спортом, а не только плясать и пить до утра. Он был построен бывшим владельцем «Эксельсирра» несколько лет назад и представлял собой длинное здание на массивных сосновых сваях, загнанных глубоко в снег. Характерной особенностью отеля была застекленная терраса, напоминавшая мостик корабля и выходившая на юг в сторону перевала Тре Крочи. В солнечную погоду с террасы открывался чудесный вид. Сейчас, несмотря на раннее время, на террасе было довольно тепло, хотя мы находились на высоте почти в две с половиной тысячи метров над уровнем моря.

К террасе примыкал просторный зал с огромными окнами. В одном углу зала находился типично итальянский бар с хромированной кофеваркой и сверкавшими на полках разнообразными бутылками. На стене мерно качался маятник часов с кукушкой. Между баром и дверью, ведущей в кухню и другие подсобные помещения, стояла большая кафельная печь австрийского образца, а в самом дальнем углу – старенькое пианино.

Мы направились было к кухне, чтобы познакомиться с Альдо, но увидели его лысую голову с клочками седых волос, вдруг высунувшуюся из окошечка в кухонной двери, через которое подавались блюда. Глаза были мутными,-а на лице блуждала бессмысленная улыбка. Он напоминал огромную обезьяну, и это впечатление подтвердилось после самого короткого разговора с ним. Позднее Вессон сказал, что, если Альдо несет стаканы, а вы попросите его взять у вас тарелку, он бросит стаканы на пол, чтобы схватить тарелку.

Я попросил Альдо показать нам наши комнаты, но в ответ он что-то забормотал и принялся размахивать руками. Хотя понять его было почти невозможно, я все же разобрал, что заказа на комнаты он не получал. Увидев телефон на стойке бара, я предложил ему позвонить в гостиницу «Сплендидо». Он пожал плечами и ответил, что свободных комнат у него все равно нет,

– Что он там бормочет? – спросил Вессон, и, когда я сообщил ему, в чем дело, Джо, тряся щеками от раздражения, вскричал:

– Вздор! Переведите этому ослу – пусть войдет, и я проучу его! С удовольствием вернусь в комфортабельную гостиницу Манчини, но, будь я проклят, если снова воспользуюсь чертовой канатной дорогой! Мне достаточно и одной поездки.

Я распахнул кухонную дверь, и испуганный Альдо вышел к нам. Я сказал, что мы с приятелем сердимся. Он снова принялся что-то бормотать по-итальянски.

– Да ну его к черту! – прервал его излияния Джо. – Пойдем сами, посмотрим комнаты. Их здесь шесть, и мне говорили, что только две из них заняты.

Я кивнул, и мы стали подниматься по лестнице. Альдо плелся за нами. Поднявшись на второй этаж, мы оказались в коридоре, по обеим сторонам которого располагались шесть крохотных клетушек. Раскрыли первую дверь и увидели, что комната никем не занята. Я обернулся к Альдо. Он только развел руками. В следующей комнате постель была не убрана, и повсюду валялась одежда. Третья, по-видимому, тоже была кем-то занята Альдо пытался помешать мне открыть дверь, но Джо оттолкнул его.

Нас встретил низкорослый аккуратный человек с седеющими висками и лицом, словно вылепленным из бурой, корявой резины. Для постояльца высокогорного отеля он был-одет совершенно неподходяще – в элегантный коричневый костюм, голубую сорочку с желтым галстуком, по которому плыли яхты с красными парусами. В руке он держал расческу и почему-то стоял в оборонительной позе.

– Вы ко мне? – спросил он по-английски почти без акцента.

Я поспешил объяснить причину вторжения, но он прервал меня нетерпеливым жестом.

– Меня зовут Стефан Вальдини, – и, кивнув в сторону Альдо, добавил: – А этот тип – просто болван. Ленивой собаке не хочется работать, проще заявить; что свободных комнат нет. – У Вальдини был тихий, вкрадчивый голос. – Кретин! – Вальдини бросил это оскорбление Альдо самым обычным тоном, словно назвал его по имени. – У тебя же есть четыре свободных комнаты! Дай англичанам две в конце коридора.

Я ожидал, что Альдо рассердится, но он лишь усмехнулся и ответил;

– Да, да, сеньор Вальдини, конечно.

Так мы и оказались в двух комнатах в конце коридора. Окно Джо выходило на канатную дорогу, а мое на террасу. Слиттовию я мог видеть, только высунувшись по пояс из окна. Вид отсюда был великолепный. По склону горы спускались в долину верхушки сосен, а справа надо мной вздымались каменистые бастионы горы Кристалло, мрачные и угрюмые даже в солнечных лучах,

– Странное местечко, ничего не скажешь, – услышал я голос Джо Вессона, огромная туша которого возникла в дверях моей комнаты. – Что это за человек? Он держится так, словно все тут принадлежит ему.

– Не знаю, – ответил я, разбирая чемодан. – Наверное, постоянный клиент, хотя по виду, пожалуй, ему больше подходит какой-нибудь ночной клуб...

– Черт с ним! Пожалуй, неплохо выпить по поводу приезда. Жду вас внизу, в баре.

Пока я раскладывал свои вещи, сани привезли первую партию лыжников. Пестрая толпа заполнила террасу и беззаботно болтала на различных языках. Я с большим интересом наблюдал, как в одиночку и группами по двое– трое прибывшие надевали лыжи и скрывались из вида по слаломной трассе в сторону Тре Крочи или же с криком «Либера!» отправлялись по более отлогому склону – в Кортино. Официантка Анна, явно смешанного итало-австрийского происхождения, сновала среди столиков с подносом, предлагая гостям бутерброды. Кокетливо улыбаясь, она быстрее и лучше обслуживала тех лыжников, которых не сопровождали женщины. Все это было замечательным фоном для цветного фильма! Солнце светило вовсю, и краски были потрясающие! Все это усиливало во мне желание написать сценарий, который понравился бы Инглезу. Я подумал, что если не напишу сценарий здесь, то вообще никогда и ничего уже не напишу. С этой мыслью я направился в бар к Джо.

Внизу, у лестницы, я столкнулся с высоким, аристократического вида человеком, ожесточенно спорившим с Альдо. У него были длинные, седеющие волосы, загорелое лицо. На правой щеке явственно проступал шрам. Одет он был в лыжный костюм. Шею прикрывал желтый шарф. Я сразу же понял причину недоразумения.

Вы, наверное, зарезервировали здесь комнату? – спросил я по-английски.

– Да, но этот тупица сдал ее кому-то и не хочет признаться в этом,

– O! Мне эта ситуация знакома. Не понимаю, почему он отказывает? Есть две свободные комнаты. Одна – сразу же у лестницы. На вашем месте я бы поднялся и занял ее.

– Так я и сделаю. Спасибо. – Он улыбнулся мне, взял чемодан и стал подниматься вверх. Пожав плечами и скорчив гримасу, Альдо отправился следом за ним.

Утро мы с Джо провели на залитой солнцем террасе, попивая: коньяк и обсуждая вопрос, чего ждет от нас Инглез. Кругом слышалась разноязычная речь лыжников, поднимавшихся сюда по слиттовии и после бокала-другого спускавшихся вниз на лыжах. Джо больше не жаловался. Он вновь превратился в кинооператора, которого интересовали только точки для съемки, освещение и фон. Это был художник, охваченный вдохновением. Я же слушал Джо и обдумывал будущий сценарий.

Ее появления я не заметил, и сколько времени она тут уже была, сказать не мог. Случайно оглянувшись, я увидел ее лицо, ниспадающие на плечи длинные волосы и на какое-то мгновение растерялся. Она показалась мне знакомой; но я не сразу узнал ее. Она сняла темные очки и, лениво помахивая ими, взглянула прямо на меня.

Сходство с фотографией было поразительным, но полной уверенности, что это Карла, у меня еще не было. На старом, выцветшем снимке девушка, назвавшаяся Карлой, была короткой, гладко зачесанной назад прической. Я еще раз взглянул на женщину, сидевшую на террасе за столиком. Иссиня-черные волосы волной ниспадали на плечи. Поза, в которой она сидела, ее движения свидетельствовали о том, что она уверена в своей привлекательности, хотя молодой или слишком уж красивой назвать ее было нельзя.

– Вы так упорно смотрите на эту женщину... А ведь она пришла вместе с коротышкой Вальдини. Вам следует быть осторожнее с этой публикой: люди тут плохо воспитаны, не задумываясь, хватаются за ножи. Вальдини показался мне фруктом, с которым не следует ссориться.

Джо был Прав рядом с ней, спиной к нам, действительно сидел Вальдини.

– Не говори глупостей, Джо, – ответил я и показал ему фотографию, закрыв большим пальцем подпись. – Как По-вашему это она?

Джо склонил голову набок и прищурил маленькие, воспалённые глазки.

–      Гм... Возможно, возможно... Где вы это достали?

–      Да это фотография одной итальянской актрисы, с которой я встречался в Неаполе во время войны, – тут же сочинил я. – Но суть не в этом. Скажите, это она там сидит или нет?

–      Не знаю, и, говоря откровенно, старина, меня это вовсе не интересует. По-моему, проще всего подойти к ней и спросить.

Инглез запретил мне предпринимать какие-либо действия, Кто я должен был убедиться. Просто невероятно, что она появилась в первый же день нашего пребывания в «Кол да Варда». Однако сходство было настолько поразительном, что я все-таки решился.

–Вы правы, – согласился я. – Подойду к ней и спрошу-

–      Только не наступите на мозоль ее расфранченному сутенеру. Где-нибудь в лондонском кабаке я еще могу быть хорошим вышибалой, но тут представляю собою слишком хорошую мишень для специалистов по швырянию ножей.

Женщина видела, что я встал, и не сводила с меня глаз. Как только я приблизился к их столику, взглянул на меня и Вальдини.

– Прошу извинить, – начал я, – но я убежден, что встречался с вами, когда служил в британской армии в Италии.

Наступила неловкая пауза, затем женщина тепло улыбнулась.

–      Не думаю, – ответила она по-английски. – Но вы кажетесь мне милым. Пожалуйста, присаживайтесь.

Вальдини, до этого настороженно наблюдавший за мной, вскочил и с подчеркнутой любезностью пододвинул стул,

– Ну, так где же мы с вами встречались? – спросила женщина, когда я сел.

–      По-моему, вас зовут Карла, – наконец произнес я.

Внезапно выражение ее глаз изменилось, и они стали такими же холодными и жестокими, как у девушки на фотографии.

–      Нет, вы ошибаетесь, – сухо ответила она.

– Пожалуй, мне следовало бы представить вас друг другу, вмешался Вальдини, – Графиня Форели – мистер Блэйр из английской кинокомпании.

Меня удивило, откуда он знал, кто я и что.

–      Извините, я думал – ваша фамилия Рометта.

Я не сомневался, что у женщины перехватило дыхание, выражение ее глаз не изменилось – она хорошо владела собой.

–      Вероятно, теперь вы убедились в своей ошибке, мистер Блэйр, – заметила она.

Однако я далеко не был убежден в этом и, достав фотографию из бумажника, показал ей, прикрыв нижнюю часть снимка.

– Но это же ваша фотография, правда? – спросил я.

–      Откуда она у вас? – удивленно спросила женщина, но тут же спохватилась и прежним тоном заявила:

Вы и сами можете убедиться, что это не моя фотография, хотя сходство большое. Покажите-ка мне ваш снимок, – она властно протянула сильную загорелую фуку.

Я сделал вид, что не расслышал ее. и положил фотографию в карман.

–      Поразительное сходство, – пробормотал я, – Я был убежден. – Я встал. – Прошу извинить меня. Сходство просто потрясающее.

–      Не уходите, мистер Блэйр, выпейте с нами и расскажите мне об этой фотографии, – мило улыбаясь и опять, словно мурлыкая, спросила она. – Женщина на снимке так похожа на меня, что я очень заинтересовалась и хочу знать о ней как можно больше. Стефан, закажите мистеру Блэйру коктейль.

–      Нет, нет, спасибо, – отказался я. – Я и так уже поставил себя в неловкое положение и на сегодня этого достаточно. Еще раз прошу прощения. Но сходство такое, что я непременно должен был убедиться.

Я вернулся к Джо.

–      Ну как? – спросил он, – Она или нет?

–      Думаю, что она.

–      Но разве вы не убедились в этом?

–      Она не желает этого признать.

–      Ничего удивительного. На ее месте я тоже не хотел бы, чтобы меня признали в обществе этого типа. Вот взгляните, – он встает из-за столика, переполненный сознанием собственной важности.

Я увидел, что спутница Вальдини надевает лыжи и даже не смотрит в мою сторону, как если бы никакого разговора между нами не происходило. Вальдини проводил ее на снег, они о чем-то поговорили и затем она, взмахнув палками, исчезла на слаломной трассе, спускавшейся к Тре Крочи. Вернувшись к столику, Вальдини искоса взглянул на меня.

Мы позавтракали на террасе. Джо отправился делать– пробные снимки. Я вернулся в свою комнату, чтобы начать работать над сценарием, но не мог сосредоточиться, усиленно пытаясь понять причину загадочной заинтересованности Инглеза в «Кол да Варда». Из головы у меня не выходила история ареста Гейндриха Штельбена... И еще появление «графини Форелли», как две капли воды похожей на Карлу... Нужно быть слишком наивным, чтобы считать это простым совпадением. Чем, собственно говоря, был примечателен этот отель, привлекший их сюда? Если бы только Инглез рассказал мне подробнее! Но ведь не исключено, что он сам больше ничего не знал. Моим размышлениям начал мешать проникавший в комнату шум от канатной дороги. При спуске и подъеме саней трос скрежетал и скрипел.

В конце концов я отказался от попытки работать над сценарием, и, напечатав отчет Инглезу, спустился в бар как раз вовремя, чтобы понаблюдать за возвращением Джо. Медленно, в огромных ботинках, тяжело поднимаясь по склону, он походил на неуклюжего слона. Все дневные посетители давно покинули «Кол да Варда». Похолодало, и начало темнеть. Казалось, что и сам отель вот-вот потонет во мраке. Альдо разжег большую кафельную печь, и мы, естественно, собрались у бара.

И вот, когда все мы стояли у стойки, произошло нечто стоящее упоминания. Мелочь, конечно, – во, всяком случае так я тогда думал, – однако она имела самое прямое отношение ко всему происходившему.

Нас было в тот момент четверо – я и Джо Вессон, Вальдини и недавно прибывший постоялец (которого я встретил на лестнице), назвавшийся Джильбертом Мэйном. Он был Ирландцем, и, судя по его рассказам, много ездил по свету, но особенно хорошо знал США.

Вальдини пытался расспрашивать меня о фотографии. Отвязаться от него было трудно. И все же в конце концов Мне удалось убедить его, что я не придаю никакого значения этой истории и считаю, что глупо ошибся. Беседа постепенно перешла на тему о необычных видах транспорта, таких, как канатно-санная дорога. Насколько я помню, Мэйн рассказывал что-то о транспортировке тяжёлых грузов на подвесных дорогах, когда у нас под ногами заработала машина и лязг троса, наматывающегося на барабан, почти заглушил нашу беседу. Комната вся затряслась.

– Кого это несет сюда так поздно? – удивился Мэйн.

Вальдини взглянул на него:

Еще одного гостя – грека по фамилии Керамикос. В Кортино он чувствует себя лучше, но ему почему-то захотелось перебраться сюда, – объяснил Вальдини.

На террасе послышались быстрые шаги, дверь распахнулась, и в гостиную ворвался холод. Всегда интересно бросить первый взгляд на человека, с которым придется некоторое время жить вместе. Однако пока это было всего лишь любопытство от безделья.

Увидев нас четверых, собравшихся у бара, вновь прибывший остановился на пороге и словно застыл на месте. Он не сводил взгляда с Мэйна. Мне показалось, что Мейн тоже напрягся. Продолжалось это несколько секунд, но и в течение этого короткого времени атмосфера в комнате наэлектризовалась. Мэйн тут же отвернулся и велел Альдо подать всем выпивку, а грек закрыл за собой дверь и тоже подошел к бару.

Я не сомневался, что грек и Мэйн узнали друг друга, однако ни тот, ни другой не показали и вида, что это так, когда грек, подойдя, представился нам. Это был коренастый, круглолицый человек с голубыми глазами, близоруко смотревшими сквозь толстые линзы очков без оправы, со светло-русыми жидкими волосами, сквозь которые прогладывала лысина, и с такой короткой шеей, что, казалось, его голова посажена прямо на Широкие, мощные плечи. Он говорил низким хрипловатым голосом, хорошо владел английским и в разговоре, желая что-нибудь подчеркнуть, резко кивал головой, что придавало ему какой– то воинственный вид.

За весь вечер я только один раз получил подтверждение моей мысли о том, что грек и Мэйн знакомы. Мы говорили о мятеже в греческой бригаде, во время войны, находившейся в Египте. Керамикос оказался исключительно хорошо информированным о всех подробностях этого события. Подобная осведомленность настолько удивила Джо Бессона, что он тихо заметил:

– Слушая вас, можно подумать, что вы сами все и организовали.

Готов поклясться, что при этих словах грек и Мэйн обменялись быстрыми взглядами, словно их связывало что– то общее, хотя дружественными эти взгляды назвать было нельзя.

В тот же вечер произошли и еще кое-какие события, показавшиеся мне странными. Инглез в Лондоне говорил, что ему нужна подробная информация о всех проживающих в «Кол да Варда», и я решил послать ему их фотографии. После ужина я уговорил Джо взять «лейку» и сфотографировать всех нас на память. Когда Джо вернулся с фотоаппаратом, Вальдини очень обрадовался и тут же принялся позировать, однако Керамикос и Мэйн немедленно отвернулись и оживленно заговорили о чем-то. Джо попросил их повернуться, однако Мэйн, не меняя позы, бросил через плечо:

– А знаете, мы ведь не работаем для вашей киностудии.

Джо сделал несколько снимков Вальдини и Альдо. Я начал расспрашивать его о «лейке», хотя прекрасно знал, как с ней обращаться. Объясняя, Джо передал аппарат мне, и я подошел к стойке бара, где было значительно светлее, якобы для того, чтобы лучше рассмотреть его, а в действительности. чтобы попытаться сфотографировать Керамикоса и Мэйна. Как раз в эту минуту на часах вдруг высунулась кукушка и начала куковать, Керамикос удивлённо взглянул на часы, и я успел сфотографировать его и Мэйна.

Услыхав щелчок камеры, Мэйн повернулся ко мне.

–      Вы что, сфотографировали меня? – недовольно спросил он.

–      Не уверен. А что?

Некоторое время он не сводил с меня пристального взгляда холодных серых глаз.

– Он не любит фотографироваться, – злорадно заметил Вальдини.

На лице Мэйна появилось гневное выражение, но он промолчал и, небрежно отвернувшись, продолжал беседовать с Керамикосом.

Разумеется, все это мелочи, но мне они показались фальшивыми нотами в хорошо отрепетированном спектакле, я испытывал странное ощущение, будто Керамикос, Вальдини и Мэйн под внешней любезностью скрывают взаимную неприязнь.

На следующий день, вскоре после завтрака, я отправился в Кортино. Со мной поехал Мэйн. В разговоре накануне вечером я упоминал о предстоящем аукционе, и он выразил, желание побывать на нем. Перед уходом мы увидели-Джо, пытавшегося надеть лыжи.

– Я чувствую себя так, словно стоя плыву в каноэ, – бормотал он, – Уже лет шесть, как я не ходил на лыжах. Наверняка у меня подскочит давление. Если сломаю себе шею, Инглез мне ответит за это... Через плечо у него висела портативная кинокамера. – Нейль, если я не вернусь часам к пяти – вызывайте ищеек. Куда это вы собрались?

Я сообщил ему об аукционе, и он, укоризненно посмотрев на меня, заметил:

– Избави бог, чтобы я осуждал вас, старина, но Инглез ждет сценария и терпеть не может лентяев. – Он пожал плечами. Впрочем, вы знаете его. Возможно, что в армии он не был таким требовательным, но в отношении к съемочной группе он просто бесчеловечен.

Безусловно, Вессон говорил все это с самым добрым намерением, и я поблагодарил его, поскольку ему не полагалось знать, что у Инглеза уже есть сценарий.

Утро выдалось чудесное – голубое небо, яркое солнце, безветрие. Однако окружающий нас мир по-прежнему казался мертвяще неподвижным, в полумраке соснового леса не слышалось птиц, а среди снегов, сверкающих мириадами блесток, отсутствовали какие-либо признаки жизни. Спуск по канатной дороге показался мне еще более страшным, чем подъем. Мы сидели или, точнее говоря, лежали на санях, спускаясь по трассе между соснами. Словно заранее договорившись, мы болтали о достоинствах музыки различных итальянских композиторов. Мэйн разбирался в опере, и временами, в подтверждение своих доводов, напевал мелодии. Легкомысленное веселье «Севильского цирюльника» и тонкий юмор малоизвестных опер, вроде «Сельской чести», он предпочитал более серьёзным классическим вещам. В этом мы разошлись. Однако мы оба восхищались «Аидой», поставленной в Риме на открытом воздухе, при полной луне, на мрачном фоне терм Каракаллы. Должен признаться, что в эти минуты мне очень нравилось общество Мэйна.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю