Текст книги "Аромат сладострастия"
Автор книги: Хайди Райс
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)
– К чему это ханжеское смущение, Мел? Не притворяйся, будто не поняла, о ком я говорю. Что касается меня, я восхищаюсь твоей гибкостью. Полностью довериться мужчине, зная, что это всего лишь на две недели, – это признак неоспоримой смелости… Или глупости. Но то, что ты не глупа, – на мой взгляд, очевидно.
– Твоя осведомленность поражает меня, Алисия. Даже не знаю, что на это сказать, – заняла высокомерную позицию Мел.
– Я зеленею от зависти, когда вижу вас вместе. И не я одна. Он горяч, этот Девлин. Как тебе удалось заполучить такого парня? – желала продолжения разговора Алисия.
– Не прилагая усилий, – сухо парировала Мел.
– Я вижу, ты так уверена в себе, что даже не знаю, как тебе сказать, – сымитировала смятение Алисия.
– Сказать что? – сурово посмотрела на нее Мел.
– Я понимаю, что суюсь не в свое дело. Но ты мне симпатична, Мел, – притворно мялась Алисия.
– Говори, что хотела, или прекрати мудрить, – потребовала Мел, которая чувствовала, что становится сильнее, достаточно сильной, чтобы противостоять любым нападкам, а не прятаться от них.
– Просто… У Джека не самая лучшая репутация на Манхэттене.
– Он что, сбежавший из тюрьмы уголовник? – гневно спросила Мел, чтобы пристыдить Алисию.
– Что-то в этом роде, – рассмеялась невозмутимая Алисия. – Он отъявленный сердцеед. И это известно всем привлекательным девушкам Манхэттена. Прежде мы, разумеется, не догадывались, что Джек Демпси или, если тебе угодно, Девлин – знаменитый писатель, но то, что он ловелас, знали совершенно точно. Чтобы не быть голословной, скажу. У меня есть подруга Кэтрин. Приблизительно год назад она и Джек предприняли короткое путешествие. Для него их роман закончился, как только они приземлились в аэропорту Нью-Йорка. А она по сей день не может прийти в себя.
– Что случилось? – спросила Мел и тут же отругала себя за этот вопрос.
Довольная тем, что Мел заглотила наживку, вместо того, чтобы просто уйти, Алисия азартно продолжала:
– Ничего такого, о чем пишет в своих кровавых историях Девлин… Просто он был убийственно честен с Кэтрин с самого начала, но это не помешала ему во время их короткого совместного проживания вести себя с моей подругой так, словно она единственная женщина на земле… Этого было достаточно, чтобы Кэтрин, глупенькая, убедила себя в том, что однажды он изменит своим намерениям и не станет разрывать их отношения, когда отдых закончится. Да что там тянуть резину, она влюбилась в него по уши. Ты меня понимаешь, Мел? Сделала то, чего не должна была делать, зная, кто такой Джек. Хуже всего то, что девчонка настолько спятила, что решилась признаться ему в своих чувствах.
– И?
– Их отдых окончился досрочно. Ее признание стало стимулом к их разрыву.
– Он бросил ее там? – спросила Мел.
– Не так вульгарно, Мел. Джек поступил иначе. Он был очень терпелив и рассудителен. Душевно все с ней обсудил. Нес красноречивую чушь, что он, мол, не тот, кто ей нужен, что она заблуждается, путая влечение с любовью. Множество раз напомнил бедной Кэти, что был с ней честен с самого начала их отношений, сказав ей откровенно, что не планирует продлевать эту короткую интрижку. Он утешал ее тем, что жалеть ей не о чем. Им было очень хорошо вместе, и ей это прекрасно известно. По его мнению, хороший секс стоит того, чтобы сделать короткий перерыв в работе. И теперь самым лучшим для нее выходом будет возвращение к этой самой работе. Вот так галантно он отделался от моей подруги Кэти, – подробно расписала Алисия.
– И как она сейчас? – с искренним сочувствием поинтересовалась Мел.
– Ну, как говорится, время лечит. Все-таки почти год прошел… Это его признание накануне Рождества разбередило ее раны, конечно. Хотя совсем недавно она начала встречаться с другим человеком. Но ей это не просто дается. Она боится ему доверять, и, на мой взгляд, напрасно. Обжегшись на молоке… Поэтому я считаю необходимым предупредить тебя, Мел, – подытожила Алисия.
После услышанного Мел не знала, как относиться к этому разговору. Как к искренней заботе или как к банальной клевете завистливой женщины?
– Благодарю, – сдержанно произнесла Мел. – Но, полагаю, предостережение излишне. Я не романтическая натура. Внешность обманчива. У меня есть свой резон для того, чтобы быть сейчас с Джеком, – мастерски солгала англичанка.
– Это лучшее, что я сегодня услышала! – бодро воскликнула Алисия, направляясь к выходу. – Надеюсь только, что ты меня правильно поняла. Уважаю сильных женщин.
– Спасибо, если ты причисляешь меня к их числу, – непринужденно улыбнулась Мел и покинула дамскую комнату вслед за Алисией.
Мел была на входе в бальный зал, когда к ней подошел незнакомый полный невысокий человек и окликнул ее по имени:
– Вы ведь Кармел Рурк. Я прав?
– Да, – кивнула Мел, которой не хотелось отвлекаться на очередной странный разговор.
– Вы английский репортер, сопровождающий мистера Девлина?
– Да-да, это я. А кто вы такой? Что вы хотели? – нетерпеливо спросила женщина.
– Вам бы следовало меня знать, мисс Рурк. Я Донован Дилейни, веду рубрику светских новостей в «Пост», – с некоторой обидой представился коротышка.
– Приятно с вами познакомиться, мистер Дилейни. Но я очень спешу, – торопилась отделаться от репортера Мел.
– Но на одно короткое слово могу я вас попросить? – настаивал британский репортер.
– Вы не понимаете, мистер Дилейни. Меня ждут, – твердо проговорила она и недовольным тоном спросила, давая ему понять, что такие беседы с незнакомыми людьми, даже соотечественниками и коллегами, ее не радуют: – Что вы хотели? Будьте кратки.
– Отлично, мисс Рурк, – торжествовал Дилейни. – А для начала отойдемте в сторонку, – жестом пригласил он ее в тихий коридор. – Говорю вам это только потому, что вы милая девушка из хорошей семьи. Советую порвать вам все ваши отношения с мистером Девлином.
– Да, как вы смеете? – не сдержала возмущения Мел.
– Не шумите… – резко пресек ее Дилейни. – С момента его признания в канун Рождества наши люди узнали много интересного о прошлом мистера Девлина. И это прошлое изрядно попахивает, я вам скажу. И очень скверно попахивает, мисс Рурк. Не хочу углубляться в подробности, в свое время вы все узнаете из материалов газеты «Пост», а пока прислушайтесь к совету зрелого и опытного человека. Оставьте его. И немедленно.
– Вы сейчас о ком говорили, уважаемый? – презрительно обратилась к нему Мел. – О писателе Девлине, насколько я поняла?
– Совершенно верно, – торопливо кивнул Дилейни.
– Меня поражает та быстрота, с которой изменилось читательское отношение к его работам, лишь стало известно, как выглядит этот самый Девлин, – упрекнула репортера Мел.
– Я и раньше не был его поклонником, – самодовольно сообщил Дилейни.
– Но вы хотя бы можете, как человек неравнодушный к его персоне, объяснить мне, каким образом информация о прошлом автора влияет на художественное качество уже признанных во всем мире бестселлеров? – хладнокровно произнесла Мел.
– Вы так уверены в нем… – не без ехидства отметил Дилейни. – А вам известны подробности его прошлой жизни?
– Оставьте меня в покое! – повысила голос Мел и пошла прочь.
– Тише-тише… Это был невинный вопрос сочувствующего человека, – промямлил он ей вслед.
Мел присоединилась к Джеку только во время фейерверка, когда головы всех присутствующих были задраны вверх, а глаза устремлены к небу.
Мел коснулась пальчиками спины Джека, и он, оторвав взгляд от ярких огней, сверкавших на небе, поцеловал ее мучительно-долгим поцелуем, который все же не смог унять волну беспокойства, поднятую Алисией и репортером Дилейни.
Глава пятнадцатая
Часы пробили полночь…
– С Новым годом, худышка, – прошептал Джек, оторвавшись от ее губ.
– Теперь, надеюсь, мы можем пойти домой? – печально ответила на его поздравление Мел.
– Милая, – недовольным тоном отозвался Джек. – Как домой? Праздник все-таки!
– Я устала, Джек. А завтра утром предстоит работа. Звонила Дансворт, чтобы поторопить меня, – сказала чистую правду Мел.
– Но впереди у нас еще Лос-Анджелес и снова Лондон!
– Она сказал, что скептически относится к моей писанине. Иными словами, я разочаровала ее, – уныло констатировала Мел.
– Что за бред?! – возмутился Девлин. – Какой у нее есть повод для недовольства?
– До нее дошла информация, что я проявила непрофессионализм, непозволительно сблизившись с объектом исследования. Я не могу ее винить, – смиренно произнесла Мел.
– Наша личная жизнь никого не касается, – категорически заявил Джек. – Ты очень расстроилась?
Мел устало покачала головой.
– Да не особенно. Признаться, я предвидела такой оборот.
– Вижу, что расстроилась. Мел, почему бы тебе не послать свою статью, а вместе с ней и эту Дансворт в какое-нибудь не самое приличное место? Хочешь, подскажу адрес? – хулигански предложил Джек.
– И остаться без работы? Нет, так не годится, – отказалась от заманчивого предложения Мел.
– Есть много других изданий, в которых горят желанием заполучить тебя в сотрудники.
– Мне очень приятно, что ты так высоко оцениваешь мои профессиональные качества. Однако это не соответствует действительности, – с тяжелым вздохом произнесла Мел.
– Ты ведь не хочешь отменить нашу поездку в Лос-Анджелес? – настороженно спросил Джек.
– Придется… – коротко ответила она. – Чем я заплачу за квартиру, если меня уволят?
– Это не причина для расставания, я заплачу, – охотно вызвался Джек.
– Ты не можешь этого сделать!
– Очень даже могу. Я просто обязан платить за свою женщину, – похвалился Джек.
– Идиотская фраза! – неожиданно резко отозвалась Мел.
За завтраком Джек невзначай попросил Мел передать ему «Пост», что она и не замедлила сделать.
Он без видимого интереса пролистывал газету, пока его взгляд не застрял на одной из страниц. Джек Девлин нахмурил брови.
– Не знал я, что ты за моей спиной общаешься с прессой, – гневно произнес Джек, подняв на Мел сощуренные глаза.
Она непонимающе развела руками. Джек швырнул газету ей на колени.
Женщина лишь прочла название статьи, выведенное крупными буквами:
«Любовница знаменитого писателя подтверждает слухи о его неприглядном прошлом».
* * *
– Я никогда не говорила ничего подобного, – заверила его Мел.
Джек презрительно посмотрел на нее.
– И ты, разумеется, совершенно невинна!
– Ты должен верить мне, Джек. Я не могла сказать ничего подобного. Тебе известна моя позиция, – пыталась достучаться до него Мел, видя, что Джек больше склонен верить газете, нежели ее заверениям.
– Я предупреждал тебя, что, если какая-нибудь подобная информация просочится в прессу, я всех засужу, тебя в том числе! – прокричал он, схватив Мел за локоть.
– Не прикасайся ко мне! – попыталась вырваться из его тисков оскорбленная недоверием женщина.
– Не смей играть со мной в эти грязные игры! – пригрозил Джек.
– Я повторяю, что не делала этого. Если ты отказываешься мне верить, то это твои проблемы.
– Тогда объясни мне, по какой причине они приплели тебя к этой истории! – грозно потребовал Девлин.
– Как я могу тебе это объяснить? – недоумевала Мел. – Ты полагаешь, будто я отправилась в редакцию газеты «Пост» и рассказала им все, что узнала от тебя? За кого ты меня принимаешь, Джек?
– А у тебя есть другие объяснения этому факту? – раздраженно спросил он, указав на заголовок статьи.
– Это не факт, Джек, а самая заурядная клевета. Но если ты веришь этим словам больше, чем моим, то нам действительно пора расстаться, – тихо произнесла Мел и встала, чтобы уйти.
– Остановись, Мел! – зычно окликнул ее Джек. – Ладно… Прости меня. Это паранойя. Просто все вышло не совсем так, как я планировал, – неожиданно быстро смягчился мужчина.
– Но ты сам же собирался пролить свет на свою прошлую жизнь, – напомнила ему Мел.
– Вот именно, что сам. Но они опередили меня этой публикацией, – нервозно признал писатель.
– То есть после этой публикации твое личное признание уже не произведет должного оглушительного эффекта? – насмешливо спросила обиженная Мел.
– Да, это так, – подтвердил Джек. – Они представили меня жалким неучем и выскочкой, сыном проститутки, который все эти годы вводил в заблуждение весь мир.
– Но ты знаешь, что это не более, чем гнусная инсинуация, которая не имеет ничего общего с реальностью. Так какая тебе разница, что кропают о тебе эти жалкие борзописцы? Ты – великий Джек Девлин! Ты стал тем, кем хотел стать, – внушала Мел.
– Это знаем мы с тобой, но газеты создают общественное мнение! – воскликнул Джек. – Поверь мне, печатное слово имеет власть над людьми большую, чем слово устное.
– И ты лучшее тому подтверждение, – холодно упрекнула его Мел. – Я думала, ты мне доверяешь. Но достаточно было одного клеветнического заголовка, чтобы от твоего так называемого доверия не осталось и следа, – грустно проговорила женщина.
– А ты, Мел? Разве ты мне доверяешь?
– Что ты хочешь этим сказать? – удивилась девушка.
– Почему ты собираешься лететь домой в свою пустую квартиру, выслушивать несправедливые придирки этой злобной старухи Дансворт, вместо того, чтобы остаться со мной?
– Остаться с тобой? – переспросила его Мел.
– Ты ведь хочешь этого?
– Одного моего желания мало, – тихо произнесла она. – Наши отношения давно вышли за рамки планируемых. Если я не вернусь домой теперь, потом это может плохо для меня кончиться, – честно признала Мел.
– Может плохо кончиться? В каком смысле?
– Я влюблена в тебя. Быть может, не просто влюблена… Я люблю тебя, Джек, – отважно созналась молодая женщина.
– Любишь – и сбегаешь? Это нелогично, Мел, – пробормотал опешивший Джек Девлин.
– А я и не стремлюсь быть логичной. Мне это ни к чему, – отвернулась от него женщина. – И лучше мне уехать теперь, пока я еще способна сделать это добровольно. Я не желаю быть изгнанной из твоей постели, когда ты найдешь мне подходящую замену. Я не доставлю тебе такого удовольствия, – четко проговорила она, не глядя на растерянного писателя.
– С чего ты взяла, что так случится?
– Разве это не твой излюбленный сценарий? – спросила она, резко развернувшись.
– Я бы не стал ставить вопрос таким образом, – протянул Джек. – Значит, ты решила бежать?
– Обвиняешь меня в бегстве? Хочешь, чтобы это выглядело именно как бегство?
– А чего хочешь ты, Мел?
– Я честно призналась, что люблю тебя, Джек. Поэтому я хочу знать, что ты чувствуешь ко мне?
– Мел, я так не могу. Мне требуется время, чтобы все обдумать, – пробормотал он.
– У тебя есть время, Джек. Только долго ждать я тебя не буду, – безапелляционно заявила женщина. – Мне ясно одно. Любить ты меня не способен, как не способен и полностью доверять. А другого я от тебя не хочу.
Мел стремительно пересекала вестибюль, когда ее окликнули:
– Мисс Рурк, с вами все в порядке? – обратился к ней консьерж.
– Все… нормально, – ответила она, хотя заплаканные глаза говорили об обратном. – Вы не могли бы поймать для меня такси? Я спешу в аэропорт.
– Забудь про такси, Джерри, – проговорил, выходя из лифта, Джек. – Оставь нас ненадолго наедине с мисс Рурк, – попросил он консьержа.
– Хорошо, мистер Девлин, – тот послушно удалился в небольшую комнатку за стойкой.
Джек подошел с Мел и взял из ее рук чемодан.
– Что ты делаешь? – забеспокоилась Мел.
– Ты видишь… Не задавай глупых вопросов.
– Я уезжаю, – твердо сказала Мел, пытаясь вернуть себе чемодан.
– Нет, ты остаешься. Ты не можешь так уехать. Я не готов тебя отпустить.
– Надо же! Он, видите ли, не готов. А мое желание ему безразлично, – встала в позу девушка.
– Ух, какая! – рассмеялся Джек.
– Не смей подтрунивать надо мной! – возмутилась Мел, вновь попытавшись отвоевать свой чемодан. – Это не смешно! Это моя жизнь, в конце концов! – сквозь слезы пробормотала Мел.
– Я и не смеюсь над тобой, Мел, – заверил ее Джек. – Давай вернемся ко мне и поговорим обо всем обстоятельно.
– Наговорились, достаточно.
– Я не сказал тебе главного, милая. Ты можешь дать мне десять минут? Если через десять минут я не смогу переубедить тебя, то, обещаю, сам вызову тебе такси.
Мел вняла его просьбе и молча вошла вместе с Джеком в лифт.
Через минуту они снова были в его квартире.
– Может быть, хочешь что-нибудь выпить? – спросил ее Джек, наливая себе виски.
– Нет, – покачала головой Мел.
– Ты не хочешь, чтобы я пил? – предположил Джек.
– Да, я была бы тебе очень признательна, если бы ты этого не делал, – дипломатично высказалась Мел.
Джек отставил стакан.
– Ты права, – сказал он.
– По поводу?
– Некоторые слова я не в состоянии произнести, – пояснил Джек, тяжело вздохнув. – Я не умею говорить о любви.
– Ты позвал меня назад, чтобы сказать, что не любишь?
– Не для этого. Нет… Наши с тобой отношения сложились совершенно иначе, чем я того хотел. С самого начала они стали особыми. Для меня это новый опыт. И поэтому хочу продолжения. Я не могу словами определить то чувство, которое заставляет меня просить тебя об этом. Но и позволить тебе уехать я не могу. И дело не в мужской гордости. Я бы легко пережил твой уход, если бы не страх порвать с тобой все узы.
– Много красивых фраз, господин писатель, но, увы, никакого смысла, – не удовлетворенная ответом, Мел поднялась с кресла.
– Дай мне еще хоть полчасика, Мел, – оживился Джек и, подхватив женщину на руки, понес в спальню…
Эпилог
– Мел! Мел! – кричала Луиза ей через дорогу, энергично размахивая руками.
Она поймала подругу недалеко от того самого книжного магазина на Пикадилли, где Мел впервые увидела Джека Девлина.
– Мел, почему ты не торопишься? Все уже собрались?
– Я не ожидала, что будет столько народу. Я теряюсь, – призналась Мел.
– Не смеши меня, дорогая! Твоя работа занимает высшие строчки рейтингов. Рекордное количество запросов в Интернете, – подбадривала ее восторженная Луиза ДиМарко. И название мне понравилось: «Девлин: человек за гранью вымысла». В высшей степени интеллигентное исследование. Литература про литературу. Ты сделала огромный шаг в своей карьере. Оказаться так близко к скандалу и суметь его избежать – это тоже огромное достижение, дорогая, – не уставала нахваливать подруга.
– Посмотри, как руки трясутся, – своеобразно прореагировала на похвалу Луизы Мел, протянув вперед обе руки.
– Не глупи, Мел… —Луиза обняла ее. – Соберись, и идем. У тебя нет ни малейшего повода для переживаний. Настало твое время получать лавры. Ты поймала свою удачу. Взяла в мужья такого мужчину, подарила ему славную доченьку, написала и издала такое замечательное эссе. В такой рекордный срок! Начала новую карьеру…
– Какую это? Ты имеешь в виду домохозяйки? – рассмеялась Мел.
– Биографа знаменитого писателя Джека Девлина… А ведь всего два года назад ты, если говорить откровенно, была никем. Ноль без палочки.
– Ты, как всегда, очень добра, Лу, – пошутила Мел.
– А что еще ты хотела? Я ведь считала тебя нюней. А ты обскакала меня по всем пунктам. Так что смирись с тем, что теперь я буду постоянно напоминать тебе о твоем невыдающемся прошлом. Надо же мне как-то компенсировать свое отставание, – шутливо пригрозила Луиза ДиМарко, подводя Мел к входу в книжный магазин. – А теперь ослепи всех счастливой улыбкой победительницы, Мел. Сыграй на камеры, как я тебя учила!
– А где же твой таинственный муженек? – спросила Луиза подругу после окончания встречи с читателями. – Я думала, он явится разделить с тобой бремя славы.
– Он обещал прийти, но позже, – прошептала Мел в ответ, ставя очередной автограф. Ей не хотелось признаваться подруге, что она безумно скучает по супругу, которого покинула чуть больше часа назад. Ее любовь, влечение, нежность к нему со времени их знакомства не только не ослабели, но даже сделались сильнее, ярче, пронзительней. И у Мел были все основания полагать, что их чувства взаимны. – У Джека были опасения, что, появись он сегодня на встрече с читателями, интерес к моей работе сменился бы ажиотажем вокруг его имени. Ты же знаешь, каков мистер Девлин скромник, – пошутила Мел. – Он обещал подъехать, когда отвезет малышку Эллу к Кристи и Мег. Ты же знаешь, что эта капризулька засыпает только после сказочки своего любимого папулечки.
– Неудивительно. О таком папулечке можно только мечтать. Элла для него словно центр вселенной. Как она? Я ее уже больше двух недель не видела, – поинтересовалась Луиза ДиМарко.
Мел сияющим взглядом посмотрела на подругу.
Элла Девлин, которой был год и три месяца, черноволосая и курчавая, с лучистыми темно-синими глазами, являлась центром и ее вселенной тоже. Она была тем существом, на котором сходились ее и Джека любящие взгляды.
Мел отчетливо помнила то чувство, которое посетило ее вместе с новостью о беременности, да так и осталось в ней. Вместе с сознанием собственного бедственного положения женщины безработной, без всякой уверенности и почти без надежды на то, что их отношения с Девлином будут прочны, она ощутила небывалую нежность. Словно неведомый свет заполнял ее изнутри и рвался наружу.
Это дало ей силы признаться Джеку. Она и не ожидала, что он придет в такое исступление от восторга. В тот момент и было все решено. Не родившееся еще дитя решило судьбу своих родителей. Джек не раздумывал ни минуты. Он вознамерился купить дом в Лондоне, что и совершил в самом скором времени.
Будучи на третьем месяце беременности, Мел, преодолевая недомогания и естественный в таких случаях дискомфорт, решилась взяться за работу. Поддерживаемая Джеком, она принялась готовить статьи для литературных журналов. Девлин убедил свою избранницу написать его биографию. Снабдив Мел всеми необходимыми фактами, он полностью доверился ее литературному вкусу в изложении обстоятельств его неоднозначного прошлого.
Прочтя ее работу по завершении, он остался доволен. На более деликатное отношение к себе и к своей предыдущей жизни он и не надеялся.
Но и Джеку пришлось многое переломить в себе. Он полностью доверился Мел. В процессе написания биографии он рассказывал ей всю свою подноготную, все ужасы детства, боль и обиды периода взросления, мучительные вопросы, ответы на которые он продолжал искать по сей день, мечты и устремления юности, что привели его на вершину.
Джек поверил ей все свои самые темные страхи. Он рассказал ей и о своих интимных встречах, не таясь, поведал о тех постыдных поступках, которые он совершал, движимый тщеславием, похотью или алчностью. Его исповедь любимой женщине, как ни странно, еще больше укрепила их отношения и стала началом их семейного счастья.
Не все его откровения легли на бумагу. Мел не могла делиться со всем миром теми исповедальными откровениями, к которым она стала причастна. Но каждое из его признаний сохранила в своем сердце.
Ей даже стало казаться, что она прожила со своим возлюбленным всю ту жизнь, которая навсегда осталась у Девина в прошлом.
Но когда книга увидела свет, Мел и Джек были уже счастливыми родителями и не сводили глаз со своей ненаглядной дочурки.
Мел методично принялась составлять незатейливые материнские хроники. Каждое новое движение, звук, слово, поступок дочери фиксировались рукой матери в дневнике, который она и Джек перелистывали с удивительным постоянством.
Слова «да», «нет», «папа», «мама» становились настоящим праздником для обоих родителей. Особенно их позабавило появившееся в лексиконе малышки выражение «хочу-дай-мое».
– Вы фанатичные родители, – любила повторять Луиза ДиМарко, наблюдая их родительские хлопоты.
Луиза по-доброму завидовала подруге, так как лучше других знала, что все, чего Мел удалось достичь, она заслужила своим кротким и благодарным отношением к судьбе и людям.
– Как дела, худышка? – спросил Джек, появившись.
– Полагаю, отлично. Ты успел к празднику, – ответила она, поцеловав мужа.
– Как и планировал, – признался он.
– А я так устала, что мне не до праздника, – посетовала Мел.
– Тогда пусть гости празднуют, а мы отправимся домой, и я обещаю, что ты очень скоро забудешь всякую усталость, любимая, – интимно прошептал супруг.
– Я верю вам, доктор, – охотно подыграла ему Мел.
– Нам никто не помешает. Я сдал ребенка на хранение до завтрашнего утра. Представь, Мел: только мы двое… – мечтательно произнес Джек.
– Так, может, нам снять королевские апартаменты в отеле «Ритц», мистер Девлин? – предложила женщина.
– Отличная идея, миссис Девлин! – подхватил Джек.
Не расцепляя объятий, мистер и миссис Девлин зарегистрировались у портье отеля, а через несколько минут уже вошли в номер.
– Я мечтала вновь здесь оказаться с тех пор, как это произошло между нами впервые, – призналась супругу Мел.
– Вот, значит, какая изощренная у тебя сексуальная фантазия?! – пошутил Джек Девлин. – Тогда давай вновь притворимся незнакомцами и разыграем эротический спектакль.
– А у нас получится? – спросила жена.
– Еще бы! Я ведь помню нашу первую встречу буквально поминутно. И очень хочется все это повторить. Только, чур, не убегай, когда я усну, любимая.
КОНЕЦ