355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Хайди Райс » Аромат сладострастия » Текст книги (страница 4)
Аромат сладострастия
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 21:47

Текст книги "Аромат сладострастия"


Автор книги: Хайди Райс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 6 страниц)

– О! Проходите, пожалуйста! Стало быть, вы и есть тот самый писатель – друг нашей Мел, – восторженно встретила его на пороге радушная женщина с изумрудными глазами, в точности как у Мел. – Заходите… Вешайте здесь свое пальто. А, уже нет места. Я освобожу для вас крючок, перевешу пиджак сына… Вот. Теперь свободно.

– Спасибо, – смущенно проговорил Джек. – С Рождеством вас.

Зеленоглазая женщина широко улыбнулась. Так она еще сильнее напоминала Мел. Джек заметил, что у нее такие же густые волнистые каштановые волосы. Без всякого сомнения, это и есть мать Мел, подумал Джек.

Он передал хозяйке символические подарки – роскошный букет цветов и бутылку виски. Женщина посмотрела на этикетку и с видом знатока произнесла:

– О! Вы тоже принесли «Джеймсон». Он у нас в ходу. Имон будет вам очень благодарен.

– Эйлин! Да где ты там пропадаешь?! Веди гостя сюда, – раздался громкий мужской голос из комнаты, где и без того стоял шум.

– Вас очень хотят видеть, – повела гостя в комнату Эйлин. – Мел говорила, что вы очень знамениты. Не удивляйтесь моим словам, мистер Девлин. Мы плохо разбираемся в современной литературе. Это дочка у нас – специалист… Мы ждали только вас. Все уже в сборе.

– Надеюсь, я не сильно вас задержал, – тихо произнес Джек.

– Нет-нет. Вы вовремя, это дети начали съезжаться с утра. Помогали нам готовиться. Для нас Рождество – это не только ежегодное испытание, но и огромная радость. Чудесный повод собраться всем вместе, – восторженно пояснила женщина. – Да, кстати, я все еще не представилась. Меня зовут Эйлин, я мама Мел.

– Джек Девлин, – представился он и склонился, чтобы поцеловать Эйлин руку.

– Бросьте, юноша, – смущенно проговорила она. – Я сразу почувствовала себя старушкой. Зовите меня просто Эйлин.

– Ваше желание для меня – закон, – склонил голову в знак согласия Девлин.

Эйлин ввела, наконец Джека в гостиную, битком набитую членами семьи Рурк, и представила его собравшимся:

– Разрешите вам представить знаменитого писателя Джека Девлина. Галантен, как рыцарь, красив, как демон. Комбинация хоть и убийственная, а все равно восхищает.

Джека Девлина так, пожалуй, еще не представляли.

– И мы его любим, как родного. Потому, что Джек Девлин – это именно тот человек, который оценил литературный дар нашей обожаемой Мел и пригласил ее в турне по мировым столицам, куда она отправляется сразу после рождественских праздников, – объявила непосвященным Эйлин.

Новость произвела фурор среди молодежи семейства Рурк. Никто из них и не чаял когда-нибудь лично встретиться с самим Джеком Девлином!

– Да… Всё так, – окончательно сконфузился Джек Девлин.

– Твоя подруга Луиза была совершенно права. В жизни он намного красивее, чем на экране телевизора, – прошептала Мел на ухо разомлевшая невестка Джеси.

Мел неодобрительно посмотрела на жену одного из братьев и обратилась к Джеку:

– Давай я представлю тебе своих родственников.

– Не боишься утомить гостя? – раздался мужской голос из-за спины Мел.

– Это мой брат Кристи, – сказала девушка. – В нашей семье он слывет красавчиком, – пояснила она, указывая на привлекательного молодого человека.

– Приятно познакомится. Я читал все или почти все ваши книги. Невероятно, что вижу вас в доме моих родителей, – протянул ему руку Кристи, обнимавший за талию свою жену Софью.

– Счастлив видеть людей, благодаря которым мне удалось сколотить приличное состояние, – смело пошутил Джек.

– Тут нас таких много собралось, приятель… Правда, Мел? – окликнул ее Кристи. – Мел, ну что ты язык проглотила? Она все уши нам прожужжала рассказами о великом Девлине. Мы думали, крошка спятила, пока вы не появились в нашей гостиной.

– Вот как? – кивнул Джек. – И что же она могла такого рассказать обо мне?

– Не так уж много я о тебе знаю, – смущенно проговорила девушка.

– Я обязательно прочту какую-нибудь из ваших книг, Джек, – сказала Эйлин, усаживаясь за огромный обеденный стол. – Но расскажите, откуда вы? – бесхитростно спросила она.

– У меня квартира на Манхэттене, – ответил Джек.

– Я была в Нью-Йорке и на Манхэттене. Мы с Имоном посетили этот город на нашу двадцатую годовщину. Поездка была незабываемой… Но я имела в виду не это, Джек. Откуда вы родом? Где живет ваша семья? – ласковым материнским голосом обратилась к нему Эйлин.

Джек растерянно посмотрел на зеленоглазую женщину, которая с интересом дожидалась его ответа.

– Я… Ну, как вам сказать… – замялся он. – В общем, нет у меня родни. Я сам по себе.

– То есть, совершенно нет родных?! – изумилась мать Мел.

– Так сложилось, – пожал плечами Джек.

– Но, как такое могло произойти? – взволнованно спросила сердобольная женщина.

– Эйлин, прекрати нападать на гостя, – остановил ее супруг. – Почему он должен обо всем нам рассказывать?

– Простите меня, Имон прав… Я не должна лезть вам в душу, – извинилась Эйлин.

– Ничего страшного. Я не в обиде, – с облегчением выдохнул Джек.


– Джек, это замечательно, что ты выкроил время, чтобы прийти к нам. Я бы попросила тебя остаться на игру в шарады. Но если ты должен идти… – разочарованно проговорила Мел. – Может быть, все-таки останешься. Шарады это ведь твой конек. Наверняка тебе удастся всех обыграть…

– Увы, Мел, не могу, – покачал головой Джек. – Поблагодари еще раз от моего имени своих родителей, – попросил он, снимая с вешалки пальто.

– Конечно, Джек… Я провожу тебя до ограды, – кивнула Мел, выходя вместе с ним.

По дороге Джек усмехнулся, и Мел вопросительно посмотрела на него.

– Я тут подумал… – произнес он, – насколько для меня это необычный опыт.

– О чем ты сейчас говоришь? – переспросила она.

– Семейный ужин, – пояснил Джек.

– Понятно…

– Послушай, худышка, – подчеркнуто бодро обратился он к девушке. – Нет желания поцеловать одинокого человека на счастье?

Мел охотно повернулась к нему и положила руки на плечи. Джек обнял ее за талию и склонился к губам.

– Счастливого Рождества, – прошептал он после долгого поцелуя.

– Счастливого Рождества, – отозвалась Мел.

– А теперь беги в дом, худышка, а то простудишься… И не забудь: завтра у нас рандеву на Елисейских полях.

– Хорошо, что не битва при Ватерлоо, – пошутила Мел и побежала в дом.

Глава девятая


– Ваш билет недействителен, мадмуазель Рурк. Вот, пожалуйста, вам новый.

– Мне ничего об этом не известно, – озадаченно нахмурилась Кармел.

– Но это так. Вам в салон первого класса.

От этого сообщения Мел заметно повеселела.

Она не знала точно, кто позаботился об ее комфорте, хотя и догадывалась. Но инициатором замены билета была определенно не Жозефина Дансворт, которая сообщила ей за день до отбытия: «Я надеюсь, ты понимаешь, Мел, что тебя направили работать, а не шиковать. Поэтому советую свести свои расходы к минимуму».

Войдя в салон первого класса, она тотчас встретилась взглядом с Джеком.

– Привет! – радостно замахал он ей. – Давай сюда… Присоединяйся. Мел, познакомься с Аликой. Она специалист по PR-технологиям, работает на Торна в агентстве «Сумеречный всадник», – представил он Мел свою спутницу – молодую и элегантную женщину, возле которой Мел сразу почувствовала себя гадким утенком.

Ей неожиданно припомнилась ее шутка о битве при Ватерлоо.

– У меня был билет в эконом-класс. По какой причине мне заменили билет? – Мел на удивление удачно сумела сымитировать безразличие.

– Я так распорядился, – пояснил Джек.

– Но редакция не возместит необоснованное увеличение расходов.

– А с них никто и не потребует возмещения. Я беру все расходы на себя, милая, – заверил ее Джек и потянул за руку к сиденью напротив.

– Рада познакомится с вами, Мел, – с вежливой улыбкой поприветствовала ее изящная блондинка Алика и протянула ей тонкую руку со словами: – Надеюсь на плодотворное сотрудничество. Приятно, что в нашей команде есть собственный журналист. Чаще бывает, что имиджмейкеры и репортеры представляют противоборствующие стороны.

– Мел скорее выступает в качестве летописца турне, – вмешался в их беседу Джек.

– Я же надеюсь, что это качество не помешает мне объективно излагать собственную точку зрения, – обеспокоено проговорила Мел.

– Мы ни в коем случае не станем навязывать вам собственную точку зрения, – поспешила успокоить ее Алика. – Я права, Джек?

– Абсолютно, – охотно откликнулся Джек Девлин.

– Я знаю, вы у Джека на особом положении, – внезапно объявила блондинка.

– Почему вы так решили? – вздрогнула Мел.

– Он сказал, что вы остановитесь в его апартаментах в Париже и в Нью-Йорке, – пояснила Алика.

– Я первый раз об этом слышу, – призналась Мел и вопросительно посмотрела на Джека.

– Почему ты не снимаешь пальто? – спросил ее Девлин. – Я попрошу сделать нам кофе. Что вы об этом думаете, дамы?

– Вы давно дружите? – проигнорировала его вопрос Алика, а когда Джек самолично отправился за кофе, вновь приступила к Мел с допросом.

– Не сказать, чтобы очень давно… – осторожно ответила девушка.

– Но вы дружите, насколько я понимаю?

– Ну… пожалуй, – удовлетворила ее любопытство Мел.

– Джек сказал, что встречал Рождество в вашей семье. Меня это очень удивило. Он всегда избегает шумных компаний, предпочитает одиночество, помешан на тайне личной жизни. Оттого я и удивилась, узнав, что есть человек, с которым у него другие отношения, – объяснила Алика.

– Какие отношения?

– Доверительные… Он, как я понимаю, целиком вам доверяет, раз препоручил вам освещать его первое турне… Поймите, Мел, говоря с вами об этом, я руководствуюсь отнюдь не досужим любопытством. Мне, как PR-технологу, важно знать, с каким человеком я буду работать в одной команде. Наши действия должны быть согласованы, и для меня желательно, чтобы они отвечали интересам моего клиента.

– Возьми, взбодрись, худышка, – вернувшийся Джек протянул ей чашку ароматного кофе.

– Благодарю, – кивнула она. – Алика объясняет мне принципы своей работы.

– Профи! Одна из лучших, – похвалил блондинку Джек Девлин. – Протеже Торна.

– Мне даже неловко, – кокетливо улыбнулась Алика. – Вы не возражаете, если я пересяду? Мне бы хотелось еще поработать.

– Как тебе будет угодно, – отозвался Джек.

– Она так серьезно относится к своей работе? – шепотом спросила его Мел, когда Алика пересела на другое место и распотрошила папку с документами.

– Да, она такая, – кивнул Джек.

– Тогда ей следует знать, – тишайшим шепотом проговорила Мел.

– О чем?

– О том, что твои недоброжелатели смогут упрекнуть меня в лицеприятии, если прознают, что мы были близки. Такое обвинение поставит под сомнение не только мою, но и ее работу тоже, – обосновала свое мнение Мел.

– Милая, не драматизируй, пожалуйста. И не думай, что я собираюсь скрывать нашу связь, словно я ее стыжусь.

– Связь? О чем ты говоришь, Джек? Нет никакой связи, – почти бесшумно возмутилась Мел.

– Здравствуйте, а как же твой вчерашний поцелуй? – напомнил ей Джек.

– Забудь про поцелуй, – строго проговорила девушка.

– Хорошо, я тебя понял. Тебе нравится разыгрывать недотрогу. Принимаю твой вызов. Меня это тоже заводит, – по-своему интерпретировал ее слова Джек Девлин. – Оставим поцелуи на потом. Назовем их Поцелуями Тьмы.

– То есть?

– Тьма поцелуев в темное время суток, а значит, Поцелуи Тьмы, – расшифровал писатель Девлин.


Их поезд рассекал недра Ла-Манша, стремительно приближаясь к берегам Франции.

В полдень они уже были в Париже.

Алика с вокзала отправилась в отель, предварительно уточнив с Джеком и Мел последовательность их будущих совместных действий.

Мел же поехала на квартиру Джека. Она немало удивилась, когда после ухода Алики обнаружила, что тот продолжает сохранять дистанцию в общении с ней, на необходимость которой она намекнула в поезде. Но еще больше удивилась, когда выяснила, что писатель-американец владеет французским, как коренной парижанин, в то время, как она с трудом изъяснялась в пределах школьного курса.

Пика изумления Мел достигла, когда оказалась в его парижской квартире. Если бы ей пришлось описывать все те дизайнерские изыски, что отличали интерьер комнат, то ей не хватило бы красноречия.

Джек проводил ее в комнату для гостей. В двух словах объяснил, что и где находится, после чего оставил одну, высказав вполне логичное предложение, что ей с дороги лучше бы отдохнуть.

Мел вышла на балкон и ахнула от волшебной красоты открывшейся панорамы города. Но вместо всепоглощающего восторга почувствовала себя несчастной.


Ближе к вечеру Джек Девлин постучал в дверь ее комнаты. Мел отозвалась, и Джек вошел.

– Моя домработница, мадам Маринез, может приготовить нам ужин… Еще она обеспечила нас дровами, поэтому в гостиной можно разжечь камин. Что скажешь?

– Отличная идея. Но еще только пять часов. Разве ты уже проголодался? – спросила Мел, посмотрев на свои часы.

– Не настолько, чтобы отменить запланированную на вечер прогулку. Надеюсь, ты составишь мне компанию, Мел?

– С удовольствием, – искренне ответила девушка. – Только переоденусь. Я быстро.

– Не торопись, – кротко проговорил Девлин. – Могу и подождать.

Мел принялась суетливо собираться, ломая голову над тем, что бы надеть на первую прогулку с Джеком по столице романтической любви.


* * *

Зайдя в маленькое бистро неподалеку от квартиры Девлина, они заняли столик в дальнем углу. Вокруг плавали клубы сигаретного дыма, звучали обрывки эмоциональных разговоров посетителей, царили ароматы табака, вин, еды и надушенных француженок…

Джек перевел спутнице меню, после чего, оба сделали заказ.

– Итак, кто такой Адам? – неожиданно задал ей непростой вопрос Джек Девлин, когда они снова остались вдвоем.

Мел резко подняла на него взволнованные глаза, но затем решила попытаться уйти от ответа:

– Первый человек, созданный по образу и подобию Божьему.

– Ты знаешь, Мел, кого я имею в виду, – настаивал Джек.

– Откуда тебе известно про Адама? – тяжело вздохнув, перевела она вопрос.

– Одна из твоих невесток нашептала. Из благих побуждений, разумеется. Сказала только то, что Адам – болван. Мне хотелось бы знать поподробнее, – серьезно проговорил Девлин.

– Тогда слушай, – кивнула Мел. – Мы познакомились в баре, что возле редакции. Затем еще несколько раз встречались. Нам было приятно проводить время вместе. Однажды, когда после свидания он проводил меня до дома и поднялся ко мне, нагрянула его жена, о существовании которой я представления не имела. Должно быть, она выследила его… Конец истории…

– Как долго продолжалась ваша связь? – сухо осведомился Джек.

– Около трех месяцев, – нехотя призналась Мел. – Мне казалось это достаточным сроком, чтобы хорошо узнать человека. Я ошибалась.

– Тебе нравилось с ним?

– Очень, – кивнула Мел.

—Ты любила его? – немного испуганно поинтересовался Девлин.

– Любила ли? Нет, не думаю… – ответила она, чуть поразмыслив. – Но я доверяла ему. Вместе нам было так легко. Мне казалось, мы не только любовники, но и друзья. А оказалось, что он жил другой, неизвестной мне жизнью. Обманывал меня, обманывал жену.

– Тебя что, покоробило сильнее? То, что ты не была единственным его пристрастием, или же сам факт двуличия?

– Пожалуй, и то и другое в равной степени, – неуверенно ответила Мел. – Я не задумывалась над этим. Просто нашим отношениям пришел конец. А правда меня шокировала. Поэтому я тяжело переживала случившееся.

– Должно быть, этот мерзавец частенько заводит романы на стороне. Не думаю, что, будучи пойманным своей женой на измене, он остановится. Скорее всего, она выслеживает его не первый раз. Может быть, это у них что-то вроде семейного «развлечения», – иронически предположил Джек Девлин.

– Говоришь, как эксперт. Однако вряд ли твои доводы могут служить мне утешением, – грустно улыбнулась девушка.

– Прости. Не хотел задеть твои чувства. Но, Мел, что было, то прошло. В утешение могу сказать только одно. Когда я встречаюсь с женщиной, я ей верен. Просто когда приходит время расставаться, я честно ей об этом говорю, – серьезно произнес Джек.

– И последнее слово всегда за тобой? – спросила Мел с усмешкой.

– Не обязательно, – коротко ответил мужчина.

– Насколько длительными бывают твои отношения с женщинами, Джек?

– Пожалуй, я воздержусь от прямого ответа, Мел, – сказал Джек, нахмурившись.

– Почему же? – заинтересовалась молодая женщина.

– Вряд ли я смогу сказать тебе то, что ты хочешь услышать, – неохотно признался знаменитый писатель.

– Иначе говоря, твои романы проносятся в одночасье… – грустно подытожила для себя Мел.

– Нам предстоит быть вместе в течение двух недель. Нам хорошо вместе… в постели. И я знаю, что ты хочешь меня не меньше, чем я тебя, – прошептал Джек.

– То есть ты руководствуешься сугубо рациональными соображениями?

– Что дурного в рациональном взгляде на жизнь? Я не стану ни к чему тебя принуждать. Решать тебе, Мел. Я лишь могу гарантировать, что со своей стороны сделаю все, чтобы эти две недели были приятными для нас обоих, – деловито пообещал он. – Я не требую твоего ответа прямо сейчас. Подумай… На завтра запланирована моя встреча с французским издателем и переводчиком. Я пойду на нее один. Найдешь, чем заняться?

– Приступлю к осмотру достопримечательностей, – ответила Мел.

Глава десятая


– А как тебе эта елочка? – вопрошал Джек, сжимая руку Мел в своей руке и, задрав голову, разглядывая огромную рождественскую ель в атриуме Галери Лафайет.

– Обрати внимание, Джек, на того человека, – сказала Мел, указывая рукой в противоположную сторону, туда, где некто, энергично размахивая руками, пытался привлечь к себе внимание Джека Девлина.

– Зря ты прореагировала, Мел, – упрекнул ее Девлин. – Я давно уже заметил его. Это один из присланных на подмогу Алике – человек Торна. Мы бы могли еще какое-то время погулять по магазинам, а теперь придется идти к нему.

– Если бы я знала, что ты такой коварный… – пожала плечами Мел.

Джек с одобрением посмотрел на девушку и хвастливо предположил:

– Похоже, ты и представить не можешь, насколько коварен этот Девлин!

А затем, нагнувшись к уху Мел, шепотом предложил:

– Предлагаю сейчас же сбежать, пока он до нас не добрался. Я уже уделил ему немало времени этим утром. И он меня утомил.

– Разве не сам ты нанял их обслуживать свой тур? – удивилась Мел.

– Этого требуют современные реалии. PR-технологии проникли всюду. Но кто скажет, чем они отличаются от старых добрых принципов очковтирательства? А эти муравьишки с университетскими дипломами, мнят себя чуть ли не факирами, мудрыми визирями или серыми кардиналами. Смех!

– Не предполагала, что ты так к этому относишься, – созналась Мел.

– Итак, Мел, бежишь со мной? – потянул Джек девушку за руку.

– Куда ты, туда и я! – рассмеялась она.

– Смешаемся с толпой, – сказал он и нырнул в толчею.

– Как ты будешь обходиться без своей любимой конспирации, мальчишка? – еле поспевая за ним, спросила Мел.

– Придумаю что-нибудь.

Мел около трех часов провела с Джеком. Как рядовая поклонница, она попросила его поставить свой автограф на купленном ею экземпляре его новой книги и желательно с дарственной надписью. Он с серьезностью отнесся к просьбе девушки.

– И все-таки, почему ты от него удираешь, Джек? – допытывалась Мел, когда они выбрались из универмага и зашли в кафе.

– Они убеждают меня, что турне будет значительно эффективнее, если в каждом городе, начиная с Парижа, я не только выступлю на встрече с читателями, но и дам пресс-конференцию, – посвятил ее в суть конфликта Джек Девлин.

– Но это же полностью противоречит первоначальному замыслу. Ведь, насколько мне известно, Торн поддержал твое условие о недопущении репортеров, фотографов, телеоператоров. А теперь высылает людей, чтобы те внушили тебе обратное? Это, по меньшей мере странно, – озадаченно проговорила девушка.

– Ничего странного тут не вижу. Они соглашались со мной, когда нужно было заключить контракт. Теперь же собираются раздуть максимальный ажиотаж вокруг моей персоны, на который только способны. Они привыкли действовать нахрапом, – объяснил Джек.

– Но ты ведь этого не хочешь и, ясно дал им это понять.

– Они надеются меня перевоспитать. Когда привыкаешь относиться к себе, как к властителю дум, трудно смириться с индивидуальной точкой зрения одного человека. Торн исходит из того, что я подписал контракт с его агентством и в моих интересах соглашаться с их стратегией игры. Он относится ко мне как к писателю, которому застенчивость и отсутствие деловой хватки мешали раньше заняться массовым тиражированием собственного имени. Он не может понять, что я строю свою карьеру согласно собственному стратегическому плану и до этого момента мой план меня не подводил.

– И какой же ответ ты дал его человеку? – спросила Мел.

– Никакого. Сказал, что подумаю. Ну, а потом сбежал…

– Зрелый поступок, – заметила Мел, сосредоточенно нахмурившись.

– Не забивай себе этим голову, худышка. Ты не замерзла? – заботливо поинтересовался Девлин.

– Нет, – покачала она головой.

– Тогда пойдем еще погуляем, – вновь потянул он ее за руку.

– Куда ты меня ведешь?

– Пока пусть это останется тайной, – заинтриговал ее Джек. – Но тут есть место, которое мне не терпится показать тебе.

Над Парижем висел влажный вечерний туман, зимнее солнце давно закатилось, и город сверкал огнями рекламы, уличных фонарей, фарами машин и праздничными гирляндами на зданиях и деревьях.

Когда Джек остановился у забора, Мел смогла разглядеть только ряды деревья и надгробные памятники.

– Что это? – спросила она.

– Это место представляется мне эпицентром парижской романтики, – гордо ответил Джек Девлин.

– Кладбище? – удивилась Мел.

– Да, – согласился Джек.

– Но оно закрыто, – с облегчением подытожила Мел.

– Днем оно открыто для туристов. И поэтому интереса не представляет, – лениво сообщил Девлин. – Но ночью – другое дело: ночью здесь восхитительно.

– Ночь на кладбище, по-твоему, это восхитительно? – скептически переспросила Мел.

– Только не говори, что ты боишься, Мел, – грозно предупредил ее Джек.

– Страха нет, но и желания – тоже, – ответила она.

– Ты знаешь, я ожидал большей решительности от отважной дамочки из отеля «Ритц», – упрекнул ее автор популярных мистических историй.

– Не имеет значения, – отмахнулась Мел. – Ворота все равно закрыты.

– А это мы еще посмотрим, – сказал Джек и повел спутницу в обход, очевидно осведомленный о том, что в ограде имеется лаз, в который он и юркнул, пройдя несколько метров.

– Давай за мной, – позвал он девушку. Мел, как всегда, подчинилась.

– Тут жутко, – съежившись, прошептала она, продираясь между надгробий.

– Не соглашусь… – громко произнес Джек. – Здесь прекрасно. Здесь покоятся Эдит Пиаф, Оноре де Бальзак, Оскар Уайльд, Джим Моррисон. А посмотри на могильные монументы, многие из них – настоящие произведения искусства, созданные великими людьми в память о великих людях.

Мел остановилась напротив каменного изваяния молодой женщины, держащей младенца на руках, что касался губами ее нежной груди.

– Они, как настоящие, – растроганно проговорила девушка. – Посмотри, какие спокойные у них лица.

– Посмотри на даты, – подсказал Джек. – Она прожила всего тридцать два года. Оставив шестерых детей.

– Там так написано?

– Да.

– Это объясняет, почему поставили такой памятник. Почти вся ее недолгая жизнь прошла в материнстве… Грустное счастье, – вздохнула Мел.

– Сейчас говори потише, – сдавленно прошептал Джек.

– Почему? – шепотом спросила его Мел.

– Здесь круглосуточная охрана. Гоняют престарелых фанатов Джима Моррисона. Примерно в это время у них бывает обход, – тихо объяснил ей Джек.

– Ты хочешь сказать, нас могут поймать?

– Да не трусь ты так, Мел. Мы же не вандалы. В случае опасности прикинемся влюбленными. Пожурят и отпустят. Это же Франция… Итак, продолжим экскурсию, – вкрадчивым шепотом предложил Джек Девлин. – Смотри! – указал он на удивительный серокаменный монумент, на котором было выгравировано символическое изображение переплетения мужчины и юной девы. – Это Абеляр и Элоиза, – торжественно произнес Джек, не побоявшись кладбищенской охраны.

– Кто они? – прошептала Мел.

– Легендарные французские любовники. Он был философом, а она – его ученицей. Они полюбили друг друга и тайком сбежали, проговорил Джек.

– Романтично, – протянула Мел.

– Очень романтично, особенно если учесть, что в этой истории есть еще и незаконнорожденное дитя, и жестокий дядя, и тайное венчание, и многое другое…

– И как все это закончилось?

– Как и положено заканчиваться высоким отношениям на грешной земле – трагедией, – глубокомысленно объявил мужчина. – И теперь существует такая традиция: если ты надеешься на истинную любовь, то оставь записочку с просьбой в усыпальнице этих двух страдальцев, и твое желание сбудется, – насмешливо добавил он.

– Джек, я не понимаю, что мы здесь делаем? – раздосадованная его тоном, проговорила Мел.

Вместо ответа он прислонил ее к ближайшему гранитному обелиску и властно поцеловал.

– Джек, – пробормотала Мел. – Вести себя так на могилах – это оскорбление здесь покоящихся.

– Не думаю, что страстное проявление жизни может их оскорбить… – предположил он, обхватив ее за бедра. – Мой писательский жанр таков, что я с полным правом считаю кладбище своей стихией.

– Я протестую, – словно в суде, возразила Мел.

Джек прижал женщину к граниту, приподнял, поддерживая за талию, и впился в ее губы. Ее руки безвольно обвили его шею.

– Дьявол! – сипло выругался мужчина. – Если бы не зима, можно было бы раздеться.

– Веди меня скорее домой, Джек. В противном случае я за себя не отвечаю и оставлю тебя нагишом на морозе, – рассмеялась Мел.


* * *

Хотя парижские таксисты привычны ко многому, Джек и Мел честно держали себя в руках, не проронив ни слова, а лишь многообещающе посматривая друг на друга.

– Эта была самая долгая поездка на такси, – посетовал Джек, когда они вошли в прихожую его парижской квартиры.

Через несколько секунд ее пальто уже валялись на полу, туда же отправился его пиджак, затем рубашка, ее жакет и блузка.

Тонкие кожаные перчатки по-прежнему были на Мел, когда Джек чуть замешкался в поисках крючка на ее бюстгальтере. Мел заливисто хохотала, пока автор детективных историй не догадался, что застежка впереди.

– Молодец, трудности тебя не пугают, ты не сдаешься, – сказала она Джеку.

Он слегка укусил ее за нижнюю губу.

Мел продолжала смеяться.

Джек избавил ее от трусиков и подхватил на руки.

Мел обняла его за шею и положила голову на его плечо.

– Только смотри не засыпай, – предупредил ее Джек.

Мел не спала полночи…

Когда наконец они, обессиленные, разжали объятия, он спросил ее, тяжело дыша:

– Я тебя не раздавил?

– Не знаю… Мне кажется, я умерла. Рассыпалась на меленькие кусочки.

– Вот и отлично, – проговорил он с облегчением.

– Отдыхай, но… не расслабляйся, – шаловливо прильнула к нему Мел.

Глава одиннадцатая


Джек Девлин отлично знал Париж. И у них оставалось целых два дня до вылета в Нью-Йорк.

Первая встреча с читателями прошла успешно, маленькая битва с людьми Торна завершилась победой, Мел была в полном его распоряжении и не оказала никакого сопротивления. Чего еще желать?

Проснувшись около полудня, они отправились гулять в Латинский квартал, который Мел знала по классическим черно-белым фильмам.

В этой толчее с ее чужестранным многоголосием можно было потерять спокойствие духа, но только не рядом с Джеком. Он казался Мел королем.

А вернувшись домой, они сразу же легли в постель, так велика была их взаимная страсть.

– Я знаю одно отличное местечко в Северной Африке. Не откажешься слетать туда со мной, поужинать? – предложил Джек, когда оба уже устали от любовных игр.

– У-у! – простонала она, запуская пальцы в его волосы. – Не хочу вставать!

– Прекрати, порочная женщина, – остановил ее Джек. – Быстро поднимайся, одевайся, летим, – скомандовал он, шутливо укусив ее за ягодицу.

Мел вскрикнула.

– Как ты можешь быть голоден, если у тебя есть я? – обиженно упрекнула она его. – Я еще никогда не встречала такого прожорливого мужчину, как ты.

Джек ликовал, это можно было прочесть по его самодовольному лицу.

– Я забочусь о тебе, моя худышка, – с улыбкой до ушей произнес он.

Мел привстала, внимательно наблюдая за тем, как Джек одевается.

– Нравится? – спросил он, заметив ее взгляд.

– Безумно, – прошептала она. – И все-таки обратный порядок действия был бы предпочтительнее. Раздевайся, Джек, пожалуйста.

– Скажешь мне это на ночь глядя, – отозвался он.

– А почему мы не можем остаться дома? – театрально закапризничала женщина.

– Есть хочу, – исчерпывающе ответил Джек.

– Мы могли бы вместе сходить на рынок и что-нибудь приготовить дома, – предложила она.

– Это так мило, – воскликнул Джек, поцеловав кончик носа Мел. – Ты хочешь готовить для меня?

– Я не сказала этого. Мы могли бы вместе приготовить ужин, – уточнила она, лениво повалившись на подушку.

– Ты знаешь, что я не люблю отговорок, – притворно строго произнес Джек, сорвав с женщины простыню.

– Давай полежим еще немного. Смотри, за окном уже темнеет… – меланхолично констатировала Мел и потянула Джека на постель.

– Совершенно верно. Поэтому быстро вставай и одевайся.

– Ну почему ты такой жестокий? – жалобно простонала женщина.

– Если ты отказываешься выходить из дома, тогда тебе придется приготовить мне сытный ужин. Сама будешь готовить. Поняла? – пригрозил Джек.

– А ты?

– А я не умею, – признался писатель.

– Шутишь? – усомнилась Мел.

– Нисколько, – покачал он головой.

– Но ты же такой гурман. Различаешь малейшие оттенки вкуса, часами можешь описывать послевкусие любимых блюд… Я тебе не верю, Джек. Ты опять меня дурачишь.

– Нет, я тебе говорю, – буркнул Джек. – И когда это я тебя дурачил, Мел? Тот, у кого хорошо получается поесть, вовсе не обязан уметь приготовить. Рестораны тогда на что?

– Я знаю многих достойных мужчин, которые не считают зазорным хлопотать по кухне. Мой отец, например, один из моих братьев, который шеф-повар, есть и другие, любящие постряпать, – назидательно сообщила Мел.

– Кухня – не моя стихия, – возразил Джек.

– В отличие от погостов, где ты чувствуешь себя как рыба в воде, – поддразнила она автора мистических повествований.

– Слушай, женщина, не заставляй меня оправдываться из-за того, что я не умею стряпать, – возмутился мужчина.

– А хочешь, я научу тебя готовить омлет? Быстро и вкусно. Неоценимый навык для привлекательного холостяка. Будешь сражать своим умением барышень, которые окажутся в твоей спальне после меня, – великодушно предложила Мел.

Джек, озадаченный ее дерзостью, внимательно вгляделся в Мел и сказал:

– Очень дельное предложение… Однако ты забываешь, что именно для этих целей я и держу мадам Маринез.

– Но ее рабочий день окончен… Пошли готовить, – позвала Мел.

– Я готов заключить с тобой коммерческое соглашение, худышка, – ласково прошептал, присев рядом с ней на постель, Джек.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю