Текст книги "Томас Чаттертон"
Автор книги: Ханс Хенни Янн
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)
ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ
Зима 1767/68 года
БРИСТОЛЬ, КОРН-СТРИТ
Канцелярия и регистратура адвоката Ламберта. Старый дом. Высокое окно. Две двери: одна справа, другая на заднем плане. Два пюпитра. Вдоль стен – книги, фолианты, документы: связанные пачками или сброшюрованные. Кадастровая карта городской застройки. Томас Чаттертон, хорошо одетый, стоит у правого пюпитра и пишет. Вечер. Три свечи.
Джон Ламберт(в плаще, готовый к выходу, входит справа). Томас – я иду к себе на квартиру, поужинать. У тебя есть работа. Если, паче чаяния, придут клиенты, задержи их, поговори с ними, пусть они изложат свое дело, а ты все вкратце запиши, мне на заметку. Веди себя осмотрительно и думай о нашей выгоде.
Томас. Да, сэр.
Ламберт. Через час я вернусь.
Томас. Еще одно, сэр!
Ламберт. Ну?
Томас. Один вопрос: почему вы меня принуждаете столоваться и спать вместе с кучером и служанкой?
Ламберт (неприятно удивленный). А что, должно быть по-другому?
Томас. Могло бы быть по-другому.
Ламберт. Они люди простые, из простых семей. Ты разве лучше их?
Томас. Я в вашем доме не слуга. Я не принадлежу к низшему сословию. Я бы довольствовался куском черствого хлеба, лишь бы под столом мои ноги не соседствовали с ногами этих двоих.
Ламберт. Глупости ты говоришь. Они славные люди. Старая преданная домоправительница и Говер, двадцатипятилетний кучер: жизнелюбивый человек, хорошо обращающийся с животными… Я ведь не требую, чтоб ты спал в одной постели со стариком.
Томас. Вы же знаете, как обстоит дело с этим жизнелюбием, сэр. Я вам рассказывал. По вечерам Говер пьет крепкие напитки. Потом у него пахнет изо рта. Из-за такого запаха я с трудом засыпаю.
Ламберт. Он лучше многих других. Ты к Говеру несправедлив. Тебе не хватает жизненного опыта.
Томас. Каждый раз в канун воскресенья он приводит какую-нибудь портовую девку. Тогда мы делим постель на троих. Тихо у них не получается, а если когда и получится, то один раз не в счет.
Ламберт. У тебя завышенные требования к людям. Мы живем не в золотой век. Да золотого века и не было никогда. Его придумали впечатлительные натуры. Я не могу просто отключить потребности Говера. Я тебе разрешил дважды в неделю ночевать в доме твоей матери. А раз так, ты можешь как-то договориться с напарником.
Томас. Вы пошли мне навстречу, сэр, я это очень ценю.
Ламберт. Значит, обсуждать больше нечего. Отвыкай от гордости: ты здесь всего лишь ученик. Я тебя хорошо одеваю, заботясь о своем престиже, не о твоем.
Томас. Только не отдавайте меня в работный дом!
Ламберт. Что ты этим хочешь сказать?
Томас. Очень может быть, что я оттуда сбегу.
Ламберт (спокойно). Не получится, Томас. Еще шесть лет – и потом делай, что хочешь. Хорошо, что ты вспомнил о работном доме. Он всегда открыт для беглецов, которые не знают или не хотят признавать силу договора и стоящих под ним подписей. Ты же умен. Ты понимаешь смысл должностных актов и документов. И не станешь действовать опрометчиво. Наконец, я доволен тобой. Ты получаешь деньги на карманные расходы и можешь оплачивать свой абонемент в библиотеке Грина. Ты привыкнешь к сложившемуся положению вещей, к человеческому сообществу, которое ты, к сожалению, презираешь, к той системе, которую мудрые столпы общества воздвигают посредством законов и обычаев. То, что тебе кажется плохим или жестоким, на самом деле служит добру, иначе Господь не стал бы это терпеть. Мягкость законодателей способствует развращению нравов. Поэтому именно жесткость есть добродетель государства, Церкви и наставников.
Томас. Да, сэр, я слышал об этом.
(Ламберт уходит через дверь в глубине сцены).
Томас. …На протяжении семи лет он не вправе ни посещать трактиры, ни играть в кости, ни развратничать с проститутками, ни вступать в брак… Семь лет лицемерия и эксплуатации… Впрочем, это у нас принято, принято повсеместно. А если я сделаю что-нибудь не так, как принято, меня ждет работный дом – благодаря законам, превосходно упорядочивающим жизнь. Ну и влип же ты, Томас! И смеяться тут не над чем. (Успокаивается.) Хорошо хоть он ушел, наш славный господин адвокат… Когда ты дома один, ты вроде бы и не один. Только где они, эти демоны и ангелы, которых я имею в виду? Которые ничего не понимают в документах, приложениях, законах, удостоверениях, правовых понятиях, распоряжениях, предписаниях, нормах обращения с недвижимостью, парламентских решениях, полицейских постановлениях; для которых голод это голод, бедность – бедность, сочувствие – сочувствие, Томас Чаттертон – Томас Чаттертон? Да, Томас Чаттертон это Томас Чаттертон. Простое высказывание, обобщающее сложное положение вещей. (Снимает с пюпитра руководство по некромантии, раскрывает его.) Однако Абуриэль – не Абуриэль. Его нет. И никогда не было. Мистер Абуриэль, я вас увидел во сне. Это только мой вымысел – что вы существуете. Кто скажет такому мальчишке, как я, что у него, дескать, дикий лоб? Лоб – просто бледный. Деньги я в тот день сам нашел. А откуда же взялся рот, полный красного своеволия? Рот только говорит… пережевывая, изничтожая голод. Сало было не салом, и хлеб был воздухом. А как же проход в цветущее запределье? И – аромат молодых каштанов? …Обо всем этом Томас говорил Томасу. А поскольку он не хотел, чтобы Томас разговаривал с Томасом, как зеркало с зеркалом, висящим напротив, он и наколдовал себе мистера Абуриэля. С тех пор я перепробовал все магические формулы. Но он больше не навещает меня.
(Стук в дверь, расположенную на заднем плане; Томас поспешно открывает, отступает на несколько шагов. Входит Абуриэль, одетый как путешественник: скромно, но добротно).
Томас. Это вы? Мистер Абуриэль? Возможно ли?
Абуриэль. Это я, Томас. Почему ты испуган?
Томас. Я не был готов к такому… К вашему посещению… И что вы постучитесь именно в этот дом… к жалкому адвокату… А не выберете место получше…
Абуриэль. Главное, я здесь. Снова в Бристоле. Дай руку, Томас. Мы ведь достаточно хорошо друг друга знаем.
Томас. Достаточно хорошо? Сомневаюсь, что это так. Вы совсем выпали у меня из памяти.
Абуриэль. И все же, дай руку!
(Они приближаются друг к другу).
Томас. Я думал, вы безвозвратно исчезли.
Абуриэль. Я скучал по тебе. Мне дали поручение: отныне оставаться в Бристоле. Должностные обязанности не противоречат моим желаниям.
Томас. В деловой жизни это исключение, причем крайне редкое.
Абуриэль. Ты, видно, уже приобрел некоторый опыт относительно поступков и привычек других людей.
Томас. Пожалуй. Вокруг меня – залежи письменных испражнений их предпринимательской и юридической фантазии.
Абуриэль. Я вижу на полках и книги.
Томас. Мне некогда их читать.
Абуриэль. Жаль… Может, займемся этим вместе.
Томас. Что вы имеете в виду?
Абуриэль. Это мое предназначение: что я тебе предан. Даже свалившись в выгребную яму, ты по-прежнему был бы приятен мне. Нечистоты можно смыть, и останется ядро: в данном случае Томас Чаттертон.
Томас. Я свалился не в выгребную яму, а в кучу пыли. Я вбираю в себя симфонию из низости и скуки, рассчитанную на семь лет. Все это время я должен буду дышать паутиной. Я стану худым, как скелет, и под конец научусь ловить мух, чтобы питаться ими. Что-то в таком роде непременно случится. Единственная альтернатива – еще более нескончаемая, более дурацкая музыка в могиле; где, правда, не так удушливо-сухо, как в пыли.
Абуриэль. Ты, наверное, помнишь мои слова: что заслуживающей упоминания собственности у меня нет. Я не могу тебе дать денег, не могу помочь и какими-то другими простыми средствами. Тут дело не в моем нежелании, не в жадности и не в жизненных принципах. Просто я ничем не владею. Для тебя это печально; и для меня тоже… но в ином смысле. Я пришел, чтобы… Твоя юность – ценность: чудовищная, но и преходящая. Твой высокий лоб красив, твои руки меня восхищают. Я достаточно свободен, чтобы сказать тебе это. Я люблю тебя; правда, на свой манер – на свой, ни к чему тебя не обязывающий. Я ничего не требую. Я и в дар ничего от тебя не приму… разве что самую малость. Если когда-нибудь я так увлекусь тобой, что захочу тебе помочь деньгами, а это значит: совершу ради тебя кражу, разбой, убийство… Тогда я, как Падший, буду навсегда удален отсюда. Я не смогу даже отдать тебе захваченную добычу; такого случиться не должно.
Томас. Вы, наверное, хотели проконсультироваться с мистером Ламбертом?
Абуриэль. Вовсе нет. Я даже не хочу, чтобы меня здесь увидели. Поэтому, если кто-то придет, я спрячусь.
Томас. Спрячетесь? Где?
Абуриэль. Это старый дом. В нем есть потайные двери и потайные проходы.
Томас. Я ни о чем таком не слыхал.
Абуриэль. Может, ты еще сегодня о них узнаешь. Даже наверняка. Я слышу, кто-то поднимается по лестнице.
(Он приближается к полкам. В дверь стучат. Абуриэль толкает стенку с книжными полками, которая отъезжает в сторону, освобождая проход, – и исчезает за ней).
Томас (пристально смотрит на закрывшийся проход, протирает глаза). Мистер Абуриэль! Ваше поведение… не лишено жути.
(В дверь снова стучат. Томас открывает. Входят пивовар Ричард Смит и его сын Питер. Молодой человек удивительно похож на своего брата Уильяма, только волосы у него светло-русые. Нежное лицо Питера отмечено не осознаваемой им меланхолией).
Ричард Смит. Добрый вечер… Ах, это вы, юный господин Чаттертон! Могу я видеть господина адвоката Ламберта?
Томас. Прошу вас, сэр, садитесь. Я хотел бы сказать вам кое-что…
Ричард Смит. У нас срочное дело.
Томас (пристально смотрит на Питера, который в этот момент кланяется).
Ричард Смит. Мой сын Питер. Вы с ним не знакомы, Чаттертон. Он надолго уезжал из Бристоля.
Томас. Он похож на Уильяма… Даже слишком. Как его второе «я».
Ричард Смит. Он на год младше. И волосы у него светло-русые. Этим они отличаются друг от друга.
Томас. При свете свечей такие различия неотчетливы. Я мог бы подумать, что это мой друг… Но чем-то испуганный…
Ричард Смит. Доложи обо мне мистеру Ламберту.
Томас. Его сейчас нет в конторе —
Ричард Смит (поднимается). Мы не можем терять время.
Томас. Останьтесь, пожалуйста, сэр. Я уполномочен действовать от его имени.
Ричард Смит. Это уже второй адвокат, которого нынче вечером мне не удается застать на месте.
Томас. Я составлю протокол и еще сегодня передам его господину адвокату. Вы не пострадаете, сэр, оттого что с ним разминулись. Поверьте, я добросовестен и не упущу ничего.
Ричард Смит. Не исключено, что и с третьим адвокатом мне нынче не удастся поговорить… (Он снова усаживается.) У меня вечно неприятности с сыновьями —
Томас (начинает писать).…Явился президент общества «Дельфин», управляющий Колстонской…
Ричард Смит. Оставьте формальности, юный господин Чаттертон! Вы знаете, кто я. И мистер Ламберт тоже это знает. Пивовар… Владелец пивоварни, вот моя профессия.
Томас. Только порядка ради… А как зовут мистера Смита-Младшего? Питер…
Питер Смит. Питер Харли Смит.
Ричард Смит. Рассказ о деле, приведшем нас сюда, не займет много времени. Этого олуха завтра торжественно исключат из латинской гимназии на Кристмас-стрит, хотя он пробыл в городе не дольше недели: отчасти потому, что он кое-что учинил, отчасти – из-за его глупости.
Томас (поспешно). Не соглашайтесь ни с чем. Второе утверждение сомнительно.
Ричард Смит. Я не хочу, чтобы это случилось. Нужно вмешаться. Я обладаю немалым авторитетом; дело адвоката – его использовать.
Томас. Так или иначе, но мы их намерению воспрепятствуем.
Ричард Смит. Теперь – к самому происшествию, которое моему сыну зачли в вину. Наши улицы, улицы Бристоля, – такие же, как в любом торговом приморском городе. На них случается многое, чему вообще не следовало бы случаться. Человеческая натура, как известно, склонна ко всякого рода излишествам. Питер еще не закалился. Или, может, он восприимчив к определенным идеям. Кто знает… Как бы то ни было, Питер проходил мимо, когда какой-то парень – постарше, чем он, – собирался содрать шкуру с живой собаки. Парня, как выяснилось позже, зовут Перси. Он уже держал наготове нож и обмотал руки мешковиной, зная, что животное будет кусаться. Ему хотелось посмотреть, как освежеванная собака побежит прочь, – так он это потом объяснил. Мой сын – новоиспеченный ученик с Кристмас-стрит, которого все это совершенно не касалось, – не говоря ни слова, заехал парню кулаком по лицу. Изо рта Перси сразу выскочили два зуба. Собака между тем скрылась. Перси устоял на ногах. Он поднял обмотанный мешковиной кулак с ножом. Начал тыкать лезвием куда не попадя. Даже задел предплечье своего обидчика.
Томас. Так юный господин Смит был ранен?
Ричард Смит. Он получил ранение; но не стал недееспособным. Он вторично нанес удар, по распухшим губам Перси. Нож упал на землю – вместе с еще одним зубом. Парень опрокинулся навзничь. Увлекая за собой некстати подвернувшуюся штангу, и эта штанга разбила окно, точнее – три или четыре стеклышка в оконном переплете. Это несущественный урон, и его легко можно возместить. Но Питер не умел рассчитать ни собственную физическую силу, ни силу своего гнева. Он, ослепленный яростью, пнул противника в живот – и, видимо, не один раз. Подбежавшие уличные сторожа доставили ученика латинской гимназии к его ректору. Хулигана посадили в карцер. Оттуда я его вызволил. Он теперь сидит под домашним арестом у меня дома.
Томас. Какое несчастливое стечение обстоятельств!
Ричард Смит. С юридической точки зрения тут все ясно. Нарушение общественного порядка на улицах, драка, телесные повреждения. Что такое собака по сравнению с человеком, который наделен душой? Соблаговолите ли вы, Чаттертон, все так и передать адвокату? Мистер Ламберт должен завтра, с самого раннего утра, явиться ко мне.
Томас. Конечно, сэр. Ни одна деталь не ускользнула от моего внимания. И на память я не жалуюсь.
Ричард Смит. Что ж, полагаюсь на вас.
Томас. Позвольте сказать еще два словечка, сэр…
Ричард Смит. Говорите, Чаттертон.
Томас. Отставание в латинской грамматике… если я вас правильно понял… легко наверстать. Я мог бы каждый день выкраивать по два-три часа… уверен, мистер Ламберт не будет возражать… чтобы помочь юному господину Смиту готовить домашние задания.
Ричард Смит (неприятно удивлен). Я ценю ваше предложение, Чаттертон. Вы, конечно, говорите сейчас как друг Уильяма; однако я сомневаюсь, что сами вы в достаточной мере понимаете латинский язык. В Колстонской школе его не преподают.
Томас. Кое-какие познания у меня имеются. Я декламирую наизусть Вергилия.
Ричард Смит. Гимназический распорядок допускает такие встречи – в лучшем случае – раз в неделю. Может, вы лишь хотите сказать, что не прочь были бы подружиться и с Питером. Он, конечно, будет вас иногда навещать, вместе с братом… Но пока что – доброй вам ночи.
Томас. Доброй ночи, сэр… Доброй ночи… юный господин Смит.
Питер Смит. Чаттертон… Мой брат делил с вами постель в Колстоне и до сих пор остается вашим другом. Называйте меня Питером… если хотите.
Ричард Смит (он уже открыл дверь). Ты под домашним арестом, мой мальчик, не забывай этого.
(Ричард Смит и Питер быстро уходят).
Томас (долго смотрит на захлопнувшуюся дверь).
Абуриэль (тихо входит, снова сдвинув в сторону стенку с книжными полками). Томас…
Томас (вздрагивает). Ах да, мистер Абуриэль… я забыл про вас. Вы подслушивали за стенкой?
Абуриэль. Я всегда подслушиваю, когда нахожусь поблизости. Это одна из моих должностных обязанностей.
Томас. И что вы скажете о видах на будущее для юного господина Смита?
Абуриэль. Он станет твоим другом – еще одним, наряду с Уильямом и Кэри.
Томас. Я имел в виду его положение в гимназии на Кристмас-стрит.
Абуриэль. Способность испытывать жалость – индивидуальное достижение; жалость не полезна. Чтобы объединить людей в человечество – ради определенных надобностей и целей, – требуется жестокость. Что значит жизнь собаки? На улицах Бристоля ежедневно околевают запряженные в волокуши лошади[7]7
Грузы в Бристоле перевозили на волокушах, чтобы не повредить канализацию под находящимися в плохом состоянии мостовыми. См. статью Янна «К трагедии Томас Чаттертон» (Hans Henny Jahnn. Werke und Tagebücher, Bd. 7. Hamburg: Hoffmann und Campe, 1974).
[Закрыть]; до последнего мига перед смертью их нещадно осыпают побоями. А как ведут себя люди в своем кругу? Они шагают вперед – от рабства к инквизиции, от инквизиции к войне, от войны к бюрократии, от бюрократии к рабству. Это спираль, которая заканчивается где-то в глубокой бездне, в непроглядном мраке.
Томас. Вы этого не знаете. Вы не юрист.
Абуриэль. Только не обманывайся относительно происхождения твоей симпатии! Твой хрупкий мятущийся дух надеется обрести покой рядом с простодушными.
Томас. Это звучит как упрек.
Абуриэль. Но ведь тебе не свойственна верность.
Томас. Ваши слова отдают горечью.
Абуриэль. Давай поговорим о Бристоле. То, что произошло и произойдет с тобой, с Кэри, с Уильямом и Питером Смитами, – не более чем туманная дымка над землей. Каждый человек преувеличивает собственную значимость, поскольку забывает, что ему не известно, откуда он пришел. Бристоль же очень давно является местом, наполненным человеческой гнилью. Он тянется ввысь почти сотней церквей, лесом корабельных мачт, а в глубине лежат люди прошлых эпох, одновременно молодые и старые, которых никто не знает, хотя мог бы знать, потому что они были точно такими же, как те, что живут сегодня. Нигде нельзя откопать ту прежнюю плоть: даже могилы давно сравнялись с землей, а кости рассеялись. Разве что в церквях сохранились надгробия, какой-нибудь скульптурный портрет, эпитафия на стене, вырезанная на мраморе хвалебная речь… Только написанное, этот слабый экстракт вялотекущей действительности, дает иногда узкую полосу вспыхивающего бытия. Посмотри на карту Бристоля с ее кадастровыми границами, номерами земельных участков, названиями улиц и кварталов: на эту паутину из впечатляющих слов, относящихся к жителям погребенного города! (Он берет с полки фолиант.) Вот, главная поэма этого сообщества: украшенный гербами и закорючками документ о последних жилищах, которые город дал обреченным на истлевание. Земляная и каменная книга кладбища Святого Иоанна. Список погребений. Находящихся в каменных склепах, земляных норах, в капеллах и сводчатых подвалах… Существуют бедные и богатые. Существуют дух, гений и миловидность плоти. Существуют неудавшиеся жизни, отупение, незавершенное, калеки, невозмутимые дураки и похотливые честолюбцы. Земля заглатывает их всех, без разбора. Но они вновь и вновь оказываются здесь. В нас и рядом с нами.
Томас. Я тоже был здесь с незапамятных пор? Вы так думаете, Абуриэль?
Абуриэль (рассматривает книгу). За какой же она год? 1464/65/66… Записи кончаются 1479-м. Это наше время, Томас, не так ли? Время, в которое нам хотелось бы жить.
Томас. Как попала сюда эта книга?
Абуриэль. Дом стоит уже несколько веков. Тогда здесь тоже жил некий Ламберт. Он был нотариусом. Мастером на фабрике под названием Кладбище Святого Иоанна. Он умер. А книга осталась. (Листает фолиант.) Мы ведь искали могилу, земляную дыру под слоем дерна…
Томас. Не припомню, чтобы мы что-то такое искали.
Абуриэль. Ну как же, как же – только чья это могила?
Томас. Могила пивовара. Скажем так: моего недавнего посетителя.
Абуриэль (показывает пальцем на одно место в книге). Вот здесь читай! Читай вслух!
Томас. …сим подтверждает поступление тела мистера Ричарда Смити. Гроб, колокольный звон и могила возле южной стены оплачены, в третью седмицу после Пятидесятницы…
Абуриэль (закрывает книгу). Год 1472-й.
Томас. Дайте мне книгу!
Абуриэль. Умерь свой пыл! Она остается в регистратуре, ты сможешь ее посмотреть в любое время.
Томас. Дайте мне поискать еще одну запись, пожалуйста!
Абуриэль. И о чьем погребении ты хотел бы узнать?
Томас. Питера… Питера Смити.
Абуриэль. Его имя вряд ли отыщется в этой книге. Или ты хочешь, чтобы он умер молодым?
Абуриэль. Хочешь, чтобы Питер Смит умер молодым?
Томас. Если мне самому суждено умереть молодым, я хотел бы, чтобы и он…
Абуриэль. Тогда раскрой книгу еще раз! Если ему на роду написано умереть молодым – а ты ведь этого хочешь, – страница, где он упомянут, покажется сама.
Томас (берет книгу, закрывает глаза, наугад раскрывает фолиант). Начало года.
Абуриэль. Пролистай на две страницы назад!
Томас. Зачем?
Абуриэль. Пролистай назад. Игре случая всегда надо немножко помогать.
Томас (переворачивает листы). В самом деле!.. Моя голова опустошена.
Абуриэль. Ты сам этого хотел. (Выглядывает из-за плеча Томаса и читает.) …Питер Харли Смити… Ведь его так зовут? …Без гроба, но завернутым в тонкий саван в крипте под хором sine solemnitate[8]8
Без торжественных обрядов (латинск.).
[Закрыть] погребен. Четвертая седмица после Рождества…
Абуриэль. Что он совершил самоубийство.
Томас. Он сам себя убил?! (Безвольно позволяет Абуриэлю забрать книгу. Тот ставит ее на место).
Абуриэль. Что такое время, нам знать не дано. Что означает жизнь, от нас скрыто. В какие моменты человек бывает самим собой, мы тоже не знаем. На тебя возложено особое бремя, ибо ты существуешь сейчас. Ты чувствуешь, что до материи бытия можно дотронуться. Твоя рука скользит по стене, ощупывая ее —
Томас. Нужно сказать им всем, что когда-то они уже были здесь: они этого не знают.
Абуриэль (говорит тихо). Их ведь очень много. Не только эти. Мертвый город живет. Теперь ты научишься смотреть на всё другими глазами. Смотри на то, что ты думаешь и чувствуешь, и считай это более достоверным, чем общепринятое. Возьми эту твою действительность и покажи ее недействительному миру замороженных деловых отношений. Наступил момент, когда ты должен положиться на свою внутреннюю силу. Ты должен оставить бедность позади. Ты нуждаешься в деньгах, Томас, и ты сумеешь их раздобыть, если приложишь духовные усилия, сядешь на крылатого коня и найдешь применение своим лживым измышлениям – своей неотступной грезе.
(Пока продолжается эта речь, стена с книгами снова отодвигается, и из-за нее выходят, друг за другом – освещенные красно-фиолетовым светом, в одеждах конца пятнадцатого столетия, – Уильям Барретт, Генри Бергем, Джордж Саймс Кэткот, Ричард Смит (старший), Томас Кэри, Уильям Смит и Питер Смит, одетый богаче всех; последним – монах Томас Роули).
Абуриэль. Не пугайся! Исчезла завеса, только и всего. Греза это не греза, грезой является так называемая действительность.
Томас. Кто они? Откуда пришли?
Абуриэль. Из книг. Они – написанное, и уже в силу этого достоверны. Если хочешь, чтобы они не просто оставались мысленными картинами, но сделались материей, прахом, землей, плотью и миловидностью… Если ты этого захочешь, они тебе подчинятся. Подойди ближе! Загляни им в лица. Увидишь, что и одного, и другого, и третьего ты хорошо знаешь.
Томас. Врач, мистер Барретт, – а кто эти люди с ним рядом?
Абуриэль. Господа Генри Бергем и Джордж Кэткот: оловянщики, чья лавка располагается на углу Редклиф-стрит.
Томас. Да, я припоминаю, что встречался с ними. Красивым мистера Кэткота не назовешь, но очевидно, что здоровье у него отменное.
Абуриэль. Большой оригинал: осел, оседлавший рысака, как выразился о нем мистер Бергем, когда в июне прошлого года мистер Кэткот проезжал верхом по новому, еще не достроенному Эйвонскому мосту[9]9
Новый мост через реку Эйвон был торжественно открыт в сентябре 1768 г. Тщеславный Кэткот заплатил пять фунтов за право первым проехать по нему верхом (когда доски настила еще не были полностью приколочены). См.: Nils Höpfner. Ein Wunderkind aus England. Zum 250. Geburtstag von Thomas Chatterton am 20. November 2002 (публикация в Интернете).
[Закрыть]. Он заикается, но декламирует стихи без ошибок. Он вспыльчив, на кухне ведет себя как Александр Великий: ест только ростбифы и трижды на дню самолично поджаривает для себя хлебцы. У него неправильной формы задница, а книги он читает только такие, что были написаны больше ста лет назад.
Томас (смеется). А о мистере Генри Бергеме что скажете?
Абуриэль. Он, можно сказать, меценат, поклонник музыки, но человек весьма легковерный.
Томас. А эти мертвые куклы – мои друзья?
Абуриэль. Соседство даже самых близких людей не всегда бывает приятным…
Томас. Как понимать присутствие здесь монаха?
Абуриэль. Это Томас Роули, поэт. Несуществующий. Образ, сотканный фантазией. Он никогда не заговорит; однако его незримая рука, высовываясь из складок сутаны, часто будет водить твоим пером. Взгляни: он только туманная дымка; и рука его – не более чем дымка, и мозг тоже.
(Монах исчезает).
Томае. Но вы назвали его Томасом. Разве я – дымка?
Абуриэль. Речь не о тебе. Он нам привиделся, потому и пришлось дать ему какое-то имя.
Томае. Пивовар… так не похож на себя… И одет щегольски… А Питер Смити – вылитый принц… или незаконный сын принца.
(Видения исчезают).
Абуриэль. Поднявшиеся к нам уже удалились. Ты понял смысл видения?
Томас.
Поймет ли заблудившийся в тумане,
В какое место довелось ему попасть?
С дороги сбившись, сам себя обманет,
Что речка тут течет, не сможет разобрать.
О дереве, что близко, но незримо,
Ему поможет догадаться тихий плач:
Ведь ветки плачут так неудержимо…
Мистер Абуриэль, я опустошен собственными мыслями. Фантазии пронизывают меня, расщепляют мой мозг. Город – с тех пор, как его основали – был погребен уже раз пятьдесят. Где теперь те времена? Где мертвые? Где их голоса? Их тепло? Куда подевались былые радости, куда – преступления?[10]10
Томас повторяет здесь жалобу, в классической форме сформулированную Франсуа Вийоном: «Принц, красота живет мгновенье. / Увы, таков судьбы закон! / Звучит рефреном сожаленье: / Но где снега былых времен?..» («Баллада о дамах былых времен», перевод Ф. Мендельсона).
[Закрыть] Всё – лишь прохождение сквозь. Шум на улицах… – и больше ничего?
Абуриэль (резко перебивает его). Здесь стоят книги. Читай их! Пойми, ты можешь расти или умаляться[11]11
Ср. слова Иоанна Крестителя о Христе (Ин. 3:30): «Ему должно расти, а мне умаляться».
[Закрыть]. Время пока что тебе благоприятствует.
Томас. Неужели вот это, это ставшее зримым Ничто, и есть награда за мои занятия некромантией?
Абуриэль. Похоже, что так. (Он отодвигает стенку с книгами.) Я пройду этим путем.
Томас (хочет последовать за ним, но стена снова смыкается). Мистер Абуриэль! (Томас пытается открыть проход; это не удается.) Обман. Иллюзии. Замутненный воздух. Взвихренная пыль. Старый дом, пахнущий привидениями. И ничего – для рук, хотящих что-то ощупать. Даже этот последний, Абуриэль, разрежен, как зеркальные отблески. Дурак, который уподобился шороху, дурачащему дурака… И все-таки он говорил со мной, как если бы был частью моих ответов самому себе. Я, дескать, призван: таков итог. Призван к чему? Время покажет. А путь? Путь со временем обнаружится. Сейчас, во всяком случае, я один. На сегодня всё это внезапно закончилось. Остались книги, которые упрощают прошлое, словно жизнь с давних пор есть лишь безудержное говорение. Протокол. Я сам, состоящий из плоти, костей и мозга, заполнен… Чем? Мысленными образами, страхом, неуверенностью, неуспокоенностью, кроваво-багряным сном – сном, полным пространств, которые никто не измерит. И в черепе моем разливается жар, как в паху… Да, но сейчас я слышу шаги Джона Ламберта.
(Он подходит к пюпитру и делает вид, будто пишет).
Ламберт (появляется на пороге). Надо же, ты еще работаешь. Я тобой доволен. Можешь отправляться домой. Этот день уже отошел.
Томас. Нет, сэр. Еще одно срочное дело. Здесь были клиенты. Я составил протокол. И должен разъяснить его вам, даже если мы задержимся за полночь.
Ламберт. Настолько это, по-твоему, важно? Удивительно: важные вещи еще не перевелись… Но, собственно, что считать важным?
Томас. Такую оказию, сэр.
Ламберт. Коли не шутишь, пойдем в контору —
(Оба уходят через правую дверь).


