Текст книги "На пороге надежды (сборник)"
Автор книги: Ханс-Георг Ноак
Соавторы: Макс фон дер Грюн,Вольфдитрих Шнурре,Зигрид Крузе,Сузанне Килиан,Теодор Вайсенборн,Ирене Родриан,Гина Рук-Поке,Гудрун Паузеванг,Мириам Пресслер,Фредерик Хетман
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)
Когда она идет по аллее, в городском саду – «Сити-парке» – царит оживление. Особенно шумно возле киоска «Мороженое». Тут место встречи сити-шпаны – ребят и девчонок, вечно толкущихся в парке, – ситяг, как их прозвал хозяин киоска, а за ним и другие. Драка ли, скандал ли ночью – всегда и во всем виноваты ситяги. Их провожают косыми взглядами, шепотком. О них ходят всякие слухи…
Анна проходит мимо киоска, не подымая глаз. И так каждый день. Иногда кто-нибудь из ситяг свистнет ей вслед. Но это просто от скуки – внешность ее ничем не примечательна. Солнце уже спускается за высотные дома, но раскаленный асфальт еще не остыл. Порыв ветра то и дело взметает мусор возле контейнеров и гонит его по аллеям и вытоптанным газонам парка…
Бросив на пол сумку с книгами, Анна открывает холодильник и жадно отпивает из бутылки несколько глотков пепси-колы. Сняв майку, бросает ее на стул возле окна. С куском ветчины в одной руке и булочкой в другой забирается с ногами в старое кресло. Начинает есть, отщипывая по кусочку то от ветчины, то от булочки. Но тут же вскакивает, включает телевизор, снова достает из холодильника бутылку пепси.
По телевизору рекламное обозрение – «Выше голову! Улыбка обнажит ваши белые зубы!» Молодой человек и девушка спешат навстречу друг другу, потом, взявшись за руки, идут вместе. Как Райнер и Сильвия сегодня после урока рисования. Сильвия живет в двух шагах от школы, в одном из новых стандартных домов, что стоят там позади, выстроившись в шеренгу. По воскресеньям отец Сильвии возит их с Райнером за город и учит водить машину. Вообще к Сильвии можно приходить, кто когда захочет. Почти каждое воскресенье по вечерам там толчется чуть ли не полкласса. У них ведь настоящий пивной бар – даже стенки деревом отделаны. Ящик пепси, а то и остатки пива со дна бочонка – это уж обязательно. А иногда мама Сильвии наготовит еще маленьких бутербродов с сыром – на всех.
Ута и Сусанна влюблены в отца Сильвии. А когда Райнер говорит матери Сильвии: «Вы прямо как будто ее сестра!», та, смеясь, грозит ему пальцем и поправляет прическу.
Анна встает, скомкав замасленную бумажку от ветчины и стряхнув крошки с джинсов. Нет, там у них ей всегда как-то не по себе. Словно она тут для декорации, а Сильвия и ее родители – главные действующие лица. Райнер когда-то давно ей сказал: «Ну и что тут такого, если твой отец не живет с вами! Так очень часто бывает». Тогда она помогала ему решать задачи по математике. Когда он так говорил, казалось, что все очень просто. Вот бы и в жизни все было так просто, как в задачках по математике или в сказках: ответишь на три вопроса – и дело с концом. Уравнения решаются, параллельные прямые все время бегут рядышком в бесконечность, никто не перебегает им дорогу, не становится поперек пути. А за правильное решение – награда: рука и сердце принцессы, да еще полцарства в придачу. «Анна – девочка рассудительная. Это у нее от отца», – говорит по телефону ее бабушка. Раз в неделю она им звонит.
В ванной все так же, как утром. Махровое полотенце на полу, на зеркале пятна от зубной пасты, в умывальнике осевшая мыльная пена. Обычно мама еще успевает наскоро прибрать. Она ненавидит грязные раковины и незастеленные постели.
Анна начинает наводить порядок. Она привыкла помогать маме. Она привыкла оставаться дома одна. Мама всегда была за нее спокойна – уж ее-то дочка не станет зажигать свечи или влезать на перила балкона. И никогда не посеет ключ от квартиры. И давно не сидит больше на подоконнике, дожидаясь, когда мама вернется с работы. «Анна очень разумна для своего возраста», – часто говорила мама раньше знакомым по телефону. Тогда Анне было десять лет: две косички с красными букашками, круглая рожица – точка, точка, запятая, синяя юбка в складку, белые гольфы.
Анна расчесывает волосы металлической щеткой – они у нее теперь не очень длинные; смазывает губы бесцветным кремом – задумавшись, она всегда покусывает нижнюю губу. В зеркало она не заглядывает. Сколько уж раз видала сегодня по дороге свое отражение – ив витринах, и в стеклах автобуса. Полчаса едешь на автобусе в школу, полчаса из школы домой. А осенью по утрам еще так темно, а на остановке так холодно! Стоишь, ждешь, прижимая к себе сумку, набитую книгами.
Зато возле школы встречаешь Алину – она приезжает с другого конца города. Уже издали узнаешь ее – короткие рыжие волосы, длинная юбка, огромный вязаный платок. Они бы дружили, Анна с Алиной, да вот живут так далеко друг от друга. «Как королевские дети в балладе, которых разделила река», – говорит мама Анны.
Анна ставит свою любимую пластинку и подкладывает под голову старого тряпичного пса – друга детства. Монотонно повторяет вслух английские слова, заглядывая в тетрадку. Но они не застревают у нее в голове. Они оживают, выпрыгивают из окна и, пролетев шесть этажей, шлепаются о камни. Кэт Стевенс на пластинке поет: «О где вы, где вы?»
Анна просыпается от равномерного скрежета иголки. Выключает проигрыватель. Она не знает, долго ли спала, ей зябко. Одеяло лежит на полу. Ветер треплет занавеску, и та с размаху влетает в комнату. Анна идет на кухню, опять достает из холодильника бутылку пепси, делает глоток, другой. На стенных часах в кухне – четверть первого.
Она возвращается в комнату, раздевается, залезает под одеяло. Свернувшись калачиком, закрывает глаза. В полусне приходит чувство грусти и слова утешения: «Ладно, ничего!»
И тут она слышит сквозь сон, как хлопнула дверь. С трудом приоткрыв глаза, она видит сквозь щелку в двери свет в маминой комнате.
СОДЕРЖАНИЕ
От составителя ____________________ 3
Справки о писателях ____________________ 5
Ханс– Георг Ноак. По эскалатору вниз. Повесть. Перевод П. Френкеля ____________________ 8
Вольфдитрих Шнурре. Герой нового времени. Перевод М. Харитонова ____________________ 152
Теодор Вайсенборн. Прыжок в неизвестность. Перевод Б. Хлебникова ____________________ 171
Мириам Пресслер. Герберт просыпается. Перевод Т. Стеженской ____________________ 180
Сузанне Килиан. Страх. Перевод И. Розанова ____________________ 184
Гина Рук– Поке. Капюшончик. Перевод Б, Калинина ____________________ 196
Макс фон дер Грюн. Как Гюнтер приехал в школу. Перевод М. Харитонова ____________________ 200
Фредерик Хетман. Антонелла. Перевод Б. Калинина ____________________ 208
Уве Натус. Салон мод «Рафаэль». Перевод Т. Сергиевской ____________________ 212
Гудрун Паузеванг. Не такая. Перевод А. Исаевой ____________________ 221
Ирене Родриан. До конца! Перевод Б. Хлебникова ____________________ 234
Зигрид Крузе. Не скучай, будь умницей! Перевод А. Исаевой __ 250
ДЛЯ СРЕДНЕГО И СТАРШЕГО ВОЗРАСТА
НА ПОРОГЕ НАДЕЖДЫ
Повесть и рассказы писателей ФРГ
Составитель, автор вступительной статьи
и справок о писателях Павел Львович Френкель
ИБ № 9422
Ответственный редактор А. С. Ляуэр. Художественный редактор И. Г. Найденова. Технические редакторы С. Г. Маркович и Л. С. Стенина.
Корректор Г. Ю. Жильцова.
Сдано в набор 16.02.87. Подписано к печати 09.06.87. Формат 60X90 1/16. Бум. кн.-журн. № 2. Шрифт таймс. Печать высокая. Усл. печ. л. 16,0. Усл. кр.-отт. 17,0. Уч.-изд. л. 13,74. Тираж 100000 экз. Заказ № 5469. Цена 70 к. Орденов Трудового Красного Знамени и Дружбы народов издательство «Детская литература» Государственного комитета РСФСР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 103720, Москва, Центр, М. Черкасский пер., 1. Ордена Трудового Красного Знамени фабрика «Детская книга» № 1 Росглавполиграфпрома Государственного комитета РСФСР по делам издательств полиграфии и книжной торговли. 127018, Москва, Сущевский вал, 49.
Отпечатано с фотополимерных форм «Целлофот»
Н12 На пороге надежды: Повесть и рассказы писателей ФРГ/ Пер. с нем; Сост. П. Френкель; Вступ. ст. и справки о писателях П. Френкеля; Рис. А. Дудина. – М.: Дет. лит., 1987. – 255 с., ил.
В пер.: 70 к.
В сборник включены произведения прогрессивных писателей Федеративной Республики Германии, в центре которых сложная, многообразная жизнь подростка в условиях западногерманского общества 70-80-х годов.
4803020000-403
Н ____________________ 87
М101(03)87
И(Нем)
Сканирование, распознавание, вычитка – Глюк Файнридера
[1] Старшая ступень полной народной школы (с 5 по 9-10 классы).
[2] Гитлерюгенд – молодежная фашистская организация.
[3] То есть фашист; фашисты в Германии носили коричневую униформу.
[4] Сорт мороженого.
This file was created
with BookDesigner program
12.03.2015