Текст книги "Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»"
Автор книги: Густав Шпет
Жанр:
Литературоведение
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)
б) Когда Сэм Уэллер знакомится с Джобом Троттером, он представляется ему под именем Уокера(гл. 14, XVI). Сэм не упускает случая отпустить остроту, основанную на сложной игре слов: Троттер(trotter) – тот, кто бегает, рысак, а Уокер(walker) – тот, кто ходит, пешеход. Но, кроме того, восклицание «Walker!» употребляется как междометие (нелитературного языка), выражающее сомнение или недоверие, вроде: «ой ли?», «не врете ли?» Например, в «Рождественской песни в прозе», Диккенс, желая передать крайнее недоверие мальчишки, которого просветленный Скрудж посылает купить большую индейку, заставляет его воскликнуть: «Walker!»
«– Она и сейчас там висит, – сообщил мальчик.
– Висит? – сказал Скрудж. – Так сбегай купи ее.
– Пошел ты! [Walk-er!] – буркнул мальчик.
– Нет, нет, я не шучу, – заверил его Скрудж» [104] 104
Перевод Т. Озерской. (Прим. ред.)
[Закрыть].
Бытует мнение, будто это восклицание есть сокращение от Hookey Walker, прозвища некоего клерка с орлиным носом (на что намекает слово «hookey», созвучное с прилагательным «hooky» – «крючкообразный, крючковатый»; впрочем, существует еще вульгарное клятвенное восклицание «by hooky»). Этот клерк сочинял неправдоподобные истории для объяснения упущений по службе. Когда м-р Уэллер-старший вставлял во время разглагольствований Стиггинса намеки на «некоего джентльмена по фамилии Уокер», он несоменно имел в виду указанное значение слова (гл. 24, XXVII), точно так же как и тогда, когда он обозвал его представителем объединенных приходов святого Симона (намек на мздолюбие) и святого Враля-Уокера (гл. XLV).
М-рТОНИ Уэллер – кучер пассажирской кареты, отец Сэма (гл. 9, X; 12, XIII; 14, XVI; 17, XX; 19, XXII; 20, XXIII; 24, XXVII; 29, XXXIII; 30, XXXIV; 39, XLIII; 41, XLV; 47, LII; LV; 50, LVI; 51, LVII).
Не доказано, но предполагается, что прообразом Уэллера-старшего для Диккенса были, с одной стороны, некий Чамли («Старый Чамли»), правивший каретой, которая ходила между Рочестером и Лондоном, и, с другой стороны – Томас Уэллер (?), содержатель «Маркиза Грэнби» (см. выше: Сьюзен Кларк), существовавшего в Четеме в детские годы Диккенса. В одном из описаний внешнего облика Тони Уэллера Диккенс сообщает, что пуговицы, украшавшие талию его кафтана, на таком расстоянии отстояли друг от друга, что их нельзя было видеть одновременно (гл. 20, XXIII). Эта гипербола заимствована им у самого себя: таково же описание одного из кучеров утренних карет (см. в «Очерках Боза» «Картинки с натуры», гл. 15).
а) М-р Уэллер обнаружил себя противником стихов, считая, что они уместны только в устах бидла (ч. 34), когда он приходит за святочным ящичком, и в рекламах Уоррена или Роленда (гл. 29, XXXIII). – В Англии существовал обычай, особенно соблюдавшийся в провинции, делать на рождественские праздники подарки, которые вручались на второй день праздника приходившим с поздравлениями: бидлу, письмоносцу, рассыльным из магазинов и т. д.; подарки, преимущественно денежные, отдавались в коробочках, или святочных ящичках. – Уорреновская вакса – вакса хорошо известной Диккенсу фирмы, где он работал мальчиком (ч. 5); Диккенс в «Пиквике» вспоминает о ней еще в связи с характеристикой работы Сэма Уэллера в «Белом Олене» (гл. 9, X), где пользовались ваксой конкурирующей фирмы Дэя и Мартина. – Ролендовское масло – собственно, макассаровское (Макассар – город на острове Целебес) – растительное масло для волос, изготовляемое фирмой Роленда, пользовалось широкой популярностью. В обычае того времени было составлять стихотворные рекламы в виде пародий на какие-нибудь популярные стихотворения или песенки. На это и намекает м-р Уэллер. Стихотворные рекламы ваксы Уоррена были, кажется, особенно известны, – в «Лавке древностей» (гл. 28, 47) Диккенс показывает тип такого «поэта» в лице м-ра Слама, предлагавшего за три с половиной шиллинга переделать акростих на имя Уоррена в акростих с именем заказчицы Джарли. Диккенс рассказывал Форстеру об одном из таких сочинителей, которого он встречал в заведении Уоррена и который послужил прототипом для м-ра Слама. – В «Очерках Боза» («Картинки с натуры», гл. 5). обследуя один из самых мрачных углов Лондона, автор находит живущего там «бедняка из благородных». «Личность бедняка из благородных в известной мере окружена тайной, но поскольку жизнь он ведет весьма уединенную и никогда ничего не покупает (не считая перьев), кроме кружки кофе, однопенсового хлебца и склянки чернил, соседи решили, что он сочинитель; и ходят даже слухи, будто он пишет стихи для мистера Уоррена» [105] 105
Перевод Е. Калашниковой. (Прим. ред.)
[Закрыть].
Миссис СЬЮЗЕН Уэллер – см. Сьюзен Кларк.
М-р ФАНКИ – младший барристер (ч. 40) при сардженте Снаббине по делу «Бардль против Пиквика» (гл. 27, XXXI; 30, XXXIV).
Горацио ФИЗКИН, эсквайр, из Физкин-Лоджа – кандидат Желтых (ч. 46) на итенсуиллских выборах (гл. 12, XIII; 15, XVIII).
Маркиз ФИЛТУВИЛЛ – см. Молодой человек.
Капитан Чарльз ФИЦ-МАРШАЛЛ – см. Джингль.
Уилкинс ФЛЕШЕР – маклер, ликвидировавший имущество умершей миссис Уэллер (гл. LV).
ФОГГ – см. Додсони Фогг.
М-р Энтони ХАММ – председатель Бриклейнского отделения Эбенизерского общества трезвости (гл. 29, XXXIII). В качестве прототипа м-ра Хамма называют некоего реально существовавшего м-ра Кинга, современника Диккенса. – Брик-лейн – улица в Уайтчепле (ч. 54); зал, в котором происходило заседание Эбенизерского общества, продолжает быть местом миссионерских собраний; сохранилась даже деревянная лестница, с которой брат Теджер был сброшен пьяным братом Стиггинсом (гл. 29 XXXIII).
ХАНТ – старший садовник капитана Болдуига (гл. 16, XIX).
ХАНТЕРЫ:
МиссисЛИО ХАНТЕР – в Итенсуилле, автор «Оды к издыхающей лягушке» (гл. 13, XV).
М-рЛИО ХАНТЕР – ее супруг (ib.).
Две миссХАНТЕР – их дочери (ib.).
ХАРРИС – зеленщик в Бате, у которого была устроена вечеринка батских «избранных лакеев» (гл. 33, XXXVII).
Джем ХАТЛИ – «Мрачный Джемми», брат Троттера (гл. 2; 3; 48, LIII), читавший пиквикистам «Рассказ странствующего актера».
Джордж ХЕЙЛИНГ – и его жена Мэри – «эксцентрический клиент» в рассказе Джека Бембера (гл. 18, XXI).
ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ «Голова Сарацина» (гл. 46, LI).
Джек ХОПКИНС – см. ГостиБоба Сойера.
ЧАРЛИ – рыжеволосый слуга в «Сороке и Пне» (гл. 17, XX).
Джон ЭДМОНДС – герой рассказа динглиделлского священника «Возвращение каторжника» (гл. VI).
ЭММА – служанка в доме м-ра Уордля(гл. 5; 7, VIII; 8, IX; 10, XI; 25, XXVIII).
ЭРЗЛИ – арестованный, которого м-р Пиквик встретил в камере Нэмби, человек среднего возраста (гл. 36, XL).
ЮНОША лет девятнадцати-двадцати, которого м-р Пиквик встретил в арестантской у Нэмби (гл. 36, XL). Ему угрожала Уайткросс-стрит, т. е. находившаяся на этой улице долговая тюрьма, известная особенно строгим режимом, так как в ней содержались главным образом приговоренные к заключению за неуважение к суду (ч. 48); тюрьма была открыта в 1815 г.; ее здание, на месте которого теперь товарный вокзал железнодорожной станции центральных графств, было снесено в 1870 г.
УКАЗАТЕЛЬ
слов, отмеченных в тексте романа звездочкой, а также терминов, номенклатуры и имен собственных, названных в Комментарии, —кроме имен и фамилий действующих лиц, перечисленных в Спискеих. Цифра указывает часть Комментария;понятия и названия, объяснение которых дано в Списке действующих лиц,имеют при себе ссылку на раздел IX и соответствующее имя Списка(например: IX Джингль).
А
А 1IX Тюремные сторожа
Автобиография Джека Кеча [106] 106
Курсивом набраны названия художественных произведений.
[Закрыть]10, 31
Агент (по предвыборной агитации) 46
Аддисон Дж. 15,54.61
Ad captandum IX Перкер
Алиби IX Уайльдспарк
Amicus curiae IX Перкер
Анахронизмы 29, 43, 46, 50, 59
«Ангел», гостиница в Бери-Сент-Эдмонлс 47
Антоний и Клеопатра45
Арлекин и д-р Фауст31
Ассамблеи 44
Атторней 40
Атторнейская гарантия 39
Афидавит (Affidavit) 42, 52
Б
Байрон 21,31
Банкетный зал 56
Барнеби Радж15, 51, 53
Барнуэлл Джордж см. Купец, или История Джорджа Барнуэлла
Барнуэлл Р.-В. 31
Барристер 40, 41, 52
Басс Р.-У. 11
Бат 12, 23, 31, 45, 49, 50, 58
Батские кресла 49
«Бегом за разрешеньем...» IX Джингль
Бейкера каток для белья IX Джингль
Бейли IX Мак
Бейлиф см. Судебные исполнители
Белл-элли 54
«Белый Олень», гостиница в Боро 37, 43, 55
Бендер IX Мартин Том
Бенефиции церковные 29
Бентамский петух IX Сапожник
Бенчеры 40, 52
Бери-Сент-Эдмондс 28, 30, 47
Берк У. 29
Берклиевская пустошь 51
Бёрни, мисс Фанни (мадам д'Арбле) 30, 31, 49, 50
Бернс Роберт IX Мак
Беруш 60
Бидл 34
Билль о правах 36, 42
Бирмингем 14, 23, 31, 50, 51
Бишоп 61
Блэкмор см. Эллис и Блэкмор
Блюститель Флитской тюрьмы 53
Блюхеровские башмаки IX Клерки, IX Уэллер Сэмюел
Боб IX Мартин Том
Бобби 34
Боз 9
Большая галерея батских минеральных вод см. Галерея минеральных вод в Бате
«Большой Белый Конь» 48
Боро (как город) 33
Боро (-оф-Саугуорк) 5, 52, 55
Боро, рынок 55
Ботанибеец см. Ботани-бей
Ботани-бей IX Нэмби
Боулер 45
Боу-Стрит 34
Боустритские скороходы 34
Брамеджемские пуговицы IX Джингль
Брамовский замок IX Кухарки
Браун Х.-Н. см. Физ
Бреве см. Меморандум
Бренди 61
Брик-лейн 61, IХ Хамм
Брикстон 57
Бристоль 23, 28, 49, 50
Бромтон 44
Брум IX Пиквик, IX Потт
Бутс см. Коридорный
«Бык» (в Рочестере) 44
«Бык» (в Уайтчепле) 47, 54
Бэгмен см. Торговый агент
Бэкон Николас 52
В
Вакации (судебные) 35
«Валентинка» IX Мэри
Валентинов день IX Мэри
Варфоломей см. Святого Варфоломея госпиталь
Ватерлоо мост 47
Вейл Сэм 31, IX Уэллер Сэмюел
Векфилдский священник9, 49
Великая хартия 35, 38, 40, 44, 47, 48
Веллингтон 22, 23, 24, 25, 28
Веллингтоновские сапоги см. Сапоги
Вестминстер 35, 38, 40, 52, 56, 57
Вестминстерский мост 56
«Весь в Даунсе...» IX Джингль
«Вечный жид» 31
Виги см. Тори
Викарий генеральный 43
Виски 61
Вист (карточная игра) 45
Возмещение убытков 39
Волшебная флейта31
Воспоминания Джозефа ГримальдиIX Джон, актер
«Вот Вилли...» IX Мак
«Вот в чем вопрос» 31
Всех Душ церковь IX Мэри
«Все четыре» (карточная игра) 45
Вызов в суд 39
Вымогатель (swindler) 37
Г
Гаевский госпиталь 55
«Газета» IX Сойер
Газовый микроскоп 29
Гай Мэннеринг27
«Галереи» (во Флитской тюрьме) 53
Галерея картинная в Даличе 57
Галерея минеральных вод в Бате 49
Гамлет31, 49, IX Мэри, хорошенькая горничная
Гауэр-стрит 56
Гей Джон 31, IX Джингль
Генрих IV51
Генрих VI31,55
Герольд городской IX Уиффин
Гессенские ботфорты см. Сапоги
Гете 31
Гиг 60
Гилдхолл в Бате 49
Гилдхолл лондонского Сити 38, 54
Главный городской судья см. Мировые судьи
Голдсмит 1,9, 12, 49, 51
«Голландская» см. Джин
Голландская печурка IX Бардль Марта
Голландские часы IX Тюремщики
«Голова Сарацина» 51, IX Джон, слуга
Город (town) 25, 31
«Городской Герб» 46
Госуэлл-стрит 54
Графства 33
Гребец, или Первое августаIX Мордлин
Грейвзенд 45
Грейз-Инн 7, 40, 52, 54
Грейз-Инн-сквер 52
Грешем-стрит 54
Гримальди IX Джон, актер
Грог 61
Гэрреуэй 54
Д
Далич 57
Даличская картинная галерея см. Галерея картинная в Даличе
Данцигское пиво 61
«Двор для игры в мяч» (во Флитской тюрьме) 53
Двуколки 60
Двухпенсовая почта 58
Девентри 51
Девонширский сидр 61
Дежурные судьи 35, 42
Декларация 39, 52
Делегатский суд 43
Делегаты 43
Демерара 14, IX Джингль
Дефо 54, 55, IX Балдер
Джек Кеч 10, 31
«Джек-Строуз-касл» 57
Джентльмен 32
Джентри 32, 46, 48
Джентриархия 32
Джерролд Дуглас 12, 30, 34
Джесс Эдуард IX Джингль
Джин 61
Джонсон С. 30, 49, IX Уордль
«Джордж» 55
«Джордж и Ястреб» 54
Джордж-Ярд 54
Дибдин Чарльз IX Мордлин
Дибелиус 30, 31, 55
Дизраэли 17
Диккенс Джон 2, 5, 6
Дингли-Делл 45
Диспенсация 31
Доверие 43
Догкарт 60
Докторс-Коммонс 8, 42, 43, 53, IX Джингль
Должник 42
«Долой же меланхолию» см. Волшебная флейта
Домби и сын5, 51
Док Кихот1, 12
Доркинг IX Кларк
Дорожные кареты 60
Дракон IX Джингль
Друри-лейнский театр 31,56
Дэвид Копперфилд1, 4, 5, 6, 8, 31, 42, 43, 54, 55, 56
Дэя и Мартина вакса IX Уэллер Тони
Е
Евгений Онегин45
Ж
Желтые и Синие 46
Живой скелет 31
«Живописный двор» (во Флитской тюрьме) 53
Жиль Блаз1
Жюри см. Присяжные
З
Загон для скота 34, 47
Закон о должниках 39, 42
Закон о нарушении общественного порядка 21, 48
Залы ассамблей в Бате 49
Зейдлицкий порошок IX Клерки
«Золотой Крест» 56
И
Инны Судебные 40, 52
Информатор 34, 48
Информация 34, 36
Иоанн Безземельный 35, 44, 47, 54
Ипсуич 25, 28, 32, 47, 48, 49
Исковая декларация см. Декларация
«Испанцы» 31, 57
Исполнение (решения суда) 42
История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса12, 48
Итенсуилл 28, 33, 46, 47
Июльская революция 23, 28, 29, 31
Йомены 32
К
Кабриолет 59
Caveat 43
Каннинг 22, IX Пиквик
Каннингиты 22, 23
«Каноны» 55
Канцлерский суд 8, 38, 43, 52
Capias 39
Са. sa. (capias ad satisfaciendum) 42
Каретный двор 58
Карлейль Томас 47, 57
Квакеры IX Нэмби
Квартальные сессии (судебные) 48
Кейтетон-стрит 21, 54
Кемберуэлл 57
Кемден-Таун 2, 57
Кенонгет 50
Кенсингтонская застава 49
Кент 1, 30, 44 ,47, 52, 56, 57
Кеитерберийские рассказы30
Кето-стрит 21, 34, 52
Кидерминстерский ковер 22, IX Сойер
Кинг-стрит 54
Китайский бильярд 46
Кларет 61
Кларкенуэлл 54
Клейр-маркет 52
Клифтон 50
Клиффордс-Инн 52
Клэпем 57
Книга praecipe 39
Кобем 1, 28, 45
Коб-Три-Холл см. Дингли-Делл
Ковент-гарденский рынок 2, 56
Ковентри 51
Cognovit 42
«Кожаная Фляга» 45
Кокни, кокниизм 12, 30
«Колокол» 51
Колтон-хилл 50
Кольмен-стрит 54
Колюшка (рыба) IX Пиквик
Коляска открытая см. Беруш
Комедия масок IX Джон, актер
«Коммерческая комната» 46
«Комодор» 1, 58
Кондукторы омнибусные см. Кэды
Конингсби 17
Констебли 34, 36, 48
Констебля MiscellaneaIX Пиквик
Контора пассажирских карет 49, 56, 58
Коньяк 61
Коридорный 30, 55, IX Уэллер
Корнхилл 54
«Королевская гостиница», в Бате 50
Королевский адвокат 40
«Королевский мир» см. Нарушение мира
Король Лир30
Корпоративные города 32, 33
Корпорация 25, 33
Коулман Дж. 2
Кресент см. Ройял-Кресент
Крикет 45
Кроли Джордж 31
Крошка Доррит5, 27, 34, 42, 55, 56, 58
Крукшенк Джордж 31
Куин-сквер, в Бате 49
Кум Уильям 55
Купец, или История Джорджа Барнуэлла31
«Кустарник» 50, 61
Кьюбитт, инженер 48
Кэбмен 59
Кэб патентованный 29, 59
Кэбы 56, 59
Кэд Джек 55
Кэды 29, 59
Л
Лавка древностей6, 15, 20, 31, IX Уэллер Тони
Ладгет-Хилл 30
Леднхоллский рынок 54
Лемберт Дэниел IX Джо
Лембет 55
Лемерт Джеймс 1, 3, 6
Лемерт Джордж 3
Лемерт, доктор 3, IX Слэммер
Ленгхем-плейс IX Мэри
Лендпорт 1
Лент-стрит 5, 55
Ли, приток Темзы 54
Лилло Джордж 31
Линкольнс-Инн 7, 40, 52
Линкольнс-Филдс 52
«Лиса под холмом» 56
Лит 50
Литературные львы 46
Литтл-Колледж-стрит 57
Лит-уок 50
Лицензии (брачные) 43, IX Джингль
Личная безопасность 37
Личная свобода 35
Лодж 46
Ломбард-стрит 54
Лондонский мост 29, 54, 55
М
Магдалинизм IX Аллен Бен
Магльтон 29, 33, 45
«Магльтонский Телеграф» 58
Мадфогские записки46
Майль-Энд-роуд 54
«Малиновки» см. Боустритские скороходы
Мальборо 49
Мальбрук 45
Мальпост см. Почтовые кареты
«Маркиз Грэнби» IX Кларк, IX Уэллер Тони
Марло 31
Марриет Фр. 27
Маршалси, тюрьма 2, 5, 42, 47, 55, 56
Мастер IX Бардль Томми
Медуэй 1, 44
Мейдстон 45
Меморандум 40
Меншен-Хаус 29, 54
Мертвые письма IX Торговый агент
Мертвый осел 31
Методизм 47
Мидлтон Хью 54
Милль Джон Стюарт 26
Мировые судьи 25, 36, 48
Миснар, султан индийский1
Младший барристер (junior) 40, 41
Мозес Пиквик см. Пиквик Мозес
Моллой 7, 52
Монтегю-плейс 56
Моцарт 31
Мэнор-Фарм 45
Н
Наемные кареты 59
Нападение см. Посягательство
Нарушение мира 36, 48
Нарушение обещания 39
Нарушение общественного порядка 21, 48
Нарушение права владения 47
«Натуральные» (в игре в «двадцать одно») IX Гости Боба Сойера
Начинательный приказ 39
Наша школа6
Наш общий друг31, IX Пиквик
Невский проспект49
Незаконное задержание 36, 47
Некромант, или История д-ра Фауста31
Неуважение к суду 40, 41, 42, 48
Нигес 61
Николас Никльби5, 6, 7, 55, IX Джингль, IX Джо
Никсон Роберт 31
Нимродов клуб 12, 35
«Новое рождение» 47
Новый Южный Уэльс IX Нэмби
Ночной проводник 49
Ньюгетская тюрьма 31, 48, 53, 55
Ньюгетский справочник («календарь») 48
Ньюгет-стрит 53, 54
Ньюингтон 55
Нью-Инн 52
Ньюкомы61
Ньюпортский рынок 50
Нью-Ривер 54
Нью-Ривер-Хед 54
Нэш Ричард 46, 49
О
Обелиск 55
Общее право 38, 42
Обыкновенное жюри 41
Обыкновенные присяжные см. Обыкновенное жюри
Огораживание (полей) 18, 23
Ода шотландскому пудингу «Хаггис»IX Мак
Олд-Бейли 43, 53
Олдгет 54
Олдерсгет-стрит 54
Олдермен 25
Олд-сквер 52
Оливер Твист10, 13, 25, 34
Омнибусные кондукторы см. Кэды
Омнибусы 29, 59
Опера нищегоIX Джингль
Опорочение личности 37
Осборна гостиница 56
Оскорбление действием см. Посягательство
«Открытие дела» 41
Очерки Боза9, 10, 12, 26, 29, 31, 34, 42, 43, 46, 52, 53, 55, 57, 58, 59, 61, IX Джингль, IX Томми, IX Уэллер Тони
П
«Павлин» 46
Павлов погост см. Сент-Полс-Черчард
Палмер Джон 58
Памела 12
Пантомима IX Джон, актер
Панч 61
«Папесса Иоанна» 45
Парламентские города 24, 33
Паскаль Блез 59
Пассажирские кареты 8, 58
Патены IX Бардль Марта
Пенденнис61
Пентонвилл 54, 57
Пепис Сэмюел 54
Perpetuum mobile 31
Персевел Спенсер IX Напкинс
Перси Томас 31
«Песий нос» 61
Пикадилли 49, 58
Пиквик, деревня 49
Пиквик Мозес 49, 58, IX Пиквик
Пиквикистский смысл 8, 37, IX Пиквик
Пилеры 34
Пиль Роберт 18, 22, 24, 25, 34
Пирожник 34, IX Брукс
Письма умершегоIX Сморльторк
Письменное обязательство 37
Питт 16, 20
Плидер (специальный) 40
Плиний Старший IX Блейдад
Повестка в суд 40, 54
Повесть о двух городах51, 56
«Погребок Белого Коня» 49
«Подвязка» IX Крипс
«Подшивание» декларации 39
Полигон 57
Поношение личности 37
Понто IX Джингль
Пороховой заговор 31
Портвейн 61
Портер 61
Портер Джейн 2
Портшез 49
Портюгел-стрит 31,52
Поручитель (профессия) см. Поручительство
Поручительство 36, 42
Пост-шезы 60
Посягательство 36, 37
Поттер, клерк 7, 31, IX Джингль
Почтальонская форма см. Почтальоны
Почтальоны 58
Почтенный 32, 46, IX Снайп
Почтовые кареты 8, 58
Правонарушение 47
Прачка IX Прачка
Предписание на арест 35, 36
«Прекрасная Дикарка» 30
Прерогативный суд 43
Привилегии англичанина см. Великая хартия
Приказы (судебные) 35, 38, 39, 40, 42, 52
Присяжные 41
Приходский клерк IX Пипкин
Приходы 33
«Прогонные» 40
Проктор 43
Пропонент и секундант 46
Прочерк (его значения) 32, 36
Пунш 61
Путешественник не по торговым делом1, 33, 46, 52
Путешествие Гулливера15
Путешествие д-ра Синтаксиса55
Путешествие Хамфри Клинкера50
Пышки IX Уиффин
Р
Разрешения (брачные) см. Лицензии
Райта гостиница 44
Рапе 49
«Расстанемся лишь под утро...» см. Мальбрук
Регистрация декларации см. «Подшивание»
Реестр praecipe см. Книга praecipe
Ридженси-парк см. Риджентс-парк
Риджентс-парк 57
Рипстонский ранет IX Миллер
Рит см. Приказы
Ричард III31
Ричардсон 12
Ричмонд 57
Робинзон Крузо1, 31, 54, 55, IX Балдер
«Рог», кофейня 53
Рождественская песнь в прозе 26, 62, IX Уэллер
Ройял-Кресент, в Бате 49
Ролендовское масло IX Уэллер Тони
Рочестер 1, 32, 44, 56
Рочестерский замок 44
Рочестерский мост 44
Рочестерский собор 44
Руквуд31
С
Садбери 46, 47
Саксонские двери 44
Самострелы 47
Сан-Корт 54
Сапоги IX Уэллер Сэмюел
Сарджент 40, 41
Сарджентс-Инн 42, 52
Саррейская сторона 52, 55
Саутуорк см. Боро (-оф-Саутуорк)
Святого Варфоломея госпиталь IX Гости Боба Сойера
Святого Георгия церковь 55
Святого Павла собор 43, 53
Святого Павла, закоулок близ см. Сент-Полс-Черчард
Святочный ящик IX Уэллер Тони
Седанское кресло см. Портшез
Сеймур Р. 11, 12, 13, 30, 31, IX Пиквик
Секундант см.Пропонент
Селетиил31
Село 33
Селькирк Александр IX Балдер
Семь бедных путников44
Сендлинг 45
Сент-Джордж-Филдс 55
Сентиментальное путешествие31
Сент-Мартен-ле-Гранд 54, 56
Сент-Полс-Черчард 43, 53
Сидровые погреба 61
Симония 29
Синие и Желтые 46
«Синий Боров» 29, 54
Синяя борода31
Сити в Лондоне 52
Сити (как город) 33
Скауты 45
Скелтон 54
Скотт Вальтер 12, 27, 31, 54, 58
Скукотаун 1
Сламки-Холл 46
Смоллетт Т. 1, 9, 12, 27, 31, 49, 50, 51, 55
Снэпдрэгон 61
Согер-Пойнт IX Напкинс
Солиситор 40, 43
«Солнце» IX Джон, слуга
Сомерс-Таун 57
«Сорока и Пень» 52
«Сосуд гнева» 47
Спектейтор15, 54
Специальное жюри 41
Специальные констебли см. Констебли
Специальные присяжные см. Специальное жюри
«Старая королевская гостиница» 51
Старый мост см. Лондонский мост
Стаут 61
Стенхоп 60
Стерн Л. 1, 9, 12, 27, 31, 49, 51
Стражник 34, 49
Страуд (Струд) 44
Стрэнд 3, 56
Ступальная мельница 48
Soirée избранных батских лакеев 49
Subpoena см. Повестка
Судебные исполнители (бейлифы) 42
Судебный приказ см. Приказы
Суд Королевской Скамьи 35, 38, 40
Суд Общих Тяжб 38, 39, 40, 54
Суд по делам о банкротстве 43
Суд по делам о несостоятельности 5, 43, 52, 55
Судья см. Мировые судьи
Суинг 23, 29
Сьерра-Леоне IX Напкинс
Сьюзен см. «Весь в Даунсе...»
Сэндвичи 51
Т
Таблетки (для письма) 49, IX Сморльторк
Таблицы A и B 24,46
Тайберн 53
Tales 41
Таустер 51, IX Джон, слуга
Тауэр 52
Теккерей 11, 49, 61
Темпль 40, 52
Теперь и прежде47
Термины 35
Терпин Дик 31
Тодди 50, 61
Том Джонс58, IX Джон, слуга
Томпиона часы 49
Торговый агент 46, 60
Тори и виги 22, 23, 24, 46
Тостмейстер 61, IX Беллер
Тосты 49, 61
Трагедия трагедий, или Жизнь и смерть великого Мальчика с пальчикIX Джингль
Тристрам Шенди31
Тростниковая свеча IX Сапожник
Тьюксбери 51
Тэвисток-сквер 56
«Тюремные границы» см. «Каноны»
Тюрьма Королевской Скамьи 42, 55
Тяжелые времена5, 6, 51, 56
У
Уайткросс-стрит IX Юноша
Уайтхед Чарльз 10,12, 31
Уайтхолл 31, 56
Уайтчепл 54
Уилкс Джон 55
Уокер IX Уэллер Сэмюел
Уолтон, Полный удильщикIX Пиквик
Уоррен 3, IX Уэллер Тони
Уорреновская вакса см. Уоррен
Уосель 61
Уотермен IX Томми
Уполномоченные 43, IX Пелл
Уэсли Джон 47
Уэстгет-Хаус 47
Ф
Фабричная система 18, 29
Факты, собранные в естественной историиIX Джингль Фауст 31
Фернивалс-Инн 52
«Феррингдонский отель» 29, 53
Феррингдон-стрит 53
Фиакр 59
Фидеикомис 43
Физ 11, 49
Физкин-Лодж 46
Филдинг 1, 9,12, 27, 31, 42, 48, 49, 50, 51, 58, IX Джингль, IX Джон, слуга
Фиц IX Джингль
Флит, приток Темзы 53, 57
Флит-маркет (Флитский рынок) 29, 53
Флитская тюрьма (Флит) 29, 31, 42, 47, 52, 54, 57
Флит-стрит 52, 53, 56
Фокс Гай 31
Форстер Джон 1, 12, 15, 57, IX Пиквик, IX Уэллер Тони, IX Даулер
Форт Питта 44
Фосфорные спички 29
Французская кровать 54
Фрименс-Корт 54
Фримены 25, 33, 46
Фрэнклин Эндрус 31
X
Habeas corpus 20, 21, 31, 35, 42, 52
Хаггис IX Мак
Хайгет 57
Хай-стрит, Боро 55
Хангерфордов спуск 3
Хартфордшир 54
Хаундс-дич 54
Хаунсло-Хит 31
Хафем 2
Херес 61
«Хмелевая Жердь» 51
Хогарт Джордж 13
Хогарт Кэтрин 13
Хок 61
Холборн 52, 54
Холборн-Корт 52
Холируд 50
Холл 46
Холмы клифтонские 50
Холодный дом8, 27, 38, 42, 43, 51, 56
Хон Уильям 31, 49, 56, 61, IX Мордлин
Хорнср Джек IX Джо
Хорнси 31,57
Хот-Уэллс 50
Хронология в «Пиквике» 28
Хук Т.-Э. 12,27
Хэзлитт У. 30
Хэмстед 31, 57
Хэнсом (кэб) 59
Ц
Церемониймейстер Бата 49
Ч
Чансери-лейн 52, 57
Чаринг-кросс 56, 57
«Чарли» см. Стражник
Часы мистера Хамфри11, 15, 26
Челси 57
Чемсфорд 47
Чепмен (и Холл) 10, 12, 31, IX Пиквик
Черная Бесс 31
Черного дерева трость 49
«Черный парень» 47
Черри-бренди 61
Честертон 4, 15, 30, 61
Четем 1,2,44
«Чет и нечет» (игра) IX Бардль Томми
Четыре Георга49, 61
«Чижи» (игра) IX Бардль Томми
Чиновник лондонских шерифов см. Судебные исполнители
Чипсайд 53, 54
Чосер 30
Ш
Шарики (мраморные) IX Бардль Томми, IX Крипс
Шезы 60
Шекспир 30, 31, 45, 49, 51, 52, 55
Шериф 42
Шесть актов 18, 21
Ширнесс 1
Шотландские вожди2
Шпион-осведомитель см. Информатор
Шпор Людвиг 31
Шутерс-хилл 57
Щ
Щеголь (beau) 46, 49
Э
Эбенизерское общество трезвости 27, 47, 61
Эбернети Джон IX Пелл
Эвелина30, 31, 50
Эвридика49
Эдельфи 56
Эджуорт М. 12
Эдинбург 22, 28, 50
Эдинбургская темница27, 58
Эйнсуорт 31
Экарте (карточная игра) 46
Эксетер-Холл 47
Эллис и Блэкмор 7, 8, 28, 52, 57
Эль 61
Эмилия42, 48
Эрендель IX Кларк
Эсквайр 32
Я
«Ярмарка» («Варфоломеевская ярмарка») во Флитской тюрьме 53