Текст книги "Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»"
Автор книги: Густав Шпет
Жанр:
Литературоведение
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 23 страниц)
IX. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА «ЗАПИСОК ПИКВИКСКОГО КЛУБА» И ВСТАВНЫХ ЭПИЗОДОВ
АЙЗЕК – полицейский шерифа (ч. 42), который доставил миссис Бардль во Флитскую тюрьму (гл. 42, XLVI).
АЛЛЕНЫ:
АРАБЕЛЛА Аллен – к концу романа супруга м-ра Уинкля (гл. 25, XXVIII; 26, XXX; 28, XXXII; 34, XXXVIII; 35, XXXIX; 43, XLVII; 44, XLVIII; 45, L; 47, LII; 49, LIV; 50, LVI; 51, LVII).
БЕНДЖАМИН (Бен) Аллен – ее брат, медик (гл. 26, XXX; 28, XXXII; 34, XXXVIII; 35, XXXIX; 43, XLVII; 44, XLVIII; 45, L; 47, LII; 49, LIV; 51, LVII). – Отличался предрасположением к магдалинизму(от имени Магдалина, слезно кающаяся), т. е. к состоянию слезливой сентиментальности, особенно под влиянием вина.
Их ТЕТКА – старуха, живущая в Клифтоне (гл. 34, XXXVIII; 35, XXXIX, 44, XLVIII).
Ричард АПУИЧ – зеленщик, «обыкновенный» присяжный, включенный Специальное (ч. 41) жюри на процесс м-ра Пиквика (гл. 30, XXXIV).
Пьяненький АРЕСТАНТ распевавший в камере, куда попал м-р Пиквик в первую ночь пребывания во Флитской тюрьме (гл. 37, XLI).
АРЕСТАНТЫ «бедной стороны Флитской тюрьмы» (гл. 38, XLII):
Помещик,
Старик,
Девочка,
Женщинаи др.
АТТОРНЕЙ Хейлинга, в рассказе м-ра Бембера «Об эксцентрическом клиенте» (гл. 18, XXI).
Миссис БАДЖЕР – пожилая вдовушка на рочестерском балу (гл. 2).
Сарджент БАЗФАЗ – адвокат, выступавший на суде со стороны миссис Бардль (гл. 30, XXXIV). Прототипом Базфаза считается видный адвокат того времени, сарджент Бомпас.
БАЛДЕР – полковник, с женой и дочерью, – начальник рочестерского гарнизона (гл. 2). – Его и начальника порта сэра Томаса Клаббера, Диккенс уподобляет «паре Александров Селькирков». – Селькирк – шотландский моряк, пират в самом начале XVIII века проживший на необитаемом острове Хуан-Фернандес более четырех лет; предполагается, что он послужил прототипом герою романа Дефо «Робинзон Крузо». Диккенс имеет в виду то место из дневника Робинзона, когда последний, обозревая свой остров, думал: «Все это – мое, я здесь полный хозяин, я повелитель всего, что объемлет глаз...» Эта фраза стала в английском языке провербиальной.
Миссис БАНКИН – знакомая миссис Сендерс (гл. 30, XXXVI).
БАРДЛИ:
МиссисМАРТА Бардль – вдова таможенного чиновника, у которой жил м-р Пиквик; истица по делу «Бардль против Пиквика» (гл. 11, XII; 15, XVIII; 17, XX; 19, XXII; 23, XXVI; 27, XXXI; 30, XXXIV; 42, XLVI; 43. XLVII; 51, LVII).
« Голландская печурка», в которой миссис Бардль поджаривала сыр, принимая приятельниц (гл. 23, XXVI), – не голландская печь в русском смысле, а особое сооружение в виде металлического ящика без одной стенки, которое помещается перед открытым огнем; в ней поджаривают мясо, дичь, яблоки, в данном случае – сыр.
Патенымиссис Бардль (ср. франц. patin – «башмак на подставке, конек для катания по льду») играют психологическую роль во время разбора дела «Бардль против Пиквика» (гл. 30, XXXIV); в прежнее время это был распространенный в Англии, а теперь редко встречающийся род обуви, состоящей из деревянной подошвы вышиною около пяти сантиметров, прикрепляемой ремешками к обычной обуви и как бы подкованной железным овалом. Патены надевались во время работы на мокром полу или для ходьбы по улицам в дождливую погоду. – Боб Сойер, готовясь к приему гостей, сократил количество патен перед наружной дверью, очевидно не считая их украшением своего жилища (гл. 28, XXXII).
МастерТОММИ Бардль – ее десяти-двенадцатилетний сын (гл. те же). «Мастер» перед именем мальчика-подростка – принятая в Англии форма обращения лиц, стоящих по социальному положению ниже того ранга, который занимают или на который претендуют родители подростка; постоянное титулование «мастером» своенравного сына миссис Бардль носит у Диккенса иронический характер.
Шарикимастера Бардля, играющие патетическую роль в обвинительной речи сарджента Базфаза (гл. 30, XXXIV), – необходимая принадлежность почти каждого английского мальчика. Они служат ему не только орудием игры, но и монетой, в обмен на которую можно приобрести много «полезных вещей» (ср. сделки Тома Сойера у Марка Твена). Эти шарики делаются из разного материала и по-разному расцениваются при обмене. Игры с шариками многочисленны и очень древнего происхождения; английский фольклорный словарь (The Traditional Games... by A. B. Gomme, 1894—1898) называет одиннадцать разных форм, – из них Диккенс упоминает только самую простую, суть которой ясна из названия: угадывание чета и нечета(гл. 30, XXXIV).
Игра в « чижи» имеет свои разновидности, но в общем похожа на нашу, известную под этим названием; раньше это была очень распространенная на лондонских улицах забава, теперь запрещенная.
М-рБАРДЛЬ – покойный супруг Марты, таможенный чиновник (гл. 11, XII).
БЕДНЫЕ РОДСТВЕННИКИ м-ра Уордля (гл. 25, XXVIII; 51, LVII).
Генри БЕЛЛЕР – тостмейстер, обращенный на путь трезвости, по отчету Бриклейнского комитета (гл. 29, XXXIII). Тостмейстерна торжественных общественных обедах устанавливает тишину для произнесения тостов, следит за наполнением стаканов вином и за порядком, сам провозглашает тосты и т. д. (ср. ч. 61, «уосель»).
Джек БЕМБЕР – клерк, который рассказывал в «Сороке и Пне» «Историю об эксцентрическом клиенте» (гл. 17, XX; 18, XXI).
БЕНДЖАМИН – мальчик-клерк Соломона Пелла (гл. 39, XLIII).
Энджело Сайрес БЕНТАМ – церемониймейстер в Бате (гл. 31, XXXV). Прототипом Бентама, по всей вероятности, был для Диккенса некий м-р Джервойз, церемониймейстер Бата в годы первых посещений его Диккенсом (ср. ч. 49).
Томас БЕРТОН – поставщик конины для кошек лорда-мэра, обращенный к трезвости, по отчету Бриклейнского комитета (гл. 29, XXXIII).
БЕТСИ – прислуга в доме миссис Редль (гл. 28, XXXII).
БИЛЛ – тюремщик Флита в рассказе Сэма Уэллера (гл. XLI).
«БИЛСОН и СЛАМ» – фирма, в которой Том Смарт состоял торговым агентом (гл. XIV; XLIX).
Принц БЛЕИДАД – легендарный принц, которому приписывалось основание города Бата (гл. XXXVI). Обитатели Бата едва ли не до середины XVIII века верили в истинность легенды. Намек на смерть Плиния в первой из приведенных Диккенсом версий легенды подразумевает Плиния Старшего, римского ученого (23—79 гг.), погибшего во время извержения Везувия, наблюдая которое он слишком близко подошел к вулкану на своем судне.
БЛОТТОН из Олдгета (ч. 54) – член Пиквикского клуба, оппонент м-ра Пиквика (гл. 1; 10, XI).
Капитан БОЛДУИГ, отославший тачку со спящим м-ром Пиквиком в за гон для скота (гл. 16, XIX).
Мисс БОЛО – партнерша м-ра Пиквика при игре в вист в Бате (гл. 31, XXXV).
М-р БРУКС – пирожник, приятель Сэма Уэллера, приготовлявший паштет из кошатины (гл. 16, XIX). Такого рода «пирожники» или паштетчики (piemen) – исключительно лондонское явление (теперь, кажется, исчезнувшее по большей части это были потерявшие работу пекари, которые носили по улицам свои изделия, хорошо изображенные Уэллером, выкрикивая названия своего горячего товара и продавая его по самой дешевой цене. Такой «пирожник» подал мысль отправить м-ра Пиквика под насос, когда кэбмен принял его за «информатора» (ч. 34).
ВЕЧЕРИНКА «избранных лакеев» Бата (гл. 33, XXXVII):
Смаукер – см. под этим именем,
Такль, в ярко-малиновом, в треуголке и с палицей,
Уифферс, в оранжевом,
Кучерв длинной ливрее и в желтом жилете,
Лакейв пурпурном,
Лакейв зеленых штанах,
Лакейв голубом.
ВИЛЬЯМ – конюх в гостинице «Бык» в Уайтчепле (гл. 19, XXII).
Полковница ВУГСБИ с двумя дочерьми – гостья на балу в Бате, с которой м-р Пиквик играл в вист (гл. 31, XXXV; 32, XXXVI).
ГАНТЕР – см. ГостиБоба Сойера.
ГЕНРИ – кузен Мерайи Лобс, брат Кейт, в рассказе м-ра Пиквика о «Приходском клерке» (гл. XVII).
ГОСТИ м-ра Перкера (гл. XLVII):
М-р Прози – выдающийся адвокат,
М-р Сникс – глава общества страхования жизни,
Три солиситора (ч. 40),
Уполномоченный (ч. 43) Суда по делам о банкротстве,
Специальный плидер из Темпля (ч. 40),
Самоуверенный молодой человек, ученик последнего.
ГОСТИ на пирушке Боба Сойера (гл. 28, XXXII):
Бледный юношас часовой цепочкой накладного золота,
Большеголовый юношав черном парике,
Гантер – джентльмен в рубашке с розовыми якорями,
Нодди – цинготный юноша,
Джек Хопкинс – студент-медик, работавший у Варфоломея, т. е. в госпитале Святого Варфоломея(госпиталь этот находится в Сити, – основанный и сооруженный в начале XII века, представляет собой старейшее учреждение этого рода в Лондоне),
Чистенький субъектв безукоризненном белье и прюнелевых ботинках.
Карточная игра vingt-et-un(«двадцать одно»), которой развлекались гости Боба Сойера, достаточно известна у нас; «Натуральные» – это «двадцать одно» (очко), получаемое прямо после сдачи (без прикупки) и обыкновенно сразу «открываемое».
Гебриел ГРАБ – старый могильщик, герой рождественского рассказа м-ра Уордля (гл. XXIX).
Дэниел ГРАММЕР – констебль (ч. 34) в Ипсуиче, арестовавший м-ра Пиквика и Тапмена (гл. 21, XXIV; 22, XXV).
М-р ГРАНДИ – клерк, член компании м-ра Лоутена (гл. XX).
ГРИГСЫ – друзья Напкинсов (гл. 22, XXV).
Томас ГРОФФИН – аптекарь, «обыкновенный» (ч. 41) присяжный, включенный в список жюри на суде по делу «Бардль против Пиквика» (гл. 30, XXXIV).
ГУДУИН – камеристка миссис Потт (гл. 15, XVIII).
Мисс ГУИН – учительница в женском пансионе в Бери-Сент-Эдмондс (гл. 14, XVI).
ДАБЛИ – специальный констебль (ч. 34), помощник Граммера в Ипсуиче (гл. 21, XXIV; 22, XXV).
ДАМКИНС – знаменитый член Магльтонского крикетного клуба (гл. 6, VII).
М-р ДАУЛЕР – отставной офицер, с которым пиквикисты познакомились по дороге в Бат; приключение с миссис Даулерзаставило Уинкля бежать в Бристоль (гл. 31, XXXV—34, XXXVIII). Предполагают, что внешним прототипом Даулера был друг и биограф Диккенса Джон Форстер(1812—1876) (см. Указатель).
ДЖЕЙН – служанка в доме м-ра Уордля (гл. 5).
ДЖЕЙН – служанка v Поттов (гл. 12, XIII).
ДЖЕКСОН – см. Клеркив конторе Додсона и Фогга.
ДЖЕМ – один из слуг м-ра Уордля (гл. XXVIII).
Мрачный ДЖЕММИ – см. Хатли.
Альфред ДЖИНГЛЬ – бродячий актер, в начале романа фигурирует как «незнакомец» и только в седьмой [в наст, издании – шестой. Ред.] главе представляется как Альфред Джингль, эсквайр из Нет-Холла в Нетэме (гл. 2; 3; 6, VII—9, X; 13, XV; 14, XVI; 15, XVIII; 17, XX; 20, XXIII; 22, XXV; 38, XLII; 43, XLVII; 48, LIII; 51, LVII).
По предположению английских диккенсоведов, прототипом для Джингля Диккенсу послужил его сотоварищ по службе в конторе Эллиса и Блэкмора, клерк Поттер (ч. 7). О нем, как о постоянном театральном спутнике Диккенса, упоминает Блэкмор в своем воспоминании о работе у него Диккенса (ч. 7). В одном из самых веселых «Очерков Боза» («Лондонские типы», гл. 11) фигурирует клерк Томас Поттер (к сожалению, этот «Очерк» слишком велик, чтобы его можно было здесь привести).
а) Что касается замечательной сметливости пойнтера Понто, принадлежавшего Джинглю, то Диккенс делает в первом издании «Пиквикского клуба» следующее примечание к оценке м-ром Пиквиком поведения этой собаки как факта «исключительного»: «Хотя этот факт отмечен как исключительный в записной книжке м-ра Пиквика, мы не можем воздержаться от скромного выражения нашего несогласия с этим ученым авторитетом. Анекдот незнакомца не вызывает и четверти того удивления, какое вызывают некоторые из «Избранных фактов» м-ра Джесса. Понто лишается какой бы то ни было исключительности в сравнении с собаками, о поведении которых он сообщает. – Изд.». – Имеется в виду книга Эдуарда Джесса(1780– 1868) «Факты, собранные в естественной истории». Джесс – одно время помощник инспектора королевских парков и дворцов, натуралист-любитель и популяризатор (в духе известного у нас немца Брэма, у которого, кстати, о собаках действительно рассказываются более удивительные истории), издал свою книгу под приведенным заглавием в 1832—1835 гг.
б) Брамеджемские пуговицы( Брамеджем – насмешливо искаженное наименование города Бирмингема; иногда просто: Брам), которые Джингль боялся получить при размене пяти фунтов (гл. 2), – фамильярное название фальшивой серебряной монеты, подделывавшейся в Бирмингеме в XVII веке. Так как Бирмингем издавна славился изготовлением пуговиц, разного рода безделушек и мелких вещей – запонок, табакерок и т. п. – накладного серебра или золота, стоивших недорого, но имевших блестящий вид, то и эти вещи, как подделки, стали презрительно именоваться брамеджемским производством.
в) Когда Джингль играет с м-ром Тапменом в орлянку, он приговаривает: «женщина... женщина...» (гл. 2). У золотого соверена (как он был выпущен при Георге III) на той стороне монеты, которую у нас принято называть «орлом», находится изображение св. Георгия, поражающего копьем дракона; при игре в орлянку один бросает монету, а другой говорит: head («голова» – наша «решка») или tail («хвост» – наш «орел»), а также head или woman («женщина») – с тем же соответствием. В игре м-ра Тапмена с Джинглем (гл. 2) выпал « орел», т. е. « женщина», но так как св. Георгия явно нельзя назвать женщиной, то Диккенс предполагает, что ею из любезности назван поражаемый Георгием дракон.
г) Поощряя своего друга, Мрачного Джемми, приступить к чтению рассказа (гл. 3), Джингль со свойственной ему порывистой манерою речи, сравнивает его с « черноокой Сьюзен» и бросает слова: «весь в Даунсе». В этих словах заключается намек на литературное произведение, знакомое всякому образованному англичанину. «Весь в Даунсе» – половина первой строки одной из лучших баллад Джона Гея, поэта начала XVIII века (1685—1732)› автора пользовавшейся в свое время всемирной известностью пародийной и сатирической «Оперы нищего» (1728 г.). Цитируемая баллада называется «Прощание с черноокой Сьюзен ее возлюбленного Уильяма» (на музыку положено английским композитором Левериджем, 1670—1758). Намек Джингля относится только к началу баллады и с действительным содержанием ее не связан. Баллада начинается строками:
Весь в Даунсе [95] 95
Даунс – вместительный рейд у восточного берега Кента, защищенный со стороны моря так называемыми Песками Гудуина, образовавшимися на месте владений герцога Годвина, по преданию, в конце XI в., когда страшная буря смыла этот берег Кента и опустошила берега Голландии и Фландрии; геологи, впрочем, указывают более раннюю дату.
[Закрыть]стал на якорь флот,
И реяли по ветру вымпела,
Когда Сьюзен на борт взошла...
д) Цитируемые Джинглем в десятой [в наст. издании – девятой. Ред.] главе две строки:
Бегом за разрешеньем мчусь,
Бегом, бим-бом, я возвращусь, —
взяты из переделки сатирической комедии Филдинга «Трагедия трагедий, или Жизнь и смерть великого Мальчика с пальчик» (1730 г.). У самого Филдинга соответствующие строки прямо называют то учреждение, куда направился Джингль:
За разрешеньем в Докторс-Коммонс мчу
И как стрела из лука я лечу.
е) В Итенсуилле (у миссис Хантер) и в Ипсуиче Джингль выступает в качестве капитана Чарльза Фиц-Маршалла(гл. 13, XV; 22, XXV). Этот претенциозный псевдоним выбран им для придания себе большей импозантности в глазах провинциального общества. Фиц (Fitz) – старонормандское слово (лат. alius, франц. fils), означает «сын» и ставится перед фамилией, как шотландское Макили ирландское О', чтобы показать геральдическое происхождение ее. Эта приставка особенно часто встречается в фамилиях побочных, натуральных, сыновей членов королевского дома (как Фицрой, Фицджеймс и т. п.).
ж) Джингль сравнивает толпу гостей миссис Хантер с катком системы Бейкера(гл. 13, XV). Прежние катки для белья были очень громоздким сооружением, состоявшим из прочного гладкого станка, на котором белье «каталось» цилиндрическими «катками», положенными поперек стола и двигавшимися под давлением тяжелого ящика, наполненного камнями и другим грузом. Для облегчения труда «катальщиков» изобретались всевозможные механические приспособления. Бейкер в Лондоне был одним из таких изобретателей. В «Николасе Никльби» Диккенс наказал бездельника Манталини тем, что заставил его работать на бельевом катке (гл. 64).
з) При содействии м-ра Пиквика, вызволившего Джингля из тюрьмы, последний отправляется вместе с Джобом в Демерару, где начинает новую жизнь. Демераройиногда называется вся Британская Гвиана (Южная Америка), хотя в точном смысле слова это одно из трех графств, на которые делится Британская Гвиана. Главное занятие населения этой колонии – сахарные плантации и фабрики, культура некоторых растений (рис, кофе и т. д.) и добыча золота и алмазов.
ДЖИНКИНС – рослый мужчина, ухаживавший за вдовой, содержательницей постоялого двора, которую отбил у него Том Смарт (гл. XIV).
М-р ДЖИНКС – клерк ипсуичского судьи (гл. 21, XXIV; 22, XXV).
ДЖО – слуга м-ра Уордля, жирный парень, которого хозяин называет «чудом природы» (гл. 4—8, IX; 25, XXVIII; 48, LIII; 49. LIV; 50, LVI).
а) Диккенс именует Джо юным Лембертом(гл. 6, VII), имея в виду некоего Дэниела Лемберта, «самого толстого человека на свете», умершего на сороковом году жизни (в 1809 г.) и последние четыре года выступавшего в балаганах; Лемберт весил около 320 килограммов (739 английских фунтов), его жилет свободно охватывал семь нормальных человеческих фигур; в отличие от Джо, однако, ел и спал Лемберт умеренно и пил только воду (Диккенс упоминает о нем также в «Николасе Никльби», гл. 37).
б) Диккенс сравнивает толстого Джо, пожирающего рождественский пирог, с Хорнером(гл. 25, XXVIII), героем детской сказки, в основе которой лежит местная легенда. Согласно одному из ее вариантов, некий аббат вызвал раздражение короля Георга VIII, выстроив себе каменную кухню, чтобы король не смог ее сжечь. Дабы смягчить гнев властелина, аббат послал ему со своим управляющим Джеком Хорнером большой пирог, в который были вложены акты, передающие во владение короля двенадцать помещичьих имений. По дороге Джек вытащил одну из «изюминок» и, когда вернулся в монастырь, сказал аббату, что имение подарено ему королем. Вот в приблизительном переводе сатирическая сценка сказки, о которой, по-видимому, напоминает здесь Диккенс:
Джек Хорнер-малютка
Залез в уголок,
Рождественский видит пирог, —
Да, это – не шутка!
К изюминке тянется пальчик,
Джек думает: «Ловкий я мальчик!»
ДЖОН – пантомимный актер, клоун, историю которого рассказывает Мрачный Джемми (гл. 3).
Пантомимойна английской сцене (особенно в XVIII и начале XIX в.) называлась не пантомима в узком смысле, т. е. игра при помощи безмолвных действий и жестов, как мы видим, например, в балете, а своеобразные представления, исторически связанные не столько с балетом, сколько с commedia dell'arte или, точнее, с «комедией масок» (ср. ч. 31). Одним из лучших пантомимных исполнителей роли клоуна считался Гримальди(1779—1837)› которому так не вовремя вздумал подражать Боб Сойер перед м-ром Уинклем-старшим (гл. 45, L); «Воспоминания Джозефа Гримальди» вышли под редакцией молодого Диккенса (1838 г.), и он работал над ними, кончая своего «Пиквика».
ДЖОН – слуга в гостинице «Голова Сарацина» в Таустере (гл. 46, LI). Хозяин гостиницы «Голова Сарацина» посылает Джона развести камин в « Солнце». На старых английских постоялых дворах отдельным комнатам очень часто давались особые наименования: у Филдинга (в «Томе Джонсе»), например, также фигурирует комната под названием «Солнце» и другая – под названием «Дикий Гусь».
ДЖОРДЖ – кучер, приятель Уэллера-старшего, признанный несостоятельным должником (гл. 39, XLIII).
ДОДСОН и ФОГГ – компаньоны-солиситоры, подготовившие иск миссис Бардль к м-ру Пиквику (гл. 15, XVIII; 17, XX; 19, XXII; 23, XXVI; 27, XXXI; 30, XXXIV; 31, XXXV; 42, XLVI; 43, XLVII; 48, LIII; 51, LVII).
ДЯДЯ ТОРГОВОГО АГЕНТА – его историю последний (см. Джек Мартин) рассказывает в «Кустарнике» в Бристоле (гл. XLIX).
ЗЕФИР – см. Майвинз.
Том КАМИНС – председатель на пирушке, о которой рассказывает Уикс (гл. 17, XX).
КАНЦЛЕРСКИЙ АРЕСТАНТ, сдавший свою камеру во Флитской тюрьме (ч. 53) м-ру Пиквику (гл. 38, XLII; 40, XLIV).
КЕЙТ – кузина Мерайи Лобс в рассказе м-ра Пиквика о «Приходском клерке» (гл. XVII).
Сэр Томас КЛАББЕР – начальник порта в Рочестере, его жена леди Клаббер и две дочери (гл. 2) —см. Балдер.
Миссис Элизабет КЛАППИНС – приятельница миссис Бардль и сестра миссис Редль (гл. 23, XXVI; 30, XXXIV; 42, XLVI).
Миссис Сьюзен КЛАРК – вдова м-ра Кларка, ставшая второй женой м-ра Уэллера-старшего (гл. 9, X; 14, XVI; 17, XX; 19, XXII; 20, XXIII; 24, XXVII; 29, XXXIII; З9, XLIII; 41, XLV; 47, LII; LV). Содержала постоялый двор «Маркиз Грэнби» в Доркинге. Доркинг – небольшой городок с рынком (ч. 33) в графстве Саррей (ч. 52), в двадцати с небольшим милях к югу от Лондона. Прототип «Маркиза Грэнби» вызвал много споров; преобладает мнение, что это доркингская гостиница под названием «Королевский Герб»; само имя «маркиз Грэнби» не выдумано Диккенсом. Его носил популярный в середине XVIII века генерал (участник семилетней войны), портрет которого нередко украшал трактирные вывески. Сэм ездил навестить отца и мачеху в Доркинге в эрендельской карете (гл. 24, XXVII). Эрендель – небольшой городок к югу от Доркинга в графстве Сассекс, в нескольких милях вверх по реке Эрен, впадающей в Ла-Манш.
КЛЕРКИ в конторе Додсона и Фогга (гл. 17, XX):
Неопрятный, рыжий, с плоской физиономией;
Приготовлявшийнапиток из зейдлицкого порошка. – Зейдлицкий порошок, распущенный в воде, – шипучее освежающее и пургативное средство; получается из смеси соды и виннокаменной кислоты; в Англии продается в виде двух пакетиков: синего, в котором содержится нейтрализованная («Рошельская») соль и двууглекислая сода, и белого – с виннокаменной кислотой;
Джексон(гл. 17, XX; 27, XXXI; 42, XLVI) – редкий пример у Диккенса недостаточной внешней характеристики второстепенного персонажа. У Додсона и Фогга – четыре клерка; по именам Диккенс называет двух: Джексона и Уикса. Из рассказа, при котором присутствует м-р Пиквик, видно, что рассказчик – Уикс, и он же – в «коричневом сюртуке» и «блюхеровских башмаках»; между тем в тридцать первой [в наст, издании – двадцать седьмой. Ред.] главе Джексон выступает в «коричневом сюртуке и блюхеровских башмаках». – Имя «Джек», которое упоминает в своем рассказе Уикс, – фамильярно сокращенная фамилия Джексон;
Уикс – в коричневом сюртуке и блюхеровских башмаках(высокие башмаки со шнуровкой).
Король КОЛЬ – легендарный король Британии, относимый древними хрониками к III веку нашей эры (гл. XXXVI); популярный герой веселых детских песенок.
КОСТЛЯВЫЙ УЧЕНИК – проходивший ученичество у шорника Лобса, в рассказе м-ра Пиквика о «Приходском клерке» (гл. XVII).
Почтенный м-р КРАШТОН – друг лорда Мютенхеда, сопровождавший его в Бате (гл. 31, XXXV; 32, XXXVI).
Том КРИПС – мальчик в серой ливрее, служивший на посылках при приемном покое Боба Сойера (гл. 34, XXXVIII; 44, XLVIII; 45, L). Боб Сойер подозревает, что Том проводит время на улице, играя в шарики (см. IX Бардль) или сигая через «подвязку»; последнее – род чехарды, – « подвязкой» называется линия камешков или гравия, с которой надо перепрыгнуть через спину товарища.
М-р КРОУЛИ – гость на балу в Бате (гл. 31, XXXV).
КРУКИ – слуга при арестантской камере м-ра Нэмби (гл. 36, XL).
Миссис КРЭДДОК – квартирная хозяйка пиквикистов и Даулеров в Бате (гл. 32, XXXVI; 33, XXXVII). Есть предположение, что Диккенс в данном случае воспользовался фамилией собственной хозяйки в кентской (ч. 44) деревне Чок (Chalk – по дороге между Грейвзендом и Рочестером), где он с женой проводил медовый месяц весной 1836 г., т. е. до написания глав, посвященных Бату.
КУХАРКИ:
1) в женском пансионе в Бери-Сент-Эдмондс (гл. 14, XVI).
2) в доме м-ра Напкинса (гл. 22, XXV).
3) пригожая кухарка, старавшаяся утешить м-ра Уэллера-старшего после смерти его жены (гл. LII). – Тони Уэллер был убежден, что не отделался бы от нее, даже если бы его заперли в несгораемом шкафу с брамовским(м-р Уэллер назвал его браминским) замком. Брама – инженер-изобретатель (1749—1814), придумавший конструкцию замка, принцип которой получил дальнейшее развитие в современных американских (Vale) замках (м-р Лоутен носил в кармане брамовскийключ, гл. 48, LIII).
ЛАД ГУДИБРАС – отец принца Блейдада, в легенде об основании им города Бата (гл. XXXVI).
ЛАКЕЙ тучный – в гостинице «Большой Белый Конь» в Ипсуиче (гл. 19, XXII).
ЛАФФИ – член динглиделлской крикетной команды (гл. 6, VII).
ЛОБСЫ:
СтарикЛОБС – богатый шорник; выступает в рассказе м-ра Пиквика о «Приходском клерке», составленном на основе повествования Сэма Уэллера (гл. XVII).
МЕРАЙА Лобс – его дочь (ib.)
М-р ЛОУТЕН – клерк м-ра Перкера (гл. 17, XX; 27, XXXI; 30, XXXIV; 36, XL; 48, LIII; 49, LIV).
Соломон ЛУКАС – содержатель магазина маскарадных костюмов в Итенсуилле (гл. 13, XV).
М-р Питер МАГНУС – спутник м-ра Пиквика по дороге в Ипсуич (гл. 19, XXII; 21, XXIV). – Враг оригинальности, Питер Магнус составил из инициалов своего имени – P. M. – псевдоним Post meridiem, т. е. «Пополудни». Диккенс вывел его на сцену в синихочках (гл. 19, XXII), а позже называет их зелеными(гл. 21, XXIV).
Миссис МАДБЕРРИ – знакомая миссис Сендерс (гл. 30, XXXIV).
М-р Джонес МАДЖ – секретарь Бриклейнского отделения Эбенизерского общества трезвости (гл. 29, XXXIII).
МАЗЛЬ – слуга м-ра Напкинса в Ипсуиче (гл. 21, XXIV; 22, XXV; 35, XXXIX).
МАЙВИНЗ – арестант, своими танцами нарушивший покой первой ночи м-ра Пиквика во Флитской тюрьме (гл. 37, XLI; 38, XLII; 40, XLIV).
МАК такой-то и еще четыре слога – бейли Эдинбурга, друг дяди торгового агента в рассказе последнего (гл. XLIX). Бейли – член городской корпорации в Шотландии, соответствует олдермену английских городов, т. е. должностное лицо в городском совете. Хаггис, которым бейли потчевал своего гостя, – национальное шотландское блюдо: вареный бараний желудок, наполненный фаршем из бараньих потрохов и рубца с почечным и говяжьим жиром, приправленным овсяной мукой, мелко нарубленным луком и перцем. Шотландский поэт Роберт Бернc(1759—1796) воспел это блюдо в «Оде шотландскому пудингу “Хаггис”».
Сын бейлипробовал затянуть одну из песенок Бернса, требующую участия хора и начинающуюся словами:
Вот Вилли пива наварил,
И Элен с Робом появились...
М-р МАЛЛАРД – пожилой клерк сарджента Снаббина (гл. 27, XXXI; 30, XXXIV).
МАЛЬЧИК в крагах – помощник егеря Мартина (гл. 16, XIX).
МАРГАРЕТ – горничная м-ра Уинкля-старшего в Бирмингеме (гл. 45. L).
МАРТИН – егерь у сэра Джеффри Мэннинга (гл. 16, XIX).
МАРТИН – угрюмый кучер тетки мисс Аллен (гл. 35, XXXIX; 44, XLVIII).
Бетси МАРТИН – одноглазая вдова, обращенная на путь трезвости, по отчету Бриклейнского комитета (гл. 29, XXXIII).
Джек МАРТИН – дядя одноглазого торгового агента (гл. XLIX), – одно из приключений его в Эдинбурге рассказывает торговый агент.
Том МАРТИН – мясник, предполагавшийся «сожитель» м-ра Пиквика во Флитской тюрьме (гл. 38, XLII). Мартин и его друзья, откупаясь от м-ра Пиквика, употребляют выражения: боб, бендер. В Англии широко распространены эти и им подобные вульгарные названия монет: боб – шиллинг, тенери бендер – шесть пенсов, джой – четыре пенса, джимми – один фунт, пони – 25 фунтов и т. д. (как у нас на воровском жаргоне: кенарь – бумажный рубль, румынка – десять рублей, кать —сто рублей, колесо – серебряный рубль и т. д., но знание этих жаргонных названий у нас не распространено, и скорее английским вульгарным названиям соответствуют наши старые: синенькая, красненькая, радужная и т. д.). Кэбмен м-ра Пиквика сообщает уотермену: «Делов-то всего на боб» (гл. 2).
Две мисс МЕТИНТЕР – гостьи на балу в Бате (гл. XXXV).
М-р МИЛЛЕР – гость м-ра Уордля (гл. 5, VI; 25, XXVIII), человек с лицом, похожим на рипстонский ранет. Рипстонский ранет, а точнее: рипстонская семянка – сорт поздно созревающего десертного яблока. Пока Уэллер-старший подписывал свою фамилию печатными буквами, банковский клерк успел съесть три таких яблока (гл. LV).
МОЛОДАЯ ЛЕДИ, которую спасал (в «Истории дяди торгового агента») Джек Мартин (гл. XLIX).
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК – сын маркиза Филтувилля (в «Истории дяди торгового агента»), пригвожденный к стене рапирой Джека Мартина (гл. XLIX).
Брат МОРДЛИН – музыкальный член Бриклейнского отделения Эбенизерского общества трезвости, который приспособил к мотиву псалма слова песенки Дибдина(гл. 29, XXXIII). – В начале XVIII века один в то время известный актер установил приз для победителя в лодочном состязании на Темзе; состязания устраивались ежегодно 1 августа. Такое состязание послужило сюжетной основой для балладной оперы [96] 96
В балладной опере диалоги перемежались вокальными номерами, в которых использовались мелодии популярных народных и уличных песенок.
[Закрыть]Ч. Дибдина-старшего (1745—1814) певца-актера и автора многих произведении для сцены и пения; опера впервые исполнялась в 1774 г. и называлась: «Гребец, или Первое августа». Герой ее, получающий приз и вместе с ним сердце красавицы, следившей за состязанием, поет песенку, которая долго пользовалась популярностью и начиналась словами: «И вы не слышали веселого и юного гребца...» [97] 97
Эта песенка была воспроизведена в 1827 г. в «The Every-day Book» У. Хона (под 1 августа), по каковому изданию Диккенс мог познакомиться с нею, если не слышал ее устного исполнения. (Из старых изданий мне было доступно только это; в изд. «The Songs of England ed. by Hetton and Eaton Faning», vol. I, текст тот же, что у Хона; в цитатах Диккенса имеются лишь ничтожные редакционные изменения текста.)
[Закрыть]Разумеется, слова песни в целом не дают права на такое истолкование, какое она находит в пояснениях м-ра Хамма; точно так же не имеет она никакого отношения к «ошибкам прежней жизни» Дибдина, сочинившего ее на двадцать втором году жизни.
Сэр Джеффри МЭННИНГ – собственник владения близ Бери-Сент-Эдмондс, куда отправился на охоту м-р Уордль (гл. 15, XVIII; 16, XIX).
МЭРИ – служанка в доме м-ра Уордля (гл. 5).
МЭРИ – служанка в итенсуиллском «Павлине» (гл. XIV).
МЭРИ – хорошенькая горничная в доме м-ра Напкинса в Ипсуиче, «Валентина» Сэма Уэллера, ставшая его женою (гл. 22, XXV; 29, XXXIII; 35, XXXIX; 43, XLVII; 47, LII; 49, LIV; 50, LVI; 51, LVII). – Прототипом ее считается няня Диккенса в его четемские времена (ч. 1), Мэри Уэллер, по мужу Гибсон, умершая в 1888 г. в возрасте 84 лет. – Валентинов день – 14 февраля. Согласно народным приметам, в этот день птицы подбирают себе пары. Этим мотивируется старинный английский и шотландский обычай, по которому в Валентинов день молодые люди выбирали себе на предстоящий год «даму сердца» – Валентину, а девушки «кавалера» – Валентина. Шекспир упоминает об этом дне в песенке Офелии (приводим в своем переводе):
День Валентинов на дворе,
Уже заря встает,
И дева под окном у вас
Быть Валентиной ждет.
Встал тотчас он, оделся он
И отпер деве дверь, —
Вот дева там, но девой ей
Не выбраться теперь.
Было принято преподносить избираемой «даме» подарки. По-видимому, уже в начале XIX века этот обычай вырождается, и молодые люди посылают друг другу только анонимные или подписанные вымышленными именами письма, «валентинки», украшенные сентиментальными картинками, – как видно на примере Сэма Уэллера, который сочиняет и посылает такое письмо своей Мэри [98] 98
Изображенный на этой «валентинке» «шпиль церкви на Ленгхем-плейс» – шпиль церкви Всех Душ (день Всех Душ – 2 ноября, вслед за днем Всех Святых, – день поминовения всех усопших, установленный в католической церкви с конца X в.). Церковь была сооружена в 1822—1824 гг. по проекту известного архитектора того времени Джона Нэша, главная заслуга которого – в перепланировании Лондона; церковь с ее башней и высоким шпилем архитектурно завершает одну из важных улиц города, – к содержанию приобретенной Сэмом «валентинки» никакого отношения не имеет.
[Закрыть](гл. 29, XXXIII). В одном из романов Томаса Гарди, относящихся к началу 70-х годов прошлого столетия, «валентинка», которую посылает героиня романа, оказывается завязкою любовной истории. Сэм находил, что Валентинов день – «аккурат для разбирательства дела о нарушении брачного обещания» (гл. 27, XXXI).
Лорд МЮТЕНХЕД – богатый молодой человек, один из гостей Бата и батской ассамблеи (гл. 31, XXXV; 32, XXXVI).