Текст книги "Лесник"
Автор книги: Густав Эмар
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 15 страниц)
– И вы не передумаете?
– Ни в коем случае.
– Хорошо, граф, я согласен.
– Вы меня очень обязали этим, остается только определить цену.
– Не заботьтесь об этом, граф.
– Напротив, сеньор, я сильно озабочен.
– Да мы договоримся.
– Во сто раз лучше договориться теперь же, чтобы впоследствии не приходилось жалеть ни мне, ни вам.
– Да вы просто страшный человек!
– Потому, что хочу вести дело, как следует?
– Нет, потому что вам во всем надо уступать.
– Вы заходите чересчур далеко, сеньор, ведь я требую только справедливого, кажется.
– Это правда, граф, и я прошу прощения.
– Простить я готов, но с условием.
– Каким же?
– Назначить мне цену за съем вашего дома.
– Опять вы за свое?
– Разумеется, или скажите мне откровенно, что не хотите сдавать мне его.
– Если вы непременно этого требуете, то платите мне тысячу пиастров в год. Не много это будет?
– Цена умеренная, сеньор, и я согласен.
– Значит, теперь с делами покончено?
– Не совсем.
– Что такое?
– Позвольте минуту.
Дон Фернандо вынул из кармана бумажник с золотым замком, порылся в бумагах и подал одну асиендадо, говоря:
– Известна ли вам в Панаме банкирская фирма Гутьеррес, Эскирос и К°?
– Очень даже известна, граф, это самая значительная банкирская фирма во всем городе.
– Очень рад это слышать. Вот чек на тысячу пиастров за дом, который вы, вероятно, примете; оплата, как видите, по предъявлению.
– О, граф! – вскричал асиендадо, которому одного взгляда было достаточно, чтобы убедиться в подлинности документа. – Я беру его, закрыв глаза, в полном убеждении, что он законный.
– Итак, решено. Потрудитесь дать мне расписку в получении тысячи пиастров и адрес дома, который находится теперь в моем распоряжении. Еще два слова сторожу дома, и с делами покончено.
По знаку хозяина мажордом вышел. Почти тотчас же он вернулся со всеми письменными принадлежностями.
– Как! Тут же, на месте, не переводя духа? – смеясь, вскричал асиендадо.
– Если вы ничего против не имеете, сеньор, я буду вам весьма обязан; я уезжаю завтра на рассвете.
– Справедливо, – согласился дон Хесус.
Он написал расписку и вручил ее молодому человеку; тот положил ее в бумажник после того, как пробежал глазами.
– Что же касается адреса дома, – продолжал асиендадо, – то он называется просто «Цветочный», и ваш проводник-индеец приведет вас к нему с закрытыми глазами.
– Вот и ключи. Я привез их с собой, – сказал мажордом, подавая громадную связку молодому посетителю, который, в свою очередь, передал их Мигелю.
– Благодарю. Позвольте мне теперь принести вам искреннюю признательность, сеньор, за вашу любезность и ваше радушное гостеприимство.
– Будьте уверены, граф, – возразил асиендадо с поклоном, – что я считаю за счастье случай, который мне представился, оказать вам услугу. Вы позволите нанести вам визит?
– Я сам буду иметь честь появиться у вас, как только вы приедете в Панаму.
– Каждый укажет вам мой дом.
– И я, со своей стороны, в вашем распоряжении, если вам угодно будет осмотреть порт, город и даже мой корвет, на котором почту за счастье принимать вас, – сказал капитан.
– С величайшим удовольствием принимаю ваше приглашение, капитан, я воспользуюсь им непременно.
– Так вы решительно отправляетесь в путь?
– Как только займется день, это необходимо; я даже, если позволите, прощусь с вами теперь же, – признаться, я совсем разбит от усталости.
Отец Санчес прочел молитву, и все встали из-за стола.
Дон Фернандо простился с хозяевами и ушел, улыбнувшись донье Флоре на прощание какой-то загадочной улыбкой.
У двери дон Фернандо обернулся, приложив палец к губам. Девушка молча глядела на него.
«По-моему, она хочет что-то сказать мне», – пробормотал он про себя.
Он вышел из залы, предшествуемый мажордомом, который светил ему, в сопровождении самого хозяина и Мигеля.
Дон Хесус настоял на том, чтобы проводить гостя до его спальни и удостовериться, что для него все приготовлено.
Молодому человеку пришлось покориться этой фантазии хозяина, которую он в душе приписывал избытку вежливости.
Мажордом отворил несколько дверей, прошел через несколько зал и наконец ввел посетителей в комнату, но не в ту, где они были сперва.
Эта комната была велика, с потолком в виде купола и ковровыми обоями; освещалась она тремя готическими окнами; дубовая, потемневшая от времени изящной резьбы мебель напоминала лучшие образцы эпохи Возрождения и, очевидно, была привезена из Европы; кровать, поставленная на возвышении, к которому вели три ступени, была скрыта тяжелыми занавесками.
Рядом с изголовьем была дверь туалетной, где постелили постель для Мигеля.
Чемоданы путешественников стояли на стульях.
На столике возле кровати, у изголовья, горел ночник, и тут же стояла кружка с укрепляющим напитком, который в то время обыкновенно пили, ложась спать, и который поэтому называли вечерним питьем.
Восковые свечи горели в канделябрах, поставленных на тумбах, раскрытая библия лежала на аналое, над которым возвышалось распятие из пожелтевшей слоновой кости.
Асиендадо с видимым удовольствием осмотрелся вокруг.
– Кажется, все в порядке, – сказал он, потирая руки.
– Не знаю, как благодарить вас за такое внимание, – ответил дон Фернандо.
– Я только исполняю долг гостеприимства. Впрочем, – прибавил он со значением, – если вы считаете себя моим должником, мы и этот счет сведем со временем; теперь же, когда я удостоверился, что мои приказания исполнены и вам все подано, позвольте пожелать вам доброй ночи и в особенности благополучного пути, – по всей вероятности, я не буду иметь чести видеть вас перед вашим отъездом.
– Боюсь, что так, поскольку собираюсь отправиться с рассветом.
– Так прощайте – или, вернее, до свидания в городе! Еще раз желаю вам доброй ночи и спокойного сна, чтобы завтра проснуться свежим и бодрым – это едва ли не лучшее, что я могу пожелать вам.
– И чему всего легче исполниться, – с улыбкой ответил молодой человек, – однако искренне благодарю вас.
– Не скажите: иной раз ляжешь в убеждении, что сейчас заснешь – и что же? От бессонницы проворочаешься с боку на бок всю ночь напролет. Для большей верности я бы советовал вам отведать питье, приготовленное на ночном столике, – это чудное средство против бессонницы.
– Не забуду вашего совета; доброй ночи и еще раз благодарю.
Хозяин и гость пожали друг другу руки, и дон Хесус вышел, предшествуемый мажордомом.
– Черт бы его побрал! – вскричал Мигель, запирая дверь на замок и на задвижку. – Я думал, он останется тут до утра. Наконец-то мы от него избавились!
– Признаться, я рад, что он убрался, – ответил дон Фернандо, – он уже начал сильно действовать мне на нервы! Сам не знаю отчего, но мне все время кажется, что любезность его притворная и он скрывает какой-то тайный замысел, которого я не угадываю.
– Говоря по правде, у этого человека физиономия настоящего мошенника.
– Не правда ли?
– Он как две капли воды похож на изображение Иуды Искариота, которое я где-то видел в детстве. Но что за беда! Мы примем меры предосторожности.
– Осторожность никогда не помешает, – заметил дон Фернандо, положив обнаженную шпагу у своего изголовья и пистолеты под подушку.
– Теперь, ваше сиятельство, мы осмотрим комнату.
– Хорошо.
Они взяли в руки по свече и осмотрели всю комнату, приподнимая ковры и простукивая стены. Ничего подозрительного они не нашли.
– Я думаю, мы можем спать спокойно – сказал молодой человек.
– И я думаю так же… Кстати, ваше сиятельство, знаете ли, наем этого дома – замечательная идея, которую вы осуществили преискусно!
– Да, хитрая лисица этот старик, но коса нашла на камень! Мы не могли найти более удобного убежища.
– Сущая находка… Но неужели мы дадим повесить этим собакам-испанцам наших бедных товарищей?
– Ей-Богу, не дадим, если только можно помешать этому! Ведь они и попались из-за нас, думая оказать нам помощь.
– Правда, но через два дня мы будем в Панаме. И хитры же будут испанцы, если мы не высвободим из их когтей наших братьев!
– Что ты думаешь о капитане, дружище Мигель?
– Премилый господин, – ответил буканьер с усмешкой, – но если, как надеюсь, я когда-нибудь ступлю ногой на его корвет, уж покажу же я ему, на что способны грабители, которых он так презирает!
– Это удовольствие я доставлю тебе очень скоро.
– В самом деле, ваше сиятельство? – вскричал Мигель весело.
– Даю тебе слово… но тс-с! Не говори так громко, а то еще, пожалуй, кто услышит.
– Ну вот еще! Все спят.
– И мы отлично сделаем, если последуем этому примеру. Спокойной ночи, Мигель.
– Спокойной ночи, граф.
– Постой, возьми этот напиток и выпей его, если хочешь.
– А вы разве не желаете?
– Нет, я не чувствую жажды.
– А у меня так постоянная жажда. Доброй ночи, ваше сиятельство, я оставлю дверь в туалетную открытой.
– Разумеется, нельзя знать, что может случиться.
Молодой человек лег. Мигель потушил свечи и вышел из комнаты.
Комната теперь освещалась лишь мерцающим светом ночника.
Еще некоторое время Мигель ворочался в кровати, после чего в туалетной воцарилась тишина. Спустя пятнадцать минут дон Фернандо услышал, что товарищ его храпит, словно труба органа, – буканьер спал мертвым сном.
ГЛАВА V. Какую странную ночь провел дон Фернандо на асиенде дель-Райо
Дон Фернандо не спал; напротив, никогда он небывал менее расположен ко сну, чем в настоящее время. Он лежал, закрыв глаза, чтобы, не видя внешних предметов, лучше сосредоточиться. В этом положении он бредил наяву самыми очаровательными сновидениями и убаюкивал себя соблазнительнейшими фантазиями.
В воображении его медленно воссоздавались различные происшествия во время ужина – до того ничтожные, что никто, кроме него, не обратил на них внимания; это взаимное понимание, установившееся между ним и девушкой, немой разговор двух сердец, которые за несколько часов до того обоюдно не знали даже, что существуют, а тут вдруг одним взглядом или улыбкой стали друг друга понимать, эта глубокая любовь, горячая, как электрическая искра, попавшая из глаз в сердце, чтобы воспламенить его тем огнем, что таится в самом сокровенном его уголке, этот союз, так чистосердечно и откровенно заключенный на глазах у всех, – все это, соединяясь в возбужденном мозгу молодого человека, совершенно путало его мысли и рисовало ему, как через призму, картины счастья и невыразимых наслаждений.
Как же все случилось? Он этого не знал, да и не пытался понять. Он довольствовался убеждением, что нельзя быть более уверенным в любви женщины, чем он был уверен относительно доньи Флоры, но если бы он доверил кому-нибудь свою тайну и был спрошен, на чем основывалась эта уверенность, то не только не объяснил бы ее, но и не сумел бы сказать, откуда она взялась.
Он чувствовал, что с любовью растет и обилие его мыслей: цель, которую он себе поставил, показалась ему достойной презрения в сравнении с той, которую открывала ему вспыхнувшая страсть, и перед ним понемногу раскрывалось лучезарное будущее.
Но ночные часы шли, и усталость брала свое, молодой человек чувствовал, что его веки начинают тяжелеть, мысли становятся менее ясными и исчезают, прежде чем он успевал бы логически их связать. Он перешел в такое состояние, которое нельзя назвать бдением, хотя это еще не сон; он уже готов был окончательно уснуть.
Но вдруг среди оцепенения, в котором находился, он внезапно вздрогнул, привстал, открыл глаза и осмотрелся.
Комната была погружена в почти совершенный мрак, ночник потух, а луч месяца, скользивший через стекло, отражался на паркете белой полосой голубоватого оттенка.
Молодому человеку послышался звук, точно где-то сильно щелкнула пружина.
Напрасно он старался проникнуть взглядом в темноту – ничего не было видно; насторожив слух, он слышал одно только храпение своего товарища.
– Я ошибся, – пробормотал он, – однако мне так явственно послышалось…
Он протянул руку к изголовью, взял пистолет и, схватив в другую руку шпагу, мгновенно прыгнул на середину комнаты.
Но в ту же секунду, хотя ничего не видел и не слышал, он был мгновенно схвачен за руки и за ноги и после отчаянного сопротивления повален на пол, обезоружен и лишен возможности пошевелиться.
– Измена! – закричал он хриплым голосом. – На помощь, Мигель! Измена, брат!
– К чему звать того, кто не может ответить? – произнес ему на ухо тихий мелодичный голос. – Ваш товарищ не проснется.
– А это мы еще посмотрим! – отвечал он, начав кричать с новой яростью.
– Вам не хотят зла, – возразил голос, невольно заставивший его дрожать, так как он казался ему знакомым, – вы в нашей власти, и ничего не было бы легче, как перерезать вам горло, если бы мы имели это намерение.
– Это правда, – пробормотал он, уступая этим доводам, – будь проклят дьявол, который меня сюда занес!
Звонкий смех был ему ответом.
– Смейтесь, смейтесь, – сказал он угрюмо, – сила на вашей стороне.
– Признали, наконец!
– Я думаю, черт возьми: ваши пальцы и ногти впиваются мне в тело!
– Гастон, – тихо продолжал голос, – дайте слово дворянина, что не будете стараться узнать, кто мы, и бросите бесполезное сопротивление, тогда вас тотчас же освободят.
– Зачем называете вы меня тем именем, которое я и сам позабыл? – возразил он с гневом.
– Потому что это ваше имя. Так согласны вы на условие, которое от вас требуют?
– Поневоле придется согласиться.
– Дайте слово.
– Клянусь честью дворянина.
– Вставайте, – произнес тихий голос.
Дон Фернандо не заставил повторять приглашения и в один миг уже был на ногах.
Ощупью подошел он к кровати, взял платье, лежавшее на стуле, и оделся.
В комнате по-прежнему царила полная тишина.
– Теперь, когда вы оделись, – продолжал тот же голос, – ложитесь на кровать и не делайте ни малейшего движения – речь идет о вашей жизни.
– Да кто вы?
– Что вам до этого? Повинуйтесь!
– Не раньше чем узнаю, кто вы, черт побери!
– Друзья.
– Гм! Друзья с очень странным обращением.
– Не судите опрометчиво о том, чего не можете знать.
– Ну хорошо! – вскричал он. – Я не прочь в конце концов узнать, что мне думать обо всем этом.
– Вы храбры, это похвально.
– Большое диво, нечего сказать, при моей-то профессии! – пробормотал он сквозь зубы и лег на постель.
В ту же секунду он почувствовал легкое сотрясение, ему показалось, что кровать уходит в паркет.
«Вот тебе и на! – подумал он. – Достойный дон Хесус Ордоньес и так далее едва ли знает более половины своего дома и занимает-то его не один!»
К молодому человеку вернулась вся его обычная веселость, его львиное сердце ни на миг не содрогнулось в груди, страх был ему неизвестен, но зато любопытство его было сильно возбуждено. Кто бы могли быть люди, которые, по-видимому, знали его сокровеннейшие тайны? С какой целью разыгрывали они с ним этот фантастический спектакль, способный разве что напугать ребенка? Чего хотели они от него?
Эти мысли мелькали в его голове и вылились все в одном слове.
– Подождем, – сказал он.
Между тем кровать опускалась все ниже медленно и плавно, пока наконец не встала неподвижно, коснувшись пола.
Дон Фернандо сделал движение, чтобы встать. Чья-то рука удержала его за плечо.
– Оставайтесь на своем месте, – произнес грубый голос.
– Ага! У меня, кажется, появился другой собеседник, – ответил дон Фернандо. – Что ж мне прикажете, лежать или сидеть?
– Как хотите.
Молодой человек сел на постели, скрестил руки на груди и приготовился ждать.
Зеленоватый свет озарял фантастическими отблесками то место, где находился дон Фернандо, и позволял различать, хотя смутно и неопределенно, очертания нескольких черных фигур – призраков, людей или демонов – в длинных черных одеяниях, которые покрывали их с головы до ног, оставляя открытыми одни глаза, сверкавшие, как раскаленные угли, сквозь отверстия капюшонов, опущенных на лица.
Наступила минута такого глубокого молчания, что можно было бы расслышать биение сердца в груди этих существ, допустив, что они состоят из плоти и крови.
Дон Фернандо не думал об этом, он ждал, холодный, надменный, с грозным взглядом.
Наконец тихий голос, который он уже слышал у своего уха наверху в спальне, вдруг снова заговорил:
– Гастон, герцог…
– Не произносите другого имени, кроме того, которое этот человек носит теперь, – перебил грубый голос.
– Вот это умная речь, ей-Богу! – весело вскричал молодой человек. – К чему эти имена и титулы?.. Лицо, названное вами, давно умерло от позора, отчаяния и бессильной ярости! – в порыве гнева воскликнул он и прибавил с горечью: – Тот, кто находится перед вами, носит имя и титул достаточно известные, как мне кажется, и недругам, и друзьям, если, конечно, они у него еще остались.
– Вы правы, – произнес тихий голос с выражением глубокой грусти, – теперь я буду обращаться только к капитану Лорану, знаменитому буканьеру, соратнику Монбара, Медвежонка, Бартелеми и всех флибустьерских героев.
– Гм! Вы знаете меня несколько лучше, чем хотелось бы, принимая в соображение мою личную безопасность, тогда как о вас мне известно так немного.
– Все зависит от того, насколько откровенно вы ответите на наши вопросы.
– Посмотрим, что за вопросы. Если они будут относиться только ко мне, я отвечу без всякого затруднения, но как скоро они коснутся других лиц и могут подвергнуть их опасности, я не скажу ни слова, хоть кожу сдерите с живого, хоть на куски меня разрежьте! Теперь вы предупреждены, делайте, что хотите.
– Вопросы будут относиться только к вам и вашим собственным делам.
– Так говорите.
– Месяца два назад, на Ямайке, куда зашел ваш корабль, вы были предупреждены в одной таверне человеком, которому оказали услугу, что английское правительство намерено захватить вас и конфисковать ваш корабль.
– Это правда, но я в тот же самый вечер снялся с якоря и вернулся в Леоган, захватив английскую каравеллу в отместку за измену, жертвой которой я чуть было не сделался.
– Едва вы ступили на пристань в Леогане, как поджидавший тут незнакомый вам человек отвел вас в сторону и, показав условный знак, от которого вы затрепетали, долго говорил с вами.
– Это совершенно справедливо.
– Какой же знак это был?
– Вы должны знать не хуже меня, раз имеете такие подробные сведения.
– Знак заключался в перстне, на котором был изображен череп со скрещенными под ним двумя кинжалами и вырезано английское слово: «Remember!1414
Помни! (англ.)
[Закрыть]».
– И это верно.
– Спустя восемь дней главные флибустьерские вожаки собрались в Пор-Марго на тайное совещание под председательством Монбара; там вы сделали некое предложение, принятое единогласно, но только после продолжительных прений, во время которых вам удалось убедить в своей правоте ваших товарищей. Что же это было за предложение?
– На это я отвечать не могу, дело касается не одного меня.
– Положим. На следующий день вы отправились к Чагресу и неподалеку от города сели в лодку вместе с одним из флибустьерских капитанов, вашим другом по имени Мигель Баск, и одним краснокожим. Высадившись на берег в пустынном месте, вы потопили лодку, предприняли переправу через перешеек берегом и, наконец, прибыли сюда около двух часов пополудни.
– Ни слова не могу возразить на это! Вы знаете мои дела так, что и я сам лучше не мог бы их знать.
– Не совсем… Нам известна лишь одна причина, побудившая вас к этому опасному предприятию, но другой мы не знаем.
– Не понимаю вас.
– Напротив, вы очень хорошо все понимаете! Ваша главная цель, та, для которой вы разыгрываете свою нынешнюю роль, – это месть.
– Пусть так! – сквозь зубы процедил молодой человек.
– Теперь мы хотим узнать другую вашу цель.
– Если она и существует, то уж от меня-то вы ее не узнаете.
– Вы не откроете ее нам?
– Ни в коем случае! Ведь я обязался отвечать только относительно себя самого и честно сдержал свое слово, большего вы от меня не добьетесь, напрасно было бы настаивать… Впрочем, раз у вас такие искусные шпионы и столь обширные связи, пустите в ход своих агентов и ищите, – быть может, вы и откроете то, что вам так хочется узнать.
Наступило довольно продолжительное молчание. Дон Фернандо напрасно напрягал слух и зрение, стараясь уловить малейший звук и подметить какой-нибудь проблеск света, чтобы найти подтверждение подозрениям, которые возникали в его уме, – все усилия его остались тщетными, он ничего не видел, ничего не слышал.
– О! – пробормотал он про себя. – Будь у меня оружие!
Чья-то рука нежно опустилась на его плечо, и голос тихий, как шепот ветра, произнес ему на ухо:
– Что же вы сделали бы с ним?
– Что бы сделал? Ей-Богу, я распорол бы живот двум-трем негодяям, которые держат меня, словно гусенка на насесте, и сам бы себя убил после этого!
– Убил! – повторил голос с невыразимой грустью. – Разве вы один на земле? Верно, вы никого не любите и… вас никто не любит? – прибавил голос после минутного колебания.
– Я люблю и любим, – ответил молодой человек, не задумываясь.
– Откуда вам это известно? – высокомерно возразил голос.
– Сердце мне подсказало, оно никогда не обманывает.
– Кого же вы любите? – спросил голос с плохо скрытым волнением.
– Я никогда не говорил с ней, два часа назад не знал ее вовсе.
– И она любит вас?
– Я в этом уверен.
Рука, все еще лежавшая на плече авантюриста, слегка задрожала.
– Почему?
– Сердца наши слились в одном взгляде.
– Послушайте, – с живостью продолжал нежный голос, – время уходит, не стоит тратить его на пустые слова. Вот, возьмите этот перстень; когда вам покажут такой же, кто бы ни был тот, у кого он будет в руках, спешите на зов не колеблясь.
– Я исполню это, если не паду мертвый на месте, – ответил молодой человек, крепко сжав в пальцах перстень, чтобы он случайно не выскользнул у него из рук.
– Зачем вспоминать о смерти? – продолжал голос с невыразимой нежностью. – Напротив, говорите о счастье, когда вы любимы… как утверждаете…
– О! – воскликнул молодой человек. – Это вы, Флора, моя возлюбленная Флора! Да, да, я люблю вас!
– Тише, несчастный! – вскричала она с ужасом. – Вы погибли, если вас услышат.
– Никого я не боюсь теперь, когда уверен в вашей любви! Крошечная ручка мгновенно закрыла ему рот; авантюрист покрыл ее страстными поцелуями.
– Тише! – еще раз шепнул голос ему на ухо, да так близко, что он с упоением почувствовал прикосновение двух пухленьких губок к своему лицу.
Он молчал, теперь ему было все равно, что бы ни случилось. В душе его достало бы блаженства на целый век мучений.
– Вы готовы нас выслушать и отвечать? – медленно спросил авантюриста грустный и строгий голос, которого он еще не слышал.
– Готов на то и другое, говорите, я слушаю.
– Мы поняли и оценили, – продолжал тот же голос, – чувство чести, которое обязывало вас молчать, не отвечая на наши расспросы. Мы не хотим более настаивать и заставлять вас изменить данному слову…
– Что касается этого, – перебил авантюрист с усмешкой, – то вы можете быть спокойны; хотел бы я посмотреть, как вы заставите меня изменить данному мной слову!
– Мы не станем это обсуждать, – возразил голос с оттенком досады. – Итак, бесцельно и, я прибавлю, даже неуместно было бы останавливаться дольше на этом вопросе.
– Хорошо, я молчу.
– Как уже сказано, – продолжал голос, – мы не только с удовольствием, но с живейшей радостью воспримем успех первой из целей, которая привела вас в этот край. Могу прибавить, что, хотя невидимые и неизвестные как вам, так и вашим врагам, которых вы не знаете, но знаем мы, мы будем содействовать вам всей нашей властью во что бы то ни стало.
– Благодарю вас и ваших друзей тем более искренне, милостивый государь, что, судя по тому, в чем я мог убедиться, власть эта должна быть очень велика. Я же, со своей стороны, клянусь во что бы то ни стало, как вы сами изволили выразиться, доказать вам свою благодарность за оказанную помощь.
– Мы примем к сведению ваше обещание и напомним вам его при случае.
– Когда угодно, в любой час и любую минуту, где бы то ни было, я готов заплатить долг, в котором у вас останусь.
– Очень хорошо, теперь все сказано на этот счет. Что же касается тайны, которую вы так упорно не выдаете, мы сами откроем ее.
– Может быть, – посмеиваясь, ответил дон Фернандо.
– Непременно откроем, только помните одно: в этом деле, каким бы оно ни оказалось, мы вас не знаем и будем поступать согласно этому.
– То есть?
– Не жертвуя нашими интересами ради ваших. Мы будем действовать с точки зрения личной выгоды, нисколько не заботясь о том, как вы на это смотрите, хотя бы пришлось для этого разрушить до основания все здание, вами сооруженное, и разбить в прах ваши соображения, как бы искусны они ни были.
– Принимаю эти условия, хотя они и немного тяжелы. Каждый за себя, один Бог за всех – этому роковому закону повинуются все люди.
– Вы хорошо все взвесили?
– Вполне.
– И все же не хотите говорить?
– Менее прежнего!
– О! Подумайте еще.
– Я никогда не меняю принятого решения.
– Пусть будет по-вашему… и да суди нас Бог!
– Все же, надеюсь, мы остаемся друзьями?
– Да, относительно того, что сказано, и в указанных пределах.
– А насчет остального?
– Мы – смертельные враги, – ответил глухим голосом таинственный собеседник.
– Да суди нас Бог! – повторю и я за вами.
В то же мгновение дон Фернандо – или капитан Лоран, как угодно читателю называть его, – почувствовал, что ему положили что-то мокрое на лицо. Он хотел вскрикнуть, но голос его оборвался, и он упал без чувств на кровать…
Сильные удары посыпались с громовым гулом на дверь комнаты, занимаемой путешественниками.
Ничто не шевельнулось.
По прошествии нескольких секунд стук повторился с новой силой, да с таким упорством, что, казалось, еще минут пять – и дверь разлетится вдребезги.
Мигель Баск приоткрыл один глаз и повернулся на постели.
– Похоже, постучали? – проворчал он. – Черт бы побрал докучливого! Так славно спалось. А-ах! – потягиваясь, зевнул он во весь рот.
Стук в дверь возобновился.
– Решительно, это стучат, – продолжал Мигель и, не переставая ворчать, встал с постели, снова богатырски зевнул и потянулся. – Странно, – бормотал он сквозь зубы, – ведь я спал как убитый часов десять, а – прости Господи! – хочу спать, точно глаз не смыкал всю ночь.
– Эй! – кричали за дверью. – Живы вы там или нет?!
– Иду же, пропасть вас возьми! К чему горячку-то пороть? Мы живы, здоровы и невредимы, смею надеяться.
Шатаясь, как пьяный, и зевая, он отпер задвижку и отворил дверь. Вошел индеец-проводник.
– Ну вот! Что за идиотская спешка, друг?
– Уже шестой час, – возразил Хосе, – нам давно бы следовало быть в дороге.
– Пять часов?! – вскричал Мигель. – Как время-то идет, Боже мой!
– Где дон Фернандо?
– У себя в постели, где же ему прикажете быть?
– И он спит?
– Полагаю.
– Посмотрим.
Они приблизились к кровати.
Действительно, дон Фернандо спал таким крепким сном, будто век не собирался просыпаться.
– Разбудите его, – сказал Хосе.
– Жалко, он спит так крепко!
Однако он потряс молодого человека за руку. Дон Фернандо открыл глаза.
– Как, опять? – грозно вскричал он, живо вскакивая с постели.
– Что опять? – воскликнул озадаченный Мигель. – Что с вами, ваше сиятельство, что вы так окрысились на нас?
Молодой человек провел рукой по лбу.
– Прости меня, – сказал он, улыбаясь, – мне приснился дурной сон.
– О! В таком случае и прощать нечего, – спокойно ответил Мигель.
– Да, тяжелый сон… – повторил дон Фернандо. Вдруг он случайно увидел перстень с бриллиантовым
цветком на своем мизинце.
– Э-э! Ведь это был не сон! Все произошло в действительности, и я наяву присутствовал при этой странной сцене.
Он соскочил с постели.
– С ума сошел! Вот несчастье! – вскричал Мигель.
– А ты хорошо спишь, – обратился к нему дон Фернандо насмешливо.
– Я? Неплохо, кажется.
– Я убедился в этом ночью.
– Вы звали меня?
– Несколько раз.
– И я не отозвался?
– Отозвался… храпом. Мигель задумался.
– Все это неспроста, – решил он спустя минуту. – Не знаю, что было в том питье, но едва я успел проглотить его, как упал на постель, словно колода, и насилу проснулся теперь благодаря Хосе.
– Это правда, – сказал проводник, – не скоро я достучался.
– Во всем этом есть тайна, которую я открою, – пробормотал дон Фернандо.
– Вот тебе на! Вы спали одетые, – удивился Мигель. – Однако, помнится, я помогал вам раздеться.
Дон Фернандо вздрогнул, он начинал припоминать. Не говоря ни слова, он подошел к двери, запер ее на задвижку, после чего вернулся к двум своим спутникам.
– Помогите мне отодвинуть эту кровать, – сказал он.
– Зачем? – полюбопытствовал Мигель.
– Делай, что тебе говорят!
Соединенными усилиями они втроем после нескольких напрасных попыток наконец подняли тяжелую кровать и переставили ее на середину комнаты.
– Теперь надо взяться за приступки.
Это не представило большого труда, небольшие ступеньки легко отодвигались по паркету, поскольку не были прикреплены.
– Странно! – пробормотал Хосе. – Что же тут произошло? Когда место, занимаемое кроватью, было совсем очищено, дон Фернандо сказал:
– Друзья мои, теперь надо постараться отыскать в паркете малейшие щели.
– Ага! Понимаю, – пробормотал проводник. – Это действительно возможно. Но что же случилось? – спросил он с участием.
– Неслыханные вещи, – ответил дон Фернандо взволнованным голосом, – но поспешим, я расскажу все после, нас могут застать врасплох.
Все трое стали на колени и приникли к полу. Более получаса осматривали они его тщательно, упорно, но безуспешно: паркет казался несомненно цельным и сплошным.
Так ничего и не открыв, они с унынием поднялись на ноги.
– Странно, – прошептал дон Фернандо, – однако мне не приснилось это, ведь доказательство – этот перстень, – прибавил он, страстно целуя его. – Ведь это несомненный признак действительности всего, что произошло… Да где же это я нахожусь? – вскричал он в порыве гнева.
– В проклятом доме. Разве я не предупреждал вас? – глухим голосом сказал проводник.
– Правда, это проклятый дом! Поспешим выйти из него. Кто знает, какие бедствия нас постигнут, если мы останемся тут еще дольше!
– Давайте уедем, я ничего против этого не имею, – вставил свое слово Мигель. – С людьми я готов сразиться, но драться с духами – это не по моей части!
– Но прежде все следует привести в порядок, – посоветовал Хосе.
– Правда, – подтвердил дон Фернандо, – никто не должен подозревать, что мы тут делали.
Приступки и кровать были поставлены на свои места, два авантюриста оделись, взяли свои вещи и сошли во двор вслед за проводником.
Две оседланные лошади стояли на дворе, привязанные к кольцам.
Кое-где бродили пеоны, но хозяин дома не показывался.
Авантюристы уже собирались вскочить в седло, когда вышел отец Санчес и поздоровался с доном Фернандо.
– Вы уезжаете, граф? – спросил капеллан.
– Сейчас еду, святой отец, – сказал дон Фернандо, отвечая на поклон. – Буду ли я иметь честь видеть вас в Панаме?