355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Грейс Грин » Дитя ангела » Текст книги (страница 4)
Дитя ангела
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 03:53

Текст книги "Дитя ангела"


Автор книги: Грейс Грин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 7 страниц)

Глаза Лейси наполнились слезами. Подавив вдох, она потихоньку вернулась в дом.

Ему, наверное, очень тяжело видеть ее в своем доме. И стоит ли, сердя его и раздражая, добавлять лишней горечи его горю?

Чайник засвистел. Лейси услышала шаги возвращающегося в дом Дэрмида и, не желая, чтобы он догадался, что она видела его в момент его слабости, молнией выскочила из кухни и вернулась в свою комнату. Когда через пять минут она снова спустилась вниз, Дэрмид был на кухне. Со двора слышался голос Джека:

– Давай же, Бегун, давай! Неси сюда эту палку!

– Ты сказал Джеку о ребенке? – спросила Лейси.

Дэрмид, который в тот момент был занят тем, что открывал коробку печенья, повернулся к ней.

– Мы же договорились, что…

– Знаю. Я просто спросила.

– Я скажу ему, когда подвернется удобный случай. – Он налил чай в тяжелую керамическую кружку. – Положить тебе что-нибудь в чай?

– Кусочек лимона.

Лейси открыла холодильник и отшатнулась. Ее холодильник всегда сверкал чистотой, продукты она раскладывала в строгом порядке. В этом холодильнике было столько наледи, что можно было кататься на санках, а продукты, от пакетов с молоком до кусков сыра, были свалены как попало. И нигде не видно ничего, что могло быть куплено в отделе «Овощи – фрукты».

– Где ты хранишь фрукты и овощи? – спросила Лейси.

– Они кончились. – Дэрмид налил себе стакан воды. – Супермаркет в нескольких милях отсюда, рядом с шоссе. Ты не выбрасывай чеки. В конце месяца мы с тобой рассчитаемся.

Лейси села на стул и медленно положила руки на стол перед собой.

– Ты хочешь, чтобы продукты закупала я? До сих пор мы с тобой не оговаривали хозяйственные вопросы. Какую роль ты отводишь мне?

– Сначала я не отводил тебе никакой роли. Честно говоря, я просто не думал об этом. Я только хотел, чтобы ты хорошо питалась, соблюдала нормальный режим, много гуляла и дышала бы свежим воздухом…

– Дэрмид, знаю, я должна заботиться о своем здоровье. Но мы никогда не говорили о том, что я буду тут делать.

– Я почему-то думал, ты будешь тут делать то же, что и в прежние времена, когда ты приезжала навестить Элис. Ну, просто находиться тут.

– Тогда Элис вела хозяйство, и просто находиться тут было очень приятно. А теперь – посмотри, на что это похоже! Боже праведный, если у тебя нет времени следить за домом, ты можешь пригласить людей из компании по уборке помещений.

– Чтобы чужие бродили тут и совали свой нос, куда их не просят? Ну, нет! Кроме того, – Дэрмид отпил глоток воды из стакана, – Элис всегда говорила, за этим домом легко ухаживать. Знаешь, она делала уборку, так сказать, одной левой. И, кроме того, смотрела за малышом и еще успевала вести свой маленький бизнес: пряла шерсть альпаки, вязала из нее свитера и продавала их.

– Я не Элис. Я – это я. И мыть полы я не мастерица.

– Точно, – Дэрмид криво усмехнулся. – Ты гораздо лучше умеешь позировать перед фотографами. Но послушай. Если ты не хочешь заниматься домом, если ты боишься за лак на твоих ноготках – не беда. Я могу пережить какое-то количество пыли.

– А как насчет еды?

– Ты будешь питаться как следует. Полноценное питание трижды в день. Можешь готовить себе сама, если хочешь. Но если твои блюда покажутся мне несимпатичными, ты станешь есть то же, что едим мы.

– А именно?

– Гамбургеры, пиццу, готовое мясо с кашей, мороженую рыбу…

Лейси слегка передернулась и отпила глоток чая из своей чашки.

Разве это чай? Стрихнин – и то вкуснее.

Она отодвинула чашку и встала.

– Я собираюсь поехать в супермаркет и купить каких-нибудь овощей. Я была бы тебе благодарна, если бы ты к моему возвращению расчистил для них место в этой ледяной пещере, которую ты называешь холодильником. И, кстати, раз уж я еду, может, купить что-нибудь и для вас? Фунт сала, например, или мороженое и шоколадные кексы?

– Сало нам ни к чему, а вот мороженое и кексы пришлись бы кстати. Мы могли бы съесть их сегодня на сладкое после гамбургеров.

Лейси подняла глаза к небу. Мороженое и шоколадные кексы! Еще чего! Неужели этот тип решил, что она говорит серьезно?

– Пап, когда тетя Лейси вернется?

– Откуда я знаю, – ответил Дэрмид, не оборачиваясь: он смотрел, как жарится на гриле мясо для гамбургеров. Он сам хотел бы знать, когда она вернется! У Артура поездка в магазин обычно занимала около получаса. Лейси отсутствовала уже больше двух часов, и ему это не нравилось. Она беременна его ребенком. Он должен знать, где она и что с ней.

– Пап, гамбургеры уже готовы?

– Почти. Будь другом, принеси хлеб и тарелки.

– Ага!

Дэрмид смотрел, как Джек, одетый в красную парку, джинсы и сапоги, открывает дверь. Он до боли в сердце любил этого мальчугана. А скоро у него появится еще малыш, наверняка девочка. У нее наверняка будут такие же светлые волосы, как у ее матери, такое же личико, такая же улыбка… Хорошо бы! Он уже три года не видел лица своей жены. Несмотря на все усилия, ее образ постепенно затуманивался, стирался из памяти, и боль утраты становилась от этого еще острее. Но хуже всего, что с недавних пор к этой боли прибавилось чувство вины за то, что место ее образа пытается занять образ другой. Образ ее сестры! А он не хочет этого! Не хочет увлекаться…

– Пап, мясо сейчас сгорит!

В последний момент он успел спасти мясо от обугливания и переложить на тарелку.

– Спасибо, Джек! Как раз вовремя.

– Тетя Лейси едет. Я видел ее машину из окна.

Бегун, вероятно, услышав шум подъезжающей машины, выскочил из-под стола и отчаянно залаял.

– Я помогу тете Лейси нести овощи, – сказал Дэрмид, – а ты разложи мясо между ломтями хлеба.

– Тетя Лейси тоже будет есть гамбургеры?

– Сомневаюсь. Но на всякий случай сделай и на ее долю.

Дэрмид обогнул угол дома и увидел, как Лейси, стоя к нему спиной, открывает багажник. И он вдруг подумал, что никогда раньше не видел такой стройной фигуры, таких блестящих шелковых волос… Он невольно залюбовался ею, разозлился на себя и… сорвал злость на ней:

– Где ты пропадала?

– Задержка вышла. – Голос ее звучал приглушенно.

Она ухватила две сумки с продуктами и повернулась к нему. И когда он увидел ее лицо, ему показалось, что одна из его альпак лягнула его в живот. Лейси была страшно бледна, левая щека ободрана, верхняя губа раздулась. А эти красные пятна на белой блузке? Похоже на кровь!

– Что за дьявольщина с тобой приключилась? – спросил Дэрмид мрачно.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Лейси и так готова была расплакаться, а тут еще Дэрмид… Глаза злые, челюсти сжаты! Не давая ей времени ответить, он рявкнул:

– Брось ты эти сумки. – Он вырвал у нее сумки с овощами и швырнул обратно в багажник, где лежали еще три такие же. – Пошли-ка в дом! – Положив руку ей на спину, он провел ее в кухню и усадил на стул. – А теперь расскажи, что, собственно, произошло.

– Я… Я споткнулась и упала, когда шла к машине.

– Тебе надо показаться врачу.

– Я зашла в медицинский кабинет рядом с супермаркетом. Врач промыл мне лицо и сказал, все заживет очень скоро.

Ее лицо – ее хлеб. Поэтому от такого прогноза ей, наверное, стало легче. Но ее главной заботой должен быть ребенок. О нем она не успела сказать ничего, потому что Дэрмид уже кричал:

– А ребенок?!

– С ребенком ничего не случилось, Дэрмид. Я же не сильно пострадала. Не скатилась по ступенькам, например…

– А вид у тебя такой, словно именно скатилась! Как ты можешь вести себя так неосторожно!

Если бы он был добр с ней, она бы, возможно, не смогла сдержать слез. Она не выдержала бы и рассказала ему о крохотном ребятенке, который вдруг неизвестно откуда выскочил на мостовую прямо под колеса выезжавшего из-за поворота грузовика. И если бы она не оказалась рядом, если бы не успела вовремя подхватить его… Она встала.

– Пойду переоденусь.

– Я сделаю тебе чашку чая. – Он повернулся к ней спиной.

Его враждебность ранила ее, как ядовитые стрелы.

Какой же он все-таки чурбан! Чай – пожалуйста, а вот сочувствие… Этого слова, наверное, просто нет в его лексиконе.

Окно на кухне было открыто, и ноздрей Лейси коснулся чарующий запах жарящегося мяса. У нее потекли слюнки. Она и не знала, насколько проголодалась. Она собиралась сделать себе салат, но…

– Папа! – раздался со двора голос Джека. – Когда же ты придешь есть?

– Подожди минуту. Сначала я хочу все-таки убрать овощи.

Когда Лейси шла через прихожую, зазвонил телефон. Он успел прозвонить несколько раз, пока Дэрмид снял трубку.

– МакТаггарт слушает.

Больше Лейси не услышала ничего. В своей комнате она переоделась в шерстяной свитер с высоким воротом и шерстяные брюки, потом положила белую кофточку отмокать в таз с холодной водой и спустилась вниз. В коридоре не было слышно ни звука. Она решила, Дэрмид вышел во двор, но, подойдя к двери кухни, поняла, что ошиблась. Дэрмид стоял к ней спиной и смотрел на фотографию в рамке. Фотографию Элис. Лейси не хотела беспокоить его в этот момент, но прежде чем она успела уйти, он вдруг обернулся к ней. В глазах его было смущение.

– Хорош я, правда?

И Лейси вдруг поняла, что это он нуждается в сочувствии. Она сделала несколько шагов к нему.

– Дэрмид, на все нужно время. Ведь не прошло еще и трех лет. Но мы все считаем, что ты молодец. Ты мог бы стать отшельником, закрыться от мира в этом доме, но ты всегда старался поддерживать связь с семьей…

– Я говорю не об Элис. Я говорю о тебе. Как я с тобой обращаюсь. Я только и делаю, что ищу в тебе недостатки.

– Дэрмид…

– Сейчас позвонил некий Алан Наслунд. Оказывается, сегодня у супермаркета ты спасла жизнь его маленького сынишки. Он хотел выразить тебе всю свою огромную благодарность.

– Значит, малыш в порядке?

– В полном порядке. – Дэрмид протянул к ней руку. – Лейси, почему ты мне ничего не сказала?

Почувствовав, что из глаз ее полились слезы, Лейси быстро оторвала бумажное полотенце от рулона на стене и вытерла глаза. И, всхлипнув, ответила:

– Вот почему. Потому что знала – если ты скажешь мне хоть одно доброе слово, произойдет именно это.

– Я никогда не видел, чтобы ты плакала… Но ведь я раньше никогда не говорил тебе добрых слов. Ну и дилемма!

Он казался таким пристыженным и растерянным, что ей захотелось обнять его, погладить по волосам, сказать ему: «Все в порядке!» Но вместо этого она произнесла:

– Элис страшно огорчилась бы, увидев, что мы с тобой ссоримся. Неужели это обязательно, Дермид? Я знаю, ты меня не любишь, ты никогда меня не любил, но…

– Лейси, я…

– Папа, ну иди же, – крикнул Джек со двора. – И скажи тете Лейси, что ее гамбургер готов!

Дэрмид закрыл глаза, тут же снова открыл их и, вздохнув, произнес:

– Мы сделали гамбургеры и на твою долю. На всякий случай. Джек и я собираемся есть во дворе, но, может, тебе там будет холодно?

Лейси не хотелось говорить ни о гамбургерах и дворах, ни о том, как холодно на улице. Она хотела услышать то, что Дэрмид собирался сказать, когда Джек их позвал. Но момент был упущен.

– Я не против того, чтобы попробовать ваши гамбургеры, – сказала Лейси, – и не против того, чтобы есть во дворе. Я только пойду надену куртку.

– Возьми мою, – предложил Дэрмид. Он снял с крючка зеленую парку и протянул ей. – Послушай, я не не люблю тебя, – сказал он, когда Лейси застегивала молнию. И в ответ на ее удивленный взгляд пояснил: – Как я могу не любить тебя? Я же тебя совершенно не знаю.

Лейси хотела крикнуть: «Это потому, что ты никогда не хотел меня узнать!»

Но она промолчала. Он стоял ужасно близко, и ей было трудно дышать.

– Тебе повезло, – сказал Дэрмид, – что губа не рассечена и не надо накладывать швы. А щека только слегка ободрана, и скоро…

– Папа! – Джек влетел в кухню. – Ну когда же… Ой! Что у тебя с лицом, тетя Лейси?

– Твоя тетя, – ответил его отец, – сегодня спасла жизнь маленькому мальчику.

Узнав, как было дело, Джек выдохнул:

– Ну, тетя Лейси, ты просто героиня! А лицо у тебя болит?

– Немного.

– Тогда пускай папа тебя поцелует. Он всегда меня целует, когда у меня что-нибудь болит. И все сразу проходит.

Лейси растерялась. Она хотела отшутиться, но Дэрмид вдруг сказал:

– А почему бы и нет?

Он положил руки ей на плечи, опустил голову и провел губами по ее ободранной щеке, а потом, очень нежно, по распухшей губе. Это было что-то среднее между лаской и поцелуем, но длилось чуть дольше, чем просто ласка. И все это время Лейси чувствовала тепло его сильных рук на своих плечах.

– Порядок, – сказал Джек. – А теперь пошли есть гамбургеры.

Дэрмид отстранился от Лейси, и она подумала, что у него такой вид, словно он укусил шоколадку, а внутри оказалось что-то неожиданное. Крем вместо ореха… или перец вместо вишни? По его лицу нельзя было сказать, испытал он что-то приятное или наоборот. Для нее это было слаще шоколада. У нее дрожали колени, но она заставила себя весело улыбнуться и сказать:

– Спасибо. Мне уже лучше.

И, не желая, чтобы Дэрмид видел, как раскраснелись вдруг ее щеки, быстро-быстро пошла вместе с Джеком во двор.

Не надо было ее целовать.

Их отношения всегда были взрывоопасны, а теперь взрыв мог произойти в любую минуту. Ему казалось, он идет через пропасть по стеклянному мосту. Один неверный шаг – и стекло разобьется, и он полетит в пустоту. А она? Переживает ли то же самое? Он сомневался. Она вела себя так, словно все это просто ее позабавило. При ее опыте в таких вещах она, наверное, даже не почувствовала, что он ее целует. Она жила в мире гламура, и, конечно, ее целовали такие мужчины, для которых романтические сцены – просто каждодневная рутина.

Но он не ищет романтических сцен со своей невесткой. Меньше всего на свете ему хочется вступать с ней в отношения подобного рода. Но нельзя отрицать, что ее присутствие в доме разбудило в нем чувства, о которых он давно позабыл.

– Просто я слишком долго был один, – сказал Дэрмид себе. – Надо думать о других вещах. Например, о том, чтобы убрать, наконец, овощи в холодильник.

Он убрал овощи и вышел во двор с твердым намерением смотреть на Лейси не иначе как на прекрасный манекен, забытый кем-то у него во дворе. Но когда он посмотрел на ее, то не смог уже отвести глаза. Она не сидела неподвижно и не походила на манекен. Наклонившись над столом, она с нескрываемым удовольствием откусывала кусок гамбургера. Увидев Дэрмида, она подняла на него глаза и сказала:

– Ох, до чего же вкусно!

– Джордан всегда клялся, что ты ешь только зеленый салат, иногда с кусочком помидора.

Зеленые глаза хитро заблестели, белые зубы сверкнули в веселой улыбке.

– Джордан всегда подшучивает надо мной. – Лейси слизнула капельку соуса с большого пальца. – Конечно, я должна соблюдать определенную диету. Это элемент профессионального поведения, если хочешь. Но иногда я позволяю себе расслабиться. Правда, только тогда, когда дело того стоит. А твои гамбургеры… – она с наслаждение голодного подростка откусила еще кусок, – того стоят!

Джек и Артур всегда мгновенно расправлялись с гамбургерами, но ни один из них никогда ему не сказал: «Слушай, это действительно вкусно!»

Комплимент Лейси странным образом согрел его сердце.

Потом она сказала, что сама подаст десерт. И Дэрмид, не отрываясь, смотрел на нее, когда она двигалась вокруг стола и раскладывала мороженое и шоколадные кексы – сперва Джеку. Теперь ему. Он быстро взял у нее тарелку.

– Спасибо.

– Пожалуйста.

– А ты сама не будешь?

Она засунула руки в карманы парки.

– Нет, я уже превысила мою дневную норму калорий. Может, завтра.

– Ты все равно скоро начнешь набирать вес.

– Это другое дело.

Он отрезал кусок от своего кекса и протянул ей.

– Хочешь попробовать?

– Нет, спасибо. Когда дело доходит до шоколада, я хочу все или ничего. – Она прислонилась спиной к ограде палисадника. – Как здесь тихо…

– Тоскуешь по городской жизни?

– Ее ритм у меня в крови. Мне необходима эта суета, эта деловитость днем, яркий неоновый свет… – Она посмотрела вокруг. С одной стороны луга, с другой – высокие деревья. – Мне тут как-то не по себе. Я словно хочу чего-то, сама не знаю, чего. Вот это, – она сделала широкий жест рукой, – не для меня.

– Ты не раскаиваешься? – Дэрмид кивнул на ее живот.

– Нет. Я приняла решение и привожу его в исполнение. Я готова отказаться от привычной жизни, на сколько потребуется. – Лейси посмотрела вверх, на парящего в небе орла. – Элис сделала бы то же самое для меня.

– Да. Она бы сделала то же самое.

Джек доел свой десерт и поставил тарелку на стол.

– Пап, давай, когда ты доешь, посмотрим, не отелилась ли Бархотка.

Бархотка, золотисто-коричневая лама, могла в любой момент принести потомство.

– Точно. – Дэрмид поставил свою пустую тарелку рядом с тарелкой Джека. – Пойдем. – Он обернулся к Лейси. – У нас тут такое правило: кто готовит, тот не моет посуду.

Лейси посмотрела на уставленный грязными тарелками стол.

– Вообще-то это честно.

Дэрмид пошел вслед за Джеком, но без соответствующего настроения. И это его удивило. Обычно он считал отел своих животных вопросом первостепенным и не мог думать ни о чем другом, пока теленок не появлялся благополучно на свет. Но на сей раз, даже войдя в хлев и увидев, что у Бархотки действительно начались роды, он не мог отогнать от себя мысли о Лейси. И забыл о своей невестке только тогда, когда понял, что с Бархоткой не все ладно. Тогда он отослал Джека домой и прямо из хлева позвонил ветеринару.

– Папа выгоняет меня, если что-то не так, – поведал Джек Лейси. – Говорит, я еще маленький. Зато потом всегда пускает посмотреть на новорожденного теленка, как он учится вставать на ножки. Ты видела новорожденных телят, тетя Лейси?

– Нет. – Лейси завернула оставшиеся кексы в фольгу и спрятала в холодильник.

– Они такие забавные! – Джек выглянул в окно. – А вот и Абигаль.

– Кто это?

– Ветеринар. Пойди сюда, посмотри.

Лейси подошла к окну и увидела, что к хлеву идет стройная рыжеволосая женщина. В руке у нее была сумка.

– Мне кажется, – сказал Джек, – ей нравится мой папа. И она ему нравится. Может, он даже женится на ней. Я слышал, как Артур сказал: «Она – отличная жена для фермера». И еще он сказал, она – самая хорошенькая женщина-ветеринар, какую он видел в жизни.

Лейси никогда не приходило в голову, что у Дэрмида могла быть какая-то женщина. Конечно, он – мужчина из плоти и крови, и у него должны быть те же потребности, что и у других.

И все-таки это стало для нее чем-то вроде шока. Она всегда считала, Дэрмиду нужна только Элис. А ведь если эта женщина будет следующей миссис Дэрмид МакТаггарт, она станет не только мачехой Джека, а еще и «мамочкой» ребенка, которого Лейси сейчас носит в себе. Это ей не понравилось.

Она с усилием сосредоточилась на посуде. Перемыв тарелки, она прибрала кухню. Это была только поверхностная уборка. Кухню следовало отскоблить сверху донизу. Но этого Лейси делать не собиралась.

Она едва успела кончить свои дела, как зазвонил телефон. Джек схватил трубку.

– Тетя Лейси, теленок родился! Пойдем посмотрим!

– Нет, Джек, я не…

– Пойдем! – Мальчик схватил Лейси за руку.

Лейси растерялась. Ей не хотелось идти в хлев, но хотелось посмотреть на Абигаль. В конце концов, эта женщина, возможно, будет растить детей Элис. Наверное, Элис хотела бы, чтобы Лейси рассмотрела ее как следует. И она рассмотрит! Лейси позволила Джеку повести себя в хлев.

Когда они подошли к двери, Джек помчался вперед. Лейси осторожно переступила порог. В хлеву было темно. Никаких животных, кроме Бархотки и ее новорожденного теленка, еще мокренького, слабенького, с шерсткой такого же цвета, как у его матери, в хлеву не было. Дэрмид смотрел на теленка с видом явного облегчения, Абигаль – с улыбкой.

– Заходи, тетя Лейси!

Дэрмид обернулся, и Лейси увидела в его глазах удивление.

– Заходи, – позвал он. – Познакомься с новым членом семьи.

Лейси подошла к ним. Она отметила – ветеринар смотрит на нее с любопытством. А еще отметила, что Абигаль действительно очень хорошенькая.

– Лейси, – сказал Дэрмид, – это Эбби О'Доннелл. Эбби, это моя невестка, Лейси Максвелл.

Рыжеволосая женщина дружелюбно посмотрела на Лейси.

– Здравствуйте, Лейси. Очень приятно познакомиться.

– Мне тоже, Эбби.

Лейси почувствовала на себе взгляд Дэрмида и подумала, уж не сравнивает ли он ее с Эбби. И, конечно, думает, как она странно смотрится здесь в своих дорогих шерстяных брюках, дорогом свитере и элегантных итальянских туфлях.

– Хорошо, что теленок в порядке, – сказала она. – А в чем было затруднение?

– Бархотка такая миниатюрная, – объяснил Дэрмид, – что малыш просто застрял. Я думал, придется делать кесарево сечение, но Эбби сумела вытащить теленка и так.

Лейси заметила, что мать склоняется к теленку, помогает ему сделать свой первый шаг.

– А как мы его назовем? – спросил Джек.

– Спроси свою тетю, – ответил Дэрмид.

– Как ты думаешь, тетя Лейси?

Они смотрели на нее, а она ждала вдохновения.

– Может, назвать его Топаз? Он такого же цвета, и, кроме того, сейчас ноябрь, а топаз – амулет родившихся в ноябре.

– Мне нравится, – сказал Джек серьезно. – А вы что думаете? Папа? Эбби?

– Здорово! – сказал Дэрмид.

– Замечательно, – подхватила Эбби.

И малыша назвали Топаз.

Вскоре Эбби уехала. У Дэрмида было еще много дел, и Лейси и Джек пошли домой вдвоем. Дэрмид вернулся, когда Джек уже давно спал. Лейси грела себе молоко в микроволновке.

– Ты еще не легла? – спросил мужчина удивленно. – Я думал, ты уже давно спишь.

– Сейчас лягу. Я ждала тебя, чтобы спросить кое о чем.

– О чем?

– О твоей ветеринарше.

– То есть?

– Джек думает, ты собираешься на ней жениться. Если это так, мне следовало бы знать. Видишь ли, на ком бы ты ни женился, эта женщина будет растить ребенка, которого выношу я.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю