355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гордон Руперт Диксон » Восхитительная Вильфа (The Magnificent Wilf) » Текст книги (страница 3)
Восхитительная Вильфа (The Magnificent Wilf)
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 10:48

Текст книги "Восхитительная Вильфа (The Magnificent Wilf)"


Автор книги: Гордон Руперт Диксон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 17 страниц)

Глава 4

– Что? – вскрикнул Том, проснувшись. Сквозь щелочки в жалюзи пробивались солнечные лучики. – Что такое?

– Том! Проснись же ты! – взволнованно шептала Люси, пытаясь растрясти мужа.

– Да что случилось-то?

– Это Рекс! Рекс! – торопливо шепнула Люси и сжала руку Тома.

– Да что Рекс? Рекс – что? – раздраженно допытывался Том. – Р-рекс?

Он вдруг окончательно проснулся, поняв, что громадный датский дог стоит рядом с кроватью, застенчиво вывесив язык. Дверь спальни распахнута настежь. К несчастью, двери нового дома Пэрентов были оборудованы кнопочными запорами, и один из немногих навыков, освоенных Рексом, заключался в том, как нажимать носом на все кнопки и таким образом открывать все двери в доме. Том твердил Люси, что, судя по всему, Рекс все-таки унаследовал выдающиеся способности своего знаменитого прапрадедушки – ну хотя бы некоторые из них. Но Люси это не убедило.

– Я тебя люблю, – прозвучал голос – несомненно мужской.

Том моргнул и судорожно сел. Обескураженно оглядел комнату. Перегнулся, заглянул под кровать.

– А? – ошарашенно вымолвил Том.

– Я тебя люблю. Вставай, – снова прозвучал голос, в то время как Рекс принялся старательно вылизывать физиономию хозяина.

– Люси! – прохрипел Том, пытаясь отогнать пса. – Кто это говорит? Где он?

– А я о чем? – вырвалось у Люси. – Это Рекс! Наш Рекс! Он стоит рядом с тобой и разговаривает!

– Я тебя люблю. Сыграем в фрисби? Весело? Пошли гулять!

– Рекс! – оторопело вымолвил Том, таращась на собаку. – Люси! Он… но он же не может, правда?

Том, объятый неожиданным приливом сил, резко вскочил с кровати, бросился к двери и закрыл ее. Прислонившись спиной к стене, он уставился на пса, ни с того ни с сего обретшего ораторские способности.

– Как… это… он может разговаривать? – сдавленно проговорил Том. – У него же… нет органов речи. Скажи что-нибудь, Рекс.

– Сыграем в фрисби? Том хороший.

– Посмотри, – промямлил Том. – У него же рот не открывается и…

– Люси хорошая. Я люблю тебя, Люси.

– Мне все равно, что бы ты ни болтал! – воскликнула Люси. – Это Рекс, и он разговаривает.

– Люси и Том хорошие. Я хочу кушать. Муж и жена озадаченно переглянулись.

– Я тоже хороший, – сообщил Рекс.

– Вот оно! Вот! – как безумный выпалил Том. – Мне всегда говорили, что он унаследовал мозг своего прапрадедушки – а Рекс Регис все умел, только не разговаривал. А наш Рекс решил научиться говорить. Вот и все.

– Не валяй дурака, – посоветовала мужу Люси.

– Кто тут валяет дурака? Ты его слышишь или нет?

– Конечно, слышу. Но о том, что он научился разговаривать, не может быть и речи. Это невозможно.

– Как же невозможно, если он разговаривает?

– Мне все равно. Как он может разговаривать, когда у него такая пасть? Ты же сам только что сказал.

– Ну, сказал… – Том угрюмо воззрился на виляющего хвостом великана. – Рекс, ну-ка, скажи еще что-нибудь, – распорядился Том.

Но Рекс отвлекся. Он уселся на коврик у кровати и теперь старательно вынюхивал не то блоху, не то что-то еще, что вызывало у него зуд.

– Рекс! – окликнул пса Том резким, приказным тоном.

– Я Рекс! Я Рекс! Вот он я! – откликнулся Рекс, радостно задрав заднюю ногу. – Видишь меня? Сыграем в фрисби? Том хороший. И Люси я тоже люблю.

– Минуточку! – Том прищелкнул пальцами. – Я все понял!

– И что же? – уточнила Люси.

– Фрисби? – вопросил Рекс. – Ой! Поймал блоху! Блоха! Вот она, блоха! Кусь-кусь-кусь! Гадкая блоха!

– Нужно купить ему новый ошейник от блох. Старый, видимо, уже перестал действовать, – задумчиво протянула Люси. – После завтрака загляну в зоомагазин и…

– Да ты слушай! – крикнул Том. – Слушай, Люси!

– Еще блоха? – поинтересовался Рекс, задирая другую заднюю ногу. – Где блоха?

– Люси, это телепатия.

– Телепатия?

– Ну да! Погляди, челюсти у него не движутся, а он при этом говорит по-английски, верно? Ты права: он не мог выучиться этому за ночь. Но уже давным-давно он думал на нашем языке, а теперь неожиданно обрел способность передавать нам свои мысли так, что наше сознание автоматически трансформирует их в слова…

– Том! – возмутилась Люси. – Это непроходимая глупость!

– Почему же?

– Телепатии не существует. Да если бы она и существовала, с какой бы стати Рекс ни с того ни с сего вдруг взял и стал телепатом?

– Мы не знаем, существует телепатия или нет. Главное тут другое: как это он внезапно ее обрел. При том, что сейчас здесь мистер Реджилла.

– Вот-вот! – воскликнула Люси.

– Погладь меня, – потребовал Рекс, тыкаясь носом в грудь Тома.

– Лежать, Реке! Не сейчас! – строго проговорил Том, отталкивая пса.

Уши у Рекса повисли, хвост опустился, он понурил голову и принялся издавать душераздирающие телепатические всхлипывания – Том, как ты можешь? – крикнула Люси. – Он ведь только просил немножечко ласки! – Она мигом спрыгнула с постели и обняла шею собаки. – Бедненький Рекс! Ну-ну, вот, все уже хорошо. Том не хотел тебя обидеть. Нет, он не хотел.

– Люблю Тома. Люблю Люси, – всхлипнул Рекс. – Рекс хороший?

Он с надеждой устремил взор на хозяйку, высунул длиннющий розовый язык и лизнул Люси в ухо.

– Чего и следовало ожидать, – буркнул Том и протянул жене носовой платок. – Люси, то, как он себя сейчас чувствует, не самое важное.

– Из-за тебя он думает, что сделал что-то нехорошее! – воскликнула Люси.

– Да я же… в любом случае, он уже все забыл, как только ты его приласкала, – отговорился Том. – А я хотел сказать – что нам теперь с ним делать?

– Я тебя понимаю, – кивнула Люси, одной рукой придерживая Рекса, а другой вытирая ухо носовым платком. – Мы не можем допустить, чтобы он бродил по округе и беседовал с соседями. Мало ли что он им наговорит. У нас не будет никакой личной жизни.

– И это тоже, – подтвердил Том. – Но и это сейчас не главное. Ты забыла, что у нас гостит господин Реджилла?

– Ну, если ты собираешься утаить телепатию Рекса от господина Реджиллы, – протянула Люси, – то я не понимаю, как это тебе удастся. Не забывай, господин Реджилла особенно хотел поселиться в семье, где держат домашнее животное. А уж из этого неизбежно следует, что он непременно захочет поближе познакомиться с Рексом. А я просто не представляю, как эго может произойти, что Рекс не вступит с ним в телепатическое общение, если они познакомятся.

– Вот то-то и оно, – угрюмо проворчал Том. Он сел на кровать и задумчиво потеребил кончик носа.

– Но что-то делать надо, – задумчиво проговорил он. – Наш Рекс в данный момент представляет собой самую большую драгоценность на Земле со всех точек зрения, включая и точку зрения военных. Не говоря уже об ученых – эти наверняка захотят его исследовать. Может, они найдут способ привить телепатию всем собакам, чтоб те могли совершать вылазки па вражеские территории, а потом возвращаться и сообщать своим ценные сведения.

– А я-то думала, что теперь мы являемся одной из цивилизованных рас в нашем Секторе Галактики, что у нас есть Всеземная Федерация и что такого понятия, как «вражеская территория», уже вообще не существует.

– Ага, ты так и скажи Департаментам Обороны, раскиданным по всему земному шару, – проворчал Том. – Как бы то ни было, это значения не имеет. Хватит и той шумихи, какую поднимут вокруг Рекса Данеро и его люди, если про случившееся узнает кто-нибудь еще – а особенно инопланетянин.

– Но опринкиане…

– Да знаю я! – перебил жену Том. – Они выбрали именно нас из многих цивилизованных рас, они только и делали, что оказывали нам всяческую помощь и поддержку с тех самых пор, как на Земле побывал первый опринкианин. И все равно на Земле есть тысячи людей, до сих пор относящихся к опринкианам подозрительно. Ради нас – ради нас самих – мы должны решить, что нам делать с Рексом.

– Так. Прямо сейчас, – решительно проговорила Люси, – мы его запрем в этой комнате. Затем ты свяжешься с Данеро. Прямо отсюда можешь ему позвонить?

– Нет-нет, – покачал головой Том. – Он, без сомнения, уверен, что господин Реджилла способен прослушивать все наши телефонные разговоры – и не важно, может он на самом деле это сделать или нет. Лучше я проедусь и позвоню ему из автомата на вертолетной площадке.

– Пойдем гулять? – поинтересовался Рекс.

– Прости, дружище, – извинился перед псом Том, уже начавший одеваться. – Попозже – если нам повезет.

На вертолетной площадке было почти безлюдно – как, собственно, и должно было быть около девяти утра. Том набрал номер. Автоответчик оповестил его о том, что Данеро пока нет на месте.

– Проклятие! – вырвалось у Тома. Домой он вернулся ни с чем.

Люси пила кофе, одетая в одно из любимых платьев Тома – черное, легкое, с большим вырезом. Господин Реджилла восседал напротив в красном кресле с высокой спинкой и наигрывал на флейте. Увидев Тома, опринкианин опустил флейту и радостно улыбнулся.

– Добрейсее утрецко. Усесьтесь, позалуйста.

– А-а-а… прошу прощения? – обескураженно пробормотал Том и плюхнулся на диван. Люси встала и подала ему чашку кофе. Том с благодарностью принял ее из рук жены.

– Я только что сказала господину Реджилле, что Рекс прихворнул. – Люси многозначительно глянула на мужа. – И что тебе пришлось поехать к ветеринару. Ты его застал?

– Его еще нет на месте, – ответил Том и отпил глоток живительного напитка. – Ого! – вырвалось у него.

Несколько мгновений Том тяжело дышал, широко раскрыв рот.

– Разве ты не понял, что кофе горячий? – удивилась Люси.

– А вас оцень сильно огорцают горяцие зидкости? – поинтересовался господин Реджилла и возвел взор к потолку. – Заметка номер один на сегодня, – изрек он. Опустив глаза, он обнаружил, что Том и Люси с интересом смотрят на него. – Я стараюсь упоминать всякие вазные факты, – объяснил опринкианин.

– О. Конечно, – сказал Том.

– Понимаете, я зазду понять целовецество гораздо луцсе, цем понимал раньсе, птобы связать более процные связи, – продолжил пояснения господин Реджилла. – А музыку вы любите?

– О да! – с энтузиазмом откликнулся Том. – Конечно, очень любим!

– В таком слуцае я вам сейцас сыграю мою маленькую композицию, – обрадовался господин Реджилла и принялся наигрывать на флейте нечто имевшее весьма отдаленное сходство с мелодией. – Вас это возрадовало? – доиграв, поинтересовался опринкианин.

– Абсолютно, – ответил Том.

– Очень оригинально, – похвалила музицирование опринкианина Люси почти одновременно с Томом.

– Вот именно, – подтвердил господин Реджилла. – На восемьдесят процентов оригинальная композиция. – Это если примерять васими, целовецескими, мерками. Это вариация на тему одной васей Народной мелодии.

– О? – изумился Том, обшаривая память в поисках какой-нибудь музыкальной темы, хоть смутно напоминающей наигрыш опринкианина.

– Это китайская мелодия – так мне сказали, – пояснил господин Реджилла, и у Тома полегчало на душе.

– Если можно, мне бы еще немножко кофе, – попросил Том жену. – А какие у вас планы на сегодня, господин Реджилла?

– Мне бы хотелось поспионить, – ответствовал господин Реджилла.

Люси взяла со столика саморазогревающийся кофейник.

– Прошу прощения? – ошарашенно переспросил Том.

– Поспионить за васей зизнью. О, как восхитителен процесс зизни всех зивых сусеств на свете, но особенно – разумных, цивилизованных сусеств! Вы согласны? Вы обладаете оцень многими вессями, каких нет у опринкиан. Вот, например, вас зверь, который зейцас приболел. Он сусествует узе некоторое колицество лет?

– Пять, наверное, – ответил Том.

– Нет, – возразила Люси. – Шесть. Он родился шесть лет назад третьего февраля. Я это запомнила, потому что как раз перед его рождением был День тростниковой крысы и я еще подумала: вот бы завести в доме собаку. Мы так давно мечтали о собаке.

– Точно, – вспомнил и Том. – Третьего февраля.

– Слуцалось ли ему отпрыскиваться? – спросил господин Реджилла.

Ко второй чашке кофе Том приступил с осторожностью. Наконец напиток приобрел приемлемую температуру.

– Конечно, и у его отпрыска тоже есть отпрыск.

– Дедуска! – возрадовался господин Реджилла.

– Да, можно сказать и так, – согласился Том.

– Как это возвысенно! – восторгался господин Реджилла. – Как благородственно! Я с особым старанием помесу этот факт в своей памяти. А теперь я долзен вас покинуть. Наверняка васего внимания требуют всяцеские домасние дела. Мне бы оцень хотелось, чтобы вы все делали как обыцно. На меня не заглядывайтесь. Я буду просто потихоньку за вами спионить, и все.

Опринкианин умолк и выжидающе уставился на супругов.

– Ну… – протянул Том. – Хорошо. Пожалуй, я пойду подстригу лужайку, приведу ее немного в порядок. А ты, Люси, вроде бы собиралась что-то испечь? Кекс?

– Кекс? – выпучила глаза Люси.

– Кекс, – твердо проговорил Том.

– Ах да, кекс! – спохватилась Люси. – О, конечно, и как это я забыла. Я хотела испечь кекс по старинному рецепту, – пояснила Люси господину Реджилле. – Не так, как обычно. Обычно я просто говорю кухонному комбайну:

«Сделай то-то и то-то», – и он сам все делает. – Люси встала. – Том, я сейчас схожу на кухню и принесу тебе список всего, что мне нужно для приготовления кекса. – В глазах ее уже заиграл огонек неподдельного интереса. – Домашний кекс… Давай ты сначала сходишь в супермаркет, Том, а потом уж займешься лужайкой, ладно?

– Никаких возражений, – кивнул Том. – Мне так или иначе придется проскочить мимо верголетной площадки, так что давай список.

Том встал, а Люси отправилась на кухню.

– Замецательно! – восхитился господин Реджилла. – Знацит, вот как происходит нацало целовецеского дня. Я весь – напрязенное внимание. Но, Том, понятие о том, сто такое «лузайка», никак не лозится у меня в голове. Сто такое лузайка и поцему вы долзны ее подстригать? Ей не будет оцень больно?

– Вовсе нет, – возразил Том. – Лужайка – это участок земли около нашего дома. Он засажен невысокой зеленой растительностью. Эта растительность – что-то вроде человеческих волос. Она растет, и время от времени ее нужно стричь, чтобы она не вырастала слишком высокой и выглядела аккуратно.

Люси вернулась из кухни с напечатанным на листе бумаги списком и подала его Тому.

– Купи все, что там перечислено, – сказала она. Том убрал листок в карман рубашки.

– Уже ухожу, – сказал Том.

– А я пойду пока поговорю с васей лузайкой, – объявил Реджилла. – Любопытственно узнать, сто она думает насцет своего пострига.

И они разошлись – каждый по своим делам. Снова добравшись до вертолетной площадки, Том позвонил в офис к Данеро и снова обнаружил, что того нет на месте. Том отправился в супермаркет и приобрел все, что заказала Люси, хотя для того, чтобы раздобыть особо редкие ингредиенты, ему пришлось обратиться за помощью к оператору магазина. Потом он еще раз попробовал дозвониться до Данеро. Того по-прежнему не было на месте. Том поехал домой, отдал Люси продукты. Через полтора часа он уже занимался обрезкой розовых кустов, а господин Реджилла с интересом наблюдал за ним.

–..А васа лузайка мне сказала, – говорил Тому господин Реджилла, – сто ее больсе устраивает ее дикое состояние и сто ей не хоцется стрицся. Но сейцас она заносится своим внесним видом и нисколько не возразает против пострига. И она дазе хоцет выглядеть луцсе, цем другие лузайки.

– Она вам так сказала, вот как? – ошарашенно отозвался Том. Ему очень хотелось сказать еще что-нибудь интересное о лужайках, но не получалось. Его спасло появление Люси, которая вышла из дома и уселась в трехколесную гироскопическую машину, предназначенную для недалеких поездок.

– Съезжу в супермаркет, мне нужно еще кое-чего докупить! – крикнула Люси Тому и опринкианину. – Так интересно оказалось готовить этот пирог. Давно надо было попробовать! – Она дала задний ход, и трехколесная машина тут же скрылась из глаз.

– А теперь, – решительно проговорил Том, – я, пожалуй, подровняю изгородь. Хотите понаблюдать?

– Это меня просто оцарует, – отвечал господин Реджилла.

Через пятнадцать минут трехколесник вернулся. Люси поставила машину у крыльца и вошла в дом, одарив мужа и гостя многообещающей улыбкой.

Том уговорил господина Реджиллу попробовать свои силы в подравнивании живой изгороди, вручил ему секатор и помчался на кухню. Люси стояла у кухонного стола. Руки ее были до локтей перепачканы в муке, и даже на носу белела мука.

– Том, знаешь, это действительно здорово! Ты уж прости, милый, но тебе придется еще разок смотаться в супермаркет – мне нужно немного розового красителя для крема. Теперь будем питаться исключительно домашней едой.

– Данеро сюда не звонил? – спросил Том. – Из автомата у меня так и не вышло с ним связаться.

– Я сама ему звонила из дома, как только вернулась. Я решила, что ничего предосудительного не будет, если я позвоню ему сама. Мне сказали, что он еще не пришел. А ты пробовал нажимать красную кнопку на пейджере, про которую он тебе говорил?

– Раз пять, не меньше. Без толку, – вздохнул Том. – Люси, за красителем я поехать не смогу. Мне нужно ублажать господина Реджиллу. Что нам с ним делать?

– Пусть приходит и смотрит, как я готовлю, – предложила Люси.

– Ладно, – согласился Том. Том все-таки поехал в супермаркет и на этот раз дозвонился до агента Службы безопасности.

– Данеро! – рявкнул в трубку Том. – Где вас носило?

– Вчера вечером засиделись на работе допоздна, – ответил Данеро, но хрипотца в его голосе подсказала Тому, что засиделись, но не на работе. – А что стряслось?

– Что стряслось? – возмущенно воскликнул Том. – А вы послушайте…

И он вкратце описал положение дел.

– Вы все выдумываете, – холодно резюмировал Данеро.

– Я вам говорю чистую правду! – бушевал Том. – Приезжайте, сами увидите!

– Я не намерен появляться у вас до тех пор, пока там гостит господин Реджилла.

Глава 5

Том вперился в физиономию Данеро на экране видеофона.

– Вы не приедете? – воскликнул он. – Я же вам сказал, что дело не терпит отлагательства, а вы не приедете?

– Не приеду, – процедил Данеро. – Опринкианин просил, чтобы его оставили с вами наедине и не беспокоили. При таких обстоятельствах мне не позволено приезжать. Кстати говоря, на получение такого разрешения ушло бы несколько недель.

Том соображал с поспешностью человека, перед которым стоит разъяренный слон, готовый в любую секунду броситься в атаку.

– Вы где? – спросил он.

– Как где? У себя в кабинете, конечно, – ответил Данеро. – Где ж я еще могу быть?

– Ладно, там и оставайтесь! – рявкнул Том и прервал связь.

Он принялся судорожно обшаривать карманы в поисках визитной карточки с номером домашнего телефона Домэнго Аскизи. Найдя карточку, он назвал номер в микрофон, держа при этом у экрана свое удостоверение. Ему пришлось немного подождать, пока охранное устройство видеофона Секретаря изучало удостоверение. Затем послышался ответ.

– Да, – произнес голос Домэнго Аскизи. Том облегченно вздохнул. Действительно, номер оказался личным.

– Сэр, – сказал Том. – Вас беспокоит Том Пэрент. – У нас тут непредвиденные обстоятельства. Я только что разговаривал с Данеро, а он говорит, что не может к нам приехать, потому что господин Реджилла не желает, чтобы его кто-нибудь беспокоил, что он хочет видеть только нас с Люси. Но положение отчаянное…

Том коротко пересказал Секретарю все, что только что рассказал Данеро, после чего произнес финальную фразу:

– Не могли бы вы позвонить ему и распорядиться, чтобы он сюда приехал?

Секретарь ответил не сразу – выдержал паузу.

– Конечно, мог бы, – спокойно проговорил он. – Да, пожалуй, было бы лучше, если бы он к вам подъехал. Хорошо, Том. Я прямо сейчас позвоню Данеро. Вы знаете, где его можно найти?

– Он сказал, что он у себя в кабинете, – ответил Том.

– Сейчас же позвоню ему.

– О, простите, сэр, – поторопился добавить Том. – Не могли бы вы попросить его, чтобы он позвонил мне домой и предупредил, что выезжает?

– Непременно попрошу, – заверил Тома Аскизи.

Том поехал домой. Добравшись до дома, он спрятался в кладовке. Он ждал. Через тридцать пять минут он разнервничался и начал мерить кладовку шагами.

Наконец он не выдержал, вышел из кладовки и явился в кухню.

– Ну, – поинтересовался он, – как делишки?

Люси и господин Реджилла радостно посмотрели на него.

– Мы в экстазе! – сообщил господин Реджилла.

– Первый у нас получился не очень, – добавила Люси. – А второй, похоже, будет просто отличный.

– Славно, славно, – кивнул Том. Он ретировался из кухни и принялся бесцельно слоняться по дому. Наконец он упал на стул в гостиной неподалеку от входной двери. Он ждал. Телефон безмолвствовал.

Зато вскоре зазвенел дверной звонок. Том вскочил, в два шага допрыгнул до двери, открыл… На пороге стоял Данеро.

– Почему вы не позвонили и не сказали, что выезжаете? – возмутился Том.

– У вас линия занята, – буркнул Данеро. – Вы меня собираетесь в дом впустить или как?

– Да, – угрожающе ответил Том. – Собираюсь. – Входите и пойдемте со мной в кладовку.

– Собаки тут нет, – отметил Данеро, когда они вошли в кладовку.

– Конечно, нет, – покачал головой Том. – Я сначала хотел с вами поговорить. Я говорил с Домэнго, а Домэнго говорил с вами. Теперь вы убедились в том, что положение серьезное?

– Нет, – отвечал Данеро. – Я не верю, что ваша псина ни с того ни с сего вдруг стала телепатом.

– Но вы таки приехали, – возразил Том. – Разве звонок Секретаря не убедил вас?

– Нет, не убедил, – ответил Данеро. – Но он распорядился, чтобы я приехал к вам, а остальное меня не касается. Какая разница, во что я верю, а во что нет. Главное, что я приехал.

– Этого мало, – не унимался Том. – Рекс способен к телепатии. И вы обязаны уяснить всю серьезность положения. Дело настолько важное, что заинтересует не только Секретариат. Реджилла повсюду бродит и делает заметки, Рекс заперт в спальне, но долго так не выдержит. Вы представляете, что будет, когда окажется, что у нас даже собаки способны к телепатии? Я в этом смысле не только о Реджилле думаю. Я думаю обо всем мире – что будет, если эта новость распространится. Рекса следует охранять Службе безопасности, и охранять надежно, пока не выяснится, что с ним такое приключилось. Надо, чтобы он со всех сторон был окружен вашими людьми и чтобы ни один его вдох не ускользнул от вашего внимания. В общем, я считаю, что его надо тихо и незаметно вывезти из дома…

– Можно же ему морду завязать чем-нибудь, – пустился на уловки Данеро, – и тогда он будет помалкивать.

– Да не мордой он разговаривает, он телепатирует! – взорвался Том. Но Данеро его, казалось, не Слушает. Он глубоко задумался.

– Знаете что, – наконец изрек Данеро. – А что, если вы действительно говорите правду… Тогда это на самом деле очень серьезно. Так. Пес ваш. Вы можете придумать, как бы это его тихенько и незаметненько вывести из дома, а?

– Вот именно потому, что пес мой, – пробурчал Том, – я отлично знаю, что, как только он увидит меня, вас и вообще кого угодно, он тут же примется телепатировать. Его надо бы утихомирить, но только так, чтобы ему больно не было. Если ему будет больно, я этого не вынесу!

– Ну, таких способов много, – важно проговорил Данеро. – Надо только будет связаться… нет, не выйдет.

– Что не выйдет? – умоляюще вопросил Том.

– Да я тут подумал, не связаться ли с сотрудниками другого ведомства, у которых есть средства, чтобы все сделать так, как вы предлагаете. Но так мы выпустим кота из мешка. Ну, то есть собаку. Думаю, с ружьем, стреляющим пулями с транквилизатором, вы бы сами управились.

– Пули с транквилизатором? – сдавленным шепотом проговорил Том. – О, я слышал, что это очень опасно. Нужно точно знать вес животного и вид, к которому оно принадлежит.

– Ну, уж вес-то своего пса вы знаете? – спросил Данеро.

– Нет, – покачал головой Том. Целую минуту оба молчали.

– Понятно, – в конце концов тупо кивнул Данеро. – Надо будет спросить об этом вашу супругу. Может, она еще что-нибудь предложит. Где сейчас Реджилла?

– Они с женой на кухне, – вздохнул Том. – Побудьте здесь. Постараюсь выманить ее оттуда так, чтобы она вышла, а Реджилла остался там. А вообще-то… пойдемте со мной.

И они с Данеро отправились на кухню. Том распахнул дверь.

– Люси, приехал Данеро и доставил нам личное послание от… Он не договорил. Люси в кухне была одна.

– Понимаешь, Том, – обреченно выговорила Люси. – Второй пирог тоже, похоже, не получился. Но теперь я поняла, что делала не так. Пирог садится, если происходит какое-то резкое воздействие. Ну, если, например, открыть дверцу духовки. Ну а я про это совсем забыл, и с первым пирогом, и со вторым. Так хотелось посмотреть, как они там пекутся, ну и…

– Где господин Реджилла? – прервал кулинарные жалобы жены Том.

– Господин Реджилла? – рассеянно переспросила Люси. – Ну, как где… он у нас в спальне… ой! – Люси испуганно прикрыла рот ладонью.

– В той самой спальне, где находится собака? – рявкнул Данеро.

– Да, – уныло проговорила Люси. – Я с этими пирогами завозилась и совершенно забыла, что Рекс там. Ты же знаешь. Том, как он любит спать в гостиной под столом, ну я и подумала почему-то, что он там, а не в спальне…

Добежав до двери спальни и распахнув ее настежь, они обнаружили, что Рекс лежит на полу, а господин Реджилла привязывает ему на шею какую-то ленточку.

– Прекратите! – выкрикнул Том и рванулся было к опринкианину, но Данеро остановил его каким-то замысловатым блоком.

Господин Реджилла поднялся и устремил на вбежавших взгляд, полный искреннего изумления. Поднялся на ноги и Рекс. Ленточка болталась у него на шее, он весело повиливал хвостом.

– Он же аккредитованный представитель инопланетянских властей! – прошипел Данеро на ухо Тому и отпустил его.

– Просу просения? – проговорил господин Реджилла. – Я нарусил какую-то традицию? Понимаете, я прояснил, сто этот дедуска наслаздается несением воротницков, и решил приукрасить его есе одним воротницком в знак друзеской завязки и позелания скорейсего оздоровления.

– Мне нравится этот косматый человек, – радостно провозгласил Рекс – на взгляд Тома, громче, чем следовало бы. Высунув язык и глянув на господина Реджиллу, Рекс спросил:

– Поборемся, а?

– Так… – сказал Том, не дав Данеро остановить себя. – Отрицайте, если сможете, господин Реджилла. Вы узнали, что Рекс выражает свои мысли телепатически. По какой-то причине землянам, видимо, пока не положено располагать телепатией. Значит, вы явились сюда, чтобы раз и навсегда заставить его умолкнуть?!

– Подеремся или как? – с сомнением в голосе попытался уточнить Рекс.

– Нет, нет. Помолчи, Рекс, – велел псу Том. – И вот…

Данеро схватил Тома за руку и резко дернул.

– Пэрент, – прошипел Данеро. – Верно ли я понял? Этот… ваш пес только что что-то телепатировал, так?

– Конечно, – кивнул Том. – Вы разве не слышали? Так вот, господин Реджилла…

– Нет, – ответил Данеро.

– Нет? – уставился на агента Том.

– Нет, я не слышал ровным счетом ничего. Ничего ваш Рекс не говорил, никаких мыслей не передавал.

– Рекс? Я Рекс, – сообщил тот, о ком шла речь.

– Ну вот же! Только что! – воскликнул Том. – О чем вы говорите, Данеро? Уж теперь-то вы его точно слышали, не отпирайтесь.

– Я, – упрямо заявил Данеро, – ничего не слышал.

– Просу просения, – вмешался господин Реджилла. – Верно ли я понял васу тоцку видения, Том? Вы хотите сказать, цто этот достойнейсий дедуска транслирует свои произвольные заявления нерецевым путем?

– Ну да, да, конечно!

– И вы, Люси, тозе хоросо и громко слысите дедуску? – поинтересовался опринкианин.

– Ну да, слышу, – обескураженно отвечала Люси. – А вы – нет?

– Оу! – вырвалось у господина Реджиллы. Он развернулся и ушел из спальни в гостиную, где упал в кресло и принялся обмахиваться прихваченным со столика журналом.

Люди как зачарованные потянулись за ним.

– Не понимаю, – отметил Данеро.

– Как это… негостинно с моей стороны! – сокрушался мистер Реджилла. – Я нарусил законы гостинности! Я нарусил их ненароцно, слуцайственно, но и за это мне нет просения. Но я все равно просу вас простить меня, Том и Люси. Как загадоцна, как непостизима зизньдедусек! Ну да… Я все зе не огорцен, цто все приконцилось так, потому цто по натуре я больсой зизнелюбитель и оптимист, когда рець идет о проталкивании всех разумных сусеств к версинам цивилизации.

– Сэр, – встрял Данеро, – уточните, будьте любезны, что вы имеете в виду?

– С велицайсим удовольствием, – кивнул мистер Реджилла. – Основы зизни индивидуумов и их двизения по пути цивилизации нуздаются в некоторых специфицеских действиях. Сто самое вазное во всех универсальных отнесениях? Долг уцителя – уцить, а уценика – уциться. Поэтому дедуски, перекидываюсие мудрость подрастаюсему поколению, становятся вазными и поцитаемыми персонами. Сусность опринкиан, насе социальное развитие в настоясее время поставили нас перед нуздой играть роль уцителей. Ну а цто, если уценик оказется малоразвивательным? Моя первейсая обязанность во время моего нахоздения на Земле заклюцается в прояснении этого вопроса. Я долзен спионить. Вы меня понимаете?

– Боюсь, что не совсем, – мстительно проговорил Данеро. При слове «шпионить» физиономия его явственно посуровела.

– В то время как эта молодая пароцка находилась в бессознательном ноцном состоянии, я их тсательно изуцал. Вот и результат.

– Том! – вскрикнула Люси. – Он хочет сказать, что читал наши мысли, пока мы спали?

– Вы, опринкиане, это умеете? – требовательно вопросил Данеро.

Господин Реджилла кивнул.

– Все дело только в обуцении, – пояснил он. – Хотя меня ударили результаты ноцного исследования, я воздерзивался от действий. Воздерзивался до тех пор, пока не осусествил химицеского исследования Люси, из-за него приклюцилось открытие ею поцти забытого искусства пецения пирогов, ну, вот теперь это… Люси, Том и Рекс просто-напросто зависаются над средними людьми по способности обуцаться.

– Ну, это еще… – недоверчиво промычал Данеро.

Господин Реджилла поднял руку, требуя тишины, и продолжал:

– Для наставления имеет оцень больсое знацение друзеская завязанность. Впоследствии я сообсу на Опринкию, цто нет нузды перезивать за необуцаемость землян. И тогда мы запустим механизм обуцения людей, цтобы повести их по дороге вместе с другими галактииескими расами. Цто зе касается меня, то я подбираюсь и дальсе подуцивать избранных мной уцеников, Тома и Люси Пэрент, оставсись здесь есе немнозко поспионить – конецно, только с их разресения, и всего на одну ноць. Это нузно, цтобы тоцнее обознацить будусую задацу.

– Ну, не знаю, – медленно выговорил Том.

– Если мы подговоримся, это будет знацительный вклад в сверкаюсее будусее, – умоляюще проговорил господин Реджилла. – Первонацальное обследование планеты установило, цто способность землян заглатывать и переваривать знания равняется цетырем целым и двум десятым. Но у вас. Том, и у вас, Люси, я лицно углядел показатель в семь целых и две десятых. Наверное, это из-за васих добрых сердец и друзеских цувств, поддерзанных сцастливым располозением дедуски Рекса.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю