Текст книги "Штамм. Трилогия (ЛП)"
Автор книги: Гильермо Дель Торо
Соавторы: Чак Хоган
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 72 страниц) [доступный отрывок для чтения: 26 страниц]
– Извини, Сильвия, в изолятор пускают только медицинский персонал. Но Джим просил передать тебе, что прекрасно себя чувствует.
Сильвия схватила Эфа за руку:
– А что скажешь ты?
– Он выглядит совершенно здоровым, – тактично ответил Эф. – Но мы хотим сделать кое-какие анализы – так, на всякий случай.
– Мне сказали, он отключился, у него немного закружилась голова. Но зачем изолятор?
– Ты знаешь, как мы работаем, Сильвия. Сначала надо убедиться, что нет ничего плохого. Будем двигаться шаг за шагом.
Сильвия повернулась к Норе в ожидании женского участия.
– Мы вернем его тебе, как только сможем, – кивнула Нора.
В подвале больницы, у двери морга, Эфа и Нору поджидала администратор.
– Доктор Гудвезер, то, что вы затеяли, идет вразрез с действующими инструкциями, – заявила она. – Эта дверь никогда не запирается, и администрация больницы настаивает на том, чтобы ее информировали…
– Извините, миссис Грэм, – Эф прочитал ее фамилию на нагрудной карточке, – но это дело находится исключительно в компетенции Центра по контролю и профилактике заболеваний.
Он не любил изображать из себя бюрократа, однако иногда статус федерального чиновника давал определенные преимущества. Эф достал ключ, открыл дверь и прошел в морг, пропустив Нору вперед.
– Благодарю за содействие, – вежливо улыбнулся он администратору, после чего закрыл и запер за собой дверь.
Свет включился автоматически. Тело Редферна лежало под простыней на стальном столе. Из коробки, стоявшей возле выключателя, Эф достал две пары перчаток, затем открыл тележку с инструментами для вскрытия.
– Эф, – сказала Нора, натягивая перчатки, – у нас даже нет свидетельства о смерти. Ты не можешь просто взять и вскрыть его.
– Времени на формальности у нас тоже нет. Особенно после случившегося с Джимом. А кроме того… я даже не знаю, как мы вообще объясним эту смерть. Получается, что я убил человека. Убил своего пациента.
– Это была самозащита.
– Я знаю. И ты знаешь. Но я категорически не хочу тратить время, объясняя это полиции.
Он взял большой скальпель и сделал Y-образный надрез: рассек тело по двум косым линиям от правой и левой ключиц к грудине, а потом по прямой до лобковой кости. Раздвинул кожу и мышцы, обнажив грудную клетку и брюшину. У Эфа не хватало времени на полное вскрытие, но ему было невероятно важно подтвердить то, что они увидели на снимках, сделанных при неполной магнитно-резонансной томографии Редферна.
Из резинового шланга Эф смыл белую, похожую на кровь жидкость, которая натекла в разрезы, и оглядел главные органы грудной клетки. Грудную полость заполняла какая-то темная плотная масса, питаемая тоненькими сосудами, отводки которых тянулись к сморщенным внутренним органам.
– Господи боже, – выдохнула Нора.
Эф разглядывал новообразования, раздвигая ребра:
– Эта штука все взяла на себя. Посмотри на сердце. Сердце потеряло форму, скукожилось. Изменилась и структура артерий, кровеносная система упростилась, сами артерии покрылись какой-то черной слизью.
– Невероятно, – вырвалось у Норы. – После посадки самолета прошло только тридцать шесть часов.
Эф вскрыл шею Редферна, обнажив гортань. Там появился новый орган, выросший из складок преддверия. Этот вырост – именно он выступал в роли жала – был сейчас втянут внутрь. Он соединялся непосредственно с трахеей, даже сливался с ней, словно раковая опухоль. Эф решил не резать дальше, не отделять этот мускул… или орган… в общем, чем бы он ни был, – надеясь сделать это позднее, когда изучит более тщательно и определит его функцию.
Зазвонил телефон Эфа, и он повернулся так, чтобы Нора смогла достать мобильник из его кармана чистой перчаткой.
– Это из Управления главного судмедэксперта, – сообщила она, взглянув на дисплей.
Нора ответила за Эфа, послушала несколько секунд и сказала в трубку:
– Уже едем.
Управление главного судебно-медицинского эксперта, Манхэттен
Директор Барнс прибыл в УГСМЭ, расположенное на углу Тридцатой улицы и Первой авеню, одновременно с Эфом и Норой. Не узнать его было невозможно – благодаря козлиной бородке и форме, практически неотличимой от военно-морской. На перекрестке стояли патрульные автомобили, перекрывая движение. Непосредственно перед моргом обосновались телевизионщики.
Удостоверения позволили им не только войти в здание, но и пробиться к доктору Джулиусу Мирнстейну, главному судебно-медицинскому эксперту Нью-Йорка, мужчине средних лет с обширной лысиной, окруженной венчиком каштановых волос. Поверх его серого костюма был накинут белый халат.
– Мы думаем, что ночью к нам кто-то вломился. – Доктор Мирнстейн обвел рукой опрокинутый компьютерный монитор, рассыпанные карандаши. – Но по телефону не можем найти никого из сотрудников ночной смены.
Он посмотрел на свою помощницу, которая не отрывала мобильник от уха. Та кивнула, подтверждая слова начальника.
– Пойдемте со мной.
Внизу, в подвальном морге, царил полный порядок. Чистые секционные столы, весы и прочие измерительные устройства на своих местах, никаких признаков вандализма. Доктор Мирнстейн прямиком направился к холодильной камере, подождал, пока Эф, Нора и директор Барнс не присоединятся к нему.
Камера была пуста. То есть каталки, конечно, стояли: на некоторых только простыни, на других – предметы одежды, – а у левой стены размещалось несколько трупов, которые лежали здесь не один день, только вот трупов пассажиров рейса 753 не было. Ни одного.
– Где они? – спросил Эф.
– В этом все и дело, – вздохнул доктор Мирнстейн. – Мы не знаем.
Директор Барнс уставился на него:
– Вы хотите сказать, что, по вашему мнению, кто-то вломился сюда ночью и украл более сорока трупов?
– Ваша догадка мало чем отличается от моей, доктор Барнс. Я надеялся, ваши люди смогут внести ясность.
– Что ж, они определенно не могли просто взять и уйти, – изрек Барнс.
– А что в Куинсе? – спросила Нора. – В Бруклине?
– Из Куинса пока нет информации, – ответил доктор Мирнстейн. – Но в Бруклине та же история.
– Та же история? – переспросила Нора. – Трупы пассажиров рейса семьсот пятьдесят три встали и ушли?
– Именно, – подтвердил Мирнстейн. – Я вызвал вас сюда в надежде, что ваше ведомство забрало эти трупы, не сообщив мне.
Барнс посмотрел на Эфа и Нору. Те покачали головой.
– Господи, – выдохнул Барнс. – Я должен позвонить в Федеральное авиационное управление.
Эф и Нора перехватили его, прежде чем он успел набрать номер, и постарались сделать это подальше от доктора Мирнстейна.
– Нам нужно поговорить, – сказал Эф.
Глаза директора забегали. Он перевел взгляд с Эфа на Нору, потом снова уставился на Эфа:
– Как Джим Кент?
– Выглядит неплохо. Говорит, что и чувствует себя хорошо.
– Это радует, – сказал Барнс. – Что еще?
– У него такой же надрез на шее, как и у пассажиров рейса семьсот пятьдесят три.
Барнс нахмурился:
– Как такое возможно?
Эф рассказал о побеге Редферна из кабинета томографии и последующем нападении на Джима. Он достал из большого конверта результаты магнитно-резонансного исследования, которое делали пилоту до злосчастного полета, приложил к настенной панели для просмотра рентгеновских снимков, включил подсветку:
– Так все было «до».
Главные внутренние органы были отчетливо видны, никаких отклонений не просматривалось.
– И что? – спросил Барнс.
– А вот это – «после».
Он приложил к панели другой снимок – грудную полость Редферна испещряли темные тени.
Барнс надел очки с половинными стеклами:
– Опухоли?
– Э… трудно объяснить, – сказал Эф, – но это новые ткани, пожирающие органы, которые были совершенно здоровы еще двадцать четыре часа назад.
Директор Барнс снял очки и опять нахмурился:
– Новые ткани? Что ты, черт побери, хочешь этим сказать?
– А вот что.
Эф перешел к третьему снимку, сделанному с шейного отдела Редферна. На нем четко виднелся новый орган, расположенный в горле ниже языка.
– Что это? – спросил Барнс.
– Жало, – ответила Нора. – Или что-то в этом роде. По структуре – мускул. Убирается внутрь. Достаточно мясистый.
Барнс посмотрел на нее как на чокнутую:
– Жало?
– Да, сэр. – Эф поспешил поддержать Нору. – Мы уверены, что именно этим органом нанесен разрез на шее Джима.
Глаза Барнса снова забегали.
– Вы хотите сказать, что один из выживших в этой авиакатастрофе отрастил жало, которое и вонзил в шею Джима?
Эф кивнул и снова показал на третий снимок:
– Эверетт, мы должны отправить остальных выживших в карантин.
Барнс взглянул на Нору – та согласно закивала.
– То, о чем вы говорите… эти новообразования, это перерождение органов… Такие вещи заразны?
– Именно этого мы и опасаемся, – ответил Эф. – Джим, скорее всего, заражен. Мы должны посмотреть, как прогрессирует эта болезнь, если хотим остановить ее развитие и вылечить его.
– Ты говоришь, сам видел это… это втягивающееся жало, как вы его называете?
– Мы оба видели.
– А где сейчас капитан Редферн?
– В больнице.
– И каков прогноз?
– Ничего определенного, – ответил Эф, прежде чем Нора успела открыть рот.
Барнс уставился на Эфа, только теперь начиная понимать, что дело пахнет жареным.
– Помещение трех людей в карантин означает потенциальную панику среди трехсот миллионов. – Барнс вновь окинул взглядом их лица, ища подтверждение своим словам. – Вы думаете, это как-то связано с исчезновением тел из моргов?
– Не знаю, – ответил Эф, хотя с языка едва не сорвалось: «Об этом даже подумать страшно».
– Хорошо, – кивнул Барнс. – Я запущу соответствующие процедуры.
– Запустишь процедуры?
– Потребуется некоторая возня.
– Это нужно сделать немедленно! – воскликнул Эф. – Прямо сейчас.
– Эфраим, то, что ты мне рассказываешь, необычно и тревожно, но инцидент, вероятно, уже изолирован. Я знаю, ты озабочен здоровьем коллеги, однако, чтобы объявить федеральное распоряжение о карантине, я должен запросить и получить приказ президента, я ведь не ношу такой приказ в бумажнике. На данный момент я не вижу свидетельств потенциальной пандемии, а потому должен запустить соответствующие процедуры по обычным каналам. Пока нет приказа, я не хочу, чтобы ты беспокоил других выживших.
– «Беспокоил»?!
– Паника и так будет. Зачем раньше времени выходить за установленные законом рамки? И вот что я тебе скажу: если другие выжившие тоже заболели, почему мы до сих пор ничего о них не слышали?
На это Эф не нашел ответа.
– Я с вами свяжусь, – объявил Барнс и отправился звонить в Федеральное авиационное управление.
Нора посмотрела на Эфа:
– Не делай этого.
– Не делай чего?
Но она-то его знала.
– Не ищи других выживших. Не ставь под угрозу наш шанс спасти Джима, разозлив эту адвокатшу или напугав остальных.
Эф не успел ответить. Открылись наружные двери, и двое фельдшеров скорой помощи ввезли в секционный зал каталку, на которой лежал мешок с телом. К ним тут же подошли двое санитаров морга. Мертвые не собирались дожидаться, когда прояснится тайна исчезновения трупов. Они просто продолжали поступать. Эф легко мог вообразить, что будет с Нью-Йорком, если разразится настоящая жестокая эпидемия. Муниципальные ресурсы – полиция, медицина, санитарные службы, морги – будут быстро смяты превосходящими силами противника, и Манхэттен в считаные недели превратится в огромную вонючую компостную кучу.
Санитар наполовину расстегнул молнию мешка и, изумленно вскрикнув, отпрыгнул от стола. С его перчатки на пол капало что-то белое. Переливчатая жидкость молочного цвета потекла из мешка на стол, потом на пол…
– Что это, черт побери, такое? – спросил санитар фельдшеров скорой помощи, которые пятились к дверям с выражением крайнего отвращения на лице.
– Дорожное происшествие, – ответил один из фельдшеров. – Попал под колеса после драки. Ну, не знаю… может, грузовик перевозил молоко или что-то в этом роде…
Эф натянул латексные перчатки, которые взял из коробки на столике, подошел к мешку и заглянул в него:
– А где голова?
– Там, внутри, – ответил второй фельдшер. – В общем, где-то там.
Эф увидел, что голова отрезана по самые плечи, а обрубок шеи сочится белым.
– И этот парень был голый, – добавил фельдшер. – Та еще ночка.
Эф расстегнул молнию до конца.
Безголовый труп принадлежал полному мужчине лет пятидесяти. И тут Эф обратил внимание на стопы мертвеца. На большом пальце виднелась кольцевая рана, словно совсем недавно этот палец был обмотан проволокой… А к проволоке могла крепиться бирка, какими помечают трупы в моргах.
Нора тоже увидела след от проволоки и побледнела.
– Драка, говорите? – переспросил Эф.
– Так нам сказали, – ответил фельдшер. Он открывал наружные двери, чтобы выкатить каталку. – Счастливо оставаться. Удачи вам.
Эф застегнул молнию. Он не хотел, чтобы кто-либо еще увидел след от проволоки. Не хотел вопросов, на которые не мог ответить.
Он повернулся к Норе:
– Тот старик…
Нора кивнула.
– Велел нам уничтожить трупы, – вспомнила она.
– Он знал об ультрафиолете.
Эф стянул перчатки, думая о Джиме, который лежал один в изоляторе… и кто мог сказать, что росло у него внутри.
– Мы должны выяснить, что еще он знает.
17-й полицейский участок, Восточная Пятьдесят первая улица, Манхэттен
Сетракян насчитал в камере тринадцать человек, в том числе помешанного бедолагу со свежими царапинами на шее, который сидел на корточках в углу, плевал на руки и растирал слюну.
В своей жизни Сетракяну доводилось видеть вещи и похуже, гораздо хуже. На другом континенте, в другом столетии, во время Второй мировой войны, его, румынского еврея с армянской фамилией, привезли в концентрационный лагерь, который назывался Треблинкой. В 1943 году, когда лагерь прекратил свое существование, Сетракяну было девятнадцать. Попади он туда сейчас, не протянул бы и нескольких дней, а может, даже не пережил бы дороги в лагерь.
Сетракян взглянул на соседа по скамье, мексиканского юношу лет восемнадцати. С синяком на скуле, с запекшейся кровью от царапины под глазом. Но вроде бы незараженного.
Куда больше тревожил Сетракяна друг парня, который недвижно лежал, свернувшись калачиком, с другой стороны от мексиканца.
Гус, злой, раздраженный, испуганный – адреналин-то весь вышел, – заметил взгляды, которые бросал на него сидящий рядом старик.
– Проблемы?
Остальные обитатели камеры вскинули голову в ожидании драки между мексиканским уличным бандитом и старым евреем.
– У меня действительно очень большая проблема.
Гус мрачно взглянул на него:
– Как и у всех нас.
Сетракян почувствовал, что другие сокамерники отвернулись, – развлечения не будет, поняли они. Сетракян пристально посмотрел на друга мексиканца: тот лежал, прикрыв рукой лицо и шею и подтянув колени к груди.
Гус еще раз взглянул на Сетракяна и наконец вспомнил:
– А я тебя знаю.
Сетракян кивнул. К этому он привык.
– Сто восемнадцатая улица, – сказал он.
– «Ломбард Никербокера». Да… черт. Ты однажды надрал моему брату задницу.
– Он что-то украл?
– Пытался. Золотую цепочку. Теперь он торчит, ничего не соображает. Но тогда был крутым. Брат на несколько лет меня старше.
– Не следовало ему и пытаться.
– Он знал, что не следовало. Потому и попытался. Золотая цепочка стала бы военным трофеем. Он хотел показать улице, на что способен. Все предупреждали его: «Не связывайся с этим ломбардщиком».
– В первую же неделю после покупки ломбарда кто-то разбил мне витрину. Я поменял стекла и стал ждать. Поймал тех, кто пришел, чтобы разбить ее вновь. Я дал им некую пищу для размышлений, и они захотели рассказать об этом своим друзьям. Это случилось тридцать лет назад. С тех пор мне никто не бил витрину.
Гус посмотрел на скрюченные пальцы старика, выглядывающие из шерстяных перчаток.
– Что случилось? Попался на воровстве?
– Не на воровстве, нет. – Старик потер руки. – Давняя травма. Переломы. А залечить их как следует не было возможности.
Гус показал ему татуировку на руке, сжав кулак так, что кожа между большим и указательным пальцем вздулась. Там были три черных кружка.
– Смотри, как на вывеске твоего магазина.
– Три шара – древний символ ломбарда. Но у твоей татуировки другое значение.
– Бандитский символ, – сказал Гус, откидываясь спиной к стене. – Означает – вор.
– Но ты никогда не воровал у меня.
– Во всяком случае, ты меня не ловил, – улыбнулся Гус.
Сетракян посмотрел на брюки Гуса, оглядел дыры, прожженные на черной материи.
– Я слышал, ты убил человека.
Улыбка Гуса исчезла.
– Он тебя не ранил? У тебя на лице ссадина. От копов досталось?
Теперь Гус смотрел на него как на полицейского стукача:
– Тебе-то что до этого?
– Ты видел, что у него во рту?
Глаза Гуса широко открылись. Старик наклонился вперед, словно для молитвы.
– Что ты об этом знаешь? – прошептал Гус.
– Знаю, – сказал старик, не поднимая головы. – Это чума, которая обрушилась на город. А скоро в беде будет весь мир.
– Никакая это не чума. Просто какой-то псих с… с гребаным языком, торчащим из его… – Гус понял, как нелепо звучат его слова. – Так что это было, мать твою?
– Ты дрался с мертвецом, пораженным заразной болезнью.
Гус вспомнил глаза толстяка, пустые и голодные:
– Он что, типа pinche
[50]
зомби, что ли?
– Лучше подумай о нем как о человеке в черном плаще. С клыками. С забавным акцентом. – Он повернул голову к Гусу, чтобы тот лучше его слышал. – А теперь убери плащ и клыки. Убери забавный акцент. Вообще убери все забавное, с ним связанное.
Гус жадно ловил каждое слово. Ему очень надо было все узнать. Эта мрачная интонация в голосе старика, этот тщательно скрываемый страх – они были просто заразительны.
– Послушай, что я тебе скажу, – продолжал старик. – Этот твой друг… Он заражен. Можно сказать, укушен.
Гус посмотрел на недвижного Феликса:
– Нет. Да нет же! Он просто… Это копы. Они сильно ему врезали.
– Он меняется. Он во власти того, чего ты даже представить себе не можешь. Эта болезнь превращает людей в нелюдей. Он тебе больше не друг. Он – обращенный…
Гус вспомнил толстяка, надвинувшегося на Феликса, его объятия, его рот у шеи Феликса. И выражение лица Феликса – взгляд ужаса и… благоговения.
– Чувствуешь, какой он горячий? В его теле сейчас происходят катастрофические изменения. Они требуют огромных затрат энергии. В нем развивается система паразитных органов, которая будет лучше соответствовать его новому бытию. Он преображается в организм, питающийся совсем по-другому. Это занимает от двенадцати до тридцати шести часов с момента заражения. Скоро, вернее всего этой ночью, он встанет. Почувствует жажду. И не остановится ни перед чем, чтобы ее утолить.
Гус как завороженный смотрел на старика.
– Ты любишь своего друга? – спросил Сетракян.
– Что? – вскинулся Гус.
– Под любовью я понимаю честь, уважение. Если ты любишь своего друга… ты уничтожишь его до того, как он полностью переродится.
Глаза Гуса потемнели.
– Уничтожу его?
– Ты должен убить его. Иначе он обратит тебя.
Гус медленно покачал головой:
– Но… если ты говоришь, что он уже мертв… как я могу его убить?
– Есть способы, – ответил Сетракян. – Как ты убил того, кто напал на тебя?
– Ножом. Хрень, которая лезла из его рта… Я отрезал это дерьмо.
– Полоснул по шее?
– И это тоже, – кивнул Гус. – Потом его раздавил пикап, он-то и довершил дело.
– Отделить голову от туловища – вернейший способ. Срабатывает и солнечный свет… прямой солнечный свет. Имеются и другие, более древние методы.
Гус посмотрел на Феликса. Тот лежал не шевелясь. Едва дышал.
– Почему никто не знает об этом? – Гус повернулся к Сетракяну, размышляя, кто из них двоих сошел с ума. – Кто ты такой, старик, на самом-то деле?
– Элисальде! Торрес!
Гус так увлекся разговором, что не заметил, как в камеру вошли копы. Заслышав свою и Феликса фамилии, он поднял голову и увидел четырех полицейских в латексных перчатках, с дубинками на изготовку – на случай, если начнется драка. Гуса поставили на ноги, прежде чем он понял, что происходит.
Полицейские похлопали Феликса по плечу, шлепнули несколько раз по колену. Когда он не отреагировал, копы подняли парня и, подсунув под него руки, потащили за собой. Ноги Феликса волочились по полу.
– Пожалуйста, послушайте. – Сетракян тоже поднялся. – Этот человек… Он болен. У него опасная болезнь. Очень заразная.
– Именно поэтому мы и в перчатках, папаша, – ответил один из полицейских.
Они заломили безвольные руки Феликса, протаскивая его в дверной проем.
– Постоянно имеем дело с венериками да спидозниками.
– Его нужно отделить от остальных, – гнул свое Сетракян. – Вы меня слышите? Заприте его отдельно.
– Не волнуйся, папаша. Убийцам мы всегда предлагаем первоклассное обслуживание.
Гус не отрывал глаз от старика, пока перед его носом не захлопнулась дверь камеры. Подхватив Гуса под руки, копы повели его прочь по коридору.
«Стоунхарт груп», Манхэттен
Вот какой была спальня великого человека.
Параметры воздуха в ней постоянно контролировала и поддерживала автоматика. Тонкие изменения всегда можно было внести с маленького пульта, находившегося на расстоянии вытянутой руки Палмера. Увлажнители воздуха шелестели в полном согласии с тихим мерным гудением ионизатора и шепотом системы фильтрации, по-матерински напевая нежную колыбельную.
«Каждый человек должен ночью возвращаться в матку, – думал Элдрич Палмер. – И спать, как младенец».
До сумерек оставалось еще много часов, но он уже с нетерпением ожидал прихода ночи. Все пришло в движение – штамм распространялся по Нью-Йорку с экспоненциальной скоростью, каждую ночь число зараженных удваивалось. Ни один финансовый успех, а таких в его жизни хватало, не доставлял Палмеру большей радости, чем удачное начало этого гигантского предприятия.
Коротко звякнул телефон на ночном столике, замигала лампочка. На этот аппарат звонки проходили лишь с одобрения его няньки и помощника, господина Фицуильяма, человека чрезвычайно проницательного, мудрого и преданного.
– Добрый день, сэр.
– Кто это, господин Фицуильям?
– Господин Джим Кент, сэр. Говорит, по срочному делу. Соединяю.
Через мгновение в трубке раздался голос господина Кента, одного из множества членов общества «Стоунхарт», которые занимали посты, обеспечивающие доступ к критически важной информации:
– Алло!
– Говорите, господин Кент.
– Да… Вы меня слышите? Мне приходится говорить тихо…
– Я вас слышу, господин Кент. В прошлый раз нас прервали.
– Да. Пилот сбежал. Ушел, когда ему делали томографию.
Палмер улыбнулся:
– Так он покинул больницу?
– Нет. Я не знал, что с ним делать, поэтому просто шел следом, пока его не догнали доктор Гудвезер и доктор Мартинес. Они говорят, что Редферн в порядке, но я не могу подтвердить это. Зато я слышал, как одна из медсестер сказала, что в изоляторе, кроме меня, никого нет. И что «Канарейка» завладела комнатой в подвале. Комнатой, запирающейся на замок.
Палмер помрачнел:
– Где, говорите, вы находитесь?
– В изоляторе. Простая мера предосторожности. Редферн, должно быть, ударил меня, потому что я потерял сознание.
Палмер помолчал.
– Понимаю.
– Если вы объясните, на что именно мне следует обращать внимание, я смогу лучше вам содействовать…
– Говорите, они забрали под себя комнату в больнице?
– В подвале. Возможно, речь о морге. Я выясню позже.
– Когда? – спросил Палмер.
– Как только выберусь отсюда. Они хотят сделать какие-то анализы.
Палмер напомнил себе, что Джим Кент тоже эпидемиолог, но в проекте «Канарейка» играет роль пресс-секретаря, а не исследователя.
– Судя по голосу, у вас болит горло, господин Кент.
– Да. Наверное, простудился.
– Мм… Доброго вам дня, господин Кент.
Палмер положил трубку. Разоблачение Кента немного осложняло ситуацию, не более того, но вот информация о больничном морге настораживала. Впрочем, трудности возникают всегда. Вся долгая жизнь Палмера, представлявшая собой непрерывную цепь различных сделок, учила его, что победа особенно сладка, если по пути к ней приходится преодолеть не одно препятствие.
Он снова взял трубку, нажал клавишу со звездочкой.
– Да, сэр.
– Господин Фицуильям, мы потеряли агента в проекте «Канарейка». Пожалуйста, более не обращайте внимания на звонки с его мобильного телефона.
– Да, сэр.
– И вышлите команду в Куинс. Возможно, понадобится забрать кое-что из подвала Медицинского центра Джамейки.
Флэтбуш, Бруклин
Анна Мария Барбур снова удостоверилась, что все двери заперты, потом дважды обошла дом, комнату за комнатой, прикасаясь по два раза к каждому зеркалу, чтобы успокоиться. Она не могла пройти мимо любой отражающей поверхности, не прикоснувшись к ней сначала указательным, а потом средним пальцем правой руки и не кивнув после каждого прикосновения. Ритуал этот в чем-то напоминал коленопреклонение. Потом она прошла по дому в третий раз, начисто протирая каждое зеркало смесью «Уиндекса» и святой воды в равных пропорциях, и лишь тогда решила, что все хорошо.
Наконец-то взяв себя в руки, Анна Мария позвонила сестре Энселя Джейни, которая жила в центральной части Нью-Джерси.
– Они в полном порядке. – Джейни имела в виду детей, которых забрала к себе. – Ведут себя очень хорошо. А как Энсель?
Анна Мария закрыла глаза. По ее щекам потекли слезы.
– Не знаю.
– Ему лучше? Ты дала ему куриный бульон, который я привезла?
Анна Мария боялась, что дрожь нижней челюсти скажется на ее дикции.
– Я дам. Я… я позвоню позже.
Она положила трубку и через окно посмотрела на могилы. Два прямоугольника вскопанной земли. Анна Мария подумала о собаках. И об Энселе. О том, что он с ними сделал.
Она потерла руки, вновь прошлась по дому, правда ограничилась первым этажом. Выдвинула ящик буфета, стоящего в столовой, в котором лежали серебряные приборы, – ее свадебное серебро, сверкающее, отполированное. Она дотронулась до каждой ложки, вилки, ножа, кончики пальцев летали от серебра к губам и обратно. Анне Марии казалось, что она просто рассыплется в прах, если не прикоснется к каждой серебряной вещице.
Потом Анна Мария направилась к черному ходу. Она остановилась, совершенно вымотанная, схватилась за ручку двери, постояла, набираясь сил. Помолилась, прося Господа помочь ей понять, что происходит, наставить на путь истинный.
Открыв дверь, она спустилась по ступеням во двор и двинулась к сараю. К тому самому сараю, из которого вытащила трупы собак на середину двора, не зная, что и делать. К счастью, под передним крыльцом нашлась лопата, поэтому ей не пришлось возвращаться в сарай. Она похоронила собак и поплакала над могилами. Она плакала по Герти и Папу… по детям… по себе…
Анна Мария задержалась у боковой стены, где под маленьким окном в простом крестообразном переплете росли желтые и красные хризантемы. После короткой паузы она заглянула внутрь, ладонью прикрывая глаза от солнечного света. На стене висели садовые инструменты; плотницкие, столярные и слесарные лежали на полках и на маленьком верстаке. Солнечный свет, проходивший сквозь окно, рисовал на земляном полу четкий прямоугольник. Тень Анны Марии падала на металлический столб, вбитый в пол. Конец одной цепи, прикрепленной к столбу, – вторую сняли – терялся в тени. Земля по ту сторону столба была вскопана.
Она вернулась к фасаду сарая, остановилась перед дверью – ручки на створках обматывала та самая цепь, отцепленная от столба, – прислушалась.
– Энсель?
Только ее шепот, ничего больше. Некоторое время она прислушивалась, но, ничего не услышав, приникла ртом к щели между створками двери. Щель была узкая, сантиметра полтора, не более.
– Энсель?
Шуршание. Звук этот привел ее в ужас… и одновременно успокоил.
Он все еще в сарае. Все еще с ней.
– Энсель… я не знаю, что делать… пожалуйста, скажи, что мне делать… я не могу без тебя. Ты мне нужен, дорогой. Пожалуйста, ответь мне. Что мне делать?
Анна Мария сунула руку за пазуху, достала из-под блузки короткий ключ на обувном шнурке. Взяв в другую руку висячий замок, закреплявший цепь в дверных ручках, она вставила ключ в замочную скважину и долго поворачивала, пока скоба не отщелкнулась. Она сняла замок, распутала цепь, позволив ей упасть на траву.
Створки разошлись на десяток сантиметров. Солнце стояло высоко, свет в сарай попадал только через маленькое оконце, так что бо́льшая часть помещения пряталась в тени. Анна Мария стояла на пороге, пытаясь разглядеть, что же там внутри.
– Энсель?
Она увидела, как в тени что-то шевельнулось.
– Энсель… ты не должен так шуметь… ночью. Господин Отиш, который живет на другой стороне улицы, звонил в полицию, думал, это собаки… собаки.
На глаза Анны Марии навернулись слезы, она сдержала их с огромным трудом.
– Я… я почти сказала ему о тебе. Я не знаю, что делать, Энсель. Правильно ли я поступила? Я такая беспомощная. Пожалуйста… ты мне очень нужен.
Она уже взялась за ручки, когда услышала стон, сразу же перешедший в крик.
Энсель бросился на дверь… Он бросился на нее, Анну Марию… Вылетел откуда-то изнутри. Только цепь остановила его, оборвав звериный рев, рвавшийся из горла.
Двери распахнулись шире, и она – прежде чем закричать, прежде чем захлопнуть створки, как захлопывают ставни при приближении урагана, – увидела своего мужа, сидевшего на корточках на полу, с черным раззявленным ртом. Энсель был абсолютно голый, если не считать собачьего ошейника. Бо́льшую часть волос он с себя сорвал, точно так же как ранее сорвал с себя всю одежду. Его бледное, с синими венами тело было ужасно грязным, оттого что он спал – прятался – в земле, как мертвец, получивший возможность вырыть себе собственную могилу. Энсель оскалил запятнанные кровью зубы и попятился от света. Демон, истинный демон… Закрыв створки, Анна Мария трясущимися руками обмотала ручки цепью, навесила замок, заперла его на ключ, повернулась и убежала в дом.
Трайбека
Лимузин доставил Габриэля Боливара в офис его личного врача, расположенный в доме с подземным гаражом. Доктор Рональд Бокс пользовал многих нью-йоркских знаменитостей из мира кино, телевидения и музыки. Он не был модным доктором или доктором Кайфом, функции которого сводились бы к выписыванию рецептов, хотя ни в чем не отказывал пациентам. Дело свое он знал и имел высокую репутацию среди специалистов, занимающихся лечением наркотической зависимости, венерических заболеваний, гепатита С и других недугов, обычно сопутствующих славе.
Боливар поднялся на лифте в инвалидном кресле, одетый только в черный халат. Он весь ушел в себя и выглядел глубоким стариком. Его длинные шелковистые волосы стали сухими, они выпадали клочьями. Он закрывал лицо тонкими скрюченными артритом руками, чтобы никто его не узнал. Горло распухло и так воспалилось, что Боливар едва мог говорить.
Доктор Бокс принял его сразу же. Он просматривал снимки, переданные по Интернету из клиники. Заведующий отделением томографии, который видел только результаты обследования, а не пациента, прислал записку с извинениями, пообещав завтра же починить томограф и провести новое обследование через день-другой. Но, увидев Боливара, доктор Бокс засомневался в неисправности оборудования. Вооружившись фонендоскопом, он уже прослушал сердце Боливара и его легкие, попытался заглянуть в горло, но пациент отказался раскрыть рот, его черно-красные глаза горели болью.