412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Георгий Хухуни » Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней » Текст книги (страница 10)
Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 17:01

Текст книги "Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней"


Автор книги: Георгий Хухуни


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 30 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

3. Английский перевод XVII–XVIII веков

В теории и практике английского перевода рассматриваемой эпохи также обнаруживаются черты, сближающие его с классицистическими установками, хотя сам классицизм и не получил на Британских островах такого широкого распространения, как во Франции. Уже Абрахам Каули (1618–1667), говоря о принципах, которыми он руководствовался при переводе од Пиндара, подчеркивал необходимость принять во внимание огромное различие между его и своим временем, которое весьма существенно меняет восприятие произведений греческого поэта. К этому следует присовокупить несходство нравов, обычаев, религий и т. п., вследствие чего тот, кто попытается перевести Пиндара дословно, лишь уподобится безумцу, переводящему другого безумца. Исходя из сказанного, Каули заявляет, что в своем переводе или подражании – кому какое обозначение больше по душе – он считал себя вправе «брать, опускать и добавлять то, что считал нужным, не столько стремясь к тому, чтобы читатель точно узнал, как выражался автор, сколько показывая присущие ему способ и манеру выражения»[79]79
  The Craft and Context of Translation / Ed. by W. Arrowsmith and R. Shaltuck. New York, 1964. P. 361–362.


[Закрыть]
.

В том же 1656 г., когда прозвучали эти слова, схожие мысли высказал и Джон Денем (1615–1669), предложивший английским читателям свою версию поэмы Вергилия: «Я считаю грубой ошибкой, переводя поэтов, стараться быть “верным переводчиком” (Fidus Interpres). Пусть об этом заботится тот, кто имеет дело с фактами или делами веры; но человек, ставящий подобную цель в поэзии, никогда не достигнет того, к чему стремится. Ибо его дело переводить не язык в язык, а поэзию в поэзию; а поэзия – столь летучая жидкость, что при переливании из языка в язык все испаряется. И если не добавить новой жидкости, то не остается ничего, кроме бесполезного осадка. Ибо каждому языку присущи своя грация и благородство, придающие словам жизнь и энергию; и предлагающий дословный перевод неизбежно разделит злосчастную судьбу молодого путешественника, который потерял в чужих землях свой язык и не привез домой какого-либо другого взамен»…[80]80
  Ibid. P. 363.


[Закрыть]

Однако подобного рода декларации вызывали – как это имело место и во Франции – достаточно серьезную критику. Именно во многом полемизируя с ними, создавал свою переводческую концепцию один из крупнейших поэтов рассматриваемой эпохи Джон Драйден (1631–1700), которого часто называют в числе основоположников английского классицизма.

Прежде всего Драйден предлагает различать три возможных способа передачи иноязычного текста: метафразу, когда текст воспроизводится слово за словом и строка за строкой; парафразу, или собственно перевод, при котором автора постоянно держат в поле зрения, но строго следуют не столько словам, сколько смыслу произведения; и наконец, имитацию (подражание), создавая которую, переводчик (если он не потерял в таком случае право им называться) не только варьирует и смысл и слова, но и готов покинуть их при каждом удобном случае и, сохраняя лишь некоторые общие идеи оригинала, отклониться от последнего, как ему заблагорассудится.

Естественно, что наиболее резкие замечания Драйден адресовал именно тем, кого считал буквалистами. Уподобляя их канатоходцу, выступающему в оковах, он подчеркивает, что последний, благодаря осторожности, может избежать гибели, однако вряд ли можно ожидать от него изящества и грациозности движений; и ни один нормальный человек не будет подвергать себя смертельной опасности ради аплодисментов за то, что ему удалось не сломать себе шеи.

Гораздо более сдержанно, но, в конечном счете, тоже негативно, отзывается Драйден о подражании, или имитации. Правда, он соглашается с Каули, что в конкретном случае с одами Пиндара иной метод был бы невозможен; но там, где речь идет о не отклоняющихся от нормы поэтах, как, например, Вергилий, Овидий и др., результатом подобного способа может стать произведение, которое вряд ли может быть названо принадлежностью оригинального автора. Драйден признает, что таким путем может быть создано нечто замечательное, возможно, даже превосходящее исходный текст; однако желающий ознакомиться с подлинными мыслями автора окажется обманутым в своих ожиданиях, поскольку далеко не всегда человек, ждущий уплаты долга, удовлетворится заменяющим его подарком… В общем, как полагает Драйден, о подражании можно сказать, что оно представляет наиболее выгодный способ передачи, который в максимально возможной степени позволяет переводчику показать себя, но оно крайне несправедливо по отношению к автору оригинала.

Охарактеризовав таким образом дословность и подражание как две крайности, которых необходимо избегать, и настаивая на необходимости среднего пути между ними, Драйден подчеркивает, что переводчик, помимо таланта, должен в совершенстве владеть языком автора и своим собственным, а кроме того, проникать в особенности мысли и выражения, которые являются специфическими для этого поэта и отличают его от всех других. Переводчику необходимо согласовать собственный талант с авторским и либо выразить мысли оригинала тем же самым способом, как это сделано в подлиннике, либо, в случае необходимости, «поменять платье, не меняя сути». Там, где – что бывает достаточно редко – возможно дословное воспроизведение, отказ от него несомненно наносит автору серьезный ущерб. Но поскольку каждому языку присущи свои особенности и то, что прекрасно в одном, выглядит варварски в другом, «допустима, по словам Драйдена, свобода выражения; нет необходимости, чтобы слова и строки были ограничены размером оригинала. Содержание же, говоря в общем, должно быть священным и неприкосновенным…Лишь в двух случаях здесь может возникнуть трудность: если оно банально или бесчестно; но в обоих случаях можно дать один ответ: подобные вещи просто не нужно переводить»[81]81
  The Craft and Context… P. 368–369.


[Закрыть]
.

Однако наиболее известная переводческая дискуссия рассматриваемой поры имела место в Англии, как и во Франции, уже в первой половине XVIII столетия. И – как и во Франции – поводом к ней послужил перевод гомеровских поэм, создателем которого был крупнейший представитель английского классицизма Александр Поп (1688–1744).

Следует заметить, что в отличие от своего коллеги де ла Мотта Поп отнюдь не выступал в качестве апологета ничем не ограниченного переводческого субъективизма. Напротив, английский поэт в своих высказываниях подчеркивал, что переводчик обязан дать автора в полном и не искаженном виде и что, отвергая дословный перевод, он не имеет права прибегать к небрежной парафразе. Однако, воссоздавая Гомера, Поп довольно сильно видоизменял его, руководствуясь все тем же критерием «хорошего вкуса». Он снабдил поэмы отсутствовавшей в оригинале рифмой, «выправил» ритмическую структуру последнего и заменил гекзаметр более привычным для тогдашней английской поэзии высокого стиля размером. Версия Попа приобрела большую популярность; но у нее нашлись достаточно влиятельные критики, которые, полуиронически признавая ее достоинства как оригинального произведения, решительно отказывались считать творение Попа переводом древнегреческого эпоса. Крылатой в этой связи стала фраза филолога-классика Ричарда Бентли: «It is a pretty poem, Mr. Pope, but you must not call it Homer» («Это прелестная поэма, мистер Поп, но вы не должны приписывать ее Гомеру»). А известный историк Эдуард Гиббон назвал перевод Попа портретом, который наделен всеми достоинствами, кроме одного – сходства с оригиналом.

Своеобразным итогом развития английской переводческой мысли XVII–XVIII вв. стала работа Александра Ф. Тайтлера (1747–1813) «Опыт о принципах перевода» («Essay on the Principles of Translation»), первоначальный вариант которой представлял собой доклад, прочитанный в 1790 г. на заседании Королевского Общества.

Примечательно, что незадолго до выступления Тайтлера схожие мысли были высказаны Дж. Кемпбеллом в книге «Перевод четырех Евангелий с примечаниями». Однако большинство современников (включая самого Кемпбелла) и позднейших исследователей сочли, что о прямом заимствовании здесь говорить не приходится, поскольку двое ученых, работавших в одно и то же время и разрабатывавших одну и ту же тематику, естественно, могли прийти к более или менее одинаковым результатам.

Указывая, с одной стороны, на слабую разработку проблем перевода в предшествующей и современной ему литературе и подчеркивая, с другой стороны, возрастающую роль его с развитием науки и «изящной словесности», Тайтлер останавливается на многовековом споре о том, что должен передавать переводчик – только ли дух и содержание оригинала, используя форму и средства выражения, которые он сочтет наилучшими, или он обязан также сохранять верность стилю и манере автора, включая присущие произведению формальные признаки, как этого требовал, в частности, П.Д. Юэ. Считая обе приведенные точки зрения противоположными крайностями и утверждая, что «подлинное совершенство» следует искать между ними, Тайтлер определяет хороший перевод как равносильный подлиннику по производимому на читателю впечатлению. Для этого перевод должен удовлетворять следующим требованиям:

– полностью передавать идейное содержание оригинала;

– соответствовать оригиналу по стилю и манере;

– обладать всей легкостью оригинала.

В качестве необходимого условия, позволяющего их соблюсти, Тайтлер называет прежде всего безукоризненное владение языком оригинала и совершенное знание предмета, о котором идет речь, без чего нельзя быть уверенным в том, что мысль автора понята правильно.

Естественно, что для эпохи, когда создавался «Опыт», особую важность приобретал вопрос о границах допустимой свободы переводчика по отношению к оригиналу. В целом он трактуется в книге следующим образом: переводчик имеет принципиальное право на подобную свободу, но должен пользоваться ею с величайшей осторожностью, чтобы не нанести ущерба содержанию и своеобразию оригинала, причем в поэтическом переводе допускается более высокая степень вольности, чем в прозаическом. Вместе с тем Тайтлер решительно отмежевывается от принципа, согласно которому переводчик во всем должен следовать за автором, добросовестно воспроизводя даже явные, с его точки зрения, недостатки последнего. Процитировав в этой связи написанное еще в XVII столетии двустишие графа Роскоммона: «Your author allways will the best advice, / Fall when he falls, and when he rises, rise» («Автор всегда будет твоим наилучшим советником, / Взлетай, когда он взлетает, и падай, когда он падает»), – Тайтлер замечает, что долг и обязанность переводчика как раз и состоят в том, чтобы не допускать «падения» оригинала[82]82
  Впрочем, автор «Опыта» здесь же оговаривает, что приведенное высказывание можно понимать и по-иному: следует сохранять возвышенный стиль там, где этого требует содержание произведения, и подражать безыскусности и простоте, когда они обусловлены характером текста. Против такой трактовки, по словам Тайтлера, ничего нельзя возразить.


[Закрыть]
. Поэтому в отличие от высоко ценимого им Юэ, с которым английский теоретик перевода в данном случае полемизирует, Тайтлер решительно выступает против сохранения присущей исходному тексту неясности и двусмысленности, допуская устранения отдельных выражений, противоречащих «моральному чувству» читателей перевода. Характерна в этой связи высокая оценка, данная им принадлежащей А. Попу версии гомеровского эпоса. Отмечая, что, по мнению многих критиков, сам Гомер порой не поднимается до своего же собственного уровня и оскорбляет вкус читателя «низкими образами и ребяческими намеками», Тайтлер ставит в заслугу своему соотечественнику то, что последний, с одной стороны, во многих случаях исправляет «мысль и выражения» древнегреческого поэта, а с другой – придает даже самым прекрасным местам оригинала дополнительный блеск.

Но вот аналогичный по существу подход Вольтера к передаче на французский язык знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть» расценивается создателем «Опыта» уже совсем по-иному. Отмечая, что переводчик в данном случае старался не только усвоить дух автора, но и, насколько это было в его силах, показать его своим соотечественникам в наиболее выгодном свете, чем и объясняются недопустимые вольности по отношению к оригиналу, Тайтлер указывает, что весь монолог в результате приобрел характер совершенно чуждый Шекспиру, а сам принц датский предстал перед читателем в облике этакого moderne Philosophe et Esprit fort, т. е. философа и вольнодумца в духе XVIII в. «Мы не беремся судить, – иронически резюмирует Тайтлер, – пытался ли французский автор именно подобным превращением представить нашего барда нашим соотечественникам в наиболее выгодном свете; но мы можем, по крайней мере, утверждать, что он не представил его в истинном свете»[83]83
  Tytler A. Essay on the Principles of Translation. Amsterdam, 1978. P. 381.


[Закрыть]
. Любопытно, что почти за два десятилетия до Тайтлера ту же мысль высказал в 70-х гг. XVIII столетия русский переводчик названного монолога М.И. Плещеев, заметивший, что Вольтер скорее боролся с Шекспиром, чем его переводил, и что в случае обратного перевода на английский соотечественники великого драматурга вряд ли вообще смогли бы опознать его текст.

Популярности книги Тайтлера в немалой степени способствовали простота и легкость ее языка, а также собранный им большой фактический материал (ибо автор «Опыта» считал, что дидактические правила перевода лучше всего обосновываются изобилием примеров, призванных их иллюстрировать). В самой Англии схожие идеи были высказаны Д. Абердином (1784–1860), который выдвинул следующие критерии хорошего перевода:

– он должен давать полное представление о смысле и содержании произведения;

– в переводе, насколько это позволяет дух языка, на который осуществляется перевод, необходимо выразить мироощущение и стиль оригинала;

– перевод должен обладать всеми качествами художественного произведения, т. е. читаться легко и естественно.

С другой стороны, работа Тайтлера нашла отклик и за пределами его родины – в Германии, где уже в 1793 г. вышел в свет немецкий перевод.

4. Развитие теории и практики перевода в Германии

Отмеченный выше интерес к работе Тайтлера был одним из характерных проявлений той роли, которую играла в рассматриваемый период в Германии переводческая проблематика. Уже в первой трети XVII в. поэт и теоретик литературы Мартин Опиц (1597–1639), считающийся одним из основоположников немецкого классицизма, указывал на важность переводов, прежде всего произведений античных авторов, для обогащения родного языка, поскольку благодаря им становится возможным усвоение «свойства и блеска», присущего словам оригинала, и стилистического изящества, которым отличаются использованные в нем обороты. Позднее об этом говорил выдающийся философ Г.В. Лейбниц (1646–1716), утверждавший, что перевод «хороших книг» с других языков – своеобразный пробный камень, позволяющий определить изобилие или бедность переводящего языка и установить, чего именно последнему не хватает. С указанной точки зрения, по мнению Лейбница, наиболее «богатым и удобным» необходимо признать язык, способный следовать за оригиналом «по пятам», воспроизводя его содержательную и формальную стороны.

Особый интерес к проблемам перевода стал наблюдаться в Германии начиная со второй половины XVIII столетия. Одним из его проявлений стало стремление отмежеваться от того, что крупнейший представитель рассматриваемой эпохи Готхольд Эфраим Лессинг (1729–1781) назвал «Ungetreue französische Übersetzung», т. е. «неверным французским переводом». Резкая критика последнего была необходима еще и потому, что на протяжении многих лет немецкий читатель в ряде случаев знакомился с произведениями европейской литературы, так сказать, из вторых рук – по переводам с французских переводов, хотя даже прибегавшие к такому способу передачи авторы часто признавали, что французы позволяют себе по отношению к оригиналу большие вольности.

Вопросов перевода касался в своей работе «Основы критической поэзии» профессор Цюрихского университета Йозеф Брейтингер (1701–1776). По его мнению, от переводчика требуется воспроизведение тех понятий и мыслей, которые он видит перед собой сплетенными в замечательный красочный узор. Необходимо соблюдать присущие оригиналу «порядок, отношение и связь», чтобы перевод действовал на душу читателя с такой же силой, как и подлинник. Согласно Брейтингеру, перевод является портретом, заслуживающим тем больше похвалы, чем больше сходства с оригиналом он обнаруживает. Поэтому переводчик никогда не имеет права допускать вольности по отношению к исходному тексту, идет ли речь о мыслях автора или о присущих произведению форме и искусстве. Последние должны оставаться неизменными в своем блеске и силе. Меняются лишь знаки для их выражения. Таким образом, допускается принципиальная возможность установления своего рода однозначного соответствия между исходным и переводящим текстами, приводящего к своеобразной механической замене одного текста другим.

Присоединяясь к требованию соблюдать верность подлиннику, писатель Фридрих Готлиб Клопшток (1724–1803) вместе тем акцентирует внимание прежде всего на верности духу оригинала, поскольку по отношению к «буквам» она неизбежно ограничивается объективным фактором – степенью близости самих языков. Если «буква» не будет передавать «духа» подлинника, она неизбежно вступит в противоречие с ним. Кроме того, от переводчика требуется сохранение красоты облика оригинала, равно как и от автора – художественный талант, поскольку, как замечает Клопшток, даже в любви одной только верности недостаточно – необходима еще и обходительность. Наконец, нельзя забывать и о конечной цели перевода – обогащении и обновлении языка, на который он выполняется.

Уделял внимание проблемам перевода и видный немецкий просветитель и писатель Иоганн Готфрид Гердер (1744–1803). Он указывал, что переводчик, если он хочет воздать должное оригиналу и родному языку, обязан сам обладать творческим гением, памятуя о том, что хороший перевод открывает новые возможности родного языка и является своего рода катализатором прогресса. Одновременно, акцентируя внимание на необходимости для переводчика быть верным исходному тексту, Гердер противопоставляет друг другу французскую и немецкую традиции, формулируя разницу между ними следующим образом: французы, слишком гордящиеся своим национальным вкусом, подгоняют все чужое под него, тогда как «бедные немцы», не имеющие еще по-настоящему «ни публики, ни отечества, ни тирании хорошего вкуса», хотят видеть оригинал таким, какой он есть. Вместе с тем Гердер оговаривает, что в зависимости от цели перевода и характера переводимого автора способы и методы передачи иноязычного текста могут изменяться. Сам Гердер вошел в историю перевода как создатель книги «Голоса народов в песнях» (1778–1779), в которой были собраны и обработаны образцы фольклора – эпоса и песни – самых различных народов мира. Правда, этот труд Гердера получил в специальной литературе неоднозначную оценку.

Говоря о немецкой переводческой практике рассматриваемой эпохи в целом, необходимо отметить, что – в связи с присущей ей общей тенденцией – особое внимание в Германии, как и во многих других европейских странах, уделялось воссозданию античного наследия, т. е. переводу греческих и римских писателей. И если еще в первой половине XVIII в. крупнейший знаток античности И. Винкельман советовал людям, не знающим греческого языка, знакомиться с творчеством Гомера по версии Попа за отсутствием более подходящих немецких переводов, то вышедший в конце названного столетия перевод «Илиады» и «Одиссеи», выполненный Г. Фоссом, был признан одним из самых лучших переводов Гомера на новые языки. В частности, встречавшийся во время путешествия по Европе с Гердером Н.М. Карамзин отметил после беседы с немецким писателем: «…Ни французы, ни англичане не имеют таких хороших переводов с греческого, какими обогатили ныне немцы свою литературу. Гомер у них Гомер: та же неискусственная благородная простота в языке, которая была душою древних времен»[84]84
  Карамзин H.M. Письма русского путешественника. М., 1978. С. 118–119.


[Закрыть]
.

Деятельность Брейтингера, Клопштока, Гердера и других авторов названной эпохи часто характеризуется как своеобразная «первая вершина», достигнутая переводческой мыслью Германии и во многом подготовившая тот взлет, которым характеризовался немецкий перевод в следующем XIX столетии.

5. Перевод и языковая культура

Как видно из предыдущего изложения, в XVII–XVIII вв. наблюдалось значительное возрастание интереса к проблемам перевода и к его роли в духовной жизни нации. Вместе с тем в связи с ростом переводческой деятельности в европейской литературе начинают высказываться серьезные опасения относительно качества передачи иноязычных произведений и связанной с этим опасности засорения переводящего языка чуждыми ему словами и оборотами. В Англии на нее обратил внимание создатель первого толкового словаря английского языка Семюэл Джонсон (1709–1784), назвавший бесконтрольную переводческую деятельность сущим бедствием для языка и указывавший, что каждая переводная книга оставила в английском языке свои, отнюдь не всегда благотворные, следы. Касаясь в связи со сказанным вопроса о создании специальной Академии ревнителей языка, Джонсон предложил, чтобы предметом ее забот прежде всего стали не грамматики и словари, а борьба с безграмотными переводчиками, чинящими безнаказанный произвол над родным языком. Если их не остановить, заключает английский филолог, то последний рискует превратиться в какое-то тарабарское наречие.

Солидарным со своим британским коллегой оказался и упоминавшийся выше Г.Э. Лессинг. Немецкий просветитель упрекает переводчиков в том, что они часто плохо понимают переводимый текст и их переводы представляют собой просто-напросто ученические упражнения, за которые, однако, как иронически замечает Лессинг, у них хватает ума получать деньги.

Подобного рода критика была связана в первую очередь с тем, что количественный рост переводной литературы не всегда стоял вровень с ее качеством, а квалификация многих переводчиков оставляла желать лучшего. А. Поп оставил сатирическую зарисовку своей беседы с неким книготорговцем, назвавшим представителей этой профессии «отъявленнейшей бандой мошенников», которые в голодном пароксизме готовы поклясться, что знают все существующие на земном шаре языки, не будучи способны в действительности даже отличить греческий текст от еврейского.

Разумеется, подобного рода обличения переводческой безграмотности (в которых, как известно, нет недостатка и в наши дни) часто носили нарочито гротескный характер. Тем не менее их распространенность свидетельствовала о том, что проблемы передачи иноязычного текста привлекали внимание не только сами по себе, но и рассматривались авторами XVIII столетия в гораздо более широком контексте языковой и литературной культуры.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю