Текст книги "Секретный архив Шерлока Холмса [антология]"
Автор книги: Генри Слизар
Соавторы: Крэг Шоу Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 21 страниц)
– Я уплачу за него залог. Даю вам еще один шанс, Магилл!
– Благодарю вас, сэр! – радостно завопил Майк вслед выходящему миллионеру.
Адвокат громко чихнул, что было вполне естественно, – комната не отапливалась.
– Эту ночь вам придется провести в тюрьме, Магилл, но к утру у меня будет подписанный приказ о вашем освобождении. Мистер Вандербильт считает, что вы невиновны, но обстоятельства говорят против вас.
– Время истекло! – вновь объявил охранник. Мэгги нежно поцеловала брата, и его увели. Мы с Харгривом остались наедине, глядя друг на друга, как спортсмены перед матчем.
– Итак, Эскотт, – заговорил наконец Харгрив, – вы считаете, что он этого не делал. Может, объясните почему? Надеюсь, не потому, что так говорит его сестра?
– Нет, – медленно отозвался я. – Потому что это выглядит невероятным. Чтобы совершить ограбление в доме, где живет целая семья, требуются особая дерзость и рanасhе, [60]60
удаль (фр.).
[Закрыть]а этими качествами наш медвежатник не обладает. Когда я говорил с ним, он казался расстроенным обращением, которому подвергся сейф. Взломщик здорово его покалечил, и это возмутило Магилла.
– Недурно для англичанина, – одобрил Харгрив. – Сразу видно, вас научили в университете уму-разуму. Ну, хотя я не такой лощеный джентльмен, как вы, но мне все это тоже кажется сомнительным. Медвежатник вроде Магилла не пойдет на такую грубую работу – не его это стиль. У каждого преступника свой почерк, поэтому рано или поздно все попадаются.
– Простите, – сказал я, – но вы ведь не полицейский, верно?
Харгрив улыбнулся.
– Я частный детектив, – ответил он. – Конечно, не из тех, что работают в агентстве Пинкертона, но распутал немало дел. Мистер Вандербильт – один из моих лучших клиентов. Я работаю потихоньку, без лишнего шума, и обычно своего добиваюсь. Так что наблюдайте и учитесь.
– Благодарю вас. В Англии я помог решить несколько маленьких проблем и с удовольствием понаблюдал бы за работой профессионального сыщика-консультанта, если вы позволите.
Харгрив рассмеялся.
– О'кей, встретимся завтра в девять утра в доме мистера Вандербильта и взглянем, так сказать, на сцену преступления.
Обернувшись к мисс Магилл, он прикоснулся к шляпе и вышел. Мисс Магилл и я поздно вернулись в наши меблированные комнаты, вызвав гнев хозяйки за то, что, по ее словам, «флиртовали за полночь».
Тем не менее следующим утром я поднялся рано и направился на север по Пятой авеню к особняку, где обитали мистер Уильям Генри Вандербильт и его большая семья. После вчерашнего дождя со снегом город покрылся белым покрывалом, сверкающим, как хрусталь, придающим сказочный колорит самым убогим сооружениям и делающим улицы опасными для ходьбы, подобно катку. Не доходя до дома мистера Вандербильта, я увидел стройку, на которой сновали рабочие, как муравьи. Очевидно, это воздвигался дворец – причуда миссис Уильям Киссам Вандербильт, властной Элвы, которая обвинила Майка Магилла в краже.
Харгрив уже поджидал меня. Он решительно направился к парадному подъезду, вместо того чтобы обойти дом и войти с черного хода. Нас впустила горничная и передала заботам импозантного лакея в старинной ливрее, который проводил нас в кабинет мистера Уильяма Генри Вандербильта – «на сцену преступления») как высокопарно выразился Харгрив.
Если комната действительно отражает характер человека, обитающего в ней, то этот кабинет служил новым подтверждением того, что мистер Уильям Генри Вандербильт был самым скромным из миллионеров. Стены были обшиты панелями не из дорогого красного дерева, а из простого дуба. На стенах висели сельские пейзажи, не слишком впечатляющие, но приятные для глаза. Меблировка ограничивалась креслами, диваном с темной, практичной обивкой и массивным резным письменным столом, за которым мистер Вандербильт, очевидно, вел свои дела.
Мистер Вандербильт, облаченный в визитку и шелковый жилет, наблюдал за ремонтом своего сейфа вместе с модно одетой молодой леди. Она окинула взглядом нас обоих, по-видимому, придя к выводу, что мы недостойны ее внимания. Мистер же Вандербильт поднялся и кивнул нам.
Харгрив шагнул вперед.
– Вы просили нас прояснить кое-какие моменты, мистер Вандербильт, – сказал он.
– Тут нечего прояснять, – фыркнула женщина, прежде чем мистер Вандербильт успел произнести хотя бы слово. – Слесарь был здесь, и у него в чемоданчике нашли деньги. Он преступник, уже побывавший в тюрьме. Разве этого не достаточно? – Она улыбнулась, ее голос внезапно стал льстивым, и в нем явственно послышался характерный южный акцент.
– Мне не нравится думать, что я ошибся в Магилле, – промолвил Вандербильт. – Элва, ты уверена, что видела деньги в его чемоданчике?
Я стал внимательно присматриваться к миссис Элве. Она оказалась не такой уж грозной – в ее круглом лице не было ничего примечательного, разве что пронизывающие глаза, которыми она словно гипнотизировала каждого, кто смотрел в них слишком долго. Это была хорошо сложенная женщина лет под тридцать, с темными волосами, одетая по последнему крику моды, в тот год особо экстравагантной.
– Можно мне обследовать сейф? – спросил я, также шагнув вперед.
Сейф выглядел простым квадратным ящиком, вмонтированным в стену, и запирался старомодным ключом вместо новейших замков с комбинацией. Ручка была грубо выдрана, а дверца висела на одной петле. Я кивнул Харгриву, указывая на этот факт.
– Что обычно хранили в этом сейфе? – спросил я.
– Семейные деньги, личные бумаги, – ответил мистер Вандербильт.
– Личные?
– Письма, имеющие отношения к семейным делам. Мое завещание. Договоры об аренде семейной собственности.
Харгрив кивнул.
– Сколько денег было украдено?
– Точно не знаем, – вмешалась Элва. – Обычно мистер Вандербильт держит в сейфе десять тысяч на домашние расходы. Деньги были разбросаны по полу. – Она сделала широкий жест рукой.
– Понятно. Где был Магилл, когда все это происходило?
Элва внимательно посмотрела на нас.
– Ну… здесь, конечно!
– Я имел в виду, мэм, где он должен был находиться?
– Я велел ему сначала установить замки в оранжерее, – сказал Вандербильт. – Понимаете, взломщик мог пробраться через сад…
– Тогда пошли в оранжерею, – заявил Харгрив.
– Чарльз, проводите этих людей в оранжерею, – распорядилась Элва.
Здоровенный слуга проводил нас в оранжерею, также расположенную на первом этаже. Оказавшись под ее стеклянной крышей, я почувствовал, несмотря на середину января, будто нахожусь в экзотических джунглях. Сквозь разбитое стекло проникал холодный воздух, и слуга заботливо отодвинул от сквозняка своих драгоценных подопечных, покуда стекольщик вставлял в дверь новую панель.
– Почему разбито стекло? – спросил я.
– Миссис Вандербильт – миссис Уильям Киссам Вандербильт, с которой мы только что разговаривали, – утверждает, что медвежатник проник в дом таким путем.
– Но это нелепо, – возразил я. – Магилл уже был в доме. Кроме того… – Я наклонился и обследовал плитки пола оранжереи. – Если бы он разбил стекло снаружи, здесь лежали бы осколки, значит… – я открыл дверь, шагнул за порог, нагнулся и обнаружил то, что ожидал, – …стекло разбили изнутри. Вот доказательство. – Я поднял осколок и указал на красно-бурые пятна на снегу. – Очевидно, наш вор порезался о стекло.
– Так кого же мы ищем? Может, сообщите старику?
– Я думаю, мы ищем очень крупного мужчину с сильными руками, – ответил я. – Майк Магилл, безусловно, таковым не является.
– Вы правы, – согласился Харгрив. – Да и зачем ему ломать сейф, когда у него были ключи? Раньше он всегда так работал – устанавливал сейф, а потом, когда семьи не было дома, приходил и забирал деньги, спокойно и аккуратно. Весь этот беспорядок, бумаги на полу… Не похоже это ни на Магилла, ни на любого известного мне медвежатника. Они предпочитают чистую работу, тогда пропажу обнаруживают позже.
– Но если это сделал не Магилл, то кто же? – осведомился я, когда Чарльз повел нас назад в кабинет Вандербильта.
Харгрив улыбнулся и постучал пальцем по носу. Элва все еще была в кабинете, разбирая бумаги мистера Вандербильта.
– Какой жуткий кавардак оставил после себя преступник, – заметила она. – Смотрите, мистер Вандербильт, вот ваше завещание! Каким только образом оно оказалось в другом конце комнаты? – Элва разложила документы веером, очевидно, приводя их в порядок, потом протянула пачку бумаг своему свекру, который спрятал их в один из ящиков стола. Подняв голову, она увидела Харгрива и меня.
– Ну? – резко осведомилась Элва, напомнив мне пекинеса, заявляющего права на косточку.
– Магилл невиновен, – сообщил Харгрив. – Я ручаюсь за него. Он не мог это сделать, мэм; у него слишком маленькие руки.
– Тогда кто… – ошеломленно начал мистер Вандербильт.
Я заметил торчащего поблизости великана-слугу.
– Мистер Харгрив, – небрежным тоном спросил я, – вы обратили внимание на размер рук этого лакея?
– Здоровый парень, – кивнул Харгрив. – Наверное, работал на ринге. Давайте-ка взглянем на его руки. – Он схватил слугу за запястья, прежде чем тот успел двинуться с места. – Вы были правы, мистер Эскотт, вор порезался о стекло. Почему ты это сделал, Чарли?
Слуга, казалось, обмяк, но внезапно вырвался и нанес Харгриву великолепный апперкот в челюсть. Детектив рухнул на пол, а я метнулся ему на помощь, прекрасно сознавая, что это чистая бравада, так как лакей был минимум на два дюйма выше меня и соответственно шире в плечах. Он стряхнул меня, словно терьер крысу, и побежал к двери в конце коридора, ведущей в кухню.
Я понесся следом, крича:
– Вызовите полицию!
Чарльз и я промчались через кухню и выбежали во внутренний двор, чуть ниже уровня улицы и покрытый тонким слоем льда. Чарльз сразу же поскользнулся и стукнулся поясницей об обледеневшие плиты. Я налетел на него, и таким образом честь поимки преступника досталась мне. Прибывшие полицейские выволокли рассвирепевшего слугу на Пятую авеню, где уже собралась толпа зевак.
К моему удивлению, Элва тоже вышла на улицу, глядя на лакея взглядом василиска, словно лишающим дара речи.
– Не беспокойтесь, Чарльз, – сказала она. – Вандербильты умеют заботиться о тех, кто им служит. Я найду для вас хорошего адвоката.
Чарльз беспомощно уставился на нее. Харгрив последовал за ним и полицейскими, чтобы дать показания, а мистер Вандербильт вернулся к себе в кабинет, оставив меня в холле. Прежде чем я успел опомниться, появилась маленькая девочка, возрастом не более трех лет, вместе со своей няней. Глаза девочки были красными, но что явилось причиной слез – холод или нечто иное, – я не мог определить.
Элва посмотрела на дочь.
– Как провела время, Консуэло?
– Я хотела кататься на коньках, мама, но дети Асторов не захотели водиться со мной. Они сказали, что Вандельбильты им не пара.
Элва выпрямилась. Я был готов поклясться, что видел воинственный блеск в ее глазах.
– Не пара! – воскликнула она. – Значит, деньги Вандербильтов недостаточно хороши для Асторов? Ладно, посмотрим! – Она потрепала девочку по плечу. – Не огорчайся, дорогая. Няня, отведите мисс Консуэло наверх и проверьте, не замерзла ли она. Когда ты станешь герцогиней, Консуэло, Асторы будут умолять тебя водиться с ними!
– Я буду герцогиней, мама?
– Или принцессой. Слушай маму, и ты обязательно ею будешь.
Девочка задумалась.
– Но, может быть, я не захочу быть герцогиней. Элва вся напряглась.
– Я научу тебя, чего ты должна хотеть, малышка. Иди наверх.
Заметив меня, Консуэло с серьезным видом присела в реверансе и стала подниматься по лестнице вместе с няней.
Миссис Элва повернулась и увидела меня, стоящего в тени лестницы. Она улыбнулась и посмотрела на меня своими удивительными глазами.
– Мистер Эскотт, не так ли? Кажется, я узнала вас. Вы играли в этой забавной пьесе…
– Рад, что моя игра вам запомнилась. – Я двинулся к двери.
Улыбка Элвы стала почти свирепой.
– Я слышала, что у актеров тяжелая жизнь. Публика так непостоянна. Тот, кто популярен сегодня, завтра может оказаться забытым. Главное шепнуть пару слов кому следует…
Внезапно я осознал, куда она клонит. Элва могла погубить не только меня, а всю труппу, превратив наш успех в провал. Если я заговорю о своих подозрениях, что это она подстрекала Чарльза к краже и намеренно оклеветала Магилла, Элва позаботится, чтобы пострадали все, с кем я связан. Эта женщина была настоящим демоном! Она не позволила бы никому и ничему воспрепятствовать даже самой пустячной своей цели.
Без единого слова я выбежал на Пятую авеню и, скользя по льду, подошел к Харгриву, наблюдавшему, как Чарльза усаживают в «черный ворон», чтобы доставить в Тумз на место Майка Магилла.
– Ну что, с вас достаточно Элвы? – усмехнулся Харгрив, когда мы двинулись по тротуару.
– Значит, вы согласны, что это она подговорила Чарльза взломать сейф?
– Конечно, согласен, – ответил Харгрив. – Но он никогда ее не выдаст. Чарльз отбудет срок, а потом его будет ждать хорошая работа. Если только его не отправят на Запад. Я так и не знаю, что он искал.
– Завещание, – сказал я.
– Что? – Харгрив бросил на меня удивленный взгляд.
– Разве не было затруднений с условиями завещания старого коммодора?
– Не затруднения, а целый скандал, – усмехнулся Харгрив. – Судебное дело и все прочее. После этого ни один Вандербильт не осмелится поднять шум из-за завещания!
– Следовательно, если бы мистер Уильям Генри Вандербильт завтра умер…
– Вступило бы в силу то завещание, которое находилось в сейфе, – кивнул Харгрив. – Очевидно, миссис Элва хотела узнать, сколько ей достанется…
– И, возможно, принять меры к исправлению «ошибки», – закончил я. – Но у нас нет никаких доказательств, мистер Харгрив, а Вандербильты ни за что не позволят двум частным сыщикам…
– Одному сыщику и одному актеру, – поправил Харгрив.
– Признаю свою ошибку, – согласился я. – Но они никогда не позволят предать это огласке. – Несколько минут мы шли молча, потом я заметил: – Меня очень заинтриговало, что вы зарабатываете себе на жизнь, расследуя преступления, которые ставят в тупик полицию. Насколько я знаю, в Англии нет такой профессии.
– Если хотите этим заняться, милости просим, – добродушно сказал Харгрив. – Только не в этом городе! Нью-Йорк мой!
– Пока что, сэр, можете оставить его себе, – улыбнулся я. – Могу я сообщить мисс Магилл, что ее брата скоро освободят?
– Думаю, она об этом уже знает, – ответил Харгрив. Мы подошли к театру, и я увидел мисс Магилл, обнимающую брата, вышедшего из экипажа. Я был удовлетворен, но не полностью, ибо правосудие свершилось не до конца.
Наш поезд остановился, и Холмс начал надевать знаменитое твидовое пальто и войлочную шапку.
Я последовал за ним на станцию, где нас поджидала фермерская подвода.
– Но Холмс, – заговорил я, слегка запыхавшись, – мне не понятна вся эта таинственность. Вы ведь могли заговорить, когда мистер Уильям Вандельбильт умер и его завещание было оглашено.
– Это произошло в тысяча восемьсот восемьдесят пятом году, – сказал Холмс. – Как вы помните, тогда мы были очень заняты. К тому времени, как я узнал об этом, завещание уже вступило в силу. Согласно его условиям, состояние было разделено более-менее поровну между мистером Корнелиусом и мистером Уильямом Киссамом Вандербильтами, а мистер Джордж Вашингтон Вандербильт и несколько дочерей семейства получили солидное, хотя и не колоссальное наследство. Миссис Уильям Киссам – Элва – стала лидером высшего общества в Штатах и, как видите, сделала свою дочь герцогиней. Я удивился, когда ее светлость вспомнила мое лицо. Мне казалось, что с тех пор я сильно изменился.
– И все же, – возразил я, – вы могли объявить о ваших подозрениях.
– С какой целью? – устало осведомился Холмс. – После скандального процесса из-за завещания коммодора никто из ныне живущих Вандербильтов не стал бы оспаривать завещание. Без доказательств я ничего не мог предпринять. Дело Вандербильта и медвежатника было закрыто. Это один из моих самых ранних успехов и одна из моих величайших неудач. Меня до сих пор одолевает досада, когда я вспоминаю о своем трусливом бегстве от этой женщины. То был единственный случай, когда я бежал от чего бы то ни было, и я могу оправдывать себя, лишь вспоминая, скольких людей погубила Элва Вандельбильт на пути к своей цели. Она с боем пробилась в отвергавшее ее светское общество и нашла для дочери жениха из высших кругов нашей аристократии.
– Да, герцога Мальборо, – кивнул я.
– Вы правы, Уотсон, я был непозволительно груб с герцогиней. Я принесу ей извинения в письме и объясню, что срочное дело, жизненно важное для империи, не позволило мне помочь ей. Но я не могу объяснить ей, что ее брак, возможно, основан на мошенничестве.
– Возможно?
– Неужели вы не понимаете, Уотсон? Мистер Уильям Генри Вандербильт мог изменить завещание после кражи в тысяча восемьсот восьмидесятом году, а умер он в тысяча восемьсот восемьдесят пятом. Может быть, Элва Вандербильт всего лишь убедила свекра изменить завещание, а не сама вставила дополнительный пункт. Как бы то ни было, без доказательств я не могу ничего утверждать. Когда мисс Консуэло Вандербильт в прошлом году вышла замуж за герцога Мальборо, по договору большая часть ее состояния перешла к нему. Его титул она купила своими деньгами. Не думаю, что герцогиня Мальборо счастлива в браке, заключенном в результате подобной сделки. Я не стану усугублять ее беды, обвиняя ее мать в краже и в возможной подделке завещания. Нет, Уотсон, я настаиваю, чтобы вы хранили эту историю в тайне. А сейчас поехали!
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Действительно, ходил слух, что завещание Уильяма Генри Вандербильта было подделано Элвой или что она убедила его разделить свое огромное состояние между двумя старшими сыновьями. Третий сын, Джордж Вашингтон Вандербильт, получил неплохое наследство, но ему было далеко до пятидесяти миллионов, унаследованных Корнелиусом и Уильямом Киссамом. Брак Консуэло Вандербильт с герцогом Мальборо был устроен ее матерью, хотя жених и невеста не испытывали друг к другу привязанности. Они стали жить порознь с 1909 года и развелись в 1920. Как только было объявлено о помолвке дочери, Элва развелась с мужем и вышла замуж за одного из его лучших друзей, Оливера Перри Белмонта. Уже будучи миссис Белмонт, она возглавила движение за избирательные права женщин и девятнадцатую поправку к конституции.
Как известно, с 1891 до 1894 год Шерлок Холмс считался погибшим у подножия Рейхенбахского водопада вместе со своим злейшим врагом профессором Мориарти. Когда он наконец появился перед доктором Уотсоном, то на вопрос своего друга, что он делал в течение этого времени, сыщик упомянул о путешествиях в Тибет, Персию, Мекку и Хартум и о нескольких месяцах, проведенных в исследовательской лаборатории на юге Франции. Но он умолчал о дипломатической миссии, предпринятой им по просьбе его брата Майкрофта, которая привела к высшей степени неромантическому… браку сыщика!!!
Шэриэнн Луитт
ТАЙНЫЙ БРАК ШЕРЛОКА ХОЛМСА
Миссия была мне навязана, но я не мог отказать Майкрофту. Поручения Майкрофта обычно были интригующими и в то же время важными, предоставляли возможность послужить королеве.
Тем не менее в 1893 году я не испытывал желания отправляться в Аравию. Работа во французской лаборатории неплохо продвигалась, и я был поглощен ею целиком и полностью. К тому же недавние исследования в Германии были весьма многообещающими – мне хотелось их продолжить, и я истратил немало времени и денег на необходимые препараты и оборудование.
С большим сожалением я сел на корабль в Марселе и наблюдал за удаляющимся французским берегом. В кармане у меня лежал запечатанный кожаный конверт, который Майкрофт поручил мне доставить в Мекку турецкому представителю, и другие послания чиновникам на Аравийском полуострове.
Для выполнения этой миссии мои детективные таланты не были нужны. Просто Майкрофт не мог поручить ее курьеру из министерства иностранных дел, так как контакт был неофициальным, но он абсолютно не нуждался в моем опыте и способностях.
– Чепуха! – заявил он, когда я заметил, что любой ориенталист способен выполнить эту задачу лучше меня. – Ни у кого из них не хватит на это духу. А твое знание языка и культуры позволит тебе, как Бертону [61]61
Бертон Ричард Франсис (1821–1890) – британский путешественник и востоковед.
[Закрыть]проникнуть в запретный город Мекку. Никто не подходит для этого лучше, чем ты.
Но я не должен был путешествовать обычным маршрутом паломников. Миссия в Мекку была последней в серии нескольких интервью и писем к арабам, египтянам и туркам в различных районах Аравии. Задача была не только скучной, но и трудоемкой. Составляя для меня маршрут, Майкрофт предписывал мне пересечь пустыню Руб-аль-Хали, чтобы посетить в соответствии с замысловатым графиком все указанные им адреса.
Майкрофт отлично знал, что Руб-аль-Хали – самая негостеприимная пустыня в мире. Там нет колодцев, а все немногочисленные источники отравлены. Даже не все арабы способны выжить в этих песках, а тем более пересекать их, сопровождая путешественников. Только одно-два самых свирепых бедуинских племени способны предпринять такой переход. Даже в комфортабельной атмосфере клуба Майкрофта эта перспектива выглядела достаточно неприятной, а в раскаленной от жары Джидде я искренне пожалел, что не сопротивлялся поручению более упорно.
Но страшнее жары была ужасающая сухость воздуха. Уже высадка с корабля стала кошмаром. Мой костюм промок от пота, а язык присох к гортани, прежде чем я поднял свои чемоданы, чтобы ступить на твердую землю. В нос ударило чудовищное зловоние – узкий проход заполняла толпа немытых нищих и носильщиков, просящих милостыню или работу. Торговцы водой требовали за грязную бутылку, наполовину наполненную жидкостью, цену, за которую в самой дорогой лондонской пивной можно было приобрести две пинты эля. Но меня терзала такая сильная жажда, что я стал пересчитывать в уме наличествующую у меня мелочь, проверяя, располагаю ли я необходимой суммой.
Прежде чем я успел приобрести воду, мои чемоданы выхватил у меня из рук смуглокожий, жилистый молодой человек.
– Мои вещи! – воскликнул я, но он не остановился, пока не дошел до улицы. Впрочем, это название едва ли подходило к не вымощенной даже толком дороге.
Носильщик поставил мой багаж в утрамбованную грязь и стал с криками махать руками каждому проезжающему экипажу. Наконец ему удалось остановить маленькую повозку.
– Вам нужно в Эр-Рияд, сэр? – спросил он, передавая мои чемоданы вознице. – Это мой кузен Садах – он отвезет вас туда. Всего два фунта – это очень дешево.
– Нет, сэр, это очень дорого, – ответил я по-арабски. – Я не заплачу более полутора.
Носильщик широко ухмыльнулся, сверкнув белыми зубами. Потом он коснулся пальцами правой руки груди, губ и лба и протянул ее мне ладонью вверх.
– Почему вы не сказали, что вы правоверный, сэр? – спросил он не без раздражения на родном языке. – Я бы не стал назначать цену, как для неверного. Салах доставит вас за полцены, если вы не отправляетесь в район паломничества. Тогда он отвезет вас бесплатно – для нас честь приветствовать вас в святых местах.
Было ясно, каким образом сэру Ричарду Бертону удалось попасть в город, закрытый для всех, кроме мусульман. Ведь он знал больше об исламских обычаях и религии, чем любой человек в Британии, еще до того, как совершил паломничество. Все оказывалось еще менее интересным, чем я ожидал.
– Благодарю вас, но сначала я собираюсь в Эр-Рияд, – ответил я. – Поэтому согласен на вашу цену. Всего хорошего. – Я дал ему два пенса и забрался в повозку, пахнущую верблюжьим молоком и свалявшейся шерстью.
Я был готов к долгому путешествию, но мы прибыли в столицу на закате, когда муэдзины призывали на молитву со всех городских минаретов. При виде ослепительно белых башен на фоне темнеющего неба и слыша повторяющиеся гортанные крики, я по-настоящему ощутил, что нахожусь в далекой, чужой стране. Зрелище окруженных яркими звездами минаретов было поразительным, но я предпочел бы оказаться в комфортабельной гостиной в удобном кресле.
В воздухе быстро холодало, но вечер не избавлял от сухости. В горле у меня скребло так сильно, что я бы с радостью заплатил любую цену за глоток воды. Салах остановил повозку, расстелил коврик и начал молиться. При этом он смотрел на меня так, словно приглашал присоединиться к нему, но я отошел подальше, чтобы не мешать исполнению долга правоверного.
Темнота наступала быстро. Долгие мягкие сумерки розово-янтарного оттенка незнакомы этим местам резких контрастов, бескрайних пустынь и исступленной веры. Когда Салах закончил молитву, мы снова сели в повозку и проехали последние две мили до города гораздо быстрее, чем я ожидал. Прохлада, пришедшая с темнотой, казалось, вдохнула жизнь в чалую лошадь, которая навострила уши и стала двигаться куда бойчее. Солнце перестало припекать, и бедное животное радостно предвкушало возвращение домой.
– Уже слишком поздно, – объяснил Салах, когда мы обнаружили городские ворота запертыми на ночь. Эр-Рияд – средоточие одного из самых строгих направлений ислама, и его ворота закрываются после вечерней молитвы. – Нам придется найти лагерь, где живет мой шурин. Он находится где-то близко – я часто бываю там. Мы ведь не изнеженные горожане – мы гордимся нашей бедуинской семьей. Сейчас в лагере два моих племянника – они учатся жить в пустыне и не вырастут испорченными, ленивыми и неверующими городскими парнями. Когда моим сыновьям исполнится тринадцать, я пошлю их в пустыню к дяде.
Так как выбора у меня не было, я позволил Салаху отвезти меня к палаткам у скалистого гребня. Я заметил их смутные очертания, но не сразу понял, что это бедуинский лагерь. Костры были спрятаны в глубоких ямах в песке, вокруг которых сидели на превосходных коврах мужчины, покуривая трубки.
Салах подошел к старшему из них, чья кожа была смуглой и морщинистой, как пустой мех для воды, лежащий под сиденьем возницы. Волосы под его куфьей были, несомненно, такими же белыми, как длинный халат жителя пустыни, а нос, похожий скорее на птичий клюв, впечатлял размерами и остротой.
Старик поднялся с изяществом, удивительным в столь преклонном возрасте, и приветствовал наше появление в бедуинском племени мурра.
– Мы рады исполнить закон гостеприимства, обязательный в пустыне и для всех правоверных. Ибо разве не говорил Пророк, что устранение препятствия на пути истинной веры есть форма милосердия? Улыбаться и радоваться гостю – уже милосердие. Мы рады приветствовать вас у нашего костра.
Салах поклонился и представил меня.
– Этот господин – путешественник из Европы. Его зовут Шерлок Холмс и он служит своей повелительнице, королеве Англии.
Старик одобрительно кивнул и ткнул носом в освобожденное место на соседнем ковре.
– Я Бадер ибн Абдулла из бедуинов мурра. Мы ждем прибытия молодого человека из Эр-Рияда, который хочет, чтобы мы проводили его через пустыню Руб-аль-Хали.
Я сразу же встрепенулся:
– Вы пересекаете Руб-аль-Хали? Я слышал, что даже бедуины предпочитают обходить стороной это место.
«Ибо оно самое пустынное место в мире, – добавил я про себя, кроме, возможно, Южного полюса. Там нет питьевой воды, на движущихся дюнах ничего не растет, и путника подстерегают зыбучие пески, где вода отравлена токсичными веществами, выделяемыми из песка».
Ибн Абдулла улыбнулся, словно обрадованный моими словами.
– Это так, мистер Шерлок. Из всех бедуинов только мурра неоднократно пересекали пустыню. Мы знаем нужные пути и можем провести по ним любого за хорошую плату.
Молодой человек, подававший Салаху кофе, скорчил гримасу. Затем он подал мне украшенный золотом стаканчик размером с наперсток на узорчатом медном подносе. Я понюхал его содержимое. От напитка исходил запас кардамона, но судя по лицам окружающих, от меня ожидали, что я его выпью. Отказаться означало оскорбить хозяев. Я осушил стакан одним глотком, и хотя кофе имел весьма странный привкус, он оказался довольно вкусным и освежающим.
– Великолепно, – искренне сказал я старику и улыбнулся молодому человеку. Он то же улыбнулся в ответ и налил мне вторую порцию, которую я медленно смаковал.
– Когда вы собираетесь отправиться через пустыню? – спросил Салах.
Ибн Абдулла пожал плечами.
– Через день и ночь, если будет на то воля Аллаха. Возможно, через две ночи. Долго ждать мы не можем. Через две недели будет поздно – песчаные бури станут слишком опасными. Тогда нам придется дожидаться конца сезона бурь, а это не понравится молодому человеку из Эр-Рияда. – Старик улыбнулся. – По пути можно хорошо поохотиться с соколами, но я уверен, что этот толстый, воспитанный по-западному Рашид не увлекается охотой. Не думаю, что он умеет обращаться с соколами.
Сидящие рядом засмеялись. Я испытывал любопытство и надеялся, что услышу продолжение. Конечно, я знал, что прежде царствовавшее семейство было изгнано из Эр-Рияда, а Рашидов местные жители считали выскочками и узурпаторами. Но оба семейства враждовали уже очень давно, так что кто бы из них не одержал верх, это вряд ли имело бы для них большое значение.
– Значит, вас нанял в проводники кто-то из новой королевской семьи? – спросил я. – Неужели у него нет более важных дел?
Ибн Абдулла снова улыбнулся – на сей раз его лицо приобрело хитрое выражение.
– У остальных членов семьи, возможно, и есть, – ответил он. – Но юный Махмуд только что вернулся после учебы в Оксфорде и Швейцарии, поэтому ставит себя выше всех остальных. Скажите, сэр, вы когда-нибудь были в Швейцарии? Почему, побывав там, Махмуд должен отказываться от своего народа и от долга перед Богом? Те, кто едут на Запад, набираются там безбожных мыслей и считают, что образ жизни мурра для них недостаточно хорош. «Сейчас новый век, – говорят они. – Нам нужны дома и автомобили». Скажите, сэр, что вы думаете об автомобилях?
– Что в пустыне они бы выглядели нелепо, – откровенно ответил я. – Они годятся только для мостовых. А здесь песок забьется в мотор, и машина выйдет из строя.
Старик хлопнул ладонью по колену.
– Вот именно! А когда автомобиль сломается, вы не можете есть, пить или согреваться с его помощью. От него здесь нет никакой пользы – он не может учуять воду под землей, определить, в каком колодце вода чистая, а в каком зараженная. Нет, я не согласен, что верблюд принадлежит прошлому, а автомобиль поможет нам покорить пустыню. Хотя я вовсе не отрицаю все, приходящее с Запада, – поспешно добавил он, очевидно, боясь меня обидеть. – Смотрите! – Закатав рукав, старик продемонстрировал самые красивые швейцарские часы, какие только мне доводилось видеть на руке джентльмена, о чем я тут же сказал ему.
– Тогда я должен подарить их вам, – заявил он, снимая часы с запястья.
– Вовсе нет, сэр, – запротестовал я. – С моей стороны было бы недостойно принимать такой подарок после столь короткого знакомства.