355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Газета День Литературы » Газета День Литературы # 119 (2006 7) » Текст книги (страница 8)
Газета День Литературы # 119 (2006 7)
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 02:57

Текст книги "Газета День Литературы # 119 (2006 7)"


Автор книги: Газета День Литературы


Жанр:

   

Публицистика


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)

Лариса Клецова «ВРЕМЯ ГЛЯДИТ В УПОР...»


СНЕГ В ПЯТЬ ЧАСОВ УТРА


1.


Доктор, «долго» – это... до марта?

Доктор гадал – он смотрел в карту.

Было сомнительным слово «завтра».

И некорректное слово «завтрак»

Вечно всплывало. Но вдруг, на «дне»

Он прочитал: «Почему бы нет».

Стараясь не видеть чёрные губы,

Доктор ещё раз сказал: «Почему бы...»,

И про себя добавил: «Нет».

2.


Белой бескровной рекой

Омывая чужие раны.

Бежать по большим странам

В приёмный покой.


Чёрным, кровавым временем

Тихо касаясь лба,

Сворачиваться на губах

Тех, кто нем.

Там – ничего нет.

Белого неба ком.

Только в глазах песком

Свет.


3.


Перевозчик оттолкнёт берег —

Переводчик с чужого.

Белым взглядом окинет город

И поплывёт по течению.


Если во что и верить,

То в этот зелёный крыжовник,

В крики «держи вора»

И – в быстроходность времени.


4.


Двери зевают, впуская снег:

Белое небо под чёрный кров.

Улицы, раненные во сне

(Сквозными ранениями дворов),

Скрипом кричат на неверный шаг.

Вспыхивают – на случайный вздох.

По тротуарам часы спешат.

Над тротуарами не спеша —

Бог.


5.


Снег в пять часов утра.

К шести растает.

Расстанется с покоем мостовых,

Забрезжат одинокие трамваи

С их пустотой, стремящейся «на вых...»

Обутые по-зимнему машины

Затопчутся в прокуренных дворах...

И пешеходы кажутся большими,

И жизнь – короче в пять часов утра.



***

Он, временами, кричал.

Он кричал временами.


Не разверстым от ужаса ртом,

Не сухим, воспалившимся горлом,

Забывая тяжёлый язык.

Крик. Беспомощный. Голый.


Так кричат только... маме,

Возвращаясь к началу начал...

Он кричал ВРЕМЕНАМИ!!!

Он, временами, кричал.



***

Расстаёмся – надолго, на год ли.

И пустеем квартирою.

И душою пустеем загодя,

Будто смерть репетируя.


Наблюдаем с неясным вызовом

За летящими птицами.

Каждый роль свою к сроку вызубрит,

Ни к чему репетиции.



***

Страшно смеяться над каждым стихом.

Где, "словно алые розы

Вянет закат" и по небу «легко»

Катятся «летние грозы»,

Где к сентябрю – «наступает тоска»,

Небо – «рассветного шёлка...»

Вдруг,

Палец, которым крутил у виска,

Металлически щёлкнет?



***

Мы так привыкли, что бетон и сталь

Нам заменяют вязовое кружево.

Кусочки неба прорастают сквозь асфальт.

А мы их называем лужами.



***

За забором кто-то скачет.

Всё свирепее и строже

Звонким голосом собачьим

Матерится на прохожих.


Обойдёте осторожно,

Улыбнётесь: «Ай да шавка!»

Только вздыбится тревожно

Ваша норковая шапка.



***

Время иссякло. Осталась ночь.

Я ухожу – пора.

Город, зевнув, уплывает прочь:

Завтра, вчера, вчера...


На перекрёстках следы карет

И не видать ни зги.

Эхо, забывшись, швыряет вслед

Прошлых веков шаги:


Шелесты юбок, бряцание шпор,

Скрипы дверей косых...

Время ночами глядит в упор.

Встряхивая часы.

Лана Чернобурова «ВЧЕРА БЫЛ ВЕЧЕР...»


***

Здесь Вечность плачет: сделайте потише

Магнитофоны, плееры, Си-Ди.

Она – одна, её никто не слышит.

Никто о ней не думает почти!


Давным-давно прошли её приметы,

Её молитвы – в каждой божья твердь.

И звёзды, о которых столько спето,

И девы, за которых шли на смерть.


Давным-давно её утихли зовы,

И только в снах ещё их виден след.

Ей неуютно в мире этом новом,

Которому – что есть Она, что нет.


Ей очень больно быть такою слабой,

Такою жалкой в плохоньком пальто.

Она – хоть Вечность,

в то же время – баба,

Ей всё-таки положено кой-что!


Растут дома, с экранов мечут блицы.

Повсюду клерки прыткие снуют.

О, Боже мой! Да, разве ж эти лица?..

Такие ль разве души к Ней прейдут?!


Таким ли разве в час последней стражи

Откроется небесная дыра?!

…Здесь Вечность плачет. И не Вечность даже,

А женщина с соседнего двора!



***

Мой образ жизни странен и нелеп.

Кто я такая, милый, ты не знаешь?

Вчера был вечер. Ели только хлеб.

И кот капризный шастал между клавиш.


Вчера был вечер. Хрупкая Нинэль

Звонила ухажёру из ОВИРа.

И всё твердила: "Милый мой еврей!

Поженимся под стенами Каира!"


А толпы неприметных колдунов

Бродили с фолиантами по кухне.

Один из них, по-моему, Смирнов,

Вдруг побледнел, вцепился в стол и рухнул.


Кто мы такие, милый, расскажи?

И отчего так странно веселимся?

У нас всё плохо. Денег нет на жизнь.

Всё рушится. А мы друг другу снимся!..


ГЕНИЙ


Маленький, клыкастый, плешивый…

С крючковатыми пальцами рук.

Он так ловко слагает мотивы,

От которых так тяжко вокруг!


Он так жадно хватает аккорды!

Подержав – отлетает назад, —

Что сидящие в партере лорды,

Ошалев, восклицают: «Виват!»


А ещё он, бывает, по струнам,

Содрогаясь и плача навзрыд,

Как по ножке прелестницы юной,

От толпы убегает в Аид.


Но потом уж, в конец обессилев,

С закатившимся в веко зрачком

Он проглотит какой-нибудь гнили

И уляжется в лужу. Ничком…



***

Новый год я встретила одна…

Я – богатая, была бедна,

Я, крылатая, была проклятой…

Марина Цветаева


Новый год мы встретили с котом.

Было нам невесело вдвоём.

И не грустно, впрочем, в час – когда

Загоралась новая звезда,

Вместе с ним не пили мы вина.

Не орали песен из окна.

Не бросали в небо конфетти.

Не звонили в Лондон до пяти.

Но зато, когда под утро в сон

Был весь мир внезапно погружён,

Мы с котом увидели в окне

Ангела в старинном зипуне…



ПАМЯТИ ВЫСОЦКОГО


«Быть иль не быть?»

А я почём же знаю?!

И в самом деле, тоже мне – вопрос!


Быть иль не быть…

А звёзды что ж летают

И падают под пасху на поднос?


Я, как и все, —

Клубок противоречий.

То не дышу, то в омут – всем нутром!

Но о «не быть» —

Не может быть и речи!

Кто не жил здесь – не будет и потом!



***

Расщепилось тело на кусочки.

Столько мелких, столько пошлых дней!

Жизнь моя доехала до точки,

А долгов – хоть плачь, хоть вой, хоть пей!


Например, сто тысяч сочинений

Надо бы совсем переписать!

Кто это сумеет? Разве гений?

Где на гения-то силы взять!


Или всех мужчин своих последних

Заново перелюбить…

Кто это сумеет? Разве ведьма?

Как тут ведьмой быть?!..


И ещё одно. Важнейшее. Поверьте!

Надо это сделать невпроброс.

Надо бы назначить дату смерти,

Чтобы напряжённей прожилось!

Гао Ман РИСУЮ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ


Чувства мои, картины мои! Оглядываюсь на пройденный жизненный путь – портреты, в них мои чувства. В портретах же русских писателей и поэтов – эти чувства вдвойне, ибо еще с детства полюбил русскую литературу.


А.С. ПУШКИН

В 1937 году я учился в Харбине. К 100-летию со дня смерти великого русского поэта с книжной иллюстрации я срисовал его портрет. Но уже тогда мне захотелось изобразить Пушкина таким, каким он представлялся в моих мыслях, в моем понимании. Позже я прочел пушкинские строки:

Поедем, я готов; куда бы вы, друзья,

Куда б не вздумали, готов за вами я

Повсюду следовать…

К подножью ли стены далёкого Китая…


«Да ведь эти строки о Великой стене, о Китае?!» – осенило меня.

Поэт действительно хотел побывать в Китае и даже обращался к царю с прошением разрешить ему поехать туда вместе с русским посланником, но получил отказ. Это было в 1830 году. Интересно, если бы поэт смог тогда приехать в Пекин, в столицу Цинской династии, с какими людьми ему пришлось бы общаться? Что увидел бы он? Какие бы остались впечатления? Таким ли оказался бы для него настоящий Китай, каким он рисовал его в своем воображении? Я невольно волновался за Пушкина. Красивые мечты, радужные сны. Поэт не побывал в Китае. Истории же было оставлено его желание повидать Срединное государство, и, может, это для художественной фантазии еще более значимо...

В 1999 году исполнилось 200 лет со дня рождения А.С. Пушкина. Я написал серию из 12 картин, посвященных поэту. На одной из них изображен Пушкин на Великой китайской стене. Я превратил несбывшуюся мечту великого поэта в явь. А так как все произведения А.С. Пушкина переведены на китайский язык, мой народ уже давно считает его своим поэтом.

Я попросил своего друга поэта Ли Ина написать на картине стихи. Он написал:

Несбывшиеся желания поэта

Скрытой болью истории стали.

Немеркнущие строки и поныне

Стучатся в мир Великой стены,

Порой напоминая дыхание могучего ветра,

Порой же – шелест зелёной травы.


А.В.ГЕРЦЕН

Мне особенно дорог портрет Герцена, и дорог потому, что в него вложены не только мои мысли, на картине запечатлены и чувства известного китайского писателя Ба Цзиня. В конце 70-х годов прошлого столетия Ба Цзинь начал писать свои «Думы» и одновременно переводил большой труд А.В. Герцена «Былое и думы». В 1979 году Ба Цзинь приехал на совещание в Пекин. Я навестил его. Я заметил писателю, что написал портрет Герцена, и выразил желание показать ему, узнать его мнение. Ба Цзинь заинтересовался и попросил принести картину. Как-то вечером я пришел к нему с портретом. Ба Цзинь посмотрел внимательно, сказал одобрительные слова и предложил оставить картину на один день, чтобы сделать на ней надпись, как это часто практикуется у художников в Китае. Я был несказанно обрадован. А когда пришел за портретом и увидел надпись писателя, моему изумлению не было конца, от волнения я просто не находил слов... Ба Цзинь привык пользоваться пером и очень редко пишет кистью, но на портрете Герцена я увидел, что все свободное место справа было расписано иероглифами кистью. В этой надписи великий китайский писатель XX века давал высокую оценку своему глубоко почитаемому предшественнику – выдающемуся русскому писателю XIX века. Ба Цзинь написал: «Это – сильный человек, трудности не согнули его, он оставил после себя 30 томов сочинений. Многие его статьи и поныне пылают огнём. Они и сегодня зовут людей вперёд».


ЛЕВ ТОЛСТОЙ

Я как-то писал в одной из статей о своих впечатлениях, оставленных после посещения толстовских мест. Ясная Поляна – колыбель и могила Льва Толстого, здесь он родился, здесь и похоронен. Когда я пришел в Ясную Поляну, ощущение было необыкновенное, словно душа моя очистилась, дух облагородился. Именно подобное чувство я испытывал у себя на родине, когда поднимался на вершину Хуаншаньских гор, скрывавшуюся в дымке тумана среди причудливых скал. Лев Толстой прожил 82 года, оставив потомкам 90 томов своего полного собрания. Немало легенд о нем сложилось в народе. В Ясной Поляне и в московском доме-музее в Хамовниках я сделал много зарисовок. Вернувшись домой, написал несколько эскизов из его жизни. На одной из картин Лев Толстой в грубой мужицкой рубахе стоит в необозримой степи. Не знаю, почему я на небе нарисовал обруч тусклого солнца, а перед героем картины поставил громадный камень. То было сделано подсознательно. Быть может, когда-нибудь я пойму истинную причину этого. А сейчас я и сам не знаю, зачем добавил эти детали, но для меня они почему-то очень важны, и я с этим ничего не могу поделать.


АНТОН ЧЕХОВ

Написать портрет Чехова было моим давнишним желанием. Я люблю этого писателя, особенно те его рассказы о маленьких людях, которые заставляют тебя то смеяться, то плакать. Он пишет о русских, а почему бы это не отнести к китайцам? Его произведения заставляют читателя думать, размышлять. Именно поэтому мне хотелось сделать портрет писателя и в нем передать чувства любви и уважения китайского народа.

Как же изобразить А.Чехова, которого хорошо знает китайский читатель? Этот вопрос никак не давал мне покоя.

В 1986 году я побывал в Санкт-Петербурге, где навестил известного скульптора Михаила Аникушина. Он пригласил меня в свою студию и показал свои законченные и незаконченные работы, дав интересные разъяснения. М.Аникушин прекрасно создает образы деятелей литературы и искусства. Его памятник А.С. Пушкину, установленный на площади Искусств перед Русским музеем в Санкт-Петербурге, давно признан шедевром современной скульптуры. В тот день М.Аникушин в свои 69 лет взобрался на металлический каркас 4-5-метровой высоты, осторожно освободил от мокрого брезента вылепленную из глины фигуру, и передо мной предстал... Чехов, прямо взявший меня за сердце. Я тут же невольно выплеснул перед скульптором свои душевные переживания и творческие муки. Он, словно добрый учитель, внимательно слушал меня, одновременно думая о чем-то своем. Вдруг глаза его засветились:

– А почему бы не нарисовать Чехова в имении Мелихове? – спросил он, а затем продекламировал: «Кругом тополя, тополя, всюду слышишь соловьиные трели». С того дня созданный Михаилом Аникушиным образ Чехова и подробное описание им имения Мелихова часто вставали перед моими глазами. Я нарисовал уголок имения, изобразил Чехова, который только что прочитал интересный рассказ и находился под его впечатлением.

В октябре 1990 года супруги Аникушины по приглашению Центрального института искусств приехали в нашу страну прочитать ряд лекций. Я еще не закончил портрет Чехова, но мне очень хотелось узнать мнение маститого скульптора. Сознаюсь, я несколько волновался, сможет ли он признать моего героя?

Вечером за день до его отъезда, 14 ноября, я пришел в гостиницу «Пекин», в номер 8019.

Узнав, что я принес картину, скульптор обрадовался. Я развернул на ковре картину размером в квадратный метр. Взглянув на нее, Аникушин воскликнул:

– Чехов в Мелихове!

Его слова несказанно обрадовали меня. Сразу словно камень пал с души. Хотя портрет еще не был закончен, но уже получил признание русского человека, причем художника. Я ответил ему, что рисовал по образу Чехова, созданного именно им, приняв его же замысел, с которым он поделился тогда со мной.

– Значит, это плод нашего совместного творчества, – засмеялся он.

Я заметил ему, что, когда закончу работу, вложу этот смысл в надписи на картине. При этих словах скульптор словно расцвел. И тут его супруга, тоже скульптор, погрозила мужу пальцем:

– Миша, не стыдно тебе пожинать плоды труда Гао Мана?!

– Дайте-ка мне кисть, – ответил на шутку жены М.Аникушин, – я приложу к картине свою руку и стану прямым участником творения.

Скульптор скинул пиджак, опустился на колени на ковер и, не скрывая своего вдохновения, начал водить по картине кистью, тихо заметив, что на жакете Чехова должна быть цепочка от часов. С этими словами он нарисовал несколько колечек, затем удлинил пальцы Чехова, усилил тень на брюках. Когда же он на лбу писателя прибавил словно ожившую прядку волос, тут я уже не смог сдержать восхищения. Всего несколько столь удивительных легких мазков заставили меня ахнуть от восторга. М.Аникушин, видно, тоже был доволен своей работой.

– Слышите дуновение ветра в лесу? – тихо спросил он.

– Слышу... – ответил я и добавил: – А еще слышу соловьиные трели.

Я писал также портреты русских писателей и поэтов Серебряного века и советских времен: Анны Ахматовой, Александра Фадеева, Николая Островского. Рисовал и более поздних, с которыми посчастливилось встречаться в жизни, – Виктора Астафьева, Бориса Васильева, Егора Исаева, Евгения Евтушенко – каждый из них оставил на своем портрете надпись или стихи.

Перевод Розы Юй Бинь

Владимир Бондаренко НЕИЗВЕСТНЫЙ КИТАЙ


Посмотрите телевизионные международные новости, поройтесь в книжных магазинах, полистайте гламурные журналы. Почти нигде Китая вы не обнаружите.

Полагаю, это делается осознанно. Знать лишнее о Китае в нынешней России почти запрещено.

Я обращаюсь прежде всего к литературе. В моде у нас, к примеру, японские писатели. Не буду оценивать, чем хорош или плох тот же Мураками. Но в Китае есть свои Мураками, свои Солженицыны, свои Пелевины и Сорокины, свои Оксаны Робски. Весь спектр современной литературы во всех её проявлениях. И полное отсутствие китайской литературы в культурной жизни России. Любая книжонка Уэльбека или Лу, Бэнкса или Коэльо мгновенно переводится, но чем занимаются китайские писатели? Да есть ли они вообще?

Не знают китайской литературы и на Западе. Двойные стандарты и политизация литературных критериев в западных странах давно уже известны. В 2000 году лауреатом Нобелевской премии по литературе впервые в истории этой премии стал китайский писатель. Естественно, это был так называемый «китайский Солженицын» Гао Синьцзянь, давно уже проживающий во Франции. Читали ли члены жюри книги Гао Синьцзяна – до сих пор неизвестно. На английский язык его роман «Гора души», за который писателю и дали Нобелевскую премию, переведен совсем недавно. Впрочем, от этого его больше читать не стали. Меня поражают наши отечественные литературные либералы. Они-то уж должны были перевести, срочно издать, откомментировать все лучшие книги диссидентствующего французского китайца. Кроме его нобелевской лекции «Право литературы на существование» не переведено и не напечатано абсолютно ни-че-го. Как бы дали ему Нобеля за диссидентство и успокоились. А переводить и печатать, тем более – читать, это уже лишнее. Но и, кстати, судя по отрывкам, появившимся в российской печати, видно, что в очередь за этим романом в России становиться не будут. Как пишет известный китаист Дмитрий Воскресенский, профессор Литературного института, для себя потихонечку переводящий Гао Синьцзяна: «Он увлек меня, и сейчас я продолжаю работать над этой книгой, но без особой надежды её издать. На русский язык роман „потянет“ на 800 страниц. Такая работа возможна только, если есть грант». Вот вам и рыночная свобода слова. Впрочем, чтобы читатель имел представление о характере этой сложной и на самом деле талантливой эссеистической прозы Гао Синьцзяна, представляю небольшой отрывок из романа в переводе с английского Александра Гениса:

"В снегу за окном я вижу маленькую зеленую лягушку. Зажмурив один глаз и широко открыв другой, она неподвижно смотрит на меня. Я знаю что это – Бог.

Он явился передо мной, чтобы увидеть, пойму ли я его.

Он разговаривает со мной, открывая и закрывая глаза. Когда Бог говорит с человеком, он не хочет, чтобы человек слышал его голос.

И я не думаю, что это странно, как будто так и должно быть. Как будто Богу естественно быть лягушкой. Разумный круглый глаз моргнул лишь раз. Как хорошо, что он удостоил взгляда жалкое человеческое существо, – меня.

Открывая один глаз и закрывая другой, он изъясняется языком недоступным человеку. Бога не беспокоит, пойму ли я его.

Я мог бы, конечно, подумать, что в этом подмигивании нет никакого смысла, но может быть, важность сообщения как раз в том, что оно ничего не значит.

Чудес не бывает. Бог говорит это, говорит это ненасытному человеческому созданию,– мне.

Но чего тогда ещё искать? – спрашиваю я его.

Вокруг молчание, снег падает беззвучно. Я покорен этим покоем. Так же мирно должно быть в раю…"

И так на протяжении всех 800 страниц, с этнографическими исследованиями жизни малых народов Китая, с полумифическими записями старожилов, народными песнями тибетцев, странными зыбкими притчами. Я подумал: жаль, у нас не запрещают Виктора Пелевина, тогда он вполне смог бы стать новым нобелевским лауреатом. Уверен, его полумифическая зыбкость ничем не хуже.

И на самом деле, именно эти полузапреты и создают иным китайским авторам столь необходимую известность на Западе. Почему полузапреты? Потому что в Гонконге Гао Синьцзянь обильно печатается, а Гонконг – это же часть нынешнего Китая. Да и тайваньские книжки легко ввозятся в любой Шанхай или Далян.

Пройдет несколько лет, придут к власти молодые сильные державные технократы. Отменят все эти остатки запретов, и не будет уже никаких новых Нобелевских премий по китайской литературе. Ибо Нобеля дают лишь по политическим или экзотическим мотивам: для того, например, чтобы отметить экзотичность литературы народов Карибских островов, для того, чтобы поощрить извращенческие тенденции в современной литературе самого запада, или же политическим диссидентам в странах, пока ещё не подчинившимся мировому глобализму. Скажем, из наших русских лауреатов не эмигрантом был только Михаил Шолохов, но и там было мощное политическое давление советских властей. А вот Набоков никем не преследовался, ему и не дали.

Мне лично Гао Синьцзянь интересен, но совсем не за политику, которой по нашим меркам, в его книгах и вовсе нет. Этакий традиционный китайский экзистенциалист, погруженный в самого себя и в наблюдение за окружающей жизнью. Вот характерный отрывок из его нобелевской лекции:

"Писателю лучше всего выступать в качестве свидетеля и как можно точнее описывать истину. Я отнюдь не хочу сказать, что литература равняется простому описанию действительности. Мы должны понять, что показания свидетелей в описании действительности дают очень немного, тогда как мотивы, стоящие за поступками и событиями, чаще всего остаются тайными. Но когда литература соприкасается с истиной, она может, ни о чём не умалчивая, показать, что сокрыто в сердце человека, и проследить за событиями, вследствие этого произошедшими. Вот какой силой обладает литература при условии, что писатель раскрывает истину о бытии человека, ничего не придумывая от себя.

Способность писателя ясно различать истину определяет качество его произведений. Эту способность не заменишь игрой языка или какими-то ловкими стилистическими приемами… С помощью семантических теорий не решить, что такое истина, как поступает иная литературная критика, связанная с определенной идеологией, принципы и догмы которой не имеют отношения к созидательной литературе…"

Так это же наш манифест «сорокалетних» начала восьмидесятых годов. Амбивалентная наблюдательная проза. Под ним подпишется и Владимир Личутин, и Руслан Киреев, и Анатолий Ким….

"Для писателя отношения истины и литературы являются этическим проявлением, литературной этикой высочайшего достоинства. Когда писатель, строго относящийся к творчеству, берется за перо, даже его литературная фантазия исходит из того, что он должен передать истинную картину человеческой жизни… Литература пишется для живущих и несет в себе подтверждение того настоящего, в котором они живут. Именно это вечное настоящее, это подтверждение жизни отдельного человека и предоставляет литературе неоспоримое право на существование, если вообще нужно доказывать права этой огромной, заключенной в самой себе реальности.

Только тогда, когда человек пишет, не думая о заработке, или когда он находит радость в своем писании, не думая, зачем и для кого он пишет, его письмо выступает как абсолютная необходимость – в этот момент и рождается литература… То, что литературное творчество стало считаться профессией, есть плачевный результат распределения труда в современном обществе. Писатель пожинает его горькие плоды.

Это прежде всего относится к нашему времени, когда рыночная экономика господствует настолько, что даже книга становится исключительно товаром… Свобода писать не дается писателю даром и её нельзя купить. Она отвечает внутренней потребности самого писателя. Такова цена свободы.

Вместо разговоров о том, что Будда живет в твоем сердце, лучше сказать, что там живет свобода. От тебя самого зависит, как ты эту свободу употребишь. Если ты готов её на что-то обменять, то она улетает как птица, ибо таков её дух…"

Разве не так наши либералы променяли свою свободу на рыночные льготы? И, к примеру, талантливый свободный драматург советских времен Эдвард Радзинский стал всего лишь коммерческим изготовителем литературного продукта. И улетела его творческая свобода как птица.

Но ведь такие же, как Гао Синьцзянь, свободные писатели есть и в нынешнем Китае, и с судьбой куда более сложной, чем у вполне благополучного во все времена нобелиата (кроме нескольких лет деревенской ссылки), но – те китайские писатели остались в Пекине или Шанхае. И потому никем не замечаемы. Это вечный вопрос: дали бы Нобелевскую премию Иосифу Бродскому, не попади он в ссылку и не отправляйся на жительство в США? Думаю, не дали бы, как не дали Борису Слуцкому или Глебу Горбовскому, Анне Ахматовой или Александру Твардовскому.

Вослед Гао Синьцзяню в Америке дали национальную премию США еще одному китайскому диссиденту Ха Цзину. Даже вольнодумцы из самого Китая не замечаются, до них трудно добраться.

Еще более явный пример – выходящие ныне и в России книги молодой писательницы из Шанхая, перебравшейся недавно в США Вэй Хой. Так называемые «мировые бестселлеры» типа «Крошки из Шанхая» или же «Замужем за Буддой». Прочитал, «насладился». Вполне сопоставимы с сочинениями нашей Оксаны Робски. По-моему, у Робски даже посильнее получается. Но вот беда, никто эту робскую бульварщину не запрещает, не ограничивает, вот и западным издателям она неинтересна. А первую китайскую сексуально-гламурную исповедь «Крошку из Шанхая» сначала, как водится, бросились читать китайские обыватели, но уже после продажи 110 тысяч экземпляров книгу изъяли из оборота за излишнюю сексуальную откровенность и пропаганду западной массовой культуры. Мгновенно после её политического запрета в Китае её перевели на 38 языков, в обязательном порядке стали навязывать западным и российским читателям, стали рекламировать во всех гламурных журналах и газетах, типа нашей «Афиши». Будто у нас своего подобного дерьма не хватает. А ведь по сравнению с нашими робски и ерофеевыми Вэй Хой выглядит почти монашкой. Так, какие-то робкие намеки на секс, да реклама женских прокладок с крылышками и без. И надо же было китайцам запрещать эту гламурную муру? Без запрета о ней никто бы и не услышал. Сразу же «Нью-Йорк таймс» посвящает ей огромную статью. Её возят и демонстрируют всему миру. То-то Виктор Ерофеев так жаждал быть тоже спущенным в унитаз, подобно Сорокину, хотел примазаться к компании «Идущих вместе». Те говорят: да мы Ерофеева и не трогали, а он в ответ – нас вместе с Сорокиным хотели выгнать из страны… Одновременно был официальным представителем Кремля на Парижской ярмарке, прилюдно обнимался с Путиным и при этом позиционировал себя как, якобы, жертву новых гонений. Это давало новые тиражи на Западе.

Доказательством халтуры выпускаемых в Москве скороспелых поделок «крошки из Шанхая» Вэй Хой служит и то, что для скорости переводят её книги сплошь с английского. Перевод с перевода. Так дешевле и быстрее. К тому же лучшая в мире школа переводчиков с китайского за годы перестройки полностью развалена.

А вот по-настоящему порадовала меня книга еще одного молодого китайского автора из Шанхая Цай Цзюня, переведенная с китайского А. Желоховцевым. Роман «Вирус». Порадовала и творческой энергией автора, его любовью к истории древнего Китая, его смелым сочетанием традиционных китайских приемов письма, заимствованных из великого прошлого и современным западным построением сюжета. Лу Синь со Стивеном Кингом в одном флаконе. К тому же явная любовь к русской культуре, ныне не так уж и приветствуемая в современной китайской культуре. Александр Пушкин как китайский герой!..

"Посреди улицы в одиночестве мок под дождем знаменитый памятник Пушкину.

– Каждый день я прохожу мимо. Ты знаешь, он очень одинок. Встал посреди улицы, замер на мгновенье и сделался безжизненным камнем. Но камень тоже может быть одушевленным. Если есть форма, значит, есть и жизнь. Памятник тоже способен размышлять, у него чувства и рассудок, и с этой точки зрения он живой. Но только вечный – бессмертный. Потому что жизнь существует вечно… Пойдем скорее, не надо его беспокоить. Может быть, он сейчас здесь под дождем сочиняет стихи…"

Маршруты героя постоянно проходят рядом с памятником русскому гению. Поэт становится свидетелем и как бы соучастником загадочных событий. Уже в конце мистического романа мы вновь встречаемся с поэтом.

«Наконец я пришел туда, где одиноко посреди улицы высился памятник Пушкину. Я вспомнил, как, явившись мне в обличье Розы, она сказала, проходя мимо статуи: …памятник тоже способен размышлять…» …Вокруг в лунном свете танцевали тени деревьев. Пушкин пристально глядел на меня и на мою драгоценную ношу…" Так Александр Сергеевич Пушкин стал свидетелем превращения нашей современницы в знаменитую императрицу из древнего китайского прошлого.

Конечно, я с радостью встречал в романе «Вирус» ссылки на Пушкина, но этот мистический триллер мне понравился отнюдь не только встречей с памятником русскому поэту. Я бы его стал сравнивать не с Дэном Брауном и его антихристианским пасквилем «Код да Винчи» (кстати, запрещенным к показу в Китае), не с акунинскими антиправославными русофобскими поделками, а с продолжателями наших славянских мифологий Сергеем Алексеевым, Михаилом Поповым или Александром Бушковым. Конечно, это массовая литература, но дающая хотя бы немало знаний читателю по славянской мифологии. Так и в романе «Вирус» мы переносимся из наших дней в историческое прошлое, и в результате мы получили новый фольклорный роман в стиле Пу Сунлина и его сборника «Рассказы о чудесах из кабинета Ляо». Но и сам китайский классик взял свои чудеса из китайского народного фольклора. Молодой шанхайский автор пишет в послесловии: «Если автор просто излагает свой сюжет, не добавив поэтики и образности, его творение будет отличаться от настоящей литературы точно так же, как скелет отличается от человека из плоти и крови… Хороший сюжет обладает и кровью, и плотью. Эти кровь и плоть сюжета – хороший язык, образность… К тому же мы обладаем драгоценнейшим наследием, оставленным нам предками, и можем использовать обширный запас народных сюжетов…»

И вот молодой Цай Цзюнь стал символом новой литературы Китая. Дождемся ли мы когда-нибудь такого же отношения к прозе Сергея Алексеева?

Вот и всё, что я нашел в России из новой литературы Китая. Несколько отрывков из Гао Синьцзяня, два бульварных романа шанхайской крошки Вей Хой и мистическую прозу Цай Цзяня. Но где среднее и старшее поколение китайской литературы? Где новая реалистическая проза? Чем занимаются наши китаисты? Оптовой продажей китайских товаров? Конечно, это выгоднее, чем переводы. Но почему издатели уверены, что никто не будет читать современную китайскую прозу? Я слежу за журналом «Китай», там хотя бы представляют какие-то имена. Надеюсь и на итоги пекинской книжной ярмарки, но что там напоют в уши китайцам наши официальные представители путинской культуры: американец Василий Аксенов, швейцарец Михаил Шишкин, русскоязычные писатели из Израиля и Германии. Это всё равно, если бы официальную китайскую литературу представляли француз Гао Синьцзянь, американец Ха Цзин, американка Вэй Хой и другие высланные или выехавшие за рубеж китайцы.

Мне всё же интересно знать, что происходит с литературой в самом Китае?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю