355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Газета День Литературы » Газета День Литературы # 59 (2001 8) » Текст книги (страница 8)
Газета День Литературы # 59 (2001 8)
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 22:20

Текст книги "Газета День Литературы # 59 (2001 8)"


Автор книги: Газета День Литературы


Жанр:

   

Публицистика


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 10 страниц)

Дарья Грызлова НА СМЕРТЬ ПОЭТА

Я потерял такого друга,

Каких на свете больше нет.

Делил со мной часы досуга,

Мудрейший мне давал совет



Всегда; ходил в плаще дырявом,

Хоть был богат: стремился он,

Чтоб мыслей не было корявых,

А остальное – только фон;



Он рифмовал деревья, лица,

Свои ошибки и других,

И только модныя девицы

Ложились плохо в бойкий стих;



И чайки ритм его любили:

Ловили в легком ветерке,

А детки раз его разбили,

Осколки спрятав в сундуке;



Он сказкой мой покой дурманил,

Он пел, как птица-гамаюн…

А я его так больно ранил,

Чтоб скрыть… к нему любовь мою.



Как громом поразила меня весть о кончине «моего монаха», как звали его все мои родные и друзья. Мгновенно вспомнились до мельчайших подробностей недолгие годы нашей дружбы – дружбы рваной, неказистой, даже мятежной (здесь подошел бы английский эквивалент «boisterous friendship»). Пока мы были лишь pen-friends, все шло хорошо, но стоило заветной мечте сбыться, и мы наконец встретились, как все пошло trina cheile («шиворот-навыворот»): он говорит да – я говорю нет, он хочет ехать в Роскомон – я хочу в Каван, он любит «Roses», я – «After eight», мне не нравится, как он пишет, ему не нравится, как я перевожу (разумеется, сам процесс – на берегу моря или в горах – ибо тогда еще он ни слова не знал по-русски). Но зато между нами не было лицемерия – этого lustre-fluster – а это и есть настоящая дружба.



Михал О Крохурь родился в городке Иниш-ти-Мянь графства Клар на западе Ирландии в семье, не говорящей на ирландском языке (мы с «моим монахом» объехали всех его братьев и сестер и в Ирландии и в Англии, и никто из них ни слова не произнес по-ирландски). Отец его тоже уроженец Иниш-ти-Мянь, мать была родом из графства Тибрад-Арань (Типперери).

В 16 лет Михал принимает монашеский постриг. Его забавляло мое недоумение:

– Ты францисканец?

– Нет.

– Доминиканец?

– Нет.

– Так кто же ты?

– Я из христианских братьев.

Этот орден – na braithre chriostai – основанный в XVIII в. ныне прославленным Эдмундом Райсом (Eamon Ris), стал едва ли не самым многочисленным на острове, а отдельных его представителей можно встретить и в Индии, и в Африке, и в Южной Америке.

В 1940 г. О Крохурь поступил в Галливский (Голуэйский) университет, а в 1946 г. получил степень бакалавра по трем дисциплинам: ирландскому языку, латыни и математике.

Духовенство в Ирландии учительствует. О Крохурь не был исключением. Он преподает в школах Дублина, Роскомона, Уэксфорда. С графством Роскомон связана главная, на мой взгляд, книга его жизни – Una Bhan. История любви Уны и Томаса Костелло привлекала внимание многих поколений поэтов и музыкантов, О Крохурь же собрал все, что написано по этому поводу (включая музыкальные версии), в стройное повествование и завершил его собственным исследованием.

В 1970-х гг., уже будучи насельником Богородичного монастыря (Mainistir Mhuire) в городке Бале Дуль в 13 милях от Дублина, Михал начинает писать стихи. «Я вдруг поймал ритм в ветре, в море… А стих определяет ритм, отнюдь не рифма». Действительно, в основном стихи О Крохуря белые, как и большинство произведений ирландской поэзии, в силу особенностей гэльского языка. Да к тому же сам язык настолько мелодичен, что нет необходимости рифмовать мысли. Из-под пера поэта выходят сборники “Радуга” (1974), “Бродяга” (1986), “Алтарь солнца” (1987), “Лукавые вирши” (1990) и “Душа танцует” (1994). Дабы избежать недопонимания или неверного толкования его стихов, О Крохурь предваряет каждый сборник обширным предисловием, как мне кажется, не менее поэтичным, чем сами стихи. Вот, к примеру, из “Танцующей души”: «В поэзии нет ничего, кроме жизни и смерти. А на чем, собственно говоря, еще строится мир? Я замечаю, что от стиха к стиху моя мысль становится более зрелой. Что живо в одном творении, то мертво в другом. Порой я даже противоречу себе. Меняются краски. Свобода и плен идут рука об руку. Жизнь – свобода, смерть – заточение. Меж ними мы мечемся до последнего часа».

О Крохурь был прекрасным прозаиком-историком. Помимо Уны Уан он создает огромный труд о собственных предках, а по правде говоря, о праотцах доброй половины Ирландии – “О Крохурь Коркомруа” – учебник истории на двух языках (ирландском и английском); а также небольшую, но очень емкую по содержанию книгу “Забытые заброшенные руины” о потере духовности в Ирландии, наглядным выражением которой стали разрушенные храмы и монастыри (скажем, в России О Крохурь непременно бы сделался саркастичным православным историком типа Владимира Мохнача!).



«Большой поэт. Великий поэт. Высокий поэт. Высокий – великого нет, иначе бы мы говорили великий. Великий высокого включает и уравновешивает». Не буду зарываться: М.Ф.О Крохурь – именно большой поэт. Но на ниве больших вырастают высокие и великие. Они есть те столпы, на которых и держится ирландская культура, ирландская духовность, само осознание ирландцами себя как нации.



Он был большой поэт. Он был замечательный музыкант. Он был преданный христианин. Он был… он был… А вообще верю ли я, что он только был?



Aimsir na Casca 2001

Покровское-Глебово

Михал Фергус О Крохурь (1928–1998)

СУДНЫЙ ДЕНЬ

Ветер затих над рекой,

Ворон завис в небесах,

И опустился покой

С мглою ночною, и страх;

И догорает заря,

И дотлевает костер,

И умалились моря

До незаметных озер;

День уснул,

Ночь проснулась,

Все вокруг перевернулось;

В воздухе нет

Капли дождя

Плачущее

Утешить дитя,

Жаждущия

Насытить сердца.

Призрак встает

Света конца.

Мир угас.

Где же Спас?

Грядет!

1 9 9 2

Мчатся тучи, вьются тучи…

Бесы. А.С. Пушкин

Мир перевернулся,

Катится куда-то

В бездну, озираясь

Дерзко-виновато;

В бездну, полну чудищ

С красными рогами,

Манящих весельем,

Чудо-пирогами;

Чудища пророчат

Каждому избыток,

Чудища хохочут,

Льют хмельной напиток…

Попран хлеб насущный

Зверскими ногами,

Бьют святую веру

Бесы батогами;

Бесы разгулялись

В поле… и в рекламах

И души грозятся

Вес измерить в граммах.

РЕЧКА В ИНИШ-ТИ-МЯНЬ

Пасхальная песнь

Я чудо увидел

В струях водопада:

Небеснаго света

Вода достигала,

Блистание солнца

С блистанием речки,

И в облака кружево

Пена вплеталась,

И все проникало

Друг друга:

И солнце играло,

И птицы светились

(а кот потешался

над пчелкой весенней).

Верхния воды

В нижних водах —

Поэзии пик

И подножие,

И все это бла-

гословенная тайна.

А праздник людской —

Лишь веселье, не радость;

И Пасха для них —

Шоколадныя яйца;

Для них недоступен

Собор поднебесный,

Где воды стремятся

К престолу Господню.

* * *

Жертва вечерняя…

Нет одухотворенности в стихах

Моих, достойных лишь худой молвы:

Эпитеты, метафоры мертвы,

И рифмы увядают на глазах.

Но если семя в землю не падет,

Оно навек останется одно:

За этим старым новый стих идет,

Искрящийся, как новое вино.

ВОЛЫНКА

В поле льняное грач и кукушка летят,

К озеру утки и гуси идут и утят

И гусят

Ведут.

В Ирландии все как один удивляются:

Как с пути они никогда не сбиваются?

ЭХО

Стою на мосту над быстрой рекой,

Кристальныя воды текут

И в вечный зовут

Покой.

Стою над стонущей синей волной:

Вот-вот и мост захлестнет,

На всех языках ревет

Прибой.

Стою над могилой морозной зимой:

Что друг сквозь снега шепнет? —

И эхо его плывет

Надо мной.

Стою я один. Лишь эхо со мной,

И понял я вдруг:

В нем вечности звук

Земной.

Мы шепчемся с ветра душой,

Волной убаюканы, спим,

Чаруемы вод чистотой,

Молчим.

TAMALL

ПО-

Посижу,

Полежу,

Потолкую с согласными,

Попишу,

Погрущу,

Поиграю в слова,

Пококетничаю с лучезарными гласными,

И пойдет снежным кругом моя голова;

Помолчу,

Поболтаю всерьез и в насмешку я,

Расточу на мороз вдохновенье и пыл;

Попою,

Полюблю,

Поспешу и помешкаю —

Я поэтом бездарным побыл.

МУЗЫКА ОСТРОВА

Под небесами от ветра дыханья

Ночи раскачивалась колыбель.

Сонных лесов нарушая молчанье,

Феи играла свирель.

Тьма опускалась. Огни мерцали.

Перебирал задумчиво гном

Лунныя лучики. Эльфы плясали,

И все казалось лишь сладким сном.

Ветры затихли под трели ночныя,

Месяц серебряный задремал,

Сплел соловей из них кружевныя

Вирши и спящему солнцу послал.

И говорят, что музыка острова

С неба лилась, наполняя покой,

И силуэт вдохновеннаго облака

Резал сумрак ночной.

* * *

Хвалите Его, солнце и луна…

147 псалом Давида

Я вижу мой остров, как в капле дождя:

В ней горы и замки, равнины и дали,

Желтеют поля, тополя шелестят

И солнце и месяц Создателя хвалят;

В ней штили и штормы вместиться хотят,

И подвиги ратныя, и беззаконья —

Я вижу мой остров, как в капле дождя,

И каплю сию берегу на ладони.

Перевод с ирландского Дарьи ГРЫЗЛОВОЙ


Роман Ромов НАЦИОНАЛИЗМ



Мы прекрасны. Господь Бог вывернул нам шеи. Мы ходим, уткнувшись подбородком в небеса. Наша Родина – верхушки деревьев, облака, ангелы. Наша Родина – по ту сторону, а здесь лишь ее вечно разнесенное чрево.

Мы живем там, где холод обжигает. Там, где черным черно, белым бело и кровавым кроваво. Там, где флора странствует, а фауна говорит человечьими голосами. Букет из крапивы и борщевиков. Волчья улыбка на завтрак.

Наш кругозор наполнен параллелями. Все они уходят вдаль и смыкаются в одной точке. Купол. Полярная звезда. Наш мир целенаправлен. Стражи наверху распахнули нам объятья. Мы устремляемся. Там нас ждут.

Мы разбиваем ноги о камни. Нельзя забываться. Нельзя ходить, прижимаясь к земле. Топором – по ступням. Пурпурная грязь, сладкая и густая. Молитва о крыльях. Братание в жару полыхающих мостов.

Нас распирает от любви. Распирает на все пять сторон света, и мы погребаем под собой объекты своего сладострастия. Народ-лава, мы течем сквозь леса, через степи, по морю, яко по суху, по небу, как по лестнице. Вне нас нет жизни. Без нас нет смерти. Мы дарим себя и получаем вдвойне.

Мы воняем трудовым потом. Но кладовые наши пусты, а закрома наши за краем. В горстях у наших святых – отборная пшеница последнего урожая. Мы не оставляем памятников: ни своих, ни чужих. Память – химера. Мы помним восходящее солнце Страстной пятницы. Помним отверстый камень и сладкозвучье Пятидесятницы. С тех пор и живем, тщательно заметая следы. С тех пор ничего не произошло.

Откуда-то издалека доносится человечий вопль, полный отчаяния, радости и физической боли. Нашего племени прибыло. ГИХСБПН.

Виктор Широков ГЕНИЙ НАЦИИ



У каждого из нас – свой Киплинг. Помните пастернаковское: «Для этой книги на эпиграф Пустыни сипли. Ревели львы и к зорям тигров Тянулся Киплинг»?! Замечательный английский сказочник, сочинитель пряных этнографических и экзотических «Книг джунглей», автор удивительно темпераментного романа «Ким», воспевшего подвиги британского разведчика, и множества самых различных прозаических произведений, от рассказов и повестей до путевых заметок и писем. И всенепременно – прежде всего – ПОЭТ, чьи яркие метафоры и образы давно стали расхожими пословицами и афоризмами.

Поэтическая слава Редьярда Киплинга, честно признаем, знала значительные перепады: от сверхвосторженного приема первых его сборников «Департаментские песенки» и «Казарменные баллады» до огульного охаивания и развенчивания современниками в 1920–1930-е годы. И все-таки Андре Моруа совершенно справедливо завершил свою лекцию о поэте, прочитанную в «Киплинговском обществе»: «Я решаюсь сделать одно предсказание: через тысячу и через две тысячи лет люди будут читать Киплинга и не думать, что он устарел».

В России в разное время Киплинг повлиял на поэтику баллад Николая Тихонова, интонацию и строфику стихотворений Константина Симонова и Фазиля Искандера. Конечно, назвать имен можно куда больше.

Сама жизнь английского классика напоминает волшебным образом сотканный из различных нитей многоузорный ковер. Любопытно, что именно начало ХХ века делит как бы надвое временную протяженность его биографии. Джозеф Редьярд Киплинг родился 30 декабря 1865 года в Бомбее, где жили тогда его отец, руководивший местной Школой искусств, и мать. Айей (няней) маленького Редьярда и его младшей сестры Элис была португалка римско-католического вероисповедания. А носильщик-индус Мита приобщал будущего поэта к индуистским храмам. Хинди был первым языком Киплинга, он сам признавался потом, что в детстве по-английски говорил, переводя с запинками с местного наречия, на котором думал и видел сны.

Шести лет Редьярда и Элис отправили учиться в Англию. Долгих шесть лет он жил в пансионе под присмотром женщины (Женщины, по его собственным воспоминаниям), жены старого морского капитана. Их дом стоял на самой окраине Саутси, в пригороде Портсмута, описанного, кстати, сэром Уолтером Базентом в романе «В беседке Селии». Именно в этом доме мальчик начал читать все, что попадалось под руку. Переплетенную подшивку «Журнала тети Джуди» 1870-х годов. Отрывки из поэм А.Теннисона. Морализаторскую книжицу «Надежда семьи Кацекопф». Наконец, присланный отцом «Робинзон Крузо».

Потом (с 1878 по 1882) была школа на другом конце Англии. Юнайтед Сервис Колледж, как заметил в неоконченной автобиографии «Кое-что о себе самом» семидесятилетний писатель, «представлял собой что-то вроде товарищества, организованного бедными офицерами и прочими людьми малого достатка для недорогого обучения своих сыновей. Он помещался в местечке Вествуд Хоу, близ Байдфорда. Практически это была кастовая школа: около семидесяти пяти процентов ее учеников родились за пределами Англии и собирались по стопам своих отцов поступать на службу в армии». Именно там Киплинг выиграл конкурс на лучшую поэму (тема «Битва при Ассаи»), получив приз – книгу Тревельяна «Конкурс профессионалов».

В 1882 году Киплинг вернулся в Индию, уже в Лахор, куда переехали его родители, и поступил на службу в редакцию ежедневной «Гражданской и военной газеты», составив тем самым пятьдесят процентов ее штата. Времени катастрофически не хватало. Обычно Редьярд работал не меньше десяти, а иногда и по пятнадцать часов кряду, чтобы заполнить все газетные страницы и выпустить ежедневник в срок. Не было ни книг, ни спектаклей, ни фильмов. Разве что игры на свежем воздухе, когда было попрохладней. Центром общественной жизни был Пенджабский клуб, где можно было хотя бы пообедать. Да, работы было хоть отбавляй еще и потому, что туземные наборщики не знали ни слова по-английски, а корректоры в основном пили, не просыхая.

Первую стихотворную брошюру издала за свой счет мать Редьярда, обнаружив его школьные стихи. Но отсчет литературной деятельности Киплинга идет с 1886 года, когда в Индии вышли его стихотворные «Департаментские песенки» и первый прозаический сборник «Простые рассказы с гор». Жизнеутверждающие динамичной упругости ритмы, грубоватый простонародный юмор, точная конкретика жизненных обстоятельств сразу привлекли читательское внимание. Любопытно, что в 1885 году его по особому разрешению (не хватало положенного по уставу возраста) посвятили в масоны (ложа Надежда и Настойчивость 782 Е.С.)

В поисках газетного материала приходилось много передвигаться по стране. Пустое место на страницах ежедневника, словно топка – топлива, требовало новых рассказов и стихов. В 1887 году Киплинга перевели на работу в газету «Пионер», старшую сестру прежней газеты, издававшуюся в Аллахабаде, в сотнях миль к югу от Лахора. Кстати, редакция состояла уже не из двух, а из четырех человек. Вскоре стало выходить еженедельное издание «Пионера» для распространения в Англии. Потребовалась туда и проза, рисующая будничную жизнь далекой окраины Британской империи. Таким образом Киплинг к концу 1888 года оказался автором книги стихов, тома прозы и шести маленьких томиков в бумажной обложке, где были собраны почти все его рассказы для еженедельника. Продав издателю все написанное примерно за 250 фунтов и получив выходное пособие в размере шестимесячного жалованья, Киплинг после шести с половиной лет каторжного труда покинул Индию и отправился в Англию через Японию и Соединенные Штаты, о чем написал путевые заметки «От моря до моря», сопровожденные его рисунками.

Осенью 1889 года Киплинг оказался (по его же словам) в каком-то сне наяву. Он поселился в Лондоне на Вильерс-стрит, за Стрэндом. Комнаты были маленькими, не слишком чистыми и ухоженными, но, сидя за письменным столом, Редьярд мог, посмотрев в окно, проникнуть взглядом через веерообразное стекло над входом в расположенный напротив мюзик-холл Гатти и почти что разглядеть сцену. С одной стороны до него доносился, проникая в его сны, стук колес поездов со станции Чэрринг Кросс, с другой – гул Стрэнда, а прямо перед окнами протекала под Стрельной башней старушка Темза и несла суда вверх и вниз по течению.

Литературный багаж Киплинга стал известен в определенных кругах, и эта писанина (ироническое определение самого писателя) явно пользовалась спросом. Его стали публиковать в «Макмилланз Мэгэзин», в «Сент-Джеймсской газете». В 1890 году вышел в свет роман «Свет погас», принесший первый большой литературный успех. В следующем году был напечатан сборник рассказов «Скачка жизни». Киплинг совершил путешествие в Южную Африку, Австралию, Новую Зеландию и нанес свой последний визит в Индию.

В 1892 году он возвратился в Англию и женился на Каролине Балестье, младшей сестре американского антрепренера Уолкотта Балестье, его соавтора по работе над романом «Наулака», неожиданно скончавшегося незадолго перед свадьбой сестры. Кроме «Наулаки» в том же году был издан сборник стихов «Казарменные баллады», с которого, собственно, и началась всемирная слава Киплинга-поэта, которую упрочат сборники стихов «Семь морей» (1896) и «Пять наций»(1903). Киплинг вместе с женой путешествует по Японии, затем поселяется в штате Вермонт, в США. 29 декабря 1892 года родилась его первая дочь Джозефина. В Америке Киплингу хорошо работалось. В 1894 году вышла «Книга джунглей», в 1895 – «Вторая книга джунглей», где описывалась жизнь человеческого детеныша Маугли среди зверей. Но сытая Америка утомила поэта.

Снова притянула старая добрая Англия, куда и переехали теперь уж навсегда Киплинги. Здесь в 1896 году родилась дочь Элси. В следующем году вышла повесть «Отважные капитаны» и родился сын Джон. В 1899 году Киплинг последний раз посетил Соединенные Штаты и испытал огромное горе – умерла его старшая дочь Джозефина.

Наступил ХХ век. Прожита половина жизни Джозефа Редьярда Киплинга. В 1901 году вышел в свет сразу получивший большое признание роман «Ким». В 1902 – опубликован сборник «Просто сказки». Киплинг с семьей поселился в Сассексе, и имение «Бейтменс» стало для него уютным жилищем уже до самого конца жизни.

В 1907 году писатель первым из англичан получил Нобелевскую премию по литературе. Посетил Швецию. В 1913 году он предпринял путешествие в Египет. Уже вовсю полыхала Первая мировая война, на которую Киплинг немедленно откликнулся бравурными и торжественными стихами (равно как и раньше – на англо-бурскую и англо-суданскую войны). Воспевание действий британских военных сил долго не могли простить поэту.

И новое личное горе: в 1915 году пропал без вести сын Джон, служивший в полку Ирландских гвардейцев. Этой трагедии также посвящены стихи.

А потом жизнь Киплинга словно замерла. Практически два десятилетия он жил в своем имении замкнуто. Не встречался и не дружил с литераторами. По-прежнему много писал, но новые произведения уже не встречали восторженного приема читающей публики. Предварительные итоги были давно подведены. Еще в 1901 году Джек Лондон в статье «Эти кости встанут снова» подчеркнул: «…Он увековечил то, что сделано англосаксами. Англосаксы – это народ не только того узкого островка на краю западного океана. Англосаксы – это люди во всем мире, говорящие на английском языке, которые бытом и нравами, и своими обычаями скорее всего англичане, чем неангличане. Этих людей воспевал Киплинг. Их труд, пот и кровь были мотивами его песен; но все мотивы его песен пронизывает мотив мотивов, сумма их всех и нечто большее, как раз то, что пронизывает пот, и кровь, и труд англосаксов – гений нации. А это поистине космическое свойство…»

В 1930 году писатель совершил последнюю поездку в Вест-Индию. Умер Редьярд Киплинг 18 января 1936 года в Лондоне и был похоронен в Вестминстерском аббатстве, почти в полном забвении. Однако уже в 1937–1939 годах вышло его полное 35-томное собрание сочинений.

Наследие писателя живо и полнокровно. Повторю из свежепереведенного: «Наследуем не изумруд, а их заботы бремя; пока мы спим, их давний труд спасает наше Время. Мир для потомков будет нов, а наша жертва – средство: не обманув своих сынов, оставим им наследство».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю