355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Gary Jennings » Aztec Autumn » Текст книги (страница 3)
Aztec Autumn
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 01:02

Текст книги "Aztec Autumn"


Автор книги: Gary Jennings



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 29 страниц)

Anyway, the craftsmen were not discouraged by what they saw. They immediately set to work, first finding a place—a comparatively unsoggy hummock some way around the lake from Aztlan—on which to put temporary houses for themselves and their families. Their womenfolk did most of the house building, using what was at hand: reeds and palm leaves and mud daubing. Meanwhile, the men went inland, eastward, having to go no great distance before they were in the mountains. There they felled oak and pine trees, and manhandled the trunks down to flatter riverside land, where they split and burned and adzed them into acáltin, far bigger than any of our fishing craft, big enough to freight ponderous burdens. Those burdens also came from the mountains, for some of the men were experienced quarriers, who searched for and found limestone deposits, and dug deep into them, and broke the stone into great chunks and slabs. Those they roughly squared and evened on the site, then loaded them into the acáltin, which brought them down a river to the sea, thence along the coast to the inlet leading to our lake.

The Mexíca masons smoothed and polished and used the first-brought stone to erect a new palace, as was only proper, for my Uncle Mixtzin. When completed, it might not have rivaled any of the palaces in Tenochtítlan. For our city, though, it was an edifice to marvel at. Two stories high, and with a roof comb making it twice that tall, it contained so many rooms—including an imposing throne room for the Uey-Tecútli—that even Yeyac, Améyatl and I had each a separate sleeping room. That was something almost unheard of then, in Aztlan, for any person, let alone three children aged twelve, nine and five, respectively. Before any of us moved in, however, a swarm of additional workers did—carpenters, sculptors, painters, weaver-women—to decorate every room with statuettes and murals and wall hangings and the like.

Other Mexíca, at the same time, were cleansing and rechanneling the waters in and around Aztlan. They dredged the old muck and garbage from the canals that have always crisscrossed the island, and lined those with stone. They drained the swamps around the lake, by digging new canals that drew off the old water and let in new from streams farther inland. The lake remained brackish, being of commingled fresh water and seawater, but it no longer stood stagnant, and the marshes began to dry into solid land. The result was an immediate diminution of the noxious night mists and the former troublesome multitudes of insects and—proving that our physicians had been right—the swamp spirits thereafter vexed only one or two persons each year with their malign fevers.

In the meantime, the masons went straight from building the palace to building a stone temple for our city's patron goddess, Coyolxaúqui, a temple that put the old one to shame. It was so very well designed and graceful that it made Mixtzin grumble:

"I wish now that I had not trundled to Tenochtítlan the stone depicting the goddess—now that she has a temple befitting her serene beauty and goodness."

"You are being foolish," said my mother. "Had you not done that, we would not now have the temple. Or any of the other benefactions brought by that gift to Motecuzóma."

My uncle grumbled some more—he did not like having his convictions disputed—but had to concede that his sister was right.

Next, the masons erected a tlamanacáli, in a manner that we all thought most ingenious, practical and interesting to watch. While the stoneworkers laid inward-slanting slabs, making a mere shell of a pyramid, ordinary laborers brought tumplined loads of earth, stones, pebbles, driftwood, just about every kind of trash imaginable, and dumped that in to fill the stone shell and tamped it firmly down inside. So eventually there arose a perfect tapered pyramid that seemed to be of solid shining limestone.

It was certainly substantial enough to hold high aloft the two small temples that crowned it—one dedicated to Huitzilopóchtli, the other to the rain god Tlaloc—and to support the stairway that led up the height of its front side, and the innumerable priests, worshipers, dignitaries and sacrificial victims who would tread those stairs in the ensuing years. I do not claim that our tlamanacáli was as awesome as the famous Great Pyramid in Tenochtítlan—because, of course, I never saw that one—but ours was surely the most magnificent structure standing anywhere north of the Mexíca lands.

Next, the masons erected stone temples to other gods and goddesses of the Mexíca—to all of them, I suppose, though some of the lesser deities had to group in threes or fours to share a single temple. Among the many, many Mexíca who had come north with my uncle were priests of all those gods. During the early years, they worked alongside the builders, and worked just as hard. Then, after they all had temples, the priests also devoted time—besides attending to their more spiritual duties—to teaching in our schools, which were the next-constructed buildings. And, after those, the Mexíca turned to the erection of less important structures—a granary and workshops and storehouses and an armory and other such necessities of civilization. And finally they set about bringing lumber from the mountain forests and building stout wooden houses for themselves as well as every Aztéca family that wanted one, which included everybody except a few malcontent and misanthropic hermits who preferred the old ways of life.

When I say that "the Mexíca" accomplished this or that, you must realize that I do not mean they did it unaided. Every group of quarriers, masons, carpenters, whatever, conscripted a whole team of our own men (and, for light labor, women and even children) to assist in those projects. The Mexíca showed the Aztéca how to do whatever was required, and supervised the doing of it, and continued to teach, chide, correct mistakes, reprove and approve until, after a while, the Aztéca could do a good many new things on their own. I myself, well before my naming-day, was carrying light loads, fetching tools, dispensing food and water to the workers. Women and girls were learning to weave and sew with new materials—cotton, metl cloth and thread, egret feathers—much finer than the palm fibers they had formerly used.

When our men came to the end of each workday, the Mexíca supervisors did not just let them go home to lie around and get drunk on their fermented coconut potation. No, the overseers turned our men over to the Mexíca warriors. Those, too, might already have put in a full day of hard work, but they were indefatigable. They put our men to learning drills and parading and other military basics, then to the use—eventually the mastery—of the maquáhuitl obsidian sword, the bow and arrow, the spear, and then to learning various battlefield tactics and maneuvers. Women and girls were exempted from this training; anyway, not many of them were inclined, as their men had been, to waste their free time in drinking and indolence. Boys, myself included, would have been overjoyed to partake of the military training, but were not allowed until they were of age to wear the loincloth.

Mind you, none of this total remaking of Aztlan and remolding of its people took place all of a sudden, as I may have made it sound. I repeat, I was a mere child when it all began. So the clearing away of the old Aztlan and the raising up of the new seemed—to me—to keep pace with my own growing up, growing stronger, growing in maturity and sapience. Hence, to me, what happened to my hometown was equally imperceptible and unremarkable. It is only now, in retrospect, that I can recall in not too many words all the very many trials and errors and labors and sweats and years that went into the civilizing of Aztlan. And I have not bothered to recount the almost-as-many setbacks, frustrations and failed attempts that were likewise involved in the process. But the endeavors did succeed, as Uncle Mixtzin had commanded, and on my naming-day, just those few years after the coming of the Mexíca, there were already built and waiting the telpochcáltin schools for me to start attending.

In the mornings, I and the other boys my age—plus a goodly number of older boys who had never had any schooling in their childhood—went to The House of Building Strength. There, under the tutelage of a Mexícatl warrior assigned as Master of Athletics, we performed physical exercises, and learned to play the exceedingly complicated ritual ball game called tlachtli, and eventually were taught elementary hand-to-hand combat. However, our swords and arrows and spears bore no obsidian blades or points, but merely tufts of feathers wetted with red dye to simulate blood marks where we struck our opponents.

In the afternoons, I and those same boys—and girls of the same ages—attended The House of Learning Manners. There an assigned teacher-priest taught us hygiene and cleanliness (which quite a few lower-class children knew nothing about), and the singing of ritual songs, and the dancing of ceremonial dances, and the playing of a few musical instruments—the variously sized and tuned drums, the four-holed flute, the warbling jug.

In order to perform all the ceremonies and rituals properly, we had to be able to follow the tunes and beats and movements and gestures exactly as they had been done since olden times. To make sure of that, the priest passed around among us a roughly pictured page of instructions. Thus we came to grasp at least the rudiments of word-knowing. And when the children went home from school, they taught what they had learned of it to their elders—because both Mixtzin and the priests encouraged that passing-along of knowledge, at least to the grown-up males. Females, like slaves, were not expected ever to have any need of word-knowing. My own mother, though of the highest noble rank attainable in Aztlan, never learned to read or write.

Uncle Mixtzin had learned, beginning back when he was just a village tlatocapíli, and he went on learning all his life long. His education in literacy was begun under the instruction of that long-ago Mexícatl visitor, the other Mixtli. Then, during my uncle's return journey from Tenochtítlan, with all those other Mexíca in his train, at every night's camp he would sit down with a teacher-priest for further instruction. And, from their first arrival in Aztlan, he had kept by him that same priest for his private tutoring. So, by the time I started my schooling, he was already able to send word-picture reports to Motecuzóma regarding Aztlan's progress. And more: he even entertained himself by writing poems—the kind of poems that we who knew him would have expected him to write—cynical musings on the imperfectibility of human beings, the world and life in general. He used to read them to us, and I remember one in particular:

Forgive?

Never forgive,

But pretend to forgive.

Say amiably that you forgive.

Convince that you have forgiven.

Thus, devastating is the effect

When at last you lunge

And reach for the throat.

Even in the lower schools, we students were taught a bit of the history of The One World, and young though I was, I could not help noticing that some of the things we were told were considerably at variance with a few tales that my great-grandfather, Aztlan's Rememberer of History, had occasionally confided to our family circle. For example, from what the Mexícatl teacher-priest taught, one might suppose that the whole nation of Mexíca people had simply sprung up one day from the earth of the island of Tenochtítlan, all of them full-grown, in full strength and vigor, fully educated, civilized and cultured. That did not accord with what I and my cousins had heard from old Canaútli, so Yeyac, Améyatl and I went to him and asked for elucidation.

He laughed and said tolerantly, "Ayya,the Mexíca are a boastful people. Some of them do not hesitate to contort any uncomfortable facts to fit their haughty image of themselves."

I said, "When Uncle Mixtzin brought them here, he spoke of them as 'our cousins,' and mentioned some kind of 'long-forgotten family connection.' "

"I imagine," said the Rememberer, "that most of the Mexíca would have preferred not to hear of that connection. But it was one fact that could not be avoided or obscured, not after your—not after that other Mixtli stumbled upon this place and then took the word of our existence back to Motecuzóma. You see, that other Mixtli asked me, as you three have just done, for the true history of the Aztéca and their relation to the Mexíca, and he believed what I told him."

"We will believe you, too," said Yeyac. "Tell us."

"On one condition," he said. "Do not use what you learn from me to correct or contradict your teacher-priest. The Mexíca are nowadays being very good to us. It would be wicked of you children to impugn whatever silly but harmless delusions it pleases them to harbor."

Each of us three said, "I will not. I promise."

"Know then, young Yeyac-Chichiquíli, young Patzcatl-Améyatl, young Téotl-Tenamáxtli. In a time long ago, long sheaves of years ago—but a time known and recounted ever since, from each Rememberer to his successor—Aztlan was not just a small seaside city. It was the capital of a territory stretching well up into the mountains. We lived simply—the folk of today would say we lived primitively—but we fared well enough, and seldom suffered the least hardship. That was thanks to our moon goddess Coyolxaúqui, who saw to it that the dark sea's tides and the mountains' dark fastnesses provided bountifully for us."

Améyatl said, "And you once told us that we Aztéca worshiped no other gods."

"Not even those others as beneficent as Coyolxaúqui. Tlaloc, to name one, the rain god. For look about you, girl." He laughed again. "What need had we to pray that Tlaloc give us water? No, we were quite content with things as they were. That does not mean we were hapless weaklings. Ayyo,we would fiercely defend our borders when some envious other nation might try to encroach. But otherwise we were a peaceable people. Even when we made sacrificial offerings to Coyolxaúqui, we never chose a maiden to slay, or even a captured enemy. On her altar we offered only small creatures of the sea and of the night. Perhaps a strombus of perfectly shaped and unblemished shell... or one of the big-winged, soft-green moon moths..."

He paused for a bit, apparently contemplating those good old days, long before even hisgreat-grandfather was born. So I gently prompted him:

"Until there came the woman..."

"Yes. A woman, of all things. And a woman of the Yaki, that most savage and vicious of all peoples. One of our hunting parties came upon her, wandering aimlessly, high in our mountains, alone, infinitely far from the Yaki desert lands. And those men fed and clothed her and brought her here to Aztlan. But, ayya ouíya,she was a bitter woman. When our ancestors thus befriended her, she repaid them by turning Aztéca friends against friends, families against families, brothers against brothers."

Yeyac asked, "Had she a name?"

"An ugly-sounding Yaki name, yes, G'nda Ké. And, what she did—she began by deriding our simple ways and our reverence for the kindly goddess Coyolxaúqui. Why, she asked, did we not instead revere the war god, Huitzilopóchtli? He, she said, would lead us to victory in war, to conquer other nations, to take prisoners to sacrifice to the god, who would thus be persuaded to lead us to other conquests, until we ruled all of The One World."

"But why," asked Améyatl, "would she have sought to foment such alien passions and warlike ambitions among our peaceable people? What profit to her?"

"You will not be flattered to hear this, great-granddaughter. Most of the earlier Rememberers simply attributed it to the natural contrariness of all women."

Améyatl only wrinkled her pretty nose at him, so Canaútli grinned toothlessly and went on:

"You should be glad to learn, then, that I hold a slightly different theory. It is a known fact that the Yaki men are as inhumanly cruel to their own women as they are to every non-Yaki human being alive. It is my belief that that one woman was obsessed with having every man treated as she must have been treated by those of her own nation. To set all the men of The One World to butchering one another in war, and bloodily sacrificing one another to the lip-smacking satisfaction of this or that god."

"As almost every community in The One World does now," said Yeyac. "And as the Mexíca priests and warriors would teach us to do. Except that we are on good terms with all our neighbors. We would have to march far beyond the mountains to wage a battle or take a prisoner for sacrifice. Nevertheless, the despicable G'nda Ké did indeed succeed."

"Well, she very nearly did not," said Canaútli. "She convinced hundreds of Aztlan's people to emulate her in worshiping the bloody-handed god Huitzilopóchtli. But other hundreds sensibly refused to be converted. In time, she had split the Aztéca into two factions so inimical—as I said, even brothers against brothers—that she and her followers crept away to take up residence in seven caverns in the mountains. There they armed themselves, and practiced at the skills of war, and awaited the Yaki woman's command to go forth and commence conquering other peoples."

"And surely," said softhearted Améyatl, "the first to suffer would have been the still-peaceable dissidents of Aztlan."

"Most assuredly. However. However, by good fortune, Aztlan's tlatocapíli of the time was about as irascible and fractious and intolerant of fools as is your own father Mixtzin. He and his loyal city guard went to the mountains and surrounded the misbelievers and slew many of them. And to the survivors he said, 'Take your contemptible new god and your families and begone. Or be slain to the last man, last woman, last child, last infant in the womb.' "

"And they went," I said.

"They did. After sheaves of years of wandering, and new generations of them being born, they came at last to another island in another lake, where they espied the symbol of their war god—an eagle perched on a nopáli cactus—so there they settled. They called the island Tenochtítlan, 'Place of the Tenoch,' which was, in some forgotten local dialect, the word for the nopáli cactus. And, for what reason I have never troubled to inquire, they renamed themselves the Mexíca. And in the course of many more years they thrived, they fought and overwhelmed their neighbors, and then nations farther afield." Canaútli shrugged his bony old shoulders, resignedly. "Now, for good or ill, Tenamáxtli, through the efforts of your uncle and that other Mexícatl, also named Mixtli—we are reconciled again. We shall see what comes of it. And now I tire of remembering. Go, children, and leave me."

We started away, but I turned back to ask, "That Yaki woman—G'nda Ké—whatever became of her?"

"When the tlatocapíli stormed the seven caves, she was among the first slain. But she was known to have coupled with several of her male followers. So there is no doubt that her blood still runs in the veins of many Mexíca families. Perhaps in all of them. That would account for their still being as warlike and sanguinary as she was."

I will never know why Canaútli refrained from telling me right then: that I myselfvery likely contained at least a drop of that Yaki woman's blood, that I could certainly claim to be Aztlan's foremost example of an Aztéca-Mexíca "family connection" since I had been born of an Aztécatl mother and sired by that Mexícatl Mixtli. Maybe the old man hesitated because he deemed it his granddaughter's place to disclose or withhold that family secret.

And I really do not know, either, why she did withhold it. When I was a child, the population of Aztlan was so small and close-knit that my illegitimacy had to have been widely known. An ordinary woman of the macehuáli class would have been severely censured and probably chastised if she had borne a bastard. But Cuicáni, being sister to the then tlatocapíli and later the Uey-Tecútli, hardly had to fear gossip and scandal. Still, she kept me in ignorance of my paternity until that horrific day in the City of Mexíco. I can only suspect that she must have hoped, during all the intervening years, that that other Mixtli would someday return to Aztlan, and to her embrace, and that he would rejoice in finding that the two of them had a son.

To be honest, I do not even know why I never, in childhood or later, evinced any inquisitiveness about my parentage. Well, Yeyac and Améyatl had a father but no mother; I had a mother but no father. I must have reasoned that a situation so self-evident could only be normal and commonplace. Why ponder on it?

My mother would occasionally make a motherly proud remark—"I can see, Tenamáxtli, that you will grow up to be a handsome man, strong of features, just like your father." Or, "You are getting very tall for your age, my son. Well, so was your father much taller than most other men." But I paid little heed to such comments; every mother fondly believes that her hatchling will prove an eagle.

Of course, if anyone at all had ever voiced an insinuating hint, I would have been prodded to ask questions about that absent father. But I was the nephew and the son of the lord and the lady occupying Aztlan's palace; no one with good sense would ever have risked Mixtzin's displeasure. Neither was I ever taunted by playmates nor neighbor children. And, at home, Yeyac and Améyatl and I lived together in amity and harmony, more like half brothers and sister than like cousins. Or so we did, I should say, until a certain day.

  IV

Yeyac was then fourteen years old and I was seven, newly named and newly attending school. We were living in the splendid new palace by then, each of us young ones glorying in having his or her own sleeping room, and being childishly jealous of our separate privacies. So I was vastly surprised when one day, about twilight, Yeyac stepped into my room, uninvited and without asking permission. It happened that he and I were alone in the building—except for any servants who may have been working in the kitchen or elsewhere downstairs—because our elders, Mixtzin and Cuicáni, had gone to the city's central square to watch Améyatl participate in a public dance being performed by all the girls of The House of Learning Manners.

What mainly surprised me was that Yeyac entered, quietly, while my back was turned to the room door, so I did not even know he was there until his hand reached under my mantle, between my legs, and—as if weighing them—gently bouncedmy tepúli and olóltin. As startled as if a claw-clacking crab had got under my mantle, I gave a prodigious jump in the air. Then I whirled and stared at Yeyac, bewildered and disbelieving. My cousin had not only breached my privacy, he had handled my private parts.

"Ayya, touchy, touchy!"he said, half smirking. "Still the little boy, eh?"

I spluttered, "I was not aware... I did not hear..."

"Do not look so indignant, cousin. I was but comparing."

"Doing what?" I said, mystified.

"I daresay mine must have been as puny as yours when I was your age. How would you like, small cousin, to have what I have got now?"

He raised his mantle, unloosed his máxtlatl loincloth, and there emerged—sprang forth, actually—a tepúli like none I had ever seen before. Not that I had seen many, only those in evidence when I and my playmates frolicked naked in the lake. Yeyac's was much longer, thicker, erect, engorged and almost glowing red at its bulbous tip. Well, his full name was Yeyac-Chichiquíli, I reminded myself—Long Arrow—so perhaps the name-bestowing old seer had been truly prescient in this case. But Yeyac's tepúli looked so swollen and angry that I asked, sympathetically:

"Is it sore?

He laughed a loud laugh. "Only hungry," he said. "This is the way a man's is supposedto be, Tenamáxtli. The bigger, the better. Do not you wish you possessed the like?"

"Well," I said hesitantly, "I expect I will. When I am of age. Like you."

"Ah, but you should start exercising it now, cousin, because it improves and enlarges, the more it is employed. That way, you can be sureto have an impressive organ when you are man-grown."

"Employ it how?"

"I will show you," he said. "Take mine in your grasp." And he took my hand and put it there, but I yanked it back again, saying severely:

"You have heard the priest warn that we should not play with those parts of ourselves. You are in the same cleanliness class as I at The Learning Manners House."

(Yeyac was one of those older boys who had had to start, along with us really young ones, at the most elementary school level. And now, though he had worn the máxtlatl for a year or more, he had not yet qualified to go on to a calmécac.)

"Manners!" he snorted scornfully. "You really are an innocent. The priests warn us against pleasuring ourselves, only because they hope that sometime we will pleasure them."

"Pleasure?" I said, more befuddled than ever.

"Of course the tepúli is for pleasure, imbecile! Did you think it was only to make water with?"

"That is all mine has ever done," I said.

Yeyac said impatiently, "I toldyou—I will show you how to have pleasure with it. Watch. Take mine in your hand and do this to it." He was briskly rubbing his own clasped hand up and down the length of his tepúli. Now he let go of it, hugged me to him and closed myhand on it—though mine only barely encircled the girth of it.

I imitated, as well as I could, what he had been doing. He closed his eyes, and his face got almost as red as his tepúli bulb, and his breathing became quick and shallow. After a while of nothing else happening, I said, "This is very boring."

"And you are very awkward," he said, his voice quavery. "Tighter, boy! And faster! And do not interrupt my concentration."

After another while I said, "This is extremelyboring. And how is my doing this supposed to benefit mine?"

"Pochéoa!"he growled, which is a mildly dirty word. "All right. We will exercise them both at once." He let me take my hand away, but with his own resumed the stroking of his tepúli. "Lie down here on your pallet. Lift up your mantle."

I complied, and he lay down beside me, but opposite—that is, with his head near my crotch and my head near his.

"Now," he said, still vigorously stroking himself. "Take mine in your mouth—like this." And, to my amazement and incredulity, he did just that with my small thing. But I said vehemently:

"I most certainly will not. I know your japeries, Yeyac. You will make water in my mouth."

He made a noise like "arrgh!" in a rage of frustration, but without releasing my tepúli from his mouth, or breaking the rhythm of his hand stroking his own, close before my face. For a moment, I feared that he might be angry enough to bite my thing right off. But all he did was keep his lips tight about it, and suck at it and wiggle his tongue all over it. I confess that I felt sensations that were not at all unpleasant. It even seemed that he might be right—that my small organ was actually lengthening under these ministrations. But it did not stiffen like his, it merely let itself be played with, and that did not go on for long enough for me to get bored again. Because suddenly Yeyac's whole body convulsed, and he widened his mouth to gobble into it also my sac of olóltin, and sucked hard at all those parts of mine. Then his tepúli gushed a stream of white matter, liquid but thick, like coconut-milk syrup, that splashed all over my head.

Now it was I who bellowed "arrgh!"—in disgust—and frantically wiped at the stickiness befouling my hair, eyebrows, lashes and cheeks. Yeyac rolled away from me and, when he could cease his gasping and catch his breath, said, "Ayya,do not go on behaving like a timid child. That is only omícetl. It is the spurting of the omícetl that gives such sublime pleasure. Also, omícetl is what creates babies."

"I do not want any babies!" I croaked, wiping even more desperately.

"Fool of a cousin! The omícetl does that only to females. Exchanged between men it is an expression of—of deep affection and mutual passion."

"I have no affection for you, Yeyac, not any more."

"Come, now," he said, wheedlingly. "In time you will learn to like our playing together. You will yearnfor it."

"No. The priests are right to forbid such play. And Uncle Mixtzin seldom agrees with any priest, but I wager he would, if I told him about this."

"Ayya—touchy, touchy," Yeyac said again, but not jovially this time.

"No fear. I will not tell. You are my cousin, and I would not see you beaten. But you are nevermore to touch my parts or show me yours. Do your exercises elsewhere. Now kiss the earth to that."

Looking disappointed and disgruntled, he slowly bent down to touch a finger to the stone floor and then to his lips, the formal gesture signifying that I-swear-to-it.

And he kept that promise. Not ever again did he try to fondle me or even let me see him except when he was fully clothed. He evidently found other boys who were not, like me, averse to learning what he taught, because when the Mexícatl warrior in charge of our House of Building Strength assigned students to the tedious duty of standing guard in remote places, I noticed that Yeyac and three or four boys of varying ages were always eager to step forward. And Yeyac may have been right in what he had said about the priests. There was one who, whenever he wanted something carried to his room, would always ask Yeyac to do it, and then neither of them would be seen again for a long while.

But I did not hold that against Yeyac, or hold any lingering resentment about his behavior with me. True, relations between the two of us were strained for some time, but they gradually relaxed to mere coolness and perhaps overpolite politeness. Eventually I, at least, quite forgot the episode—until much, much later, when something occurred to make me remember it. And meanwhile, my tepúli grew on its own, without requiring any outside assistance, as the years passed.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю