355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гарольд Никольсон » Дипломатия (ЛП) » Текст книги (страница 12)
Дипломатия (ЛП)
  • Текст добавлен: 23 марта 2017, 13:30

Текст книги "Дипломатия (ЛП)"


Автор книги: Гарольд Никольсон


Жанры:

   

Публицистика

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)

Prendre Acte [взять на заметку]. На дипломатическом языке означает: «Я отмечу это и в будущем воспользуюсь этим против вас».

Proces Verbal [протокол]. Протокол конференции. Если его подписывают участники конференции, он приобретает силу договора.

Protocol [протокол]. Вначале протоколом называлась запись соглашения и, как таковая, была гораздо менее официальной, чем договор или конвенция, но много очень важных международных соглашений было заключено в этой форме, как, например, соглашение, подписанное в 1920 г. в Женеве, о создании Постоянного международного суда.

Protocole [протокол]. Означает совокупность правил дипломатических церемоний и этикета. Заведующий протоколом за границей соответствует, с одной стороны, нашему лорду главному церемониймейстеру, а с другой-главе департамента договоров министерства иностранных дел. Прилагательное «протокольный» означает человека, ревностно защищающего старые, традиционные формы этикета.

Raison d'Etat [государственные соображения] – дипломатическая и политическая теория, по которой следует, что интересы государства стоят выше личной морали.

Rapporteur [докладчик]. Когда комиссия или подкомиссия назначается конференцией для того, чтобы разработать какой-нибудь специальный вопрос, она выделяет из своей среды Одного докладчика, который должен доложить конференции о работе комиссии.

Recognition, De Facto [признание де факто]. Когда инсургенту удается установить свое правление на большей части страны, он признается иностранными державами «de facto», или фактическим правителем этих областей, в отличие от «de jure», или законного правителя. В равной мере во время войны государство, занявшее и управляющее большой частью территории неприятеля, рассматривается властью «de facto» на этой территории.

Saje-cond uct [свободный проезд] – разрешение какому-нибудь лицу проехать без помех и препятствий через территорию врагов его страны. Так, граф Бернсторф в 1917 г. получил разрешение от союзников проехать в Германию из США.

Sanctions [санкции] – наказания, наложенные за нарушение закона или договора.

Status Quo [статус кво – прежнее положение]. Выражение «status quo» употребляется для обозначения положения в какой-нибудь определенный момент. В прошлом, когда на дипломатическом языке говорили о территории, принадлежащей монарху в какой-нибудь определенный период, употребляли выражение «uti possidetis». «Status quo ante bellurn», или «status quo ante», означает положение, бывшее до войны.

Treaties [договоры]. Договоры бывают двусторонние, т. е. заключенные только между двумя странами, или многосторонние, т. е. заключенные между несколькими странами. Договоры взаимной гарантии являются такими международными соглашениями, которые, как Локарнский договор, стремятся гарантировать каждого подписавшего от нападения с чьей-либо стороны.

Ultimatum [ультиматум]. Иногда думают, что слово «ультиматум» означает «объявление войны». Это неверно. Оно часто является «последним словом» только перед прекращением переговоров. Обычно ультиматум принимает форму письменного сообщения о том, что если не будет получен удовлетворительный ответ в такой-то час такого-то числа, последуют такие-то действия. Эти действия не обязательно должны быть началом войны. Так, во время злополучного дела дона Пасифико Пальмерстон вручил ультиматум Греции, в котором сообщалось, что если она не примет его требования через 21 часа, он захватит греческие корабли и объявит блокаду греческих портов.

Under Flying Seal [под летучей печатью]. Часто бывает, что посол, посылая отчет своему правительству, считает полезным, чтобы заключенные в нем сведения были переданы его коллеге в другой столице. Тогда он посылает письмо «под летучей печатью»; это означает, что по дороге его прочитывает другой посол. Так, отчет английского посла в Петербурге, если он будет помечен «Under Flying Seal to Berlin» [ «Под летучей печатью в Берлин»], будет распечатай и прочитан по пути в министерство иностранных дел английским послом в Берлине.

Unfriendly Act [недружелюбный акт]. Когда одно государство желает предупредить другое, что некоторые действия с его стороны могут привести к войне, принято заявлять, что такие действия будут рассматриваться как недружелюбный акт.

Unilateral Declaration [односторонняя декларация]. Иногда державы пытаются установить свои права или свою политику декларациями, которые вручаются другим державам для информации и для всяких соображений. Доктрина Монро была именно такой декларацией. Более свежим примером является циркулярная нота лорда Керзона от 15 марта 1922 г., в которой он предупреждает другие державы, что Великобритания «не допустит», чтобы особые отношения, существующие между ней и Египтом, стали предметом обсуждения, и будет рассматривать любую попытку вмешательства в дела Египта как недружелюбный акт.

Venue [место суда или район юрисдикции данного суда]. Опытные дипломаты не употребляют этого выражения, но оно в большом ходу среди журналистов. Оно означает место, где происходит конференция или свидание. Профессиональные дипломаты считают неприличным употреблять это избитое выражение.

Voeux [пожелания]. Бывает, что конференция желает приложить к договору некоторые пожелания относительно поведения в будущем. Так, Гаагская мирная конференция 1899 г. высказала шесть таких пожеланий. Они не имеют обязательной силы для подписавшихся под ними.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю