355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фрида Митчелл » Подружка невесты » Текст книги (страница 2)
Подружка невесты
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 02:03

Текст книги "Подружка невесты"


Автор книги: Фрида Митчелл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц)

Мэгги вместе со всеми улыбалась, желала молодым счастья, но все это время за ее спиной, казалось, маячил незримый призрак Джека Мэйдена. Может, он уже знает правду? Такси отъехало от отеля, Мэгги повернулась лицом к толпе гостей и сразу же заметила Джека. Его трудно было не заметить, он был по крайней мере на два дюйма выше всех других мужчин, но дело даже не в этом. Казалось, его окружала какая-то особая аура, выделявшая его из любой толпы и словно магнитом притягивавшая к нему взгляд. По его теплой улыбке, по лениво прикрытым векам Мэгги сразу же поняла, что ее тайна еще не раскрыта.

Хелен была права, он действительно неотразим. Конечно, его темно-серый костюм, явно сшитый на заказ, жемчужно-серая рубашка и шелковый галстук были высочайшего качества и очень шли ему, но Джек Мэйден был бы неотразим в любой одежде. И даже без нее. Мэгги смутило, что ее мысли приняли опасное направление, она уже не в первый раз пожалела, что затеяла эту игру.

Джек подошел к Мэгги и Хелен. В его серых глазах сияли отблески последних лучей заходящего солнца.

– То, как вы выполняли свои обязанности, достойно восхищения. – Он улыбнулся девушкам. – Вы позволите пригласить вас обеих на ужин?

Мэгги поняла, что пора сказать правду. Но, прежде чем она успела открыть рот, Хелен ответила за обеих:

– Мне очень жаль, мистер Мэйден, но меня уже ждут, однако Хелен наверняка будет рада поужинать с вами. – Она улыбнулась, помахала им рукой и быстро скрылась в толпе гостей, возвращающихся в отель.

– Это правда? Вы рады со мной поужинать? – тихо спросил Джек, когда они остались вдвоем.

– Право, не знаю…

– Соглашайтесь, этим вы облагодетельствуете одинокого странника! – шутливо взмолился Джек. – Я остановился в отеле – терпеть не могу, знаете ли, эти семейные сборища, – добавил он с иронией. – Рано утром я вылетаю по делам во Францию, и мне совсем не хочется ужинать в одиночестве.

В последнем Мэгги сомневалась. У нее сложилось впечатление, что Джек Мэйден – из тех, кто любит одиночество, да и его высказывание насчет семейных сборищ свидетельствовало о том же. Хелен успела ей рассказать, что родственники Филипа изо всех сил пытались уговорить Джека остановиться у кого-нибудь из них, но он отклонил все приглашения.

– Думаю, мы даже сможем позволить вам выпить пару бокалов вина, – тихо добавил Джек, не замечая, что выражение глаз Мэгги резко изменилось. – Если ваш желудок пришел в норму.

«Мы сможем позволить»! Каков нахал! За кого он меня принимает, за комнатную собачонку? А себя – за хозяина, который вознаграждает ее лакомствами?

– У меня не было похмелья. – Как Мэгги ни старалась говорить бесстрастно, в голосе послышался холодок. – У меня аллергия на пыльцу лилий, я выпила лекарство, и у меня от него немного кружится голова.

– В самом деле? – лениво протянул Джек в своей техасской манере.

Мэгги поняла, что он ей не поверил, и это взбесило ее еще больше.

– Да!

На этот раз Джек почувствовал ее раздражение и примирительно сказал:

– Хелен, да не петушитесь вы. Я забочусь о вас же. Нет ничего хуже, чем женщина, которая не знает, когда ей довольно.

Мэгги подумала, что с нее-то как раз довольно, даже более того. Джек Мэйден хочет скоротать вечерок с хорошенькой девушкой? Что ж, он получит больше, чем рассчитывал! Она глубоко вздохнула, моля Бога дать ей сил обуздать гнев, и, тщательно следя за своими интонациями, сказала:

– Я с удовольствием поужинаю с вами, Джек.

– Вот и хорошо. – В его голосе послышались насмешливые нотки, видимо, он думал, что Мэгги все еще дуется. – Скажите адрес, я заеду за вами.

Мэгги запаниковала. Если она скажет свой адрес, Джек сразу поймет, что она не Хелен. Нужно было срочно придумать что-то, чтобы спасти положение.

– Не стоит, мне еще нужно встретиться с однокурсниками по одному делу, я приеду на такси, только скажите когда и куда.

Джек слегка прищурился, но ответил, как показалось Мэгги, спокойно:

– В половине девятого вам удобно?

– Вполне.

– Я остановился в отеле «Золотая роза». Вам знакомо это заведение? Там прекрасный ресторан.

Еще бы! Мэгги сама остановилась в «Золотой розе». Она улыбнулась, стараясь скрыть от его проницательного взгляда свое волнение.

– Да, знакомо. – Мэгги удивилась тому, насколько спокойно прозвучал голос. Может, она ошиблась в выборе профессии и ей действительно стоило податься в актрисы? – Значит, до половины девятого.

– До половины девятого.

Глядя ей в глаза, Джек медленно наклонился к ней. Мэгги знала, что он собирается ее поцеловать и что ей следует отстраниться, но почему-то не двинулась с места.

Джек слегка коснулся губами ее губ и тут же выпрямился, но за краткий миг поцелуя Мэгги успела испытать нечто сродни электрическому разряду, искры от которого пробежали по всему ее телу. Она еще не пришла в себя, а Джек уже зашагал к стоянке, где его дожидался темно-синий «бентли».

Отъезжая от отеля, он не посигналил на прощание и даже не оглянулся, но Мэгги знала, что Джек ощущает ее присутствие – так же, как она ощущала его. Внутренний голос бил тревогу, снова напоминая ей, что она связалась с игроком из высшей лиги, что ее маленькая попытка бунта против мужского высокомерия превращается в нечто опасное, угрожающее ей самой.

Как только «бентли» скрылся из виду, к Мэгги подошла Хелен.

– Так вы с ним встречаетесь сегодня вечером?

Мэгги показалось, что Хелен знала, каким будет ответ, еще до того как она кивнула.

– Тогда послушайся доброго совета: в первые же секунды расскажи ему правду, обрати все в шутку, и он будет есть у тебя с руки. Джек от тебя без ума, это видно, не зря же он так тебя обхаживает.

Мэгги слабо улыбнулась.

– Он обхаживает Хелен.

– Знаешь пословицу: как розу ни зови, а запах так же сладок? – Хелен еще настойчивее повторила: – Мэгги, сразу же расскажи ему правду, тогда вы сможете начать все с начала, и, кто знает, что из этого получится…

– Я не хочу, чтобы из этого что-то получалось.

– Да ну?

– Я серьезно! – Мэгги посмотрела подруге в глаза. – Могу ответить тебе другой пословицей: обжегшись на молоке, дуют на воду. Так вот, я не так давно обожглась, и очень больно, с меня достаточно. Теперь я признаю только легкие, ни к чему не обязывающие отношения.

– В таком случае, вы с Джеком прекрасно подходите друг другу, – совершенно серьезно сказала Хелен.

2

Через полчаса после того, как Джек уехал, Мэгги, воровато оглядываясь по сторонам и боясь увидеть знакомую высокую фигуру, вернулась в «Золотую розу». Прежде чем попрощаться с Хелен, Мэгги выпытала у подруги все, что та знала о Джеке Мэйдене. Оказывается, семья Джека переехала в Америку еще до его рождения, но сейчас у него, по-видимому, есть деловые интересы в Европе. Хелен особо подчеркнула, что Джек добился всего сам, хотя подробностей его восхождения из низов общества к вершинам не знала даже тетушка Глория, кладезь семейных сплетен.

У себя в номере Мэгги рухнула на кровать и застонала, с ужасом думая о предстоящем вечере. Одно хорошо: не нужно ломать голову над проблемой, что надеть. Зная, что ей предстоит только одна ночевка вне дома, Мэгги взяла с собой лишь одно повседневное платье и одно вечернее, да еще у нее были джинсы и свитер, в которых она приехала.

Мэгги снова застонала, перекатилась на живот и уткнулась лицом в подушку. Она приехала поездом, встать пришлось довольно рано, и еще не так давно Мэгги с удовольствием предвкушала, как расслабится и отдохнет в комфортабельном номере отеля, закажет себе ужин, посмотрит телевизор. Но теперь ей придется провести вечер в обществе человека, с которым уж точно не расслабишься, – и винить в этом ей надо только себя. О том, как отреагирует Джек, узнав, кто она на самом деле, Мэгги боялась даже думать.

И все же она не жалела о своем обмане. Мэгги встала с кровати и подошла к большому зеркалу. Отбросив волосы назад, критически осмотрела свое отражение. Большие зеленые глаза смотрят мрачно, полные губы плотно сжаты. Фигурка стройная, рост средний, даже, пожалуй, чуть ниже среднего. Может, по виду не скажешь, что она работает ветеринаром, но она отлично справляется со своей работой и доказывает свою компетентность каждый день. Среди ее пациентов попадаются не только кошки и собаки, но и крупные сельскохозяйственные животные, однако физическая сила в ее профессии – не главное, куда важнее знать и любить свое дело.

Мэгги с улыбкой вспомнила недавний случай из своей практики, когда ей пришлось осматривать строптивого жеребца по кличке Граф, который не желал подпускать к себе ветеринаров. Так вот, Мэгги скорее предпочла бы иметь дело с десятком Графов, чем с одним Джеком Мэйденом. При мысли о нем ее улыбка угасла, губы снова сжались.

Нужно принять ванну, это поможет расслабиться. Мэгги посмотрела на часы: у нее в запасе еще сорок пять минут.

Поле ванны она расчесала непокорные волосы, завязала их бархатной лентой на затылке – все равно ничего другого с ними сделать невозможно – и заново наложила макияж. Зачесанные наверх волосы открывали ее стройную шею, со вкусом наложенный макияж выгодно подчеркивал изумрудную зелень ее глаз и нежную белизну кожи. Темно-синее вечернее платье с облегающим лифом и расширяющейся книзу юбкой обрисовывало плавные изгибы ее стройной фигуры.

В половине девятого, когда Мэгги вышла из лифта и прошла в вестибюль отеля, она чувствовала себя – да и выглядела – не молоденькой подружкой невесты, а элегантной дамой. Она была полна решимости ни в чем не уступать Джеку Мэйдену и выйти из сегодняшнего испытания если не победительницей, то хотя бы с высоко поднятой головой.

Мэгги полагала, что, когда она войдет в вестибюль не с улицы, а со стороны лифтов, Джек сразу все поймет, и, вероятно, так и случилось бы, однако Джек, занятый разговором со служащим отеля не заметил появления Мэгги. Он тоже переоделся, теперь на нем был смокинг, белоснежная рубашка и галстук-бабочка. Когда он поднял голову, Мэгги уже почти подошла к нему. Она заметила промелькнувшее в его глазах удивление, прежде чем взгляд Джека снова стал непроницаемым.

– Хелен, я очень рад, что вы смогли приехать. Столик заказан на девять, но, может быть, вы захотите выпить перед ужином коктейль?

Ах вот как, язвительно подумала Мэгги, значит, пустоголовой хохотушке позволено выпить коктейль!

– Благодарю вас, – чопорно ответила она.

Сегодня вечером Мэгги решила держаться уверенно и с холодком, и почувствовала, что Джек немного озадачен.

Поддерживая Мэгги под локоть, он проводил ее в коктейль-бар. Кожу Мэгги слегка покалывало в том месте, где Джек касался ее пальцами, но она старалась не обращать на это внимания. Вот только сердце не подчинялось никаким приказам разума и билось так, словно Мэгги пробежала без остановки милю, и не собиралось успокаиваться.

– Что будете пить?

– Джин с тоником.

– Хороший выбор, я, пожалуй, закажу то же самое.

Сделав заказ бармену, он целиком переключил внимание на Мэгги. Глядя на нее в упор, Джек задумчиво произнес:

– Вы выглядите как-то по-другому, старше, более… искушенной.

– Неужели? – Она вскинула брови, но хлопать ресницами не стала. Сегодня вечером Мэгги хотела выглядеть такой, какой и была в действительности, – двадцатидевятилетней деловой женщиной, серьезной и сильной. – Что ж, я никогда не считала, будто первое впечатление – самое верное. Оно бывает весьма обманчивым. А вы как думаете?

– Временами – да, пожалуй. – Джек прищурился, продолжая ее разглядывать.

Интересно, представляет ли он, как выглядит, когда его веки полуприкрыты? Догадывается ли, что это каким-то образом подчеркивает его мужественность, а к его привлекательности добавляется какая-то щемящая нотка, делающая его убийственно неотразимым? Ну конечно же он об этом знает, сказала себе Мэгги, и его прищур, как и его действия и слова, всего лишь часть общего плана обольщения.

Она сразу почувствовала, что Джек Мэйден не удовольствуется сексом на скорую руку на заднем сиденье автомобиля, – и как же она была права! Сначала ужин, затем последует приглашение в номер… Мэгги читала его, как открытую книгу.

– Что случилось? – неожиданно спросил Джек. – Почему у вас такой странный взгляд?

Застигнутая врасплох Мэгги растерянно посмотрела на его волевое лицо, скульптурно вылепленный рот, квадратный подбородок, выражавшие непреклонную решимость. Было ясно, что этот мужчина не примет отказа. Мэгги похолодела, на нее вдруг нахлынули неприятные воспоминания о другом сильном мужчине, который разбил ей сердце и едва не сломал жизнь.

– Ничего не случилось. – Она вздернула подбородок и твердо встретила пристальный взгляд Джека. – Все замечательно.

Бармен подал им два холодных запотевших стакана, украшенных ломтиками лимона. Мэгги поблагодарила его улыбкой.

– Спасибо, коктейль выглядит отлично.

– Попробуйте, и вы убедитесь, что он и на вкус так же хорош.

Симпатичный бармен не скрывал восхищения красивой женщиной. За день перед его глазами проходит много посетительниц, но эта показалась ему особенной.

– Не сомневаюсь. – Мэгги снова улыбнулась, взяла в рот соломинку и отпила ледяной напиток. – Восхитительно.

Джек наблюдал за коротким обменом любезностями с непроницаемым видом. Когда бармен отошел обслуживать других посетителей, он указал на уединенный столик на двоих в углу бара.

– Присядем?

Мэгги неохотно слезла с высокого табурета. Возле стойки бара она чувствовала себя в большей безопасности – хотя бы потому, что ее неизбежное разоблачение немного откладывалось, ведь не могла же она сделать признание, сидя в окружении других посетителей.

Пока они шли к столику, кто-то окликнул Джека. Мэгги услышала, как он издал нечто среднее между вздохом и рычанием. Повернувшись на голос, Мэгги увидела очень молодую стройную рыжеволосую красотку, которую сопровождал приятный молодой блондин. Обоих она видела сегодня на свадьбе, но не знала, кто они.

Рыжеволосая красавица решительно направилась к ним, увлекая за собой спутника.

– Джек, дорогой, как я рада тебя видеть! Ты еще не ел? Мы заказали столик на девять.

Он ответил вопросом на вопрос, даже не пытаясь скрыть раздражение:

– А разве вы с Ричардом не ужинаете у каких-нибудь английских родственников?

Девушка улыбнулась, с любопытством поглядывая на Мэгги.

– Мы собирались, но Ричард неважно себя почувствовал, поэтому мы отклонили приглашение. Но потом ему стало лучше – правда, милый? – и вот мы здесь. – Она снова покосилась на Мэгги, затем вопросительно посмотрела на Джека. – Ты не собираешься нас познакомить?

– Хелен, это Джессика и Ричард. Джессика, Ричард, это Хелен, – очень сухо представил их друг другу Джек и добавил: – Джессика – моя племянница, а Ричард – ее жених.

– Племянница?

Мэгги не удалось скрыть удивление, и Джессика поспешно пояснила:

– Я знаю, о чем вы подумали, но моя мать, сестра Джека, родила меня очень рано.

Мэгги улыбнулась, однако, почувствовав, что девушке почему-то неловко говорить на эту тему, не стала задавать вопросов. У нее была и другая причина не поддерживать разговор: Мэгги нужно было как можно быстрее рассказать Джеку правду, но без свидетелей. Хватит и того, что он представил ее своей племяннице как Хелен. Мэгги с каждой минутой чувствовала себя все более неуютно.

Немного помолчав, Джек без особого энтузиазма спросил:

– Может, выпьете с нами аперитив?

Джессика почувствовала, что дядя, кажется, не слишком рад ее видеть.

– Вы не против? – обратилась она к Мэгги.

– Конечно.

Мэгги ласково улыбнулась. Она с первого взгляда прониклась симпатией к девушке, в которой угадывалась какая-то трогательная уязвимость. Мэгги инстинктивно почувствовала, что племянница Джека далеко не так уверена в себе, как могло показаться, и, забыв о своем недавнем стремлении остаться с Джеком наедине, постаралась держаться с молодой парой как можно приветливее.

Из бара все четверо прошли в ресторан. Казалось само собой разумеющимся, что Джессика и Ричард присоединятся к ним, тем более что их столики оказались рядом и их не составило труда сдвинуть.

Кухня в ресторане оказалась выше всяких похвал, вино тоже было великолепным, Джек показал себя приятным собеседником, общительным, вежливым, остроумным. Однако Мэгги не покидало ощущение, что он наблюдает за ней с интересом ученого, исследующего невиданного зверька. При этом сам он совершенно не раскрывался. Мэгги вдруг осенило: Джек является олицетворением бесстрастного, трезвого, прекрасно владеющего собой человека, каким бы он ни был приятным собеседником, как бы часто ни складывались в улыбку его чувственные, сексуальные губы.

Она тут же мысленно одернула себя: я не должна видеть в нем ничего чувственного и сексуального, он мой враг, и в моих интересах – не забывать об этом. Когда я скажу ему правду – а я это сделаю, как только мы останемся наедине, – мне нужно будет побыстрее удрать. С Джеком Мэйденом лучше не шутить.

Официант принес всем четверым крепкий кофе с ликером и взбитыми сливками. Пианист негромко наигрывал попурри из мелодий песен Фрэнка Синатры. Мэгги, кажется, могла бы целую вечность сидеть в полумраке зала и потягивать восхитительный ароматный напиток, слушая музыку, но Джессика и Ричард собрались уходить.

– Спасибо, Джек, – поблагодарила Джессика, целуя его в щеку.

– Вы не зовете его дядей? – не удержалась от вопроса Мэгги.

Девушка усмехнулась.

– Дядей? Но между нами всего десять лет разницы! Я привыкла относиться к Джеку как к старшему брату, которого у меня никогда не было.

Джек с неподдельной нежностью посмотрел на племянницу, в его улыбке появилась мягкость – Мэгги впервые видела его таким. Вопреки всякой логике ей вдруг стало нестерпимо больно, поскольку она знала, что на нее Джек никогда не посмотрит таким взглядом.

Господи, о чем я думаю! – ужаснулась Мэгги. Мне же вовсе не нужно, чтобы Джек Мэйден смотрел на меня с любовью и нежностью! Я совсем этого не хочу! Он принадлежит к разряду мужчин, которых я презираю, – ходячий образчик мужского превосходства с непомерно раздутым самомнением! Конечно, я не могу отрицать, что сегодня вечером с ним было интересно, но это только потому, тут же мысленно добавила она, что он решил для разнообразия побыть приятным собеседником. При этом настоящий Джек Мэйден никуда не делся, а лишь спрятался за гладким фасадом: как и все остальные представители его породы, он помешан на самоконтроле.

Джек предложил выпить бренди, и Мэгги согласилась – не потому, что ей хотелось бренди, а потому что это давало возможность поговорить с ним в людном месте. Она инстинктивно чувствовала, что в присутствии посторонних людей ей будет легче сказать то, что она собиралась.

Они устроились в креслах перед низким столиком, и Мэгги сделала изрядный глоток крепкого напитка тридцатилетней выдержки.

– Неужели вы никогда не расслабляетесь?

Низкий бархатный голос прозвучал очень мягко, и Мэгги мгновенно насторожилась. Кажется, Джек приступил к воплощению в жизнь программы обольщения, на время отложенной из-за неожиданного появления племянницы и ее жениха? Она слегка прищурилась и настороженно всмотрелась в его лицо.

– Что вы имеете в виду?

– Вы весь вечер сидели как на иголках, – неторопливо пояснил Джек. – Ваше напряжение было почти осязаемым. И на свадьбе вы тоже были напряжены, но по-другому.

Он слишком проницателен! Мэгги в смятении увидела, как его взгляд стал шарить по ее лицу и остановился на губах. Джек смотрел на ее губы так долго и так пристально, что в них возникло легкое покалывание, как будто он ее поцеловал. Мэгги знала, что он делает это нарочно.

– Не понимаю, о чем вы говорите. – Голос ее прозвучал напряженно. Она собиралась открыть ему правду, действительно собиралась, но в свое время, и решительно не желала оправдываться.

– В вас как будто живет несколько разных женщин, – задумчиво проговорил Джек, – и вы можете превращаться из одной в другую, как маленький пугливый хамелеон. Скажите, Хелен, почему вы все время начеку? Вы только со мной осторожничаете или со всеми мужчинами вообще?

Невинная мистификация зашла слишком далеко, у Мэгги мелькнула мысль, что Джек представил ей удобный случай признаться в том, что он совершил ошибку, принял ее за другую. Мэгги уже приготовилась сказать правду, но следующая фраза Джека ее обескуражила. Он вдруг наклонился к ней, накрыл ее руку своей, во взгляде его появилась непривычная нежность, и тихо сказал:

– А ведь вы не та, за кого себя выдаете, Хелен. Бурная жизнь, поиски приключений – все это не ваше, на самом деле вы другая. Вас кто-нибудь обидел? Кто бы он ни был, что бы он с вами ни сделал, он не стоит того, чтобы вы портили себе жизнь. Уж поверьте мне, Хелен, я знаю.

Мэгги почувствовала угрызения совести.

– Прошу вас, Джек… – Она высвободила руку и глубоко вздохнула. – Это совсем не то, что вы думаете.

– Но ведь вас кто-то ранил, я прав? – Джек словно не слышал. – И очень больно.

Как же Мэгги жалела, что вообще затеяла этот обман! Она натужно сглотнула. Напряжение сковало горло, голос стал каким-то чужим.

– Это было очень давно и не имеет к вам никакого отношения.

– Давно – понятие относительное. Иногда очень помогает, если поговорить с кем-то о своих проблемах.

Я должна, просто обязана немедленно объяснить, кто я, подумала Мэгги. Джек наклонился к ней еще ближе, и она увидела, как в его серых глазах отражается свет лампы. Мэгги набрала в грудь побольше воздуха, как перед прыжком в воду, и приготовилась сказать правду, но в это время музыка смолкла, официант передал пианисту записку, и тот зачитал ее в микрофон.

– Дамы и господа, прошу прощения за небольшую паузу, но, если среди вас есть мисс Маргарет Гамильтон, ее просят срочно подойти к телефону у стойки портье.

Мэгги вздрогнула. Джек истолковал ее реакцию неправильно.

– Хелен, не дайте ему победить, не позволяйте ему испортить вам жизнь, а это непременно произойдет, если вы и дальше будете продолжать в том же духе.

– Мне нужно подойти к телефону. – Мэгги с отвращением услышала в собственном голосе истерические нотки. Такого хода событий она никак не могла предвидеть, все это становилось похожим на черную комедию.

– К телефону? – переспросил Джек. – Кажется, просили Маргарет Гамильтон… Если не ошибаюсь, она была второй подружкой невесты? Вы знаете, где она?

– Она – это я, – пролепетала Мэгги, не заботясь о грамматике.

Джек посмотрел на нее как на сумасшедшую. Впрочем, может, я и впрямь сошла с ума, мрачно подумала Мэгги. По крайней мере, это объяснило бы, почему я вообразила, что могу вызвать Джека Мэйдена на поединок и победить.

– Послушайте, мне нужно идти. – Она встала, и Джек тоже встал. Мэгги не могла не отметить, что его манеры безупречны. – Прошу вас, оставайтесь здесь. – Не хватало еще, чтобы он стоял у меня над душой во время разговора! – Я скоро вернусь и все объясню. Я действительно Маргарет Гамильтон, и этот звонок, вероятно, имеет отношение к моей работе. Мне нужно идти.

Джек кивнул, на его лице не дрогнул ни один мускул. Мэгги бросила на него последний беспомощный взгляд и буквально вылетела из ресторана.

– Мэгги? – Голос в трубке принадлежал Артуру Уоткинсу, владельцу ветеринарной клиники, где она работала. – Извините, что беспокою вас в выходной день, но дело очень срочное. Гончая полковника Доджера снова заболела, а мы никак не можем найти ее карточку. Вы же знаете, полковник заплатил за собаку целое состояние и трясется над ней даже больше, чем над женой. Я сам поеду на вызов, но без карточки мне, как вы понимаете, не обойтись.

Мэгги нахмурилась. Карточка должна быть на месте, в картотечном шкафу.

– А Фредди не знает, где она?

– Фредди уехал по вызову на ферму Портера. У одной из его коров трудные роды, вы же знаете старика Портера, он, наверное, единственный фермер во всей Англии, у которого нет телефона. Я бы съездил на ферму, да времени нет и это совсем не по дороге.

Мэгги сосредоточенно размышляла. Итак, Фредди отправился принимать роды у коровы Портера. За ним водилась дурная привычка не убирать документы, в том числе и карточки, на место. Фредди мог по рассеянности сунуть карточку в саквояж, с которым ездит на вызовы, – если это так, то дело плохо. Но возможен и другой вариант: часто он сваливал все без разбору в нижний ящик своего стола, где бумаги лежали до тех пор, пока их не накапливалось столько, что ящик переставал закрываться. Тогда Фредди наводил порядок – до следующего раза.

– Артур, а он не мог зачем-нибудь просматривать карточку собаки полковника Доджера?

– Думаете, он мог прихватить ее с собой?

Мэгги надеялась, что нет. Она уже устала вечно выгораживать рассеянного коллегу.

– Я уверена, что нет, – сказала она, скрестив пальцы. – Может быть, когда поступил срочный вызов, он в спешке сунул ее в нижний ящик стола?

– Надеюсь, что карточка там, иначе я не завидую Фредди. Подождите у телефона, Мэгги, я посмотрю.

Мэгги в тревоге оглянулась на стеклянные двери, ведущие в ресторан. Джек, наверное, вне себя от ярости…

– Мэгги, вы здесь? – Снова услышав в трубке голос Артура, Мэгги вернулась мыслями к работе. – Слава Богу, карточка нашлась. Чего у Фредди только нет в этом ящике, вы не представляете!

Мэгги представляла.

В трубке послышался шелест бумаги.

– Отлично, теперь с собакой полковника Доджера мне все ясно. Еще раз прошу прощения, что нарушил ваш отдых. Кстати, как прошла свадьба?

Мэгги догадывалась, что Артур торопится ехать к пациенту и спросил только из вежливости, поэтому ответила кратко:

– Спасибо, Артур, хорошо. Я смогу выехать только завтра утром десятичасовым поездом, но, если возникнут какие-то вопросы, звоните в отель, ладно?

– Спасибо, Мэгги. Желаю приятно провести время. Увидимся в понедельник.

Мэгги попрощалась, повесила трубку и поблагодарила дежурного клерка.

«Приятно провести время». Легко сказать!

Когда она вернулась, в ресторане все было по-прежнему и одновременно по-другому. Так же играл пианист, посетители так же наслаждались превосходной едой, над столиками так же стоял приглушенный гул голосов, но Джек сидел мрачнее тучи, и, казалось, его настроение отбрасывало тень на весь зал.

Идя к столику, Мэгги чувствовала на себе неотрывный взгляд серых глаз. Она села и посмотрела Джеку в лицо.

– Ну? – Одно короткое слово, но какой же оно несло в себе заряд – больший, чем гневная тирада!

– Я прошу прощения, – едва слышно пролепетала Мэгги.

– Слабо, очень слабо. – Некоторое время Джек молча сверлил ее взглядом, потом язвительно уточнил: – Если я правильно понял, вы заявляете, что вы не Хелен, а Маргарет Гамильтон, лучшая подруга Агнес? И вы работаете ветеринаром?

Даже гнев не мог скрыть нотки недоверия в его голосе, и это обстоятельство, как ни странно, вдруг придало Мэгги твердости. Значит, этот тип по-прежнему считает, что женщина с ее внешностью не может обладать интеллектом и заниматься серьезным делом? Она вздернула подбородок и отбросила всякую мысль об извинениях.

– Да, это так.

– И сколько же вам лет?

– Двадцать девять. – Ответ прозвучал резко, как пощечина. – И ничего этого не случилось бы, если бы вы не были так грубы.

– Что-о?! – рявкнул Джек. Несколько человек оглянулись на них, но, как только Джек это заметил, он бросил в сторону любопытных такой взгляд, что все тут же поспешили сделать вид, будто ничего не слышали. – Ушам своим не верю! – прорычал он немного тише. – Вы наврали мне с три короба, а теперь заявляете, что я сам во всем виноват?

– Начнем с того, что я вам не врала, – парировала Мэгги. – Вы сами подошли ко мне и, не дав мне и рта раскрыть, стали читать мне нотации о моем поведении, морали, стиле жизни… да обо всем!

– Но вы мне лгали.

– Нет, вы предположили, что я – Хелен, а я просто не стала опровергать ваше предположение. Если разобраться, оно было само по себе оскорбительно, – с горечью добавила Мэгги. – Вы посмотрели на меня и на Хелен, и у вас не возникло ни малейших сомнений в том, кто из нас двоих – будущая актриса, ведущая беспорядочный образ жизни. Вы еще не перемолвились ни с одной из нас и словом, но сразу приклеили мне ярлык безмозглой куклы. Разве я не права?

– Это безумие!

Даже сквозь загар было видно, что на щеках Джека выступили красные пятна. Мэгги еще не видела его в такой ярости – да что там, она вообще никогда никого не видела в таком состоянии! От бесстрастного человека-айсберга не осталось и следа, мужчина, сидящий перед ней, буквально кипел от гнева.

– Так я права? – повторила она, не желая поддаваться страху, хотя внутри у нее все сжалось, а руки стали липкими от пота.

– Нет, не правы, – мрачно бросил Джек. – Если бы я считал вас безмозглой куклой, не пригласил бы вас поужинать.

– Вы можете говорить все, что угодно, но вы сами знаете, что я права. – Мэгги смело посмотрела в его разгневанное лицо, героически борясь с паникой, которая поднималась откуда-то из глубин подсознания. – Согласна, мне не стоило продолжать то, что вы начали. – Джек, который только отпил из рюмки, чуть не поперхнулся коньяком. – Но, честно говоря, мне было жаль упускать редкую возможность.

– Честно? Да вы не знаете, что это слово означает!

– Знаю! – В глазах Мэгги полыхнуло зеленое пламя. – Я от природы человек правдивый, но ваше высокомерие вывело меня из себя.

– Мое высокомерие? – переспросил Джек.

Он смотрел на нее так, словно не верил своим ушам. Мэгги подумала, что с ним, наверное, никто никогда так не разговаривал.

– Вот именно, высокомерие! Вы смотрели на меня свысока и к тому же были непозволительно грубы. Вы не имели права судить обо мне – или о Хелен, – ничего о нас не зная. И вот что я скажу вам, мистер Мэйден: мне никто не помогал, я добилась всего сама и стала хорошим ветеринаром. И мне не нравится, когда человек, который меня совершенно не знает, приклеивает мне ярлыки – какие бы то ни было. Вам все ясно?

– Более чем.

Джек откинулся на спинку кресла и смотрел на Мэгги оценивающим взглядом. Она с обидой отметила, что в его голосе снова появились насмешливые нотки.

– И оставьте ваше барственное пренебрежение, – выпалила она, – на меня оно не действует! Каким бы вы ни были богатым и влиятельным, мне все равно, для меня вы всего лишь высокомерный, невоспитанный и…

– Боюсь, вам скоро не хватит эпитетов, – флегматично прервал ее Джек.

Его лицо снова стало непроницаемым, он полностью восстановил контроль над собой, и Мэгги поняла, что ей нужно уходить отсюда как можно быстрее, пока она не прибавила к своим прегрешениям еще одно: не выплеснула содержимое бокала прямо в эту бесстрастную маску. Она порывисто встала.

– Всего хорошего, мистер Мэйден. – Ее лицо побелело, но голос прозвучал твердо. – Я сама заплачу за свой ужин.

– Где же ваши хорошие манеры? – насмешливо протянул Джек.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю